본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 96편 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

쉬루 아도나이 쉬르 하다쉬 쉬루 아도나이 콜 하아레츠 

 

개역개정,1 새 노래로 여호와께 노래하라 온 땅이여 여호와께 노래할지어다 
새번역,1 새 노래로 주님께 노래하여라. 온 땅아, 주님께 노래하여라.
우리말성경,1 여호와께 새 노래를 불러 드리라. 온 땅이여, 여호와께 노래하라. 
가톨릭성경,1 주님께 노래하여라, 새로운 노래를. 주님께 노래하여라, 온 세상아.
영어NIV,1 Sing to the LORD a new song; sing to the LORD, all the earth.
영어NASB,1 Sing to the LORD a new song; Sing to the LORD, all the earth.
영어MSG,1  Sing GOD a brand-new song! Earth and everyone in it, sing!
영어NRSV,1 O sing to the LORD a new song; sing to the LORD, all the earth.
헬라어구약Septuagint,1 τω δαυιδ οτε η γη αυτου καθισταται ο κυριος εβασιλευσεν αγαλλιασθω η γη ευφρανθητωσαν νησοι πολλαι
라틴어Vulgate,1 huic David quando terra eius restituta est Dominus regnavit exultet terra laetentur insulae multae
히브리어구약BHS,1 שִׁירוּ לַיהוָה שִׁיר חָדָשׁ שִׁירוּ לַיהוָה כָּל־הָאָרֶץ׃



성 경: [96:1]

주제1: [하나님의 의로운 통치에 대한 찬양]

주제2: [하나님의 위대성에 대한 찬양]

󰃨 새 노래 - '새로 지은 노래' 라는 뜻보다는 '날로 새롭게 북받쳐 오르는 노래','다함 없이 늘 새로운 노래'를 뜻한다 하겠다(33:3;98:1;144:9;42:10 참조). 하나님의 관심과 사랑이 끊임없고 아침마다 새롭듯이(3:22,23), 하나님께 대한 찬양도 늘 새로워야 한다는 의미이다(Anderson). 한편, 온 땅(*, 칼 하아레츠)은 그 위에 거주하는 인간을 포함한 세계 전체를 지칭하는 말로 쓰이나 여기서는 시인이 특히 하나님의 백성들을 주로 염두에 두고 있는 것 같다(3, 10절 참조).

 

 

쉬루 아도나이 바라쿠 쉐모 밧세루 미욤 레욤 예슈아토

 

개역개정,2 여호와께 노래하여 그의 이름을 송축하며 그의 구원을 날마다 전파할지어다 
새번역,2 주님께 노래하며, 그 이름에 영광을 돌려라. 그의 구원을 날마다 전하여라.
우리말성경,2 여호와께 노래를 불러 드리고 그 이름을 찬양하며 날마다 그 구원을 선포하라. 
가톨릭성경,2 주님께 노래하여라, 그 이름을 찬미하여라. 나날이 선포하여라, 그분의 구원을.
영어NIV,2 Sing to the LORD, praise his name; proclaim his salvation day after day.
영어NASB,2 Sing to the LORD, bless His name; Proclaim good tidings of His salvation from day to day.
영어MSG,2  Sing to GOD--worship GOD! Shout the news of his victory from sea to sea,
영어NRSV,2 Sing to the LORD, bless his name; tell of his salvation from day to day.
헬라어구약Septuagint,2 νεφελη και γνοφος κυκλω αυτου δικαιοσυνη και κριμα κατορθωσις του θρονου αυτου
라틴어Vulgate,2 nubes et caligo in circuitu eius iustitia et iudicium correctio sedis eius
히브리어구약BHS,2 שִׁירוּ לַיהוָה בָּרֲכוּ שְׁמֹו בַּשְּׂרוּ מִיֹּום־לְיֹום יְשׁוּעָתֹו׃



성 경: [96:2]

주제1: [하나님의 의로운 통치에 대한 찬양]

주제2: [하나님의 위대성에 대한 찬양]

󰃨 그 이름을 송축하며 - 히브리인들에게 있어 이름이란 그 존재의 속성을 암시하는 것으로 이해되었다(25:19-26 강해, '이름 짓기' 참조). 따라서 여기에서 하나님의 이름을 송축하라는 깃은 그분의 속성을 알고 그분께 찬양을 돌리라는 말이다. 하나님의 속성을 밝혀주는 대표적 이름으로는 '엘로힘'(*)이 있는데 이것은 만물의 창조주와 보존자로서의 하나님을 지칭하고, 또 다른 이름 '엘 솨다이'(*) 는 자연을 은혜로 복속시키는 능하신 분으로서의 하나님을 지칭하며, '예화'(*)는 언약에 신실하신 은혜로운 분으로서의 하나님을, 그리고 '체바오트 예화' (*)는 조직화된 천군 천사들에게 옹위되시어 전 우주를 통치하는 전능하신 이로서의 하나님을 각각 지칭한다. 이외에도 하나님의 이름들 및 그에 따르는 의미들은 풍성한데 이러한 것들을 더 풍성히 알고 있다면 하나님을 향한 찬양은 그 내용이 더 풍성하고 깊고 올바른 찬양이 될 것이다(3:7-15강해, '하나님의 이롬' 참조). 특히 본 문맥은 구원의 하나님을 찬양하라고 말하고 있다.

󰃨 구원(*, 예슈아토) - 문자적인 뜻은 '그의 구원'이다. 본 용어는 원래 위험 가운데 있는 그의 백성을 구출하시는 하나님의 능력을 암시할 때 주로 사용되지만 여기서는 좀더 근본적 의미의 구원, 곧 죄와 죽음으로부터의 구원까지 암시한다. 따라서 본절이 하나님 찬양을 위해 초청하는 대상은 그 구원의 혜택을 받게 되는 모든 성도가 되겠다(Barnes).

 

 

사페루 박고임 케보도 베콜 하아밈 니폴로타우 

 

개역개정,3 그의 영광을 백성들 가운데에, 그의 기이한 행적을 만민 가운데에 선포할지어다 
새번역,3 그의 영광을 만국에 알리고 그가 일으키신 기적을 만민에게 알려라.
우리말성경,3 이방 민족들 가운데 그 영광을 선포하며 모든 백성들에게 그 놀라운 일들을 선포하라. 
가톨릭성경,3 전하여라, 겨레들에게 그분의 영광을 모든 민족들에게 그분의 기적들을.
영어NIV,3 Declare his glory among the nations, his marvelous deeds among all peoples.
영어NASB,3 Tell of His glory among the nations, His wonderful deeds among all the peoples.
영어MSG,3  Take the news of his glory to the lost, News of his wonders to one and all!
영어NRSV,3 Declare his glory among the nations, his marvelous works among all the peoples.
헬라어구약Septuagint,3 πυρ εναντιον αυτου προπορευσεται και φλογιει κυκλω τους εχθρους αυτου
라틴어Vulgate,3 ignis ante ipsum praecedet et inflammabit in circuitu inimicos eius
히브리어구약BHS,3 סַפְּרוּ בַגֹּויִם כְּבֹודֹו בְּכָל־הָעַמִּים נִפְלְאֹותָיו׃



성 경: [96:3]

주제1: [하나님의 의로운 통치에 대한 찬양]

주제2: [하나님의 위대성에 대한 찬양]

󰃨 영광(*, 카보드) - 본 용어는 뒤에 나오는 '기이한 행적'과 평행을 이루는 용어로 사용되었다(9:1). 이 두 용어는 여호와의 창조사역(136:4 이하)과 그의 구원 사역(2)을 찬양하는 문맥에서 주로 사용되고 있다(66:2). 본절에서 저자는 여호와의 구원 사역 및 창조 사역의 경험을 세상 온 백성과 함께 나누도록 이스라엘 백성들에게 요청하고 있다(:66:18).

 

 

키 가돌 아도나이 우메훌랄 메오드 노라 후 알 콜 엘로힘 

 

개역개정,4 여호와는 위대하시니 지극히 찬양할 것이요 모든 신들보다 경외할 것임이여 
새번역,4 주님은 위대하시니, 그지없이 찬양 받으실 분이시다. 어떤 신들보다 더 두려워해야 할 분이시다.
우리말성경,4 여호와는 위대하시고 가장 큰 찬송을 받으실 분이며 모든 신들 위에 경외받으실 분이시다. 
가톨릭성경,4 주님은 위대하시고 드높이 찬양받으실 분 모든 신들 위에 경외로우신 분이시다.
영어NIV,4 For great is the LORD and most worthy of praise; he is to be feared above all gods.
영어NASB,4 For great is the LORD, and greatly to be praised; He is to be feared above all gods.
영어MSG,4  For GOD is great, and worth a thousand Hallelujahs. His terrible beauty makes the gods look cheap;
영어NRSV,4 For great is the LORD, and greatly to be praised; he is to be revered above all gods.
헬라어구약Septuagint,4 εφαναν αι αστραπαι αυτου τη οικουμενη ειδεν και εσαλευθη η γη
라틴어Vulgate,4 adluxerunt fulgora eius orbi terrae vidit et commota est terra
히브리어구약BHS,4 כִּי גָדֹול יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד נֹורָא הוּא עַל־כָּל־אֱלֹהִים׃



성 경: [96:4]

주제1: [하나님의 의로운 통치에 대한 찬양]

주제2: [하나님의 위대성에 대한 찬양]

󰃨 여호와는 광대하시니 - '광대하시니'에 해당하는 '가돌'(*)은 주로 '크다'로 번역되며 하나님의 크신 권능을 묘사하는 말로도 많이 사용되었다(45:7;14:31;32:11;9:29;2:7 ). 문맥상 하나님의 창조 사역 및 구원 사역, 바로 그것이 위대하다는 것으로 보면 되겠다.

󰃨 모든 신보다 경외할 것임이여 - 이 같은 표현은 본 시편 기자가 다른 이방 신들의 존재에 관해서도 알고 있었다는 사실을 반영한다. 그러나 그에게 있어서 그것들은 헛것이었음이 분명하다(5). 이방 신들의 허탄함과 무용성에 관해서는 성경의 여러 곳에서 말하고 있는데 그 절대적 무용성을 강하게 주장하고 있는 대표적인 곳은 사41, 44장이다. 한편, 다신교적 배경을 안고 있는 이방 문서들 속에서도 창조주 하나님이 다른 신들보다 우월함을 인정하는 글귀가 발견된다(Kraus).그러나 본 시편 기자가 그 문서들을 참조했다고 보기는 힘들다. 다만 비교가 아닌, 절대 참신이신 하나님을 강조적로 증거하기 위하여 이 같은 표현을 사용하고 있을 뿐이다. 굳이 다른 문서를 참조했다면 대상 16:25이 그 출처일 것이다. "여호와는 광대하시니 극진히 찬양할 것이요 모든 신보다 경외할 것임이여".

 

 

키 콜 엘로헤 하아밈 엘리림 아도나이 솨마임 아사 

 

개역개정,5 만국의 모든 신들은 우상들이지만 여호와께서는 하늘을 지으셨음이로다 
새번역,5 만방의 모든 백성이 만든 신은 헛된 우상이지만, 주님은 하늘을 지으신 분이시다.
우리말성경,5 이방 민족들의 신들은 모두 우상이지만 여호와께서는 하늘을 만드신 분이시다. 
가톨릭성경,5 민족들의 신들은 모두 헛것이어도 주님께서는 하늘을 만드셨네.
영어NIV,5 For all the gods of the nations are idols, but the LORD made the heavens.
영어NASB,5 For all the gods of the peoples are idols, But the LORD made the heavens.
영어MSG,5  Pagan gods are mere tatters and rags. GOD made the heavens--
영어NRSV,5 For all the gods of the peoples are idols, but the LORD made the heavens.
헬라어구약Septuagint,5 τα ορη ετακησαν ωσει κηρος απο προσωπου κυριου απο προσωπου κυριου πασης της γης
라틴어Vulgate,5 montes sicut cera fluxerunt *a facie Domini; a facie Domini omnis terrae
히브리어구약BHS,5 כִּי כָּל־אֱלֹהֵי הָעַמִּים אֱלִילִים וַיהוָה שָׁמַיִם עָשָׂה׃



성 경: [96:5]

주제1: [하나님의 의로운 통치에 대한 찬양]

주제2: [하나님의 위대성에 대한 찬양]

󰃨 여호와께서는 하늘을 지으셨음이로다 - 열방의 신들은 인간이 만든 것임에 비해서 하나님은 창조주로서 그의 능력과 위엄을 온 세상에 드러내신다. 따라서 세상 모든 것은 하나님의 섭리가 없었다면 존재하지도 않았을 것이다. 결국 본절에서 시인은 하나님과 우상을 비교하고 있는데, 그 비교는 절대적이요 극한적 차이를 부각시킨다(Alexander).

 

 

호드 웨하다르 레파나우 오즈 웨티프에레트 베미크다쇼

 

개역개정,6 존귀와 위엄이 그의 앞에 있으며 능력과 아름다움이 그의 성소에 있도다 
새번역,6 주님 앞에는 위엄과 영광이 있고, 주님의 성소에는 권능과 아름다움이 있다.
우리말성경,6 영화로움과 위엄이 그분 앞에 있고 능력과 아름다움이 그 성소 안에 있도다. 
가톨릭성경,6 엄위와 존귀가 그분 앞에, 권능과 영화가 그분 성소에 있네.
영어NIV,6 Splendor and majesty are before him; strength and glory are in his sanctuary.
영어NASB,6 Splendor and majesty are before Him, Strength and beauty are in His sanctuary.
영어MSG,6  Royal splendor radiates from him, A powerful beauty sets him apart.
영어NRSV,6 Honor and majesty are before him; strength and beauty are in his sanctuary.
헬라어구약Septuagint,6 ανηγγειλαν οι ουρανοι την δικαιοσυνην αυτου και ειδοσαν παντες οι λαοι την δοξαν αυτου
라틴어Vulgate,6 adnuntiaverunt caeli iustitiam eius et viderunt omnes populi gloriam eius
히브리어구약BHS,6 הֹוד־וְהָדָר לְפָנָיו עֹז וְתִפְאֶרֶת בְּמִקְדָּשֹׁו׃



성 경: [96:6]

주제1: [하나님의 의로운 통치에 대한 찬양]

주제2: [하나님의 위대성에 대한 찬양]

󰃨 존귀와 위엄(*, 호드 웨하다르) - 이 한 쌍의 용어들은 왕적 권위를 묘사할 때 사용되곤 한다(21:5;45:3104:1;111:3). 그래서 많은 학자들은 이 두 용어를 세상의 왕을 수종드는 신하들처럼 왕 되신 하나님을 수종드는 존재를 상징하는 표현이라고 설명하고 있다. 그러나 그러한 설명보다 더 분명한 것은 존귀와 위엄이 하나님께 속한 것이라는 사실이다(Anderson). 다시 말해서 존귀와 영광의 진정한 대상은 오직 하나님이시라는 것이다. 어떤 학자는 이 들을 하나님의 현현(顯現)에 관한 묘사로 보기도 한다(Weiser).

󰃨 능력과 아름다움이 그 성소에 있도다 - 본문은 하나님의 임재를 상징하는 법궤가 이곳 저곳을 방황하다가 드디어 다윗 성에 안착한 직후의 다윗의 찬양을 기록하고 있는 대목인 대상 16:27과 유사한 구절이다. 여기서 '능력'으로 번역된 '오즈'(*)는 역대 상의 기록과 동일하며, '아름다움'으로 번역된 '티프에레트'(*)는 그곳에서 '헤드와'(*), '즐거움'으로, 그리고 여기서 '성소'로 번역된 '미크다쉬'(*)는 그곳에서 '마콤'(*), '처소'로 각각 되어 있다. 이러한 약간의 변형은 본 시편 기자가 자신이 현재의 시편을 쓰는 시점의 상황을 고려하여 의도적으로 역대상의 내용을 바꾸었다는 것을 짐작케 하며, 그가 본 시편을 쓴 시점의 상황은 역대상의 기록 시점과 유사한 포로 귀환 이후의 성전의 재봉헌 무렵이라는 것 역시 추론케 한다. 여기에서 '능력'은 하나님의 처소가 능력의 원천이라는 사실을, '아름다움'은 성전이 감탄을 자아낼 만큼 영광스럽고 아름답게 보이는 곳임을 각각 암시한다(Barnes).

 

 

하부 아도나이 미쉬페호트 암밈 하부 아도나이 카보드 와오즈 

 

개역개정,7 만국의 족속들아 영광과 권능을 여호와께 돌릴지어다 여호와께 돌릴지어다 
새번역,7 만방의 민족들아, 주님을 찬양하여라. 주님의 영광과 권능을 찬양하여라.
우리말성경,7 오 모든 민족들아, 여호와께 영광을 돌리고 여호와의 능력을 찬양하라. 
가톨릭성경,7 주님께 드려라, 뭇 민족의 가문들아. 주님께 드려라, 영광과 권능을.
영어NIV,7 Ascribe to the LORD, O families of nations, ascribe to the LORD glory and strength.
영어NASB,7 Ascribe to the LORD, O families of the peoples, Ascribe to the LORD glory and strength.
영어MSG,7  Bravo, GOD, Bravo! Everyone join in the great shout: Encore! In awe before the beauty, in awe before the might.
영어NRSV,7 Ascribe to the LORD, O families of the peoples, ascribe to the LORD glory and strength.
헬라어구약Septuagint,7 αισχυνθητωσαν παντες οι προσκυνουντες τοις γλυπτοις οι εγκαυχωμενοι εν τοις ειδωλοις αυτων προσκυνησατε αυτω παντες οι αγγελοι αυτου
라틴어Vulgate,7 confundantur omnes qui adorant sculptilia qui gloriantur in simulacris suis adorate eum omnes angeli eius
히브리어구약BHS,7 הָבוּ לַיהוָה מִשְׁפְּחֹות עַמִּים הָבוּ לַיהוָה כָּבֹוד וָעֹז׃



성 경: [96:7]

주제1: [하나님의 의로운 통치에 대한 찬양]

주제2: [하나님의 이름에 대한 찬양]

󰃨 만방의 족속들 - '족속들'에 해당하는 '미쉬페호트'(*)는 원래 혈연적 유대로 하나가 된 친족을 가리킨다. 이 사실을 고려해 보면, 본문이 의미하는 바는 하나님께 대한 찬양과 예배가 서로 관계없이 이곳 저곳에서 모인 자들에 의해서가 아니라 피와 애정을 나눈 가족처럼 강한 일치감을 갖는 자들에 의하여 드려져야 한다는 것이다. 이 호칭은 천상적 존재들에게도 적용되고 있다(29:1).

 

 

하부 아도나이 케보드 쉐모 세우 민하 우보우 레하츠로타우 

 

개역개정,8 여호와의 이름에 합당한 영광을 그에게 돌릴지어다 예물을 들고 그의 궁정에 들어갈지어다 
새번역,8 주님의 이름에 어울리는 영광을 주님께 돌려라. 예물을 들고, 성전 뜰로 들어가거라.
우리말성경,8 그 이름에 합당한 영광을 여호와께 돌리고 제물을 가져와 그 뜰로 들어가라. 
가톨릭성경,8 주님께 드려라, 그 이름의 영광을. 제물을 들고 그분 앞뜰로 들어가라.
영어NIV,8 Ascribe to the LORD the glory due his name; bring an offering and come into his courts.
영어NASB,8 Ascribe to the LORD the glory of His name; Bring an offering, and come into His courts.
영어MSG,8  Bring gifts and celebrate,
영어NRSV,8 Ascribe to the LORD the glory due his name; bring an offering, and come into his courts.
헬라어구약Septuagint,8 ηκουσεν και ευφρανθη σιων και ηγαλλιασαντο αι θυγατερες της ιουδαιας ενεκεν των κριματων σου κυριε
라틴어Vulgate,8 audivit et laetata est Sion et exultaverunt filiae Iudaeae propter iudicia tua Domine
히브리어구약BHS,8 הָבוּ לַיהוָה כְּבֹוד שְׁמֹו שְׂאוּ־מִנְחָה וּבֹאוּ לְחַצְרֹותָיו׃



성 경: [96:8]

주제1: [하나님의 의로운 통치에 대한 찬양]

주제2: [하나님의 이름에 대한 찬양]

󰃨 예물을 가지고 - 성전 예배 장면으로부터 취한 표현으로서 하나님께 예배드리러 가는 자는 그분의 위엄과 영광에 걸맞는 예우(禮遇)와 자세로써 나아가야 한다는 점을 강조하고 있다. 한편, 예물을 동반하는 것은 동방의 풍속을 반영해 준다. 동방에서는 왕에게 나아갈 자격을 얻었을 때 반드시 예물(선물)을 지참하도록 되어 있었다(45:12;68:29;72:10).

󰃨 그 궁정에(*, 레하츠로타이우) - 직역하면 '그의 궁정들에'라는 뜻이다. 예루살렘 성전에는 여러 개의 뜰이 있었으며 특히 헤릇 성전의 경우 이방인의 뜰, 여인들의 뜰, 이스라엘의 뜰, 그리고 제사장들의 뜰 등으로 되어 있었다고 한다.이제 기자는 이 모든 뜰을 개방하듯이 표현하고 있는데 특히 이방인의 뜰을 생각할 때 이스라엘 민족과 이방 민족이 함께 뜰에 있는 것을 연상할 수 있다(Davies). 아마도 이러한 복수형 사용을 통하여 저자는 미래에 있을 이방인의 복음 참여를 암시했는지도 모른다.

 

 

히쉬타하우 아도나이 베하데라트 코데쉬 힐루 미파나우 콜 하아레츠 

 

개역개정,9 아름답고 거룩한 것으로 여호와께 예배할지어다 온 땅이여 그 앞에서 떨지어다 
새번역,9 거룩한 옷을 입고, 주님께 경배하여라. 온 땅아, 그 앞에서 떨어라.
우리말성경,9 그 거룩하도록 아름다우신 여호와를 경배하라. 온 땅이여, 그분 앞에서 두려워하라. 
가톨릭성경,9 거룩한 차림을 하고 주님께 경배하여라. 온 세상아, 그분 앞에서 무서워 떨어라.
영어NIV,9 Worship the LORD in the splendor of his holiness; tremble before him, all the earth.
영어NASB,9 Worship the LORD in holy attire; Tremble before Him, all the earth.
영어MSG,9  Bow before the beauty of GOD, Then to your knees--everyone worship!
영어NRSV,9 Worship the LORD in holy splendor; tremble before him, all the earth.
헬라어구약Septuagint,9 οτι συ ει κυριος ο υψιστος επι πασαν την γην σφοδρα υπερυψωθης υπερ παντας τους θεους
라틴어Vulgate,9 quoniam tu Dominus Altissimus super omnem terram nimis superexaltatus es super omnes deos
히브리어구약BHS,9 הִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה בְּהַדְרַת־קֹדֶשׁ חִילוּ מִפָּנָיו כָּל־הָאָרֶץ׃

 

 

이메루 박고임 아도나이 말랔 아프 팈콘 테벨 발 팀모트 야딘 암밈 베메솨림 

 

개역개정,10 모든 나라 가운데서 이르기를 여호와께서 다스리시니 세계가 굳게 서고 흔들리지 않으리라 그가 만민을 공평하게 심판하시리라 할지로다 
새번역,10 모든 나라에 이르기를 "주님께서 다스리시니, 세계는 굳게 서서, 흔들리지 않는다. 주님이 만민을 공정하게 판결하신다" 하여라.
우리말성경,10 이방 민족들 가운데서 “여호와께서 다스리신다”고 선포하라. 세상이 든든하게 세워졌으니 흔들리지 않으리라. 그분이 사람들을 공정하게 심판하시리라. 
가톨릭성경,10 겨레들에게 말하여라. " 주님은 임금이시다. 정녕 누리는 굳게 세워져 흔들리지 않고 그분께서는 민족들을 올바르게 심판하신다."
영어NIV,10 Say among the nations, "The LORD reigns." The world is firmly established, it cannot be moved; he will judge the peoples with equity.
영어NASB,10 Say among the nations, "The LORD reigns; Indeed, the world is firmly established, it will not be moved; He will judge the peoples with equity."
영어MSG,10  Get out the message--GOD Rules! He put the world on a firm foundation; He treats everyone fair and square.
영어NRSV,10 Say among the nations, "The LORD is king! The world is firmly established; it shall never be moved. He will judge the peoples with equity."
헬라어구약Septuagint,10 οι αγαπωντες τον κυριον μισειτε πονηρον φυλασσει κυριος τας ψυχας των οσιων αυτου εκ χειρος αμαρτωλων ρυσεται αυτους
라틴어Vulgate,10 qui diligitis Dominum odite malum custodit animas sanctorum suorum de manu peccatoris liberabit eos
히브리어구약BHS,10 אִמְרוּ בַגֹּויִם יְהוָה מָלָךְ אַף־תִּכֹּון תֵּבֵל בַּל־תִּמֹּוט יָדִין עַמִּים בְּמֵישָׁרִים׃



성 경: [96:10]

주제1: [하나님의 의로운 통치에 대한 찬양]

주제2: [하나님의 통치에 대한 찬양]

󰃨 세계가 굳게 서고 흔들리지 못할지라 - 새 시대가 열려서 참통치자되신 하나님께서 다스리시기 시작할 때 초래될 현상 중의 하나가 소개되고 있다. , 본절의 상,하반절을 통해 짐작하건대 본문은 다분히 종말론적 성격까지 내포하는 바, 의와 공평으로 특징지워질(9:8;17:2;58:1;75:2;98:9;99:4 참조) 여호와의 완전한 통치를 암시한다(Kidner). 아울러 본문은 하나님의 창조 사역을 통해 우주 만물이 일정한 법칙에 따라 굳게 서 있게 된 사실을 찬양하는 내용이기도 하다.

 

 

이스메후 핫솨마임 웨타겔 하아레츠 이르암 하얌 우믈로오 

 

개역개정,11 하늘은 기뻐하고 땅은 즐거워하며 바다와 거기에 충만한 것이 외치고 
새번역,11 하늘은 즐거워하고, 땅은 기뻐 외치며, 바다와 거기에 가득 찬 것들도 다 크게 외쳐라.
우리말성경,11 하늘은 즐거워하고 땅은 기뻐하라. 바다와 그 안에 있는 모든 것이 기뻐 울리고 
가톨릭성경,11 하늘은 기뻐하고 땅은 즐거워하며 바다와 그 안에 가득 찬 것들은 소리쳐라.
영어NIV,11 Let the heavens rejoice, let the earth be glad; let the sea resound, and all that is in it;
영어NASB,11 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; Let the sea roar, and all it contains;
영어MSG,11  Let's hear it from Sky, With Earth joining in, And a huge round of applause from Sea.
영어NRSV,11 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; let the sea roar, and all that fills it;
헬라어구약Septuagint,11 φως ανετειλεν τω δικαιω και τοις ευθεσι τη καρδια ευφροσυνη
라틴어Vulgate,11 lux orta est iusto et rectis corde laetitia
히브리어구약BHS,11 יִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִם וְתָגֵל הָאָרֶץ יִרְעַם הַיָּם וּמְלֹאֹו׃



성 경: [96:11]

주제1: [하나님의 의로운 통치에 대한 찬양]

주제2: [하나님의 통치에 대한 찬양]

󰃨 하늘......바다 - 태고 이래로 우주를 구성하고 있는 실체들, 곧 이 무생물까지도 하나님이 통치하는 새 시대를 위한 찬양에 동참하도록 초대하고 있는 본문은 히브리 시 특유의 웅장함을 더해 주는 의인법적 표현이다(12;35:1;42:10;44:23;45:8;49:13). 여호와 시대의 도래 및 그의 왕국의 확립은 손상된 모든 피조 세계의 조화까지도 회복시킬 것이다. 성경은 '하나님의 아들들'뿐 아니라 모든 피조물이 그 위대한 완성을 고대하고 있다고 표현하고 있다. "피조물의 고대(苦待)하는 바는 하나님의 아들들의 나타나는 것이니 피조물이 허무한 데 굴복하는 것은 자기 뜻이 아니요 오직 굴복케 하시는 이로 맡미암음이라 그 바라는 것은 피조물도 썩어짐의 종노룻한데서 해방되어 하나님의 자녀들의 영광의 자유에 이르는 것이니라"(8:19-21).

 

 

야알로즈 사다이 웨콜 아쉘 보 아즈 예란네누 콜 아체 야아르 

 

개역개정,12 밭과 그 가운데에 있는 모든 것은 즐거워할지로다 그 때 숲의 모든 나무들이 여호와 앞에서 즐거이 노래하리니 
새번역,12 들과 거기에 있는 모든 것도 다 기뻐하며 뛰어라. 그러면 숲 속의 나무들도 모두 즐거이 노래할 것이다.
우리말성경,12 들과 그 안에 있는 것이 다 기뻐하리라. 숲의 모든 나무들도 기뻐 노래하리라. 
가톨릭성경,12 들과 거기 있는 것들도 모두 기뻐 뛰고 숲의 나무들도 모두 환호하여라.
영어NIV,12 let the fields be jubilant, and everything in them. Then all the trees of the forest will sing for joy;
영어NASB,12 Let the field exult, and all that is in it. Then all the trees of the forest will sing for joy
영어MSG,12  Let Wilderness turn cartwheels, Animals, come dance, Put every tree of the forest in the choir--
영어NRSV,12 let the field exult, and everything in it. Then shall all the trees of the forest sing for joy
헬라어구약Septuagint,12 ευφρανθητε δικαιοι επι τω κυριω και εξομολογεισθε τη μνημη της αγιωσυνης αυτου
라틴어Vulgate,12 laetamini iusti in Domino et confitemini memoriae sanctificationis eius
히브리어구약BHS,12 יַעֲלֹז שָׂדַי וְכָל־אֲשֶׁר־בֹּו אָז יְרַנְּנוּ כָּל־עֲצֵי־יָעַר׃



성 경: [96:12]

주제1: [하나님의 의로운 통치에 대한 찬양]

주제2: [하나님의 통치에 대한 찬양]

󰃨 밭과...즐거워할지로다 - 지구 위의 많은 땅 가운데 특히 인간에 의하여 경작되고 있는 부분이 찬양대의 일원으로 초대되고 있다. 밭이 찬양할 내응은 그 소출의 풍성함, 아름다음 등이 될 것이다.

󰃨 그리할 때에 삼림의 나무들이...즐거이 노래하리니 - 밭이 즐거이 노래할 때 나무들이 노래한다는 것은, 밭과 나무가 마치 성가대가 서로 화답하는 찬양을 드리듯이 노래한다는 의미이다. 그 가지, 열매, 줄기, 잎사귀 등은 아름다움, 풍성함, 웅장함, 섬세함 등을 인하여 노래할 것이다.

 

 

 

리페네 아도나이 키 바 키 바 리쉬포트 하아레츠 이쉬포트 테벨 베체데크 웨암밈 베에무나토

 

개역개정,13 그가 임하시되 땅을 심판하러 임하실 것임이라 그가 의로 세계를 심판하시며 그의 진실하심으로 백성을 심판하시리로다 
새번역,13 주님이 오실 것이니, 주님께서 땅을 심판하러 오실 것이니 숲 속의 나무들도 주님 앞에서 즐거이 노래할 것이다. 주님은 정의로 세상을 심판하시며, 그의 진실하심으로 뭇 백성을 다스리실 것이다.
우리말성경,13 여호와께서 오신다. 그분이 이 땅을 심판하시려고 오신다. 그분이 세상을 의로 심판하시고 사람들을 그분의 진리로 심판하시리라. 
가톨릭성경,13 주님 앞에서 환호하여라. 그분께서 오신다, 세상을 다스리러 그분께서 오신다. 그분께서 누리를 의롭게, 민족들을 성실하게 다스리시리라.
영어NIV,13 they will sing before the LORD, for he comes, he comes to judge the earth. He will judge the world in righteousness and the peoples in his truth.
영어NASB,13 Before the LORD, for He is coming; For He is coming to judge the earth. He will judge the world in righteousness, And the peoples in His faithfulness.
영어MSG,13  An extravaganza before GOD as he comes, As he comes to set everything right on earth, Set everything right, treat everyone fair.
영어NRSV,13 before the LORD; for he is coming, for he is coming to judge the earth. He will judge the world with righteousness, and the peoples with his truth.
헬라어구약Septuagint,13 (없음)
라틴어Vulgate,13 (없음)
히브리어구약BHS,13 לִפְנֵי יְהוָה כִּי בָא כִּי בָא לִשְׁפֹּט הָאָרֶץ יִשְׁפֹּט־תֵּבֵל בְּצֶדֶק וְעַמִּים בֶּאֱמוּנָתֹו׃

 

성 경: [96:13]

주제1: [하나님의 의로운 통치에 대한 찬양]

주제2: [하나님의 통치에 대한 찬양]

󰃨 임하시되(*, ) - 직역하면 '임하고 계시다'이다. 이와같이 현재 진행의 뜻을 나타내는 말로 표현한 까닭은 마치 현재 그 눈앞에 나타나시듯 여호와의 도래를 좀더 생생하게 표현하기 위해서이다. 이 도래는 심판을 위한 도래이나 동시에 구원을 주기 위한 도래이기도 하다. 의와 신실의 심판 그리고 그 뒤에 이어지는 평화는 사 11:1-9에 아름답게 묘사되어 있다.