본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 85편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

라메낯체아흐 리베네 코라흐 미즈모르

라치타 아도나이 알체카 솨브타 쉐부트 쉐비트 야아콥

 

개역개정,1 [고라 자손의 시, 인도자를 따라 부르는 노래] 여호와여 주께서 주의 땅에 은혜를 베푸사 야곱의 포로 된 자들이 돌아오게 하셨으며 
새번역,1 주님, 주님께서 주님의 땅에 은혜를 베푸시어, 포로가 된 야곱 자손을 돌아오게 하셨습니다.
우리말성경,1 여호와여, 주께서 주의 땅에 은혜를 베푸셨습니다. 포로 된 야곱을 회복시키셨습니다. 
가톨릭성경,1 주님, 당신께서는 당신 땅을 어여삐 여기시어 야곱의 운명을 되돌리셨습니다.
영어NIV,1 For the director of music. Of the Sons of Korah. A psalm. You showed favor to your land, O LORD; you restored the fortunes of Jacob.
영어NASB,1 {For the choir director. A Psalm of the sons of Korah.} O LORD, You showed favor to Your land; You restored the captivity of Jacob.
영어MSG,1  A Korah psalm. GOD, you smiled on your good earth! You brought good times back to Jacob!
영어NRSV,1 To the leader. Of the Korahites. A Psalm. LORD, you were favorable to your land; you restored the fortunes of Jacob.
헬라어구약Septuagint,1 προσευχη τω δαυιδ κλινον κυριε το ους σου και επακουσον μου οτι πτωχος και πενης ειμι εγω
라틴어Vulgate,1 oratio ipsi David inclina Domine aurem tuam %et; exaudi me quoniam inops et pauper sum ego
히브리어구약BHS,1 לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי־קֹרַח מִזְמֹור׃

히브리어구약BHS,1 רָצִיתָ יְהוָה אַרְצֶךָ שַׁבְתָּ [כ= שְׁבוּת] [ק= שְׁבִית] יַעֲקֹב׃


성 경: [85:1]

주제1: [이스라엘에 임한 온전한 구원]

주제2: [주의 은총에 대한 감사]

󰃨 주의 땅(*, 아르체카) - 직역하면 '당신의 땅'(thy land, KJV, RSV)으로서 전문(前文)'여호와'(*, 예화)를 나타내는 2인칭 대명사가 딸린 표현이다. 본문에서는 이스라엘이 거주하였던 가나안 땅을 가리키는데, 이를 본문처럼 표현한 것은 모든 만물 특히 가나안 땅은 하나님의 소유인데(24:1; 89:11; 25:23), 이를 이스라엘 백성에게 기업으로 주셨기 때문이다.(12:7; 15:7-21; 34:2-12)

󰃨 은혜를 베푸사 - 이에 해당하는 히브리어 '라차'(*)'...을 기쁘게 여기다, 받아 들이다, 호의를 가지다' 등의 뜻을 갖는다. 이는 단순히 친절한 말 이상의 의미로서 어떤 사람 또는 어떤 존재를 받아 들인다는 뜻을 나타내며 특히 속죄의 문맥에서 종종 쓰인다.(14:10,12, Kidner) 이로 볼 때 본문은 하나님께서 범죄한 이스라엘 백성들에게 호의를 베푸시사 그들을 용서하시고 호의로 대하심을 뜻한다.

󰃨 야곱의 포로된 자 - '야곱'이 이스라엘 백성을 가리키는 또 다른 말인 바(81:1), 과거 바벨론에 포로되어 끌려갔다가 이제 돌아온 이스라엘 백성을 뜻하는 것 같다.(14:7, Anderson, Calvin, Clarke) 그러나 혹자는 본문의 '포로된 자'를 대적들에 의해 다른 나라 또는 열악한 상황에로 끌려간 자를 뜻하지 않고 단순히 고통과 고난 가운데 처한 자를 뜻한다고 보기도 한다.(Alexan-der)

 

 

나사타 아욘 암메카 킷시타 콜 하타탐 셀라

 

 

개역개정,2 주의 백성의 죄악을 사하시고 그들의 모든 죄를 덮으셨나이다 (셀라) 
새번역,2 주님의 백성들이 지은 죄악을 용서해 주시며, 그 모든 죄를 덮어 주셨습니다. (셀라)
우리말성경,2 주의 백성들의 죄악을 용서하셨고 그 모든 죄들을 덮어 주셨습니다. (셀라) 
가톨릭성경,2 당신 백성의 죄를 용서하시고 그들의 모든 잘못을 덮어 주셨습니다.
영어NIV,2 You forgave the iniquity of your people and covered all their sins. Selah
영어NASB,2 You forgave the iniquity of Your people; You covered all their sin. Selah.
영어MSG,2  You lifted the cloud of guilt from your people, you put their sins far out of sight.
영어NRSV,2 You forgave the iniquity of your people; you pardoned all their sin. Selah
헬라어구약Septuagint,2 φυλαξον την ψυχην μου οτι οσιος ειμι σωσον τον δουλον σου ο θεος μου τον ελπιζοντα επι σε
라틴어Vulgate,2 custodi animam meam quoniam sanctus sum salvum fac servum tuum Deus meus sperantem in te

히브리어구약BHS,2 נָשָׂאתָ עֲוֹן עַמֶּךָ כִּסִּיתָ כָל־חַטָּאתָם סֶלָה׃


성 경: [85:2]

주제1: [이스라엘에 임한 온전한 구원]

주제2: [주의 은총에 대한 감사]

󰃨 주의 백성의 죄악을 사하시고 - '죄악'의 히브리어 '아온'(*)'아와' (*, 구부리다, 왜곡하다)에서 유래된 말로 '', '사악함' 등을 뜻하는데, 특히 하나님의 백성들이 삶 가운데서 하나님의 뜻을 거역하고 그릇되게 행동한 불의들을 가리킨다(the iniquity,KJV,RSV). 한편 '사하시고'에 해당하는 히브리어는 '나사'(*)로서 '들어올리다', '받아들이다', '감당(담당)하다' (28:38;10:17;18:1,23;30:15) 등의 뜻을 갖는다. 본문에서는 하나님께서 당신의 속죄 제물의 희생에근거하여 이스라엘 백성들의 죄악을 감당하신다는 뜻으로서 곧 그들의 죄를 용서하신다는 의미이다.

󰃨 덮으셨나이다(*, 카사) - 이는 '(눈을 해치는 것을) 덮는다'는 뜻을 내포하는 말이다(Kissane). 이로 볼 때 본문은 하나님께서 당신외 희생 제물의 구속에 근거하여 이스라엘 백성들의 죄를 당신의 눈에 보이지 않도록 온전히 가리우시는 것을 암시하는 듯하다. 한편, 히브리서 기자는 하나님이 그리스도의 영원한 속죄에 의해 죄 를 온전히 제거하시사 기억조차 아니하시는 것으로 언급하고 있다 (9:12 ;10 :11-18).

 

 

아사프타 콜 에브라테카 헤쉬보타 메하론 앞페카 

 

 

개역개정,3 주의 모든 분노를 거두시며 주의 진노를 돌이키셨나이다 
새번역,3 주님의 노여움을 말끔히 거두어 주시며, 주님의 맹렬한 진노를 거두어 주셨습니다.
우리말성경,3 주의 모든 진노를 거두셨고 주의 극한 진노를 돌이키셨습니다. 
가톨릭성경,3 당신의 격분을 말끔히 거두시고 당신 분노의 열기를 돌리셨습니다.
영어NIV,3 You set aside all your wrath and turned from your fierce anger.
영어NASB,3 You withdrew all Your fury; You turned away from Your burning anger.
영어MSG,3  You took back your sin-provoked threats, you cooled your hot, righteous anger.
영어NRSV,3 You withdrew all your wrath; you turned from your hot anger.
헬라어구약Septuagint,3 ελεησον με κυριε οτι προς σε κεκραξομαι ολην την ημεραν
라틴어Vulgate,3 miserere mei Domine quoniam ad te clamabo tota die

히브리어구약BHS,3 אָסַפְתָּ כָל־עֶבְרָתֶךָ הֱשִׁיבֹותָ מֵחֲרֹון אַפֶּךָ׃


성 경: [85:3]

주제1: [이스라엘에 임한 온전한 구원]

주제2: [주의 은총에 대한 감사]

󰃨 거두시며 (*, 아사프) - 기본 의미는 '모으다'이며 (삼상 14:19,Anderson) ,이에서 '가져오다', '취하다' 등의 뜻이 파생되었다.

󰃨 주의 진노를 돌이키셨나이다(*, 헤쉬보트 메하론 아페카) - 직역하면 '당신이 당신의 진노의 열로부터 돌이키셨다'(thou didst turn from thy hot anger,RSV)이다. 이는 하나님께서 심한 진노를 멈추시사 돌이키시는 것을 뜻한다. 여기에서 우리는 하나님의 크신 긍휼을 엿볼 수 있다. 특히 본문에서 '진노의 열(또는 뜨거움)'(*,에하론 아페카)이란 흔히 불이 하나님 의 심판의 진노를 상징하는 바(10:1,7;15:7;12:29), 하나님의 진노의 매섭고 혹독함을 암시한다.

 

 

슈베누 엘로헤 이쉬에누 웨하페르 카아스카 임마누 

 

 

개역개정,4 우리 구원의 하나님이여 우리를 돌이키시고 우리에게 향하신 주의 분노를 거두소서 
새번역,4 우리를 구원해 주신 하나님, 우리에게 다시 돌아와 주십시오. 주님께서 우리에게 품으신 진노를 풀어 주십시오.
우리말성경,4 오 우리 구원의 하나님이여, 우리를 회복시키시고 우리를 향한 진노를 거두소서. 
가톨릭성경,4 저희 구원의 하느님, 저희를 다시 일으키소서. 저희에 대한 노여움을 푸소서.
영어NIV,4 Restore us again, O God our Savior, and put away your displeasure toward us.
영어NASB,4 Restore us, O God of our salvation, And cause Your indignation toward us to cease.
영어MSG,4  Help us again, God of our help; don't hold a grudge against us forever.
영어NRSV,4 Restore us again, O God of our salvation, and put away your indignation toward us.
헬라어구약Septuagint,4 ευφρανον την ψυχην του δουλου σου οτι προς σε κυριε ηρα την ψυχην μου
라틴어Vulgate,4 laetifica animam servi tui quoniam ad te Domine animam meam levavi

히브리어구약BHS,4 שׁוּבֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ וְהָפֵר כַּעַסְךָ עִמָּנוּ׃


성 경: [85:4]

주제1: [이스라엘에 임한 온전한 구원]

주제2: [이스라엘의 회복에 대한 간구와 소망]

󰃨 우리 구원의 하나님 - 하나님께서 이스라엘을 언약적 차원에서 구원하시는 분임을 나타내는 명칭이다(79:9).

󰃨 우리를 돌이키시고(*, 슈베누) - 이에 대해서 혹자는 '우리에게 돌이키소서"(Return back to us,NEB,RV)라는 뜻을 취하여(Kissane,Alexander), 그 크신 자비로써 이스라엘 백성들에게 다시 찾아오시라는 뜻으로 본다. 그러나 다른 사람은 이를 '우리를 돌이키소서', '우리를 회복시키소서' 우리를 돌이키소서', '우리를 회복시키소서' (Restore us again, RSV)의 뜻으로 본다(Ander-son,Calvin,Clarke). 이중에서 본 시의 문맥 특히 5-7절의 내용의 흐름을 볼 때 후자가 더 후자가 더 타당한 듯하다.

󰃨 분노(*, 카아스) - 3절의 '분노'(*, 에브라, 감정의 분출, 격노)와는 원어상 다른 말로서 '괴롭힘', '슬픔' 등 다양한 뜻을 암시하는데, 혹자는 본문에서 비탄서 비탄(grief)과 의분(indignation)의 감정이 혼합된 것을 나타낸다 한다(Alexander).

 

 

할레올람 테에나프 바누 팀쇼크 아페카 레도르 와도르 

 

개역개정,5 주께서 우리에게 영원히 노하시며 대대에 진노하시겠나이까 
새번역,5 주님께서 우리에게 영원히 노하시며, 대대로 노여움을 품고 계시렵니까?
우리말성경,5 우리에게 영원히 진노하시겠습니까? 주의 분노를 대대로 끌고 가시겠습니까? 
가톨릭성경,5 끝끝내 저희에게 진노하시렵니까? 당신 분노를 대대로 뻗치시렵니까?
영어NIV,5 Will you be angry with us forever? Will you prolong your anger through all generations?
영어NASB,5 Will You be angry with us forever? Will You prolong Your anger to all generations?
영어MSG,5  You aren't going to keep this up, are you? scowling and angry, year after year?
영어NRSV,5 Will you be angry with us forever? Will you prolong your anger to all generations?
헬라어구약Septuagint,5 οτι συ κυριε χρηστος και επιεικης και πολυελεος πασι τοις επικαλουμενοις σε
라틴어Vulgate,5 quoniam tu Domine suavis et mitis et multae misericordiae omnibus invocantibus te

히브리어구약BHS,5 הַלְעֹולָם תֶּאֱנַף־בָּנוּ תִּמְשֹׁךְ אַפְּךָ לְדֹר וָדֹר׃


성 경: [85:5]

주제1: [이스라엘에 임한 온전한 구원]

주제2: [이스라엘의 회복에 대한 간구와 소망]

󰃨 영원히(*, 할르올람) - 히브리어 원문에 의하면 본절 서두에 언급되어 있는어 있는 데, 이는 그 의미를 강조하는 측면에서인 듯하다. 이 말은 후문(後文)'대대에'(*, 레도르 와도르, 세대와 세대에, to generation and generation)와 병행을 이룬다.

 

 

하로 앝타 타슈브 테하예누 웨암메카 이스메후 바크 

 

개역개정,6 주께서 우리를 다시 살리사 주의 백성이 주를 기뻐하도록 하지 아니하시겠나이까 
새번역,6 주님의 백성이 주님을 기뻐하도록 우리를 되살려 주시지 않겠습니까?
우리말성경,6 주의 백성들이 주를 즐거워하도록 우리를 다시 회복시키지 않으시겠습니까? 
가톨릭성경,6 저희를 다시 살리시어 당신 백성이 당신 안에서 기뻐하게 하지 않으시렵니까?
영어NIV,6 Will you not revive us again, that your people may rejoice in you?
영어NASB,6 Will You not Yourself revive us again, That Your people may rejoice in You?
영어MSG,6  Why not help us make a fresh start--a resurrection life? Then your people will laugh and sing!
영어NRSV,6 Will you not revive us again, so that your people may rejoice in you?
헬라어구약Septuagint,6 ενωτισαι κυριε την προσευχην μου και προσχες τη φωνη της δεησεως μου
라틴어Vulgate,6 auribus percipe Domine orationem meam et intende voci orationis meae

히브리어구약BHS,6 הֲלֹא־אַתָּה תָּשׁוּב תְּחַיֵּנוּ וְעַמְּךָ יִשְׂמְחוּ־בָךְ׃


성 경: [85:6]

주제1: [이스라엘에 임한 온전한 구원]

주제2: [이스라엘의 회복에 대한 간구와 소망]

󰃨 우리를 다시 살리사(*, 아타 타슈브 테하예누) - 직역하면 '당신이 돌이키시사'(you will turn), '당신이 우리를 소생시키사'(you will revive)의 뜻이다. 앤더슨(Anderson)은 언급하기를 원문상의 두 동사는 상호 동격적 표현인데 주된 사상은 두데 주된 사상은 두 번째 동사(소생시키시사)에 의해 표출된다고 한다. 따라서 본문은 기자가 이스라엘 백성들을 심각한 역경과 침체의 상황 가운데서 생명으로 소생시켜 달라고 간구하는 내용이다.

 

 

하르에누 아도나이 하스데카 웨예쉬아카 티텐 라누 

 

개역개정,7 여호와여 주의 인자하심을 우리에게 보이시며 주의 구원을 우리에게 주소서 
새번역,7 주님, 주님의 한결 같은 사랑을 보여 주십시오. 우리에게 주님의 구원을 베풀어 주십시오.
우리말성경,7 오 여호와여, 우리에게 주의 신실한 사랑을 보여 주시고 주의 구원을 허락해 주소서. 
가톨릭성경,7 주님, 저희에게 당신 자애를 보이시고 저희에게 당신 구원을 베푸소서.
영어NIV,7 Show us your unfailing love, O LORD, and grant us your salvation.
영어NASB,7 Show us Your lovingkindness, O LORD, And grant us Your salvation.
영어MSG,7  Show us how much you love us, GOD! Give us the salvation we need!
영어NRSV,7 Show us your steadfast love, O LORD, and grant us your salvation.
헬라어구약Septuagint,7 εν ημερα θλιψεως μου εκεκραξα προς σε οτι εισηκουσας μου
라틴어Vulgate,7 in die tribulationis meae clamavi ad te quia exaudisti me

히브리어구약BHS,7 הַרְאֵנוּ יְהוָה חַסְדֶּךָ וְיֶשְׁעֲךָ תִּתֶּן־לָנוּ׃


성 경: [85:7]

주제1: [이스라엘에 임한 온전한 구원]

주제2: [이스라엘의 회복에 대한 간구와 소망]

󰃨 주의 인자하심 - '인자하심'(*, 헤세드)'하사드'(*,인사하다. 친절하다.친절하다, 자비를 베풀다)에서 유래된 말로 '친절함, '자비', '인자함'등의 뜻을 갖는다. 특히 구약 성경에서 이는 자기 백성과의 언약에 신실하사 끝까지 그들을 돌보시는 하나님의 크고 불변하는는 하나님의 크고 불변하는 사랑을 뜻하는 말로 자주 사용된다 (19:19;34:6;대하 7:3;31:3 ).

󰃨 구원(*, 예솨) - 이는 '야솨'(*, 열려 있다,넓 다, 해방하다)에서 유래된 말로 '구원', '해방' 등을 뜻한다. 이는 신학적 또는 비신학적인 용어로도 쓰이는데(47:25; 6:25; 삼상 23:5), 흔히 성경에서는 신학적 용어로 많이 쓰여지며, 많은 경우에 하나님께서 당신의 백성, 많은 경우에 하나님께서 당신의 백성들을 대적 또는 역경으로부터 구출하신다는 뜻으로 쓰여진다.

 

 

에쉬메아 마 예다벨 하엘 아도나이 키 예다벨 솰롬 엘 암모 웨엘 하시다우 웨알 야슈부 레키슬라 

 

개역개정,8 내가 하나님 여호와께서 하실 말씀을 들으리니 무릇 그의 백성, 그의 성도들에게 화평을 말씀하실 것이라 그들은 다시 어리석은 데로 돌아가지 말지로다 
새번역,8 하나님께서 무엇을 말씀하시든지, 내가 듣겠습니다. 주님께서 우리에게 평화를 약속하실 것입니다. 주님께서는, 주님의 백성 주님의 성도들이 망령된 데로 돌아가지 않는다면, 진정으로 평화를 주실 것입니다.
우리말성경,8 하나님 여호와의 말씀을 내가 듣겠습니다. 주께서 백성들에게, 성도들에게 말씀하시는 것은 평화입니다. 부디 그들이 어리석게 되돌아가지 않게 하소서. 
가톨릭성경,8 하느님께서 무엇을 말씀하시는지 나는 듣고자 하네. 주님께서는 당신 백성에게, 당신께 충실한 이들에게? 진정 평화를 말씀하신다. 그들은 다시 우매함으로 돌아가지 않으리라.
영어NIV,8 I will listen to what God the LORD will say; he promises peace to his people, his saints--but let them not return to folly.
영어NASB,8 I will hear what God the LORD will say; For He will speak peace to His people, to His godly ones; But let them not turn back to folly.
영어MSG,8  I can't wait to hear what he'll say. GOD's about to pronounce his people well, The holy people he loves so much, so they'll never again live like fools.
영어NRSV,8 Let me hear what God the LORD will speak, for he will speak peace to his people, to his faithful, to those who turn to him in their hearts.
헬라어구약Septuagint,8 ουκ εστιν ομοιος σοι εν θεοις κυριε και ουκ εστιν κατα τα εργα σου
라틴어Vulgate,8 non est similis tui in diis Domine et non est secundum opera tua

히브리어구약BHS,8 אֶשְׁמְעָה מַה־יְדַבֵּר הָאֵל יְהוָה כִּי יְדַבֵּר שָׁלֹום אֶל־עַמֹּו וְאֶל־חֲסִידָיו וְאַל־יָשׁוּבוּ לְכִסְלָה׃


성 경: [85:8]

주제1: [이스라엘에 임한 온전한 구원]

주제2: [이스라엘의 회복에 대한 간구와 소망]

󰃨 대저...화평을 말씀하실 것이라(*, 키 예다베르 솰롬) - 직역하면 '왜냐하면 그가 화평을 말씀하실 것이기 때문이다'(for he will speak peace,KJV, RSV)이다. 이것은 원인절로서 전문(前文)에서 저자가 하나님의 말씀을 듣겠다고 한 데 대한 이유를 설명해 주는 역할을 한다. 여기서 화평을 말씀하신다는 것은 곧 현재의 모든 억압 상황으로부터의 구원을 약속하신다는 말이다. 성경은 이런 점에서 구원의 복음을 '평화를 공포하는 것'(52:7), '화평의 복음'(10:36)이라고 언급하기도 한다.

󰃨 망령된(*, 케실라). - 이는 '카살'(*, 살지다, 어리석다)에서 유래된 말로 '어리석음'(folly, KJV,NIV)을 뜻한다. 본문에서는 영적인 몽매함 가운데 하나님을 떠나 죄악된 길로 가는 것을 가리킨다.

 

 

아크 카롭 리레아우 이쉬오 리쉬콘 카보드 베아르체누 

 

개역개정,9 진실로 그의 구원이 그를 경외하는 자에게 가까우니 영광이 우리 땅에 머무르리이다 
새번역,9 참으로 주님의 구원은 주님을 경외하는 사람에게 가까이 있으니, 주님의 영광이 우리 땅에 깃들 것입니다.
우리말성경,9 주의 구원이 분명히 주를 두려워하는 사람들 가까이 있으니 주의 영광이 우리 땅에 있을 것입니다. 
가톨릭성경,9 정녕 그분을 경외하는 이들에게는 구원이 가까우니 우리 땅에 영광이 머무르리라.
영어NIV,9 Surely his salvation is near those who fear him, that his glory may dwell in our land.
영어NASB,9 Surely His salvation is near to those who fear Him, That glory may dwell in our land.
영어MSG,9  See how close his salvation is to those who fear him? Our country is home base for Glory!
영어NRSV,9 Surely his salvation is at hand for those who fear him, that his glory may dwell in our land.
헬라어구약Septuagint,9 παντα τα εθνη οσα εποιησας ηξουσιν και προσκυνησουσιν ενωπιον σου κυριε και δοξασουσιν το ονομα σου
라틴어Vulgate,9 omnes gentes quascumque fecisti venient et adorabunt coram te Domine et glorificabunt nomen tuum

히브리어구약BHS,9 אַךְ קָרֹוב לִירֵאָיו יִשְׁעֹו לִשְׁכֹּן כָּבֹוד בְּאַרְצֵנוּ׃


성 경: [85:9]

주제1: [이스라엘에 임한 온전한 구원]

주제2: [이스라엘의 회복에 대한 간구와 소망]

󰃨 그의 구원이...가까우니 - 하나님의 구원이 곧 임하여진다는 뜻을 암시하는 표현이다(46:13;51:5;56:1;3:2).

󰃨 영광이 우리 땅에 거하리이다 - 혹자는 본문의 '영광'8절의 '화평'과 동등한 의미로 해석하기도 한다(Kissane). 그러나 본문에서는 하나님의 임재(Anderson), 또는 하나님의 신성한 은혜의 외적표현(또는 결과, Alexander)을 암시하고 있는 듯하다. 그리고 '우리 땅'이란 1절의 '주의 땅'과 같이 이스라엘 백성이 거주하는 가나안 땅을 가리킨다. 저자가 이를 '우리 땅'이라 한 것은 그곳이 하나님께서 그들에게 기업으로 주신 땅이기 때문이다(6:8). 결국 본문은 하나님이 회복된 이스라엘 백성과 함께하사 시시 때때로 필요한 모든 것을 은혜롭게 공급해 주실 것이라는 기대와 소망을 나타낸다.

 

 

헤세드 웨에메트 니프가슈 체뎈 웨솰롬 나솨쿠 

 

개역개정,10 인애와 진리가 같이 만나고 의와 화평이 서로 입맞추었으며 
새번역,10 사랑과 진실이 만나고, 정의는 평화와 서로 입을 맞춘다.
우리말성경,10 가엾게 여기는 마음과 진리가 만나고 의와 평화가 서로 입을 맞춥니다. 
가톨릭성경,10 자애와 진실이 서로 만나고 정의와 평화가 입 맞추리라.
영어NIV,10 Love and faithfulness meet together; righteousness and peace kiss each other.
영어NASB,10 Lovingkindness and truth have met together; Righteousness and peace have kissed each other.
영어MSG,10  Love and Truth meet in the street, Right Living and Whole Living embrace and kiss!
영어NRSV,10 Steadfast love and faithfulness will meet; righteousness and peace will kiss each other.
헬라어구약Septuagint,10 οτι μεγας ει συ και ποιων θαυμασια συ ει ο θεος μονος ο μεγας
라틴어Vulgate,10 quoniam magnus es tu et faciens mirabilia tu es Deus solus

히브리어구약BHS,10 חֶסֶד־וֶאֱמֶת נִפְגָּשׁוּ צֶדֶק וְשָׁלֹום נָשָׁקוּ׃


성 경: [85:10]

주제1: [이스라엘에 임한 온전한 구원]

주제2: [이스라엘의 회복에 대한 간구와 소망]

󰃨 긍휼과 진리가 같이 만나고 - '긍휼'(*, 헤세드)이란 7절의 '인자하심'과 같은말이다. 그리고 '진리'(*,에메트)'아만'(*,세우다, 지탱하다, 신뢰하다)에서 유래된 말로 '안정성', '확실함', '진실' 등을 뜻한다. 일반적으로 이는 언약이나 기타 말씀에 대한 하나님의 신실하심을 뜻하는 말로서 앞의 '긍휼'과 함께 하나님의 속성을 나타내는 것으로 본다 (Alexander, Anderson, Tate, VanGemeren). 그러나 혹자는 이를 하나님께 대한 이스라엘 백성의 신실함, 즉 하나님의 '긍휼'에 반응하는 것으로서의 이스라엘 백성의 진실함으로 보기도 한다(Kissane). 이중에서 후자를 취할 경우 본문은 하나님의 긍휼에 대하여 이스라엘 백성들이 진실된 반응을 보이는 것, 즉 신앙적인 삶을 사는 것을 뜻하는 것으로 보여진다. 그러나 전자를 취할 경우 본문은 이들 두 하나님의 속성이 그분의 뜻을 성취하기 위해 보내진 사자()들처럼 서로 만나 이스라엘 백성들로 하여금 온전하고 복되게 살도록 그 땅을 복스럽게 한다는 뜻을 암시한다. 테이트(Tate)는 이에 대해 언급하기를 '긍휼, 진리, 의와 화평은 그 땅 가나안 땅)에 선함과 풍요로움올 공급해 주시는 여호와의 사역의 살아있는 대리인들로서 나타난다'라고 하였다.

󰃨 의와 화평이 서로 입맞추었으며 - 일반적 으로 많은 사람들은 '''화평'을 전문(前文)'궁휼''진리'처럼 하나님의 속성 또는 하나님의 사역의 결과로 본다(Alexander,Anderson,VanGemeren,Tate). 그러나 혹자는 전문과 같은 경우로 ''란 하나님의 율법에 대한 이스라엘 백성들의 순종(적 삶)이며, '화평'이란 이스라엘 백성의 순종에 대한 하나님의 보상으로 보기도 한다(Kissane). 만약 후자를 취할 경우 본문은 이스라엘 백성들이 하나님의 뜻에 맞는 삶을 살음으로써 화평하고 복된 삶을 누리는 것을 암시하는 듯하다. 그러나 전자를 취할 경우 본문은 하나님께서 당신의 은혜를 내리시고 이 땅에 의와 화평으로 가득 찬 아름다운 축복을 조성하신다는 뜻을 함축한다 하겠다.

 

 

에메트 메에레츠 티츠마흐 웨체데크 밋솨마임 니쉬카프 

 

개역개정,11 진리는 땅에서 솟아나고 의는 하늘에서 굽어보도다 
새번역,11 진실이 땅에서 돋아나고, 정의는 하늘에서 굽어본다.
우리말성경,11 진리가 땅에서 샘솟고 의가 하늘에서 내려다볼 것입니다. 
가톨릭성경,11 진실이 땅에서 돋아나고 정의가 하늘에서 굽어보리라.
영어NIV,11 Faithfulness springs forth from the earth, and righteousness looks down from heaven.
영어NASB,11 Truth springs from the earth; And righteousness looks down from heaven.
영어MSG,11  Truth sprouts green from the ground, Right Living pours down from the skies!
영어NRSV,11 Faithfulness will spring up from the ground, and righteousness will look down from the sky.
헬라어구약Septuagint,11 οδηγησον με κυριε τη οδω σου και πορευσομαι εν τη αληθεια σου ευφρανθητω η καρδια μου του φοβεισθαι το ονομα σου
라틴어Vulgate,11 deduc me Domine in via tua et ingrediar in veritate tua laetetur cor meum ut timeat nomen tuum

히브리어구약BHS,11 אֱמֶת מֵאֶרֶץ תִּצְמָח וְצֶדֶק מִשָּׁמַיִם נִשְׁקָף׃


성 경: [85:11]

주제1: [이스라엘에 임한 온전한 구원]

주제2: [이스라엘의 회복에 대한 간구와 소망]

󰃨 진리는 땅에서... 하감하였도다 - 혹자는 이를 10절의 경우와 같이 이 땅의 인생들이 진리대로 살 때 그것은 곧 하나님의 공의의 뜻에 따라 구원하시는 은총을 내려주신다는 뜻으로 본다(Kissane,Davies,Cohen). 그러나 본문은 10절의 반복으로서 하나님의 은혜, 도우심이 조화롭게 임하심을 암시한다는 뜻으로 보는 편이 더 자연스러울 것이다(Alexander,Anderson,Tate).

 

 

감 아도나이 잍텐 하토브 웨아르체누 티텐 예불라흐 

 

개역개정,12 여호와께서 좋은 것을 주시리니 우리 땅이 그 산물을 내리로다 
새번역,12 주님께서 좋은 것을 내려 주시니, 우리의 땅은 열매를 맺는다.
우리말성경,12 여호와께서 진정 좋은 것을 주실 것이니 우리 땅이 수확할 것이 많을 것입니다. 
가톨릭성경,12 주님께서도 복을 베푸시어 우리 땅이 그 열매를 내어 주리라.
영어NIV,12 The LORD will indeed give what is good, and our land will yield its harvest.
영어NASB,12 Indeed, the LORD will give what is good; And our land will yield its produce.
영어MSG,12  Oh yes! GOD gives Goodness and Beauty; our land responds with Bounty and Blessing.
영어NRSV,12 The LORD will give what is good, and our land will yield its increase.
헬라어구약Septuagint,12 εξομολογησομαι σοι κυριε ο θεος μου εν ολη καρδια μου και δοξασω το ονομα σου εις τον αιωνα
라틴어Vulgate,12 confitebor tibi Domine Deus meus in toto corde meo et glorificabo nomen tuum in aeternum

히브리어구약BHS,12 גַּם־יְהוָה יִתֵּן הַטֹּוב וְאַרְצֵנוּ תִּתֵּן יְבוּלָהּ׃


성 경: [85:12]

주제1: [이스라엘에 임한 온전한 구원]

주제2: [이스라엘의 회복에 대한 간구와 소망]

󰃨 여호와께서...산물을 내리로다 - 이는 10,11절과 연관시켜 볼 수 있다. 즉 하나님께서 긍휼, 진리, , 화평 등을 주심으로 그 결과 가나안 땅이 풍요로운 결실을 맺게 된다는 뜻이다. 혹자는 '좋은 것'을 비(Dahood) 혹은 땅의 산물 등으로 보기도 하나, 그보다는 인생들이 필요한 모든 것을 얻는 일을 가능케 하는 하나님의 은혜(긍휼, 진리, , 화평 등)를 가리킨다고 봄이 더 무난하겠다.

 

 

 

체뎈 레파나우 예할레크 웨야셈 레데레크 페아마우

 

개역개정,13 의가 주의 앞에 앞서 가며 주의 길을 닦으리로다 
새번역,13 정의가 주님 앞에 앞서가며, 주님께서 가실 길을 닦을 것이다.
우리말성경,13 의가 주 앞에 가서 우리를 주께서 걸으시는 길에 둘 것입니다. 
가톨릭성경,13 정의가 그분 앞을 걸어가고 그분께서는 그 길 위에 걸음을 내디디시리라.
영어NIV,13 Righteousness goes before him and prepares the way for his steps.
영어NASB,13 Righteousness will go before Him, And will make His footsteps into a way.
영어MSG,13  Right Living strides out before him, and clears a path for his passage.
영어NRSV,13 Righteousness will go before him, and will make a path for his steps.
헬라어구약Septuagint,13 οτι το ελεος σου μεγα επ' εμε και ερρυσω την ψυχην μου εξ αδου κατωτατου
라틴어Vulgate,13 quia misericordia tua magna est super me et eruisti animam meam ex inferno inferiori

히브리어구약BHS,13 צֶדֶק לְפָנָיו יְהַלֵּךְ וְיָשֵׂם לְדֶרֶךְ פְּעָמָיו׃

 

성 경: [85:13]

주제1: [이스라엘에 임한 온전한 구원]

주제2: [이스라엘의 회복에 대한 간구와 소망]

󰃨 의가 주의 앞에 앞서 행하며... 삼으리로다 - '행하며'(*, 할라크)'걷다' ,'가다'의 뜻을 나타내는 강한 시적인 표현이라 한다(Alexander). 이로 볼 때 본문은 '의가 여호와 앞에 간다'는 극히 시적인 표현이라 하겠다. 이것은 이스라엘 가운데 임재하시어 함께하실 하나님께서 먼저 그들의 상태를 의롭게 변화시키신다는 의미인 것 같다. 왜냐하면 하나님께서는 거룩하신 바 불의 가운데는 임하시지 않기 때문이다.

󰃨 주의 종적으로 길을 삼으리로다 - 혹자는 본문의 '삼으리로다'에 해당하는 '야셈'(*)'솰롬(*)의 오기(誤記)인 것으로 해석하여 '화평'(10)이 여호와(의 행적)를 뒤따라갈 것이라는 의미로 본다(Anderson). 그런가 하면 의가 주께서 가야 할 길을 준비하리라는 뜻으로도 이해한다(Righteousness ...prepares the way for his steps,NIV). 우리는 전반절의 주해의 연장선상에서 본문을 '(의가) 우리로 하여금 주의 행적을 따르도록 해준다'(shall set us in the way of his steps,NIV)는 의미 정도로 이해하고자 한다.

 

헬라어구약Septuagint,14 ο θεος παρανομοι επανεστησαν επ' εμε και συναγωγη κραταιων εζητησαν την ψυχην μου και ου προεθεντο σε ενωπιον αυτων
라틴어Vulgate,14 Deus iniqui insurrexerunt super me et synagoga potentium quaesierunt animam meam et non proposuerunt te in conspectu suo

히브리어구약BHS,14 צֶדֶק לְפָנָיו יְהַלֵּךְ וְיָשֵׂם לְדֶרֶךְ פְּעָמָיו׃

 

헬라어구약Septuagint,15 και συ κυριε ο θεος οικτιρμων και ελεημων μακροθυμος και πολυελεος και αληθινος
라틴어Vulgate,15 et tu Domine Deus miserator et misericors patiens et multae misericordiae et verax

 

헬라어구약Septuagint,16 επιβλεψον επ' εμε και ελεησον με δος το κρατος σου τω παιδι σου και σωσον τον υιον της παιδισκης σου
라틴어Vulgate,16 respice in me et miserere mei da imperium tuum puero tuo et salvum fac filium ancillae tuae

 

헬라어구약Septuagint,17 ποιησον μετ' εμου σημειον εις αγαθον και ιδετωσαν οι μισουντες με και αισχυνθητωσαν οτι συ κυριε εβοηθησας μοι και παρεκαλεσας με
라틴어Vulgate,17 fac mecum signum in bono et videant qui oderunt me et confundantur quoniam tu Domine adiuvasti me et consolatus es me