본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 예레미야 4장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

임 타슈브 이스라엘 네움 아도나이 엘라이 타슈브 웨임 타시르 쉬쿠체카 미파나이 웨로 타누드 

 

개역개정,1 여호와께서 이르시되 이스라엘아 네가 돌아오려거든 내게로 돌아오라 네가 만일 나의 목전에서 가증한 것을 버리고 네가 흔들리지 아니하며 
새번역,1 "이스라엘아, 정말로 네가 돌아오려거든, 어서 나에게로 돌아오너라. 나 주의 말이다. 내가 싫어하는 그 역겨운 우상들을 내가 보는 앞에서 버려라. 네 마음이 흔들리지 않게 하여라.
우리말성경,1 “여호와의 말이다. 이스라엘아, 네가 돌아오려거든 내게로 돌아오라. 만약 네가 내 눈앞에서 네 가증스러운 우상들을 제거하고 흔들리지 않는다면 
가톨릭성경,1 이스라엘아! 네가 돌아온다면, ─ 주님의 말씀이다. ─ 네가 나에게 돌아만 온다면, 역겨운 것들을 내 앞에서 치워 버리고 더 이상 방황하지 않는다면, 네가 살아 계신 주님을 두고 
영어NIV,1 "If you will return, O Israel, return to me," declares the LORD. "If you put your detestable idols out of my sight and no longer go astray,
영어NASB,1 "If you will return, O Israel," declares the LORD, "Then you should return to Me. And if you will put away your detested things from My presence, And will not waver,
영어MSG,1  "If you want to come back, O Israel, you must really come back to me. You must get rid of your stinking sin paraphernalia and not wander away from me anymore.
영어NRSV,1 If you return, O Israel, says the LORD, if you return to me, if you remove your abominations from my presence, and do not waver,
헬라어구약Septuagint,1 εαν επιστραφη ισραηλ λεγει κυριος προς με επιστραφησεται εαν περιελη τα βδελυγματα αυτου εκ στοματος αυτου και απο του προσωπου μου ευλαβηθη
라틴어Vulgate,1 si converteris Israhel ait Dominus ad me convertere si abstuleris offendicula tua a facie mea non commoveberis
히브리어구약BHS,1 אִם־תָּשׁוּב יִשְׂרָאֵל נְאֻם־יְהוָה אֵלַי תָּשׁוּב וְאִם־תָּסִיר שִׁקּוּצֶיךָ מִפָּנַי וְלֹא תָנוּד׃

성 경: [4:1]

주제1: [임박한 심판에 대한 경고]

주제2: [회개의 촉구]

󰃨 돌아오려거든 내게로 돌아오라 - 본문은 당시 이스라엘의 처한 상황이 매우 어렵고 절박하였음을 암시한다. 이스라엘은 안팎의 여러 문제들이 직면하여 이제까지 취해오던 노선을 변경시켜 다른 방도를 따르고자 나름대로 모색하려 했을 것이다. 그러나 여기서 하나님은 오직 당신만을 의뢰할 것을 촉구하고 계신다. 특히 예레미야는 요시야의 개혁 운동에 나타났던 그런 형식적인 회개가 아니라 그들이 가담하고 있는 모든 의존적 외교 조약과 우상을 타파하고 오직 여호와의 주권만을 인정하는 실질적인 회개를 통한 근본적인 변화를 요구한다.

󰃨 가증한 것을 버리고 - '가증한 것'에 해당하는 원어는 '쉬쿠츠'(*)로서 구약에서 광범위하게 쓰이는 말이다. 이것은 불결한 의복(3:6), 우상에게 바친 음식(9:7), 그리고 이교도의 신들(왕상11:5; 왕하 23:13; 대하15:8)을 가리키며, 때로는 거짓 신들을 섬기는 사람을 뜻하기도 한다(9:10). 여기서는 가나안의 거짓 신들을 가리키고 있다. 이스라엘은 이런 가증한 것을 버리고 여호와께로 돌아서야 하는 것이다. 여호와와 다른 신들은 양립될 수 없고 화합될 수가 없다.

 

 

웨니쉬바타 하이 아도나이 베에메트 베미쉬파트 우비체다카 웨히트바르쿠 보 고임 우보 이트할랄루 

 

개역개정,2 진실과 정의와 공의로 여호와의 삶을 두고 맹세하면 나라들이 나로 말미암아 스스로 복을 빌며 나로 말미암아 자랑하리라 
새번역,2 네가 '주님의 살아 계심을 두고' 진리와 공평과 정의로 서약하면, 세계 만민이 나 주를 찬양할 것이고, 나도 그들에게 복을 베풀 것이다."
우리말성경,2 또 네가 진리와 정의와 의로움으로 ‘여호와께서 살아 계심’을 두고 맹세하면 민족들이 여호와로 인해 복을 받고 여호와로 인해 자랑할 것이다.” 
가톨릭성경,2 진실과 공정과 정의로 맹세한다면 다른 민족들이 주님 안에서 복을 받고 주님 안에서 찬양을 받으리라. 
영어NIV,2 and if in a truthful, just and righteous way you swear, 'As surely as the LORD lives,' then the nations will be blessed by him and in him they will glory."
영어NASB,2 And you will swear, 'As the LORD lives,' In truth, in justice, and in righteousness; Then the nations will bless themselves in Him, And in Him they will glory. "
영어MSG,2  Then you can say words like, 'As GOD lives . . . ' and have them mean something true and just and right. And the godless nations will get caught up in the blessing and find something in Israel to write home about."
영어NRSV,2 and if you swear, "As the LORD lives!" in truth, in justice, and in uprightness, then nations shall be blessed by him, and by him they shall boast.
헬라어구약Septuagint,2 και ομοση ζη κυριος μετα αληθειας και εν κρισει και εν δικαιοσυνη και ευλογησουσιν εν αυτη εθνη και εν αυτω αινεσουσιν τω θεω εν ιερουσαλημ
라틴어Vulgate,2 et iurabis vivit Dominus in veritate et in iudicio et in iustitia et benedicent eum gentes ipsumque laudabunt
히브리어구약BHS,2 וְנִשְׁבַּעְתָּ חַי־יְהוָה בֶּאֱמֶת בְּמִשְׁפָּט וּבִצְדָקָה וְהִתְבָּרְכוּ בֹו גֹּויִם וּבֹו יִתְהַלָּלוּ׃ ס

성 경: [4:2]

주제1: [임박한 심판에 대한 경고]

주제2: [회개의 촉구]

󰃨 여호와의 삶을 가리켜 - 때로는 '여호와께서 사시거니와'란 말로도 번역되는 이 구절은 고대 이스라엘에서 맹세할 때에 사용하는 상투어였다. 그러나 이 말은 여호와의 주권을 인정하지 않는 자들은 사용해서는 안 되는 것이었다. 십계명 중 제3계명은 여호와의 이름을 망령되이 일컫지 말라고 명령하고 있다(20:7; 5:11). 뿐만 아니라 여기서는 '진실과 공평과 정의'로 맹세할 것을 말하고 있는데, 이것들은 구약 예언서에서 빈번하게 쓰이는 단어들이다.

󰃨 열방이 나로 인하여 스스로 복을 빌며 - 여호와의 주권에 전적으로 의지할 때 이스라엘이 약속된 축복의 삶을 누리는 것을 보고 다른 민족들도 축복의 참된 근원이 여호와께 있으며 그의 언약에 순종할 때 축복을 받게 됨을 깨닫게 된다. 따라서 이스라엘의 참된 회개는 이스라엘 자신들뿐만 아니라 모든 인류에게까지 그 영향력을 미치게되는 것이다(42:6; 49:6).

 

 

키 코 아마르 아도나이 레이쉬 예후다 웨리루솰라임 니루 라켐 니르 웨알 티즈레우 엘 코침 

 

개역개정,3 여호와께서 유다와 예루살렘 사람에게 이와 같이 이르노라 너희 묵은 땅을 갈고 가시덤불에 파종하지 말라 
새번역,3 "참으로 나 주가 말한다. 유다 백성과 예루살렘 주민아, 가시덤불 속에 씨를 뿌리지 말아라. 묵은 땅을 갈아엎고서 씨를 뿌려라.
우리말성경,3 유다와 예루살렘 사람들에게 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “너희가 묵히고 있는 땅을 갈고 가시덤불 속에 씨를 뿌리지 말라. 
가톨릭성경,3 참으로 주님께서 유다 사람들과 예루살렘에게 이렇게 말씀하신다. " 묵혀 둔 너희 땅을 갈아엎어라. 가시덤불에는 씨를 뿌리지 마라. 
영어NIV,3 This is what the LORD says to the men of Judah and to Jerusalem: "Break up your unplowed ground and do not sow among thorns.
영어NASB,3 For thus says the LORD to the men of Judah and to Jerusalem, " Break up your fallow ground, And do not sow among thorns.
영어MSG,3  Here's another Message from GOD to the people of Judah and Jerusalem: "Plow your unplowed fields, but then don't plant weeds in the soil!
영어NRSV,3 For thus says the LORD to the people of Judah and to the inhabitants of Jerusalem: Break up your fallow ground, and do not sow among thorns.
헬라어구약Septuagint,3 οτι ταδε λεγει κυριος τοις ανδρασιν ιουδα και τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ νεωσατε εαυτοις νεωματα και μη σπειρητε επ' ακανθαις
라틴어Vulgate,3 haec enim dicit Dominus viro Iuda et Hierusalem novate vobis novale et nolite serere super spinas
히브리어구약BHS,3 כִּי־כֹה אָמַר יְהֹוָה לְאִישׁ יְהוּדָה וְלִירוּשָׁלִַם נִירוּ לָכֶם נִיר וְאַל־תִּזְרְעוּ אֶל־קֹוצִים׃

성 경: [4:3]

주제1: [임박한 심판에 대한 경고]

주제2: [회개의 촉구]

󰃨 유다와 예루살렘 사람 - 본절의 유다가 1절의 '이스라엘'의 일부를 뜻하는 것인지에 대해서는 견해가 달라진다. 어떤 주석가들은 1절의 '이스라엘'이 현재 포로로 잡혀가 있는 북이스라엘을 가리킨다고 본다(Streane, Welch). 그러나 문맥상 본절과 4절은 1,2절의 연장선상에 있다고 생각되며, 따라서 본절의 '유다'에는 북이스라엘이 앗수르의 변방 주()로 편입된 이후 남하한 백성까지 포함되고 있다고 볼 수 있겠다.

󰃨 묵은 땅을 갈고 - 여기서 '묵은 땅'(*, 니르)은 오랫동안 경작을 하지 않아 잡초가 무성한 땅을 말하는 것이 아니라 경작된 바가 없는 '새 토양'을 뜻한다. 결국 분문은 개혁 기간 동안의 형식적, 피상적 회개가 아닌 근복적 회개를 요청하는 내용으로서 '새 포도주는 새 부대에'(9:17; 2:22) 예수의 비유와 일맥 상통한다.

󰃨 가시덤불 속에 파종하지 말라 - 예레미야는 여기서 '유다'라는 토지가 과거, 특히 므낫세 통치 이후에 악행이라는 가시덤불로 만연되어 있으며, 유다의 유일한 희망은 오직 새 토지를 경작하는 것뿐임을 지적한다. 즉 우상 숭배로 말미암아 야기된 온갖종류의 폐단들, 곧 가시덤불을 회개와 순종이라고 하는 쟁기로 갈아서 온전히 제거해버리도록 요청하고 있는 것이다(C.L. Feinberg).

 

 

힘몰루 아도나이 웨아시루 오르로트 레바베켐 이쉬 예후다 웨요쉐베 예루솰람 펜 테체 카에쉬 하마티 우바아라 웨엔 메캅베 미페네 로아 마알레켐 

 

개역개정,4 유다인과 예루살렘 주민들아 너희는 스스로 할례를 행하여 너희 마음 가죽을 베고 나 여호와께 속하라 그리하지 아니하면 너희 악행으로 말미암아 나의 분노가 불 같이 일어나 사르리니 그것을 끌 자가 없으리라
새번역,4 유다 백성과 예루살렘 주민아, 너희는 나 주가 원하는 할례를 받고, 너희 마음의 포피를 잘라 내어라. 그렇지 않으면, 너희의 악한 행실 때문에, 나의 분노가 불처럼 일어나서 너희를 태울 것이니, 아무도 끌 수 없을 것이다."
우리말성경,4 유다 사람들과 예루살렘 주민들아, 너희 스스로 여호와께 할례를 하고 너희 마음에 할례를 해서 여호와께 속하라. 그렇지 않으면 너희 행위의 사악함으로 인해 내 진노가 불처럼 나와 타리니 아무도 그 불을 끄지 못할 것이다.” 
가톨릭성경,4 유다 사람들과 예루살렘 주민들아 할례를 하여 자신을 주님께 바쳐라. 너희 마음의 포피를 벗겨 내어라. 그러지 않으면 너희의 악한 행실 때문에 나의 분노가 불꽃처럼 터져 나와 아무도 끌 수 없게 타오르리라." 
영어NIV,4 Circumcise yourselves to the LORD, circumcise your hearts, you men of Judah and people of Jerusalem, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done--burn with no one to quench it.
영어NASB,4 "Circumcise yourselves to the LORD And remove the foreskins of your heart, Men of Judah and inhabitants of Jerusalem, Or else My wrath will go forth like fire And burn with none to quench it, Because of the evil of your deeds."
영어MSG,4  Yes, circumcise your lives for God's sake. Plow your unplowed hearts, all you people of Judah and Jerusalem. Prevent fire--the fire of my anger-- for once it starts it can't be put out. Your wicked ways are fuel for the fire.
영어NRSV,4 Circumcise yourselves to the LORD, remove the foreskin of your hearts, O people of Judah and inhabitants of Jerusalem, or else my wrath will go forth like fire, and burn with no one to quench it, because of the evil of your doings.
헬라어구약Septuagint,4 περιτμηθητε τω θεω υμων και περιτεμεσθε την σκληροκαρδιαν υμων ανδρες ιουδα και οι κατοικουντες ιερουσαλημ μη εξελθη ως πυρ ο θυμος μου και εκκαυθησεται και ουκ εσται ο σβεσων απο προσωπου πονηριας επιτηδευματων υμων
라틴어Vulgate,4 circumcidimini Domino et auferte praeputia cordium vestrorum vir Iuda et habitatores Hierusalem ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea et succendatur et non sit qui extinguat propter malitiam cogitationum vestrarum
히브리어구약BHS,4 הִמֹּלוּ לַיהֹוָה וְהָסִרוּ עָרְלֹות לְבַבְכֶם אִישׁ יְהוּדָה וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם פֶּן־תֵּצֵא כָאֵשׁ חֲמָתִי וּבָעֲרָה וְאֵין מְכַבֶּה מִפְּנֵי רֹעַ מַעַלְלֵיכֶם׃

성 경: [4:4]

주제1: [임박한 심판에 대한 경고]

주제2: [회개의 촉구]

󰃨 할례를 행하여...마음 가죽을 베고 - 할례가 이스라엘에만 있었던 것은 아니지만 이스라엘에서는 여호와의 백성임을 나타내는 표시였다(17:1-14 주제 강해, '할례 언약과 세례' 참조). 이 의식은 언약의 표로서 아브라함에게 주어졌으며(17:10-14) 단순히 외적인 표징이 아니라 여호와의 주권에 전혹적으로 순종한다는 내적 실체에 대한 증거였다(10:16; 30:6). 한편 선지자는 여기서 남자 성기 표피 끝을 잘라내는 할례를 말하지 않고 마음 가죽을 베어낼 것을 명하고 있다. '마음'이란 지성과 의지, 감정 등을 다 포함하는 내적 삶의 전체를 뜻한다. , 마음이 이방인으로 남아 있는한 물리적인 할례 의식으로는 언약의 취지를 달성할 수가 없다는 것이다.

󰃨 나의 분노가 불같이 발하여 사르리니 - 언약 파괴의 결과를 강조하고 있다. 고대근동의 종주국과 봉신국 간에 체결된 언약에도 축복과 저주가 뒤따랐다. 언약을 배반한 봉신은 대군주의 처벌을 받았던 것이다. 이스라엘의 주권 군주이신 여호와는 자기와의 언약을 깬 이스라엘을 징벌하고야 마신다. 그리고 그 징벌을 예레미야는 '끌 자가 없는 불의 심판'으로 비유하고 있는데, 이런 비유는 이스라엘 사람들에게 잘 알려져 있었다(7:20; 1:31; 5:6). 하나님은 북이스라엘을 응징했던 것과 똑같이 이제 유다도 심판하실 것인 바, 유다는 이미 그의 주인 이스라엘보다 더 범죄해 있었다(3:11).

 

 

학기두 비후다 우비루솰라임 하쉬미우 웨임루 우티크우 티크우 쇼팔 바아레츠 키레우 말우 웨임루 헤아세푸 웨나보아 엘 아레이 함미베찰 

 

개역개정,5 너희는 유다에 선포하며 예루살렘에 공포하여 이르기를 이 땅에서 나팔을 불라 하며 또 크게 외쳐 이르기를 너희는 모이라 우리가 견고한 성으로 들어가자 하고 
새번역,5 "너희는 유다에 알리고, 예루살렘에 선포하여라. 너희는 이 땅 방방곡곡에 나팔을 불어서 알리고, 큰소리로 외쳐서 알려라. '어서 모여서, 견고한 성으로 들어가자!' 하여라.
우리말성경,5 “유다에서 선언하고 예루살렘에서 선포하라. ‘이 땅에서 나팔을 불라!’ 또 큰 소리로 외쳐 말하라. ‘모이라. 요새화된 성읍으로 들어가자.’ 
가톨릭성경,5 유다에서 알리고 예루살렘에서 이렇게 선포하여라. " 이 땅에서 나팔을 불고 큰 소리로 외쳐라." 그리고 말하여라. " 모여 와 요새 성읍들로 들어가자." 
영어NIV,5 "Announce in Judah and proclaim in Jerusalem and say: 'Sound the trumpet throughout the land!' Cry aloud and say: 'Gather together! Let us flee to the fortified cities!'
영어NASB,5 Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say, "Blow the trumpet in the land; Cry aloud and say, 'Assemble yourselves, and let us go Into the fortified cities.'
영어MSG,5  "Sound the alarm in Judah, broadcast the news in Jerusalem. Say, 'Blow the ram's horn trumpet through the land!' Shout out--a bullhorn bellow!-- 'Close ranks! Run for your lives to the shelters!'
영어NRSV,5 Declare in Judah, and proclaim in Jerusalem, and say: Blow the trumpet through the land; shout aloud and say, "Gather together, and let us go into the fortified cities!"
헬라어구약Septuagint,5 αναγγειλατε εν τω ιουδα και ακουσθητω εν ιερουσαλημ ειπατε σημανατε επι της γης σαλπιγγι και κεκραξατε μεγα ειπατε συναχθητε και εισελθωμεν εις τας πολεις τας τειχηρεις
라틴어Vulgate,5 adnuntiate in Iuda et in Hierusalem auditum facite loquimini et canite tuba in terra clamate fortiter dicite congregamini et ingrediamur civitates munitas
히브리어구약BHS,5 הַגִּידוּ בִיהוּדָה וּבִירוּשָׁלִַם הַשְׁמִיעוּ וְאִמְרוּ [כ= ותִּקְעוּ] [ק= תִּקְעוּ] שֹׁופָר בָּאָרֶץ קִרְאוּ מַלְאוּ וְאִמְרוּ הֵאָסְפוּ וְנָבֹואָה אֶל־עָרֵי הַמִּבְצָר׃

성 경: [4:5]

주제1: [임박한 심판에 대한 경고]

주제2: [임박한 심판의 경고]

󰃨 이 땅에서 나팔을 불라 - 여기서부터는 심판의 상세한 내용이 묘사된다. '나팔을 불라'는 것은 사자(使者)의 가슴 아픈 전달 사항을 유다와 예루살렘에 알린다는 뜻이다. 이런 내용은 호세아가 외친 경고의 말씀과 유사하며(5:8), 후대의 요엘 선지자도 이와 비슷한 경고를 고하였다(2:1).

 

 

세우 네스 치요나 하이주 알 타아모두 키 라아 아노키 메비 미차폰 웨쉐베르 가돌 

 

개역개정,6 시온을 향하여 깃발을 세우라, 도피하라, 지체하지 말라, 내가 북방에서 재난과 큰 멸망을 가져오리라 
새번역,6 시온으로 가는 길에 깃발을 세우며, 지체하지 말고 대피하여라. 내가 북쪽에서 재앙을 몰아와서, 크나큰 파멸을 끌어들이겠다.
우리말성경,6 시온을 향해 기를 올리라! 도피하라. 머물지 말라. 내가 북쪽에서 재앙과 큰 파멸을 가져올 것이다. 
가톨릭성경,6 시온 쪽으로 깃발을 올리고 서 있지 말고 대피하여라. 내가 북쪽에서 재앙과 엄청난 재난을 가져오리라. 
영어NIV,6 Raise the signal to go to Zion! Flee for safety without delay! For I am bringing disaster from the north, even terrible destruction."
영어NASB,6 "Lift up a standard toward Zion! Seek refuge, do not stand still, For I am bringing evil from the north, And great destruction.
영어MSG,6  Send up a flare warning Zion: 'Not a minute to lose! Don't sit on your hands!' Disaster's descending from the north. I set it off! When it lands, it will shake the foundations.
영어NRSV,6 Raise a standard toward Zion, flee for safety, do not delay, for I am bringing evil from the north, and a great destruction.
헬라어구약Septuagint,6 αναλαβοντες φευγετε εις σιων σπευσατε μη στητε οτι κακα εγω επαγω απο βορρα και συντριβην μεγαλην
라틴어Vulgate,6 levate signum in Sion confortamini nolite stare quia malum ego adduco ab aquilone et contritionem magnam
히브리어구약BHS,6 שְׂאוּ־נֵס צִיֹּונָה הָעִיזוּ אַל־תַּעֲמֹדוּ כִּי רָעָה אָנֹכִי מֵבִיא מִצָּפֹון וְשֶׁבֶר גָּדֹול׃

성 경: [4:6]

주제1: [임박한 심판에 대한 경고]

주제2: [임박한 심판의 경고]

󰃨 시온을 향하여 기호를 세우라 - '기호'에 해당하는 히브리어 '네스'(*)'표준', '기준', '신호' 등의 뜻을 가지고 있다. 여기서 무슨 신호를 가리키는지는 분명치 않으나 아마 위급한 상태를 알리기 위해 먼 지역까지 전달할 수 있도록 높은 곳에 봉화와 같은 것을 올리는 것을 말하는 듯하다. 라기스(Lachish)의 발굴에서 나온 편지 중의 하나는 B.C.586년 느브갓네살 침략 당시 남유다에 긴급 사태가 발생했음을 언급하고 있다. 이 편지에는 이렇게 적고 있다 : '왕께서 지시한 대로 우리는 리가스의 기호('네스')를 지켜보고 있나이다.'

 

 

알라 아르예 밋숩베코 우마쉬히트 고임 나사 야차 밈메코모 라숨 아르체크 레솸마 아라이크 팇체나 메엔 요쉡 

 

개역개정,7 사자가 그 수풀에서 올라왔으며 나라들을 멸하는 자가 나아 왔으되 네 땅을 황폐하게 하려고 이미 그의 처소를 떠났은즉 네 성읍들이 황폐하여 주민이 없게 되리니 
새번역,7 사자가 일어나서 숲 속에서 뛰쳐 나오듯이, 세계 만민을 멸망시키는 자가 길을 나섰다. 그가 너의 땅을 황무지로 만들려고 제자리를 떴다. 이제 곧 너의 모든 성읍이 폐허가 되어, 주민이 없을 것이다."
우리말성경,7 사자가 그의 숲 속에서 나왔고 여러 민족을 멸망하게 하는 사람이 출발했다. 그가 네 땅을 황무지가 되게 하려고 자기 자리에서 나왔다. 네 성읍들은 폐허가 돼서 거주하는 사람이 없게 될 것이다. 
가톨릭성경,7 사자가 숲에서 달려 나오고 민족들의 파괴자가 길을 나섰다. 그가 네 나라를 폐허로 만들려고 제자리에서 나왔다. 네 성읍들이 헐려 아무도 살지 않게 되리라. 
영어NIV,7 A lion has come out of his lair; a destroyer of nations has set out. He has left his place to lay waste your land. Your towns will lie in ruins without inhabitant.
영어NASB,7 "A lion has gone up from his thicket, And a destroyer of nations has set out; He has gone out from his place To make your land a waste. Your cities will be ruins Without inhabitant.
영어MSG,7  Invaders have pounced like a lion from its cover, ready to rip nations to shreds, Leaving your land in wrack and ruin, your cities in rubble, abandoned.
영어NRSV,7 A lion has gone up from its thicket, a destroyer of nations has set out; he has gone out from his place to make your land a waste; your cities will be ruins without inhabitant.
헬라어구약Septuagint,7 ανεβη λεων εκ της μανδρας αυτου εξολεθρευων εθνη εξηρεν και εξηλθεν εκ του τοπου αυτου του θειναι την γην εις ερημωσιν και πολεις καθαιρεθησονται παρα το μη κατοικεισθαι αυτας
라틴어Vulgate,7 ascendit leo de cubili suo et praedo gentium se levavit egressus est de loco suo ut ponat terram tuam in desolationem civitates tuae vastabuntur remanentes absque habitatore
히브리어구약BHS,7 עָלָה אַרְיֵה מִסֻּבְּכֹו וּמַשְׁחִית גֹּויִם נָסַע יָצָא מִמְּקֹמֹו לָשׂוּם אַרְצֵךְ לְשַׁמָּה עָרַיִךְ תִּצֶּינָה מֵאֵין יֹושֵׁב׃

성 경: [4:7]

주제1: [임박한 심판에 대한 경고]

주제2: [임박한 심판의 경고]

󰃨 사자가 그 수풀에서 올라왔으며 - 여기서 사자에 비유된 침략자는 바벨론을 가리킨다. 51:38에서는 하나님의 심판을 받아 혼비 백산하는 바벨론 거민들을 부르짖는 사자새끼에 비유하고 있다. 하나님과의 언약을 파기하고 회개하지 않는 유다 백성은, 마치먹이를 찾아 나온 굶주린 사자에게 찢기듯이 처참한 비극을 맞이하게 된다는 것이 본절의 요지이다. 당시 바벨론은 B.C.612년에 앗수르를 점령한 데 이어서 근동 지역의 패권을 잡기 시작했으며, 그 여세를 몰아 주변 열국들을 초도화시켜 나가고 있었다.

 

 

알 조트 히게루 쇀킴 시페두 웨헬릴루 키 로 솹 하론 아프 아도나이 밈멘누 

 

개역개정,8 이로 말미암아 너희는 굵은 베를 두르고 애곡하라 이는 여호와의 맹렬한 노가 아직 너희에게서 돌이키지 아니하였음이라 
새번역,8 그러므로 너희 이스라엘 백성아, 굵은 베 옷을 허리에 두르고 '과연 주님의 맹렬한 분노가 아직도 우리에게서 떠나가지 않았구나!' 하고 탄식하며, 슬피 울어라.
우리말성경,8 이로 인해 너희는 굵은 베옷을 입고 슬퍼하며 울부짖으라. 이는 여호와의 사나운 노여움이 우리를 떠나지 않았기 때문이다. 
가톨릭성경,8 그러니 자루옷을 두르고 탄식하며 슬피 울어라. 주님의 타오르는 분노가 우리에게서 돌아서지 않았다. 
영어NIV,8 So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the LORD has not turned away from us.
영어NASB,8 "For this, put on sackcloth, Lament and wail; For the fierce anger of the LORD Has not turned back from us."
영어MSG,8  Dress in funereal black. Weep and wail, For GOD's sledgehammer anger has slammed into us head-on.
영어NRSV,8 Because of this put on sackcloth, lament and wail: "The fierce anger of the LORD has not turned away from us."
헬라어구약Septuagint,8 επι τουτοις περιζωσασθε σακκους και κοπτεσθε και αλαλαξατε διοτι ουκ απεστραφη ο θυμος κυριου αφ' υμων
라틴어Vulgate,8 super hoc accingite vos ciliciis plangite et ululate quia non est aversa ira furoris Domini a nobis
히브리어구약BHS,8 עַל־זֹאת חִגְרוּ שַׂקִּים סִפְדוּ וְהֵילִילוּ כִּי לֹא־שָׁב חֲרֹון אַף־יְהֹוָה מִמֶּנּוּ׃ ף

성 경: [4:8]

주제1: [임박한 심판에 대한 경고]

주제2: [임박한 심판의 경고]

󰃨 굵은 베를 두르고 - '굵은 베'에 해당하는 히브리어 '사킴'(*)은 거칠고조잡한 삼베류의 옷을 뜻하는데 흔히 슬픔과 애곡을 표현할 때 입었다(15:3; 7:18).

 

 

웨하야 바욤 하후 네움 아도나이 요바드 레브 함메렠 웨레브 핫사림 웨나솸무 하코하님 웨한네비임 이트마후 

 

개역개정,9 여호와의 말씀이니라 그 날에 왕과 지도자들은 낙심할 것이며 제사장들은 놀랄 것이며 선지자들은 깜짝 놀라리라 
새번역,9 "그 날이 오면, 왕이 용기를 잃고, 지도자들도 낙담하고, 제사장들도 당황하고, 예언자들도 소스라치게 놀랄 것이다. 나 주의 말이다."
우리말성경,9 여호와의 말이다. 그날에는 왕과 그의 관료들이 용기를 잃게 되고 제사장들이 무서워 떨며 예언자들이 깜짝 놀랄 것이다.” 
가톨릭성경,9 그날에 ─ 주님의 말씀이다. ─ 임금이 용기를 잃고 제후들도 용기를 잃으리라. 사제들이 깜짝 놀라고 예언자들도 아연실색하리라. 
영어NIV,9 "In that day," declares the LORD, "the king and the officials will lose heart, the priests will be horrified, and the prophets will be appalled."
영어NASB,9 "And it shall come about in that day," declares the LORD, "that the heart of the king and the heart of the princes will fail; and the priests will be appalled, and the prophets will be astounded."
영어MSG,9  "When this happens" --GOD's Decree-- "King and princes will lose heart; priests will be baffled and prophets stand dumbfounded."
영어NRSV,9 On that day, says the LORD, courage shall fail the king and the officials; the priests shall be appalled and the prophets astounded.
헬라어구약Septuagint,9 και εσται εν εκεινη τη ημερα λεγει κυριος απολειται η καρδια του βασιλεως και η καρδια των αρχοντων και οι ιερεις εκστησονται και οι προφηται θαυμασονται
라틴어Vulgate,9 et erit in die illa dicit Dominus peribit cor regis et cor principum et obstupescent sacerdotes et prophetae consternabuntur
히브리어구약BHS,9 וְהָיָה בַיֹּום־הַהוּא נְאֻם־יְהוָה יֹאבַד לֵב־הַמֶּלֶךְ וְלֵב הַשָּׂרִים וְנָשַׁמּוּ הַכֹּהֲנִים וְהַנְּבִיאִים יִתְמָהוּ׃

성 경: [4:9]

주제1: [임박한 심판에 대한 경고]

주제2: [임박한 심판의 경고]

하나님의 심판을 두려워하지 않던 왕과 방백, 제사장, 선지자 등의 지도층 인사들이(2:8,26) 이 소식에 놀라 공포에 사로잡히는 내용이 언급되고 있다. 왕과 방백 등의 정치 지도자들은 안전과 희망의 근거를 잃었기 때문에 쓰러진다. 또한 거짓 선지자들은 그들이 내세운 희망이 잘못된 것임을 깨닫게 되며 배도한 제사장들이 내세운 공허한 안전 역시 거짓으로 판명날 것이다.

 

 

와오말 아하흐 아도나이 아도나이 아헨 핫쉐 힛쉐타 라암 핮제 웨리루솰라임 레모르 솰롬 이흐예 라켐 웨나게아 헤렙 아드 한나페쉬 

 

개역개정,10 내가 이르되 슬프도소이다 주 여호와여 주께서 진실로 이 백성과 예루살렘을 크게 속이셨나이다 이르시기를 너희에게 평강이 있으리라 하시더니 칼이 생명에 이르렀나이다 
새번역,10 그 때에 내가 이렇게 아뢰었다. "아, 주 나의 하나님, 진실로 주님께서 이 백성과 예루살렘을 완전하게 속이셨습니다. '예루살렘은 안전하다' 하셨으나, 이제는 칼이 목에 닿았습니다."
우리말성경,10 그러고 나서 내가 말했다. “주 여호와여, 주께서 ‘너희에게 평강이 있을 것이다’라고 말씀하시며 이 백성과 예루살렘을 완전히 속이셨습니다. 칼이 그들의 생명에 미쳤기 때문입니다.” 
가톨릭성경,10 내가 여쭈었다. " 아, 주 하느님! 당신께서는 참으로 이 백성과 예루살렘을 완전히 속이셨습니다. ' 칼이 목에 닿아도 너희는 안전할 것이다.' 하지 않으셨습니까?" 
영어NIV,10 Then I said, "Ah, Sovereign LORD, how completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, 'You will have peace,' when the sword is at our throats."
영어NASB,10 Then I said, "Ah, Lord GOD! Surely You have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, 'You will have peace'; whereas a sword touches the throat."
영어MSG,10  Then I said, "Alas, Master GOD! You've fed lies to this people, this Jerusalem. You assured them, 'All is well, don't worry,' at the very moment when the sword was at their throats."
영어NRSV,10 Then I said, "Ah, Lord GOD, how utterly you have deceived this people and Jerusalem, saying, 'It shall be well with you,' even while the sword is at the throat!"
헬라어구약Septuagint,10 και ειπα ω δεσποτα κυριε αρα γε απατων ηπατησας τον λαον τουτον και την ιερουσαλημ λεγων ειρηνη εσται υμιν και ιδου ηψατο η μαχαιρα εως της ψυχης αυτων
라틴어Vulgate,10 et dixi heu heu heu Domine Deus ergone decepisti populum istum et Hierusalem dicens pax erit vobis et ecce pervenit gladius usque ad animam
히브리어구약BHS,10 וָאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה אָכֵן הַשֵּׁא הִשֵּׁאתָ לָעָם הַזֶּה וְלִירוּשָׁלִַם לֵאמֹר שָׁלֹום יִהְיֶה לָכֶם וְנָגְעָה חֶרֶב עַד־הַנָּפֶשׁ׃

성 경: [4:10]

주제1: [임박한 심판에 대한 경고]

주제2: [임박한 심판의 경고]

󰃨 슬프도소이다...주께서...크게 속이셨나이다 - 이는 예레미야가 받은 바 하나님의 심판에 관한 계시에 대단히 슬퍼하고 있는 모습이다(19). 이것은 또한 예레미야의 성품이 어떠한지 그 일면을 보여주고 있으며 하나님과 많은 대화가 있었음을 시사한다. 그러나 얼핏 보면 예레미야의 이런 항의는 참람되어 보인다. 감히 인간이 하나님께 이렇게 말할 수 있겠는가? 그러나 예레미야는 결코 그런 사람이 아니다. 그는 하나님의 주권을 확실히 믿고 있었고 언젠가는 하나님의 신실한 계획이 실행될 것으로 확신하고 있었다. 따라서 이런 표현은 자기 자신의 삶이든 아니면 타인의 삶이든 간에 비극적인 처지를 보고 깊은 슬픔을 느낀 데서 나온 일시적인 한탄인 것이다.

󰃨 이르시기를 너희에게 평강이 있으리라 하시더니 - 본절 상반절과 마찬가지로 본 구절 또한 해석하기 어려운 내용이다. 혹자는 '이르시기를''그들이 이르기를'이라 번역한 70인역(LXX)에 근거하여, 본문이 거짓 선지자들의 예언을 인용한 것이라고 주장한다(Cheyne, Hyatt). 그러나 이는 원문 독법상의 혼란을 야기시킨다. 보다 적합한 해석으로는, 여기에서 예레미야가 거짓 선지자들의 감언 이설을 허용하신 하나님께 안타까움을 토로하고 있다는 것이다. 실제로 성경에는 인간의 자의적 악행을 하나님이 허용하거나 내어 버려두신 것을 마치 하나님이 그 악행에 개입하신 것처럼 표현한 사례가 종종 나온다(9:12; 살후2:11).

 

 

바에트 하히 예아메르 라암 핮제 웨리루솰라임 루아흐 차흐 쉐파임 밤미드발 데렠 바트 암미 로 리즈로트 웨로 레하발

 

개역개정,11 그 때에 이 백성과 예루살렘에 전할 자가 있어서 뜨거운 바람이 광야에 있는 헐벗은 산에서 내 딸 백성에게 불어온다 하리라 이는 키질하기 위함도 아니요 정결하게 하려 함도 아니며 
새번역,11 그 때가 오면, 이 백성과 예루살렘이 이런 말을 들을 것이다. "소용돌이치는 열풍이 사막에서 불어온다! 나의 딸 나의 백성이 사는 곳으로 불어온다. 이 바람은 곡식을 키질하라고 부는 바람도 아니고, 알곡을 가려내라고 부는 바람도 아니다.
우리말성경,11 그때 이 백성들과 예루살렘에게 이 말씀이 들릴 것이다. “뜨거운 바람이 광야의 벌거숭이 언덕에서 내 백성의 딸을 향해 불어오지만 그것은 까불러 골라 내기 위한 것도 아니고 깨끗하게 하려는 것도 아니다. 
가톨릭성경,11 그때에 이 백성과 예루살렘을 두고 이런 말씀이 들려오리라. " 벌거벗은 언덕의 열풍이 내 딸 내 백성의 길을 향해 광야에서 불어온다. 그 열풍은 키질을 위한 것도, 쓰레질을 위한 것도 아니다. 
영어NIV,11 At that time this people and Jerusalem will be told, "A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse;
영어NASB,11 In that time it will be said to this people and to Jerusalem, "A scorching wind from the bare heights in the wilderness in the direction of the daughter of My people-- not to winnow, and not to cleanse,
영어MSG,11  At that time, this people, yes, this very Jerusalem, will be told in plain words: "The northern hordes are sweeping in from the desert steppes-- A wind that's up to no good,
영어NRSV,11 At that time it will be said to this people and to Jerusalem: A hot wind comes from me out of the bare heights in the desert toward my poor people, not to winnow or cleanse--
헬라어구약Septuagint,11 εν τω καιρω εκεινω ερουσιν τω λαω τουτω και τη ιερουσαλημ πνευμα πλανησεως εν τη ερημω οδος της θυγατρος του λαου μου ουκ εις καθαρον ουδ' εις αγιον
라틴어Vulgate,11 in tempore illo dicetur populo huic et Hierusalem ventus urens in viis quae sunt in deserto viae filiae populi mei non ad ventilandum et ad purgandum
히브리어구약BHS,11 בָּעֵת הַהִיא יֵאָמֵר לָעָם־הַזֶּה וְלִירוּשָׁלִַם רוּחַ צַח שְׁפָיִים בַּמִּדְבָּר דֶּרֶךְ בַּת־עַמִּי לֹוא לִזְרֹות וְלֹוא לְהָבַר׃
 

성 경: [4:11]

주제1: [임박한 심판에 대한 경고]

주제2: [임박한 심판의 경고]

󰃨 뜨거운 바람이 광야 자산에서 - '뜨거운'에 해당하는 히브리어 '차흐'(*)는 문자적으로 '맑은', '깨끗한'이란 뜻이다. 그러나 여기서는 사하라 사막의 열풍으로서 파멸을 상징하고 있다. 이렇게 맑은 바람이 '파멸'을 상징하고 있다는 것에 대한 논리적 설명은, 바람을 막아줄 나무나 그 어떤 방파제 같은 것이 없음을 뜻하는 것이다.그리고 이 바람은 내 딸 백성에게 불어오는데, KJV, RSV에서는 이를 '내 백성의 딸'(the daughter of my people)로 해석하고 있다. 하지만 '내 딸''내 백성'은 동격으로 쓰이고 있으므로 '내 딸=내 백성'으로 이해함이 무난할 것이다. 비록 심판을 선언하고 있는 상황이긴 해도 예레미야는 이스라엘과 여호와 하나님 사이의 언약 관계를분명하게 지적하였던 것이다.

󰃨 키질하기 위함도 아니요 정결케 하려함도 아니며 - 이는 타작 마당의 키질하기 위해 부는 바람을 비유적으로 사용한 것인데, 앞으로 유다에 임할 바람은 알곡을 추리기위한 키질용 바람이 아님을 선포한 것으로서 이들을 몽땅 날려버리는 엄청난 파멸의 바람이 될 것임을 암시하고 있다(CALVIN, J.Bright, Nicholson, Clarke).

 

 

루아흐 말레 메엘레 야보 리 앝타 감 아니 아다벨 미쉬파팀 오탐 

 

개역개정,12 이보다 더 강한 바람이 나를 위하여 오리니 이제 내가 그들에게 심판을 행할 것이라 
새번역,12 그것보다 훨씬 더 거센 바람이 나 주의 명을 따라 불어 닥칠 것이다." 백성에게 심판을 선언하시는 분은 바로 주님이시다.
우리말성경,12 이보다 더 강한 바람이 나를 위해 불어오리니 이제 내가 그들에게 심판을 선포할 것이다.” 
가톨릭성경,12 이보다 드센 바람이 나를 위해 분다. 이제는 나도 그들을 거슬러 심판을 선언하리라." 
영어NIV,12 a wind too strong for that comes from me. Now I pronounce my judgments against them."
영어NASB,12 a wind too strong for this-- will come at My command; now I will also pronounce judgments against them.
영어MSG,12  a gale-force wind. I ordered this wind. I'm pronouncing my hurricane judgment on my people."
영어NRSV,12 a wind too strong for that. Now it is I who speak in judgment against them.
헬라어구약Septuagint,12 πνευμα πληρωσεως ηξει μοι νυν δε εγω λαλω κριματα προς αυτους
라틴어Vulgate,12 spiritus plenus ex his veniet mihi et nunc ego sed loquar iudicia mea cum eis
히브리어구약BHS,12 רוּחַ מָלֵא מֵאֵלֶּה יָבֹוא לִי עַתָּה גַּם־אֲנִי אֲדַבֵּר מִשְׁפָּטִים אֹותָם׃

성 경: [4:12]

주제1: [임박한 심판에 대한 경고]

주제2: [임박한 심판의 경고]

󰃨 나를 위하여 오리니 - 유다에 임할 심판이 하나님의 명령으로 나왔음을 가리키는 말이다. 여태까지 유다 백성이 여호와를 버리고 다른 신들을 좇았던 것에 대한 보응으로 이제는 하나님이 그들에게 심판을 베푸실 것이다. 그리고 '심판을 베푼다'는 것은 하나님이 재판장이 되사 유다의 범죄 행위에 대한 형을 선고하심을 나타내는 말이다(Thompson, Clarke, NIcholson).

 

 

힌네 카아나님 야아레 웨캇수파 마르케보타우 칼루 민네솨림 수사우 오이 라누 키 슏다데누 

 

개역개정,13 보라 그가 구름 같이 올라오나니 그의 병거는 회오리바람 같고 그의 말들은 독수리보다 빠르도다 우리에게 화 있도다 우리는 멸망하도다 하리라 
새번역,13 "적군이 먹구름이 몰려오듯 몰려오고, 그 병거들은 회오리바람처럼 밀려오며, 그 군마들은 독수리보다도 더 빨리 달려온다." "이제 우리는 화를 당하게 되었다. 우리는 망하였다."
우리말성경,13 보라. 그가 구름처럼, 그의 전차들이 폭풍처럼 올라오며 그의 말들은 독수리들보다 빠르다. 우리에게 화가 있을 것이다. 우리가 멸망하게 됐다. 
가톨릭성경,13 그가 구름처럼 올라오니 그의 병거들은 폭풍과 같고 그의 말들은 독수리보다 날래다. 우리는 불행하구나! 우리는 망하였다. 
영어NIV,13 Look! He advances like the clouds, his chariots come like a whirlwind, his horses are swifter than eagles. Woe to us! We are ruined!
영어NASB,13 "Behold, he goes up like clouds, And his chariots like the whirlwind; His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are ruined!"
영어MSG,13  Look at them! Like banks of storm clouds, racing, tumbling, their chariots a tornado, Their horses faster than eagles! Woe to us! We're done for!
영어NRSV,13 Look! He comes up like clouds, his chariots like the whirlwind; his horses are swifter than eagles--woe to us, for we are ruined!
헬라어구약Septuagint,13 ιδου ως νεφελη αναβησεται και ως καταιγις τα αρματα αυτου κουφοτεροι αετων οι ιπποι αυτου ουαι ημιν οτι ταλαιπωρουμεν
라틴어Vulgate,13 ecce quasi nubes ascendet et quasi tempestas currus eius velociores aquilis equi illius vae nobis quoniam vastati sumus
히브리어구약BHS,13 הִנֵּה כַּעֲנָנִים יַעֲלֶה וְכַסּוּפָה מַרְכְּבֹותָיו קַלּוּ מִנְּשָׁרִים סוּסָיו אֹוי לָנוּ כִּי שֻׁדָּדְנוּ׃

성 경: [4:13]

주제1: [임박한 심판에 대한 경고]

주제2: [임박한 심판의 경고]

󰃨 구름같이...그 병거는 회리바람 같고 - 심판의 도구로서 유다에 밀어닥칠 적군의 진군 광경을 묘사하고 있는 말씀이다. 예레미야는 환상을 통해 유다를 침략할 적군이 마치 빽빽한 구름과도 같이 밀려 들어오는 것을 목격하고 고뇌에 찬 탄성을 질렀을 것이다. 그의 고통스러운 심정은 심판 장면을 묘사하는 12-18절이 끝난 다음에 기술되어 있다. 이에 대한 백성의 반응은 '우리에게 화 있도다 우리는 멸망하도다'란 것이었는데, 이는 온 땅이 황폐화 된 것에 대한 백성들의 자책과 후회의 한탄을 말한다. 하나님의 심판이 비록 더딘 것 같아도 일단 하나님의 심판이 주어질 때는 그 어느 누구도 이를막을 수 없고 또 후회해도 아무런 소용이 없다는 점을 우리는 깨달아야 할 것이다(J.Bright, Nicholson).

 

 

캅베시 메라아 리베크 예루솰람 레마안 티와쉐이 아드 마타이 타린 베키레베크 마흐쉐보트 오네크 

 

개역개정,14 예루살렘아 네 마음의 악을 씻어 버리라 그리하면 구원을 얻으리라 네 악한 생각이 네 속에 얼마나 오래 머물겠느냐 
새번역,14 예루살렘아, 네가 구원을 받으려면, 너의 마음에서 악을 씻어 버려라. 네가 언제까지 흉악한 생각을 너의 속에 품고 있을 작정이냐?
우리말성경,14 예루살렘아, 네 마음에서 악을 씻어 내어라. 그러면 너희가 구원을 받을 것이다. 네 속에 사악한 생각들을 얼마나 오래 품으려고 하느냐? 
가톨릭성경,14 예루살렘아, 네가 구원받을 수 있도록 네 마음에서 악을 깨끗이 씻어 내어라. 언제까지나 네 안에 악한 생각을 품어 두려느냐? 
영어NIV,14 O Jerusalem, wash the evil from your heart and be saved. How long will you harbor wicked thoughts?
영어NASB,14 Wash your heart from evil, O Jerusalem, That you may be saved. How long will your wicked thoughts Lodge within you?
영어MSG,14  Jerusalem! Scrub the evil from your lives so you'll be fit for salvation. How much longer will you harbor devious and malignant designs within you?
영어NRSV,14 O Jerusalem, wash your heart clean of wickedness so that you may be saved. How long shall your evil schemes lodge within you?
헬라어구약Septuagint,14 αποπλυνε απο κακιας την καρδιαν σου ιερουσαλημ ινα σωθης εως ποτε υπαρξουσιν εν σοι διαλογισμοι πονων σου
라틴어Vulgate,14 lava a malitia cor tuum Hierusalem ut salva fias usquequo morabuntur in te cogitationes noxiae
히브리어구약BHS,14 כַּבְּסִי מֵרָעָה לִבֵּךְ יְרוּשָׁלִַם לְמַעַן תִּוָּשֵׁעִי עַד־מָתַי תָּלִין בְּקִרְבֵּךְ מַחְשְׁבֹות אֹונֵךְ׃

성 경: [4:14]

주제1: [임박한 심판에 대한 경고]

주제2: [임박한 심판의 경고]

󰃨 네 마음의 악을 씻어 버리라 - 예레미야는 이런 심각한 상황에 대한 해결책을 그들에게 제시하고 있는데, 그것은 하나님과 화목하고 그들의 죄악을 회개하는 것이다. 여기서 ''에 해당하는 히브리어 '라아'(*)'상하게 하다', '깨뜨리다' 등의 뜻인 '라아'(*)에서 유래한 말로서 구약에서 흔히 쓰인 단어이다(6:5; 32:22; 32:13; 1:35; 9:56; 삼상25:21). 3장에서도 예레미야는 이와 유사한 회개로의 부르심을 촉구하였다. 아마 예레미야는 심판이 문앞에 이르렀다고 해도 회개로의 부르심이 늦지는 않다고 생각했던 것 같다(Thompson).

 

 

키 콜 막기드 믿단 우마쉬미아 아웬 메할 에프라임 

 

개역개정,15 단에서 소리를 선포하며 에브라임 산에서 재앙을 공포하는도다 
새번역,15 "이미 단이 소리 친다. 에브라임 산이 재앙의 소식을 전하여 이르기를
우리말성경,15 한 목소리가 단에서 선언하고 에브라임 산에서 재앙을 선포한다. 
가톨릭성경,15 정녕 단에서 소식이 전해지고 에프라임 산에서 재난이 선포된다. 
영어NIV,15 A voice is announcing from Dan, proclaiming disaster from the hills of Ephraim.
영어NASB,15 For a voice declares from Dan, And proclaims wickedness from Mount Ephraim.
영어MSG,15  What's this? A messenger from Dan? Bad news from Ephraim's hills!
영어NRSV,15 For a voice declares from Dan and proclaims disaster from Mount Ephraim.
헬라어구약Septuagint,15 διοτι φωνη αναγγελλοντος εκ δαν ηξει και ακουσθησεται πονος εξ ορους εφραιμ
라틴어Vulgate,15 vox enim adnuntiantis a Dan et notum facientis idolum de monte Ephraim
히브리어구약BHS,15 כִּי קֹול מַגִּיד מִדָּן וּמַשְׁמִיעַ אָוֶן מֵהַר אֶפְרָיִם׃

성 경: [4:15]

주제1: [임박한 심판에 대한 경고]

주제2: [임박한 심판의 경고]

󰃨 단에서 소리를 선포하며 - ''은 팔레스틴 북부 변방의 한 도시로서 오늘날의 '텔엘-카디'인 것으로 보인다. 고고학의 발굴에 의하면 예레미야 당시 이곳은 정치, 군사적으로 대단히 중요한 요충지였던 것이 분명하다. 그리고 에브라임 산은 이 예루살렘에서 북쪽으로 얼마 떨어져 있지 않은 곳으로 예루살렘의 전방 기지와 같은 곳이었다. 바로 이런 곳에서 적의 침략을 알리는 소리가 선포되고 있는 것이다(Nicholson).

 

 

하제키루 락고임 힌네 하쉬미우 알 예루솰람 노체림 바임 메에레츠 함메르하크 와이트누 알 아레이 예후다 콜람 

 

개역개정,16 너희는 여러 나라에 전하며 또 예루살렘에 알리기를 에워싸고 치는 자들이 먼 땅에서부터 와서 유다 성읍들을 향하여 소리를 지른다 하라 
새번역,16 '이 소식을 여러 나라에 알리고, 예루살렘에 전하여라. 적군이 먼 땅에서 몰려와서 에워싸고, 유다의 성읍들 쪽으로 전쟁의 함성을 지른다.
우리말성경,16 “민족들에게 경고하고 예루살렘에 알리라. ‘에워싸는 군대가 먼 땅에서 와서 유다의 성읍들을 향해 고함을 지른다. 
가톨릭성경,16 민족들에게 경고하고 예루살렘에 대고 선포하여라. " 원수들이 먼 나라에서 쳐들어와 유다의 성읍들에 대고 소리를 지른다. 
영어NIV,16 "Tell this to the nations, proclaim it to Jerusalem: 'A besieging army is coming from a distant land, raising a war cry against the cities of Judah.
영어NASB,16 "Report it to the nations, now! Proclaim over Jerusalem, 'Besiegers come from a far country, And lift their voices against the cities of Judah.
영어MSG,16  Make the report public. Broadcast the news to Jerusalem: "Invaders from far off are raising war cries against Judah's towns.
영어NRSV,16 Tell the nations, "Here they are!" Proclaim against Jerusalem, "Besiegers come from a distant land; they shout against the cities of Judah.
헬라어구약Septuagint,16 αναμνησατε εθνη ιδου ηκασιν αναγγειλατε εν ιερουσαλημ συστροφαι ερχονται εκ γης μακροθεν και εδωκαν επι τας πολεις ιουδα φωνην αυτων
라틴어Vulgate,16 concitate gentes ecce auditum est in Hierusalem custodes venire de terra longinqua et dare super civitates Iuda vocem suam
히브리어구약BHS,16 הַזְכִּירוּ לַגֹּויִם הִנֵּה הַשְׁמִיעוּ עַל־יְרוּשָׁלִַם נֹצְרִים בָּאִים מֵאֶרֶץ הַמֶּרְחָק וַיִּתְּנוּ עַל־עָרֵי יְהוּדָה קֹולָם׃

성 경: [4:16]

주제1: [임박한 심판에 대한 경고]

주제2: [임박한 심판의 경고]

󰃨 에워싸고 치는 자들 - 클라크(Clarke)는 본문에 해당하는 원어 '노체림'(*)'지키는 자'라고 해석하고 있다. 그러나 이는 유다 성읍을 점령하고 파멸시킬 느부갓네살을 가리키는 것으로서, 한글 개역 성경과 같이 번역하는 것이 옳을 것이다(Calvin).

 

 

케쇼메레 사다이 하이우 알레하 밋사비브 키 오티 마라타 네움 아도나이 

 

개역개정,17 그들이 밭을 지키는 자 같이 예루살렘을 에워싸나니 이는 그가 나를 거역했기 때문이니라 여호와의 말씀이니라 
새번역,17 적군이 논밭지기들처럼, 사방으로 예루살렘을 둘러싼다. 그 도성이 주님께 반역하였기 때문이다' 한다. 나 주의 말이다."
우리말성경,17 밭을 지키는 사람처럼 그들이 유다를 둘러싼다. 유다가 나를 배반했기 때문이다.’ 여호와의 말이다.” 
가톨릭성경,17 그들은 밭을 지키는 자들처럼 사방에서 예루살렘을 포위한다. 이 백성이 나에게 반역한 탓이다. 주님의 말씀이다. 
영어NIV,17 They surround her like men guarding a field, because she has rebelled against me,'" declares the LORD.
영어NASB,17 'Like watchmen of a field they are against her round about, Because she has rebelled against Me,' declares the LORD.
영어MSG,17  They're all over her, like a dog on a bone. And why? Because she rebelled against me." GOD's Decree.
영어NRSV,17 They have closed in around her like watchers of a field, because she has rebelled against me, says the LORD.
헬라어구약Septuagint,17 ως φυλασσοντες αγρον εγενοντο επ' αυτην κυκλω οτι εμου ημελησας λεγει κυριος
라틴어Vulgate,17 quasi custodes agrorum facti sunt super eam in gyro quia me ad iracundiam provocavit ait Dominus
히브리어구약BHS,17 כְּשֹׁמְרֵי שָׂדַי הָיוּ עָלֶיהָ מִסָּבִיב כִּי־אֹתִי מָרָתָה נְאֻם־יְהוָה׃

 


성 경
: [4:17]

주제1: [임박한 심판에 대한 경고]

주제2: [임박한 심판의 경고]

󰃨 밭을 지키는 자같이 - 본절의 장바변은 시골 농부가 곡식단을 돌보기 위해 임시로 만들어 둔 오두막에서 들짐승이나 도적이 들어오지 못하도록 지켜보던 것에서 따온 예화인데, 아마 이런 알기 쉬운 예화는 그 당시 사람들에게 하나님의 심판을 보다 분명하게 전달할 수 있었을 것이다(Nicholson, J.Bright).

 

 

다르케크 우마알라라이크 아소 엘레 라크 조트 라아테크 키 마르 키 나가 아드 립베크 

 

개역개정,18 네 길과 행위가 이 일들을 부르게 하였나니 이는 네가 악함이라 그 고통이 네 마음에까지 미치느니라 
새번역,18 "너의 모든 길과 행실이 너에게 이러한 재앙을 불러왔다. 바로 너의 죄악이 너에게 아픔을 주었고, 그 아픔이 너의 마음 속에까지 파고들었다."
우리말성경,18 “네 행동과 행위가 이 일들을 네게 가져왔다. 이것이 네 죄악이다. 이것은 쓰라린 고통이요 네 마음에까지 이를 것이다.” 
가톨릭성경,18 너의 길과 행실이 이런 일을 스스로 불러들였으니 이것이 바로 너에게 닥친 쓰라린 재앙이요 네 심장까지 파고드는 재앙이다." 
영어NIV,18 "Your own conduct and actions have brought this upon you. This is your punishment. How bitter it is! How it pierces to the heart!"
영어NASB,18 "Your ways and your deeds Have brought these things to you. This is your evil. How bitter! How it has touched your heart!"
영어MSG,18  "It's the way you've lived that's brought all this on you. The bitter taste is from your evil life. That's what's piercing your heart."
영어NRSV,18 Your ways and your doings have brought this upon you. This is your doom; how bitter it is! It has reached your very heart."
헬라어구약Septuagint,18 αι οδοι σου και τα επιτηδευματα σου εποιησαν ταυτα σοι αυτη η κακια σου οτι πικρα οτι ηψατο εως της καρδιας σου
라틴어Vulgate,18 viae tuae et cogitationes tuae fecerunt haec tibi ista malitia tua quia amara quia tetigit cor tuum
히브리어구약BHS,18 דַּרְךֵּךְ וּמַעֲלָלַיִךְ עָשֹׂו אֵלֶּה לָךְ זֹאת רָעָתֵךְ כִּי מָר כִּי נָגַע עַד־לִבֵּךְ׃ ס

성 경: [4:18]

주제1: [임박한 심판에 대한 경고]

주제2: [임박한 심판의 경고]

󰃨 네 길과 행사가 이 일들을 부르게 하였나니 - 예레미야는 고통스러운 상황임에도 불구하고 객관적인 관점에서 이스라엘에 밀어닥친 심판의 책임 소재가 어디에 있는지를 말하고 있다. 그리고 이어지는 '이는 너의 악함이라'는 말은 심판이 백성들의 악으로 말미암았음을 다시 한번 강조하는 표현이다.

 

 

메아이 메아이 아홀라 오힐라 키로트 립비 호메 리 립비 로 아하리쉬 키 콜 쇼팔 솨마티 솨마앝테 나프쉬 테루아트 밀하마 

 

개역개정,19 슬프고 아프다 내 마음속이 아프고 내 마음이 답답하여 잠잠할 수 없으니 이는 나의 심령이 나팔 소리와 전쟁의 경보를 들음이로다 
새번역,19 아이고, 배야. 창자가 뒤틀려서 견딜 수 없구나. 아이고, 가슴이야. 심장이 몹시 뛰어서, 잠자코 있을 수가 없구나. 나팔 소리가 들려 오고, 전쟁의 함성이 들려 온다.
우리말성경,19 내 고통아, 내 고통아! 내 마음이 고통 속에서 몸부림친다. 내 마음의 고통아! 내 마음이 심하게 뛰니 내가 잠잠할 수 없다. 이는 내가 전쟁을 알리는 나팔소리를 들었기 때문이다. 
가톨릭성경,19 아이고 배야, 배가 뒤틀리네! 내 심장의 벽이여 내 안에서 심장이 마구 뛰어 가만히 있을 수가 없구나! 나팔 소리가, 전쟁의 함성이 나에게 들려오고 있다. 
영어NIV,19 Oh, my anguish, my anguish! I writhe in pain. Oh, the agony of my heart! My heart pounds within me, I cannot keep silent. For I have heard the sound of the trumpet; I have heard the battle cry.
영어NASB,19 My soul, my soul! I am in anguish! Oh, my heart! My heart is pounding in me; I cannot be silent, Because you have heard, O my soul, The sound of the trumpet, The alarm of war.
영어MSG,19  I'm doubled up with cramps in my belly-- a poker burns in my gut. My insides are tearing me up, never a moment's peace. The ram's horn trumpet blast rings in my ears, the signal for all-out war.
영어NRSV,19 My anguish, my anguish! I writhe in pain! Oh, the walls of my heart! My heart is beating wildly; I cannot keep silent; for I hear the sound of the trumpet, the alarm of war.
헬라어구약Septuagint,19 την κοιλιαν μου την κοιλιαν μου αλγω και τα αισθητηρια της καρδιας μου μαιμασσει η ψυχη μου σπαρασσεται η καρδια μου ου σιωπησομαι οτι φωνην σαλπιγγος ηκουσεν η ψυχη μου κραυγην πολεμου
라틴어Vulgate,19 ventrem meum ventrem meum doleo sensus cordis mei turbati sunt in me non tacebo quoniam vocem bucinae audivit anima mea clamorem proelii
히브리어구약BHS,19 מֵעַי מֵעַי [כ= אָחוּלָה] [ק= אֹוחִילָה] קִירֹות לִבִּי הֹמֶה־לִּי לִבִּי לֹא אַחֲרִישׁ כִּי קֹול שֹׁופָר [כ= שָׁמַעְתִּי] [ק= שָׁמַעַתְּ] נַפְשִׁי תְּרוּעַת מִלְחָמָה׃

성 경: [4:19]

주제1: [임박한 심판에 대한 경고]

주제2: [예레미야의 슬픔]

󰃨 슬프고 아프다 내 마음속이 아프고 - 본절에서부터 21절까지는 갈대아인들에 의한 예루살렘의 파멸과 유다의 황폐를 내다보는 에레미야의 내적인 고통과 근심을 잘 나타내 주고 있다. 아마 그는 앞에서 예언한 그 모든 환난의 내용을 환상을 통해 직접 목격했던 것 같다. '슬프고'에 해당하는 히브리어 '메에'(*)의 뜻은 '창자'인데, 아마 정신적인 충격이 대단히 심각하게 주어졌을 경우, 신체 내부 기관이 이를 감당할수 없어 어떤 방응을 나타냈던 데서 유래한 단어인 것 같다(Thompson).

 

 

쉐베르 알 쉐베르 니크라 키 슏데다 콜 하아레츠 피테옴 슏데두 오할라이 레가 예리오타이 

 

개역개정,20 패망에 패망이 연속하여 온 땅이 탈취를 당하니 나의 장막과 휘장은 갑자기 파멸되도다 
새번역,20 재난에 재난이 꼬리를 물고 일어난다. 온 나라가 황무지가 된다. 홀연히 나의 천막집도 무너지고, 순식간에 나의 장막집도 찢긴다.
우리말성경,20 재앙 위에 재앙이 따르고 온 땅이 황폐하게 됐다. 갑자기 내 천막이, 순식간에 내 숙소가 무너져 버렸다. 
가톨릭성경,20 재난에 재난이 겹치는구나. 정말 온 땅이 황폐해지고 나의 천막이 순식간에, 나의 장막이 한순간에 무너지는구나. 
영어NIV,20 Disaster follows disaster; the whole land lies in ruins. In an instant my tents are destroyed, my shelter in a moment.
영어NASB,20 Disaster on disaster is proclaimed, For the whole land is devastated; Suddenly my tents are devastated, My curtains in an instant.
영어MSG,20  Disaster hard on the heels of disaster, the whole country in ruins! In one stroke my home is destroyed, the walls flattened in the blink of an eye.
영어NRSV,20 Disaster overtakes disaster, the whole land is laid waste. Suddenly my tents are destroyed, my curtains in a moment.
헬라어구약Septuagint,20 και ταλαιπωριαν συντριμμον επικαλειται οτι τεταλαιπωρηκεν πασα η γη αφνω τεταλαιπωρηκεν η σκηνη διεσπασθησαν αι δερρεις μου
라틴어Vulgate,20 contritio super contritionem vocata est et vastata est omnis terra repente vastata sunt tabernacula mea subito pelles meae
히브리어구약BHS,20 שֶׁבֶר עַל־שֶׁבֶר נִקְרָא כִּי שֻׁדְּדָה כָּל־הָאָרֶץ פִּתְאֹם שֻׁדְּדוּ אֹהָלַי רֶגַע יְרִיעֹתָי׃

성 경: [4:20]

주제1: [임박한 심판에 대한 경고]

주제2: [예레미야의 슬픔]

󰃨 패망에 패망이 연속하여 - 재앙이 끊임없이 이어질 것임을 예고하고 있다. 그 결과성들이 불타고 거민들이 내어쫓기고 학살당할 것이다.

󰃨 나의 천막...나의 휘장 - 이는 유목민 시대의 천막 생활에 대한 잔재를 나타내는 것으로서, 튼튼한 요새들이 아무런 방어 수단도 되지 못한다는 것을 비유로 표현한 것이다.

 

 

아드 마타이 에르에 네스 에쉬메아 콜 쇼파르 

 

개역개정,21 내가 저 깃발을 보며 나팔 소리 듣기를 어느 때까지 할꼬 
새번역,21 저 전쟁 깃발을 언제까지 더 바라보고 있어야 하는가? 저 나팔 소리를 언제까지 더 듣고 있어야만 하는가?
우리말성경,21 내가 얼마나 더 저 기를 보아야 하고 저 나팔소리를 들어야 하는가? 
가톨릭성경,21 내가 언제까지나 더 깃발을 보아야 하고 언제까지나 더 나팔 소리를 들어야 하는가? 
영어NIV,21 How long must I see the battle standard and hear the sound of the trumpet?
영어NASB,21 How long must I see the standard, And hear the sound of the trumpet?
영어MSG,21  How long do I have to look at the warning flares, listen to the siren of danger?
영어NRSV,21 How long must I see the standard, and hear the sound of the trumpet?
헬라어구약Septuagint,21 εως ποτε οψομαι φευγοντας ακουων φωνην σαλπιγγων
라틴어Vulgate,21 usquequo videbo fugientem audiam vocem bucinae
히브리어구약BHS,21 עַד־מָתַי אֶרְאֶה־נֵּס אֶשְׁמְעָה קֹול שֹׁופָר׃ ס

성 경: [4:21]

주제1: [임박한 심판에 대한 경고]

주제2: [예레미야의 슬픔]

󰃨 저 기호를 보며 나팔 소리 듣기를 - 예레미야의 내면에서는 재앙으로 인한 전쟁의 함성과 나팔 소리를 듣고 있었던 것이 분명하다. 그의 귀는 이미 이러한 소란스러운 고함 소리에 지쳐 있었으며, 그의 눈에는 자기 동족의 비극적인 고통이 보였다. 그러면서도 그는 이를 막을 수 없다는 깊은 절망감에서 몸부림치고 있었다.

 

 

키 웨윌 암미 오티 로 야다우 바님 세칼림 헴마 웨로 네보님 헴마 하카밈 헴마 레하라 우레헤티브 로 야다우 

 

개역개정,22 내 백성은 나를 알지 못하는 어리석은 자요 지각이 없는 미련한 자식이라 악을 행하기에는 지각이 있으나 선을 행하기에는 무지하도다 
새번역,22 "나의 백성은 참으로 어리석구나. 그들은 나를 알지 못한다. 그들은 모두 어리석은 자식들이요, 전혀 깨달을 줄 모르는 자식들이다. 악한 일을 하는 데에는 슬기로우면서도, 좋은 일을 할 줄 모른다."
우리말성경,22 “내 백성은 어리석어 나를 알지 못한다. 그들은 어리석은 아이들이어서 분별력을 갖고 있지 않다. 그들은 악을 행하는 데는 능숙하지만 선을 행할 줄 모른다.” 
가톨릭성경,22 과연 내 백성이 어리석어서 나를 알지 못한다. 그들이 미련한 자녀들이라 이해하지 못한다. 악을 저지르는 데는 약삭빠르면서도 선을 행할 줄은 모른다. 
영어NIV,22 "My people are fools; they do not know me. They are senseless children; they have no understanding. They are skilled in doing evil; they know not how to do good."
영어NASB,22 "For My people are foolish, They know Me not; They are stupid children, And they have no understanding. They are shrewd to do evil, But to do good they do not know."
영어MSG,22  "What fools my people are! They have no idea who I am. A company of half-wits, dopes and donkeys all! Experts at evil but klutzes at good."
영어NRSV,22 "For my people are foolish, they do not know me; they are stupid children, they have no understanding. They are skilled in doing evil, but do not know how to do good."
헬라어구약Septuagint,22 διοτι οι ηγουμενοι του λαου μου εμε ουκ ηδεισαν υιοι αφρονες εισιν και ου συνετοι σοφοι εισιν του κακοποιησαι το δε καλως ποιησαι ουκ επεγνωσαν
라틴어Vulgate,22 quia stultus populus meus me non cognovit filii insipientes sunt et vecordes sapientes sunt ut faciant mala bene autem facere nescierunt
히브리어구약BHS,22 כִּי אֱוִיל עַמִּי אֹותִי לֹא יָדָעוּ בָּנִים סְכָלִים הֵמָּה וְלֹא נְבֹונִים הֵמָּה חֲכָמִים הֵמָּה לְהָרַע וּלְהֵיטִיב לֹא יָדָעוּ׃

성 경: [4:22]

주제1: [임박한 심판에 대한 경고]

주제2: [예레미아의 슬픔]

󰃨 나를 알지 못하는 우둔한 자요 - 하나님을 아는 지식은 하나님의 계시를 전제로 한다. 그리고 이러한 지식은 단순한 지침이나 교훈에 대한 앎과는 다르다. 하나님이 백성들에 대해 '나를 알지 못한다'고 하실 때, 이 말속에는 그 백성들의 불신과 반역 및 계명에 대한 불순종등의 의미가 포함되어 있기 때문이다(Mckkane).

 

 

라이티 엩 하아레츠 웨힌네 토후 와보후 웨엘 핫솨마임 웨엔 오람 

 

개역개정,23 보라 내가 땅을 본즉 혼돈하고 공허하며 하늘에는 빛이 없으며 
새번역,23 땅을 바라보니, 온 땅이 혼돈하고 공허하다. 하늘에도 빛이 전혀 보이지 않는다.
우리말성경,23 내가 땅을 보니 형태가 없고 비어 있었다. 하늘을 보니 그곳에 빛이 없었다. 
가톨릭성경,23 내가 보니 땅은 혼돈과 불모요 하늘에는 빛이 사라졌다. 
영어NIV,23 I looked at the earth, and it was formless and empty; and at the heavens, and their light was gone.
영어NASB,23 I looked on the earth, and behold, it was formless and void; And to the heavens, and they had no light.
영어MSG,23  I looked at the earth-- it was back to pre-Genesis chaos and emptiness. I looked at the skies, and not a star to be seen.
영어NRSV,23 I looked on the earth, and lo, it was waste and void; and to the heavens, and they had no light.
헬라어구약Septuagint,23 επεβλεψα επι την γην και ιδου ουθεν και εις τον ουρανον και ουκ ην τα φωτα αυτου
라틴어Vulgate,23 aspexi terram et ecce vacua erat et nihili et caelos et non erat lux in eis
히브리어구약BHS,23 רָאִיתִי אֶת־הָאָרֶץ וְהִנֵּה־תֹהוּ וָבֹהוּ וְאֶל־הַשָּׁמַיִם וְאֵין אֹורָם׃

성 경: [4:23]

주제1: [임박한 심판에 대한 경고]

주제2: [예레미야의 슬픔]

󰃨 혼돈하고 공허하며 - 본절에서부터 28절까지는 임박한 파멸에 대한 심판의 참상이 환상을 통해 표현된다. 본문의 히브리어 '토후 와보후'(*)는 창1:2에서 땅이 창조되기 전의 무질서한 상태를 묘사할 때 쓰인 말이었다. 이런 표현을 통해서 예레미야는 이스라엘에 임할 심판이 마치 땅이 창조되지 않은 것과 같은 혼돈을 초래할 것임을 설명하고 있다.

 

 

라이티 헤하림 웨힌네 로아심 웨콜 학게바오트 히트칼칼루 

 

개역개정,24 내가 산들을 본즉 다 진동하며 작은 산들도 요동하며 
새번역,24 산들을 바라보니, 모든 산이 진동하고, 모든 언덕이 요동한다.
우리말성경,24 내가 산들을 보니 산들이 진동하고 모든 언덕들이 흔들리고 있었다. 
가톨릭성경,24 내가 보니 산은 떨고 있고 모든 언덕은 뒤흔들리고 있다. 
영어NIV,24 I looked at the mountains, and they were quaking; all the hills were swaying.
영어NASB,24 I looked on the mountains, and behold, they were quaking, And all the hills moved to and fro.
영어MSG,24  I looked at the mountains-- they were trembling like aspen leaves, And all the hills rocking back and forth in the wind.
영어NRSV,24 I looked on the mountains, and lo, they were quaking, and all the hills moved to and fro.
헬라어구약Septuagint,24 ειδον τα ορη και ην τρεμοντα και παντας τους βουνους ταρασσομενους
라틴어Vulgate,24 vidi montes et ecce movebantur et omnes colles conturbati sunt
히브리어구약BHS,24 רָאִיתִי הֶהָרִים וְהִנֵּה רֹעֲשִׁים וְכָל־הַגְּבָעֹות הִתְקַלְקָלוּ׃

성 경: [4:24]

주제1: [임박한 심판에 대한 경고]

주제2: [예레미야의 슬픔]

󰃨 진동하며...요동하며 - 클라크(Clarke)는 본절의 '산들''작은 산들''왕과 방백들'을 상징하고 있으며, 이들이 하나님의 심판에 놀라서 달아날 것이라고 해석하였다. 물론 이 해석도 무난하겠지만 앞 구절과의 연결을 중시할 때, 산들이 진동할 정도로 유다에 밀어닥칠 바벨론 군대의 공세가 무시무시할 것을 나타낸다고 해석하는 것이 좋겠다. '산들''작은 산들'은 흔히 힘과 안정의 상징으로 여겨져 왔다. 그러나 이러한 힘과 안정의 상징이 모두 흔들리고 파괴되고 마는 것이다(J.Bright).

 

 

라이티 웨힌네 엔 하아담 웨콜 오프 핫솨마임 나다두 

 

개역개정,25 내가 본즉 사람이 없으며 공중의 새가 다 날아갔으며 
새번역,25 아무리 둘러보아도 사람 하나 없으며, 하늘을 나는 새도 모두 날아가고 없다.
우리말성경,25 내가 보니 사람이 하나도 없었고 공중의 새도 모두 날아가 버렸다. 
가톨릭성경,25 내가 보니 사람도 없고 하늘의 새들도 모두 달아나 버렸다. 
영어NIV,25 I looked, and there were no people; every bird in the sky had flown away.
영어NASB,25 I looked, and behold, there was no man, And all the birds of the heavens had fled.
영어MSG,25  I looked--what's this! Not a man or woman in sight, and not a bird to be seen in the skies.
영어NRSV,25 I looked, and lo, there was no one at all, and all the birds of the air had fled.
헬라어구약Septuagint,25 επεβλεψα και ιδου ουκ ην ανθρωπος και παντα τα πετεινα του ουρανου επτοειτο
라틴어Vulgate,25 intuitus sum et non erat homo et omne volatile caeli recessit
히브리어구약BHS,25 רָאִיתִי וְהִנֵּה אֵין הָאָדָם וְכָל־עֹוף הַשָּׁמַיִם נָדָדוּ׃

성 경: [4:25]

주제1: [임박한 심판에 대한 경고]

주제2: [예레미야의 슬픔]

󰃨 새가 다 날아갔으며 - 파멸과 황폐함의 철저성을 부각시키는 표현이다. 한편 하나님은 악인을 멸하실 때에 짐승과 새와 물고기도 함께 멸하신다고 말씀하셨다(1:3).

 

 

라이티 웨힌네 하카르멜 함미드발 웨콜 아라우 닡테추 미페네 아도나이 미페네 하론 아포 

 

개역개정,26 보라 내가 본즉 좋은 땅이 황무지가 되었으며 그 모든 성읍이 여호와의 앞 그의 맹렬한 진노 앞에 무너졌으니 
새번역,26 둘러보니, ㉠옥토마다 황무지가 되고, 이 땅의 모든 성읍이 주님 앞에서, 주님의 진노 앞에서, 허물어졌다. / ㉠히, '갈멜'
우리말성경,26 내가 보니 좋은 땅이 광야가 됐고 여호와 앞에서, 여호와의 맹렬한 진노 앞에서 여호와의 모든 성읍들이 붕괴됐다. 
가톨릭성경,26 내가 보니 옥토는 황무지가 되고 모든 성읍은 허물어졌다. 주님 앞에서 주님의 타오르는 분노 앞에서 그렇게 되었다. 
영어NIV,26 I looked, and the fruitful land was a desert; all its towns lay in ruins before the LORD, before his fierce anger.
영어NASB,26 I looked, and behold, the fruitful land was a wilderness, And all its cities were pulled down Before the LORD, before His fierce anger.
영어MSG,26  I looked--this can't be! Every garden and orchard shriveled up. All the towns were ghost towns. And all this because of GOD, because of the blazing anger of GOD.
영어NRSV,26 I looked, and lo, the fruitful land was a desert, and all its cities were laid in ruins before the LORD, before his fierce anger.
헬라어구약Septuagint,26 ειδον και ιδου ο καρμηλος ερημος και πασαι αι πολεις εμπεπυρισμεναι πυρι απο προσωπου κυριου και απο προσωπου οργης θυμου αυτου ηφανισθησαν
라틴어Vulgate,26 aspexi et ecce Carmelus desertus et omnes urbes eius destructae sunt a facie Domini et a facie irae furoris eius
히브리어구약BHS,26 רָאִיתִי וְהִנֵּה הַכַּרְמֶל הַמִּדְבָּר וְכָל־עָרָיו נִתְּצוּ מִפְּנֵי יְהוָה מִפְּנֵי חֲרֹון אַפֹּו׃ ס

성 경: [4:26]

주제1: [임박한 심판에 대한 경고]

주제2: [예레미야의 슬픔]

본절에서는 쓸쓸함과 파멸이 그 이전의 풍성한 결실과 날카로운 대조를 이루고 있다. 그리고 황무지로 변해버린 '좋은 땅'의 원어는 '카르멜'(*)인데, 이것은 어떤 특징 지역을 가리키기보다는 풍요로웠던 그 지역 전체를 대표하고 있는 것으로 보는 것이 옳을 것이다(Cheyne).

 

 

 

키 코 아마르 아도나이 쉐마마 티흐예 콜 하아레츠 웨칼라 로 에에세 

 

개역개정,27 여호와께서 이와 같이 말씀하시길 이 온 땅이 황폐할 것이나 내가 진멸하지는 아니할 것이며 
새번역,27 "나 주가 말한다. 내가 온 땅을 황폐하게는 하여도 완전히 멸망시키지는 않겠다.
우리말성경,27 그러므로 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “온 땅이 폐허가 될 것이나 내가 완전히 파멸시키지는 않을 것이다. 
가톨릭성경,27 주님께서 이렇게 말씀하셨다. " 온 땅이 폐허가 되겠지만 아직 끝장은 내지 않겠다. 
영어NIV,27 This is what the LORD says: "The whole land will be ruined, though I will not destroy it completely.
영어NASB,27 For thus says the LORD, "The whole land shall be a desolation, Yet I will not execute a complete destruction.
영어MSG,27  Yes, this is GOD's Word on the matter: "The whole country will be laid waste-- still it won't be the end of the world.
영어NRSV,27 For thus says the LORD: The whole land shall be a desolation; yet I will not make a full end.
헬라어구약Septuagint,27 ταδε λεγει κυριος ερημος εσται πασα η γη συντελειαν δε ου μη ποιησω
라틴어Vulgate,27 haec enim dicit Dominus deserta erit omnis terra sed tamen consummationem non faciam
히브리어구약BHS,27 כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה שְׁמָמָה תִהְיֶה כָּל־הָאָרֶץ וְכָלָה לֹא אֶעֱשֶׂה׃

성 경: [4:27]

주제1: [임박한 심판에 대한 경고]

주제2: [예레미야의 슬픔]

󰃨 진멸하지는 아니할 것이며 - 이 구절은 많은 논란을 야기시키고 있다. 앞 구절들에서는 이 땅 전체가 황폐해질 것으로 지적했으며, 이어지는 28절에서도 돌이킬 수 없는 하나님의 심판이 언급되고 있기 때문이다. 이러한 난점을 타개하기 위해 혹자는 부정의 뜻을 나타내는 ''(*)를 생략하거나, 이를 강조의 '라멕'(*)으로 보기도한다(Soggin). 그러나 우리는 이땅이 비록 황무지가 된다 하더라도 23-26절에 묘사된바와 같이 완전한 종말이 되지는 않을 것으로 해석할 수 있을 것이다. 이런 맥락에서 여러 주석가들은 이를 심판 중에도 남은 자가 이 재앙에서 살아 남게 될 것으로 해석하고 있다(R.K.Harrison).

 

 

알 조트 테에발 하아레츠 췌카데루 핫솨마임 밈마알 알 키 딥발티 잠모티 웨로 니하메티 웨로 아슈브 밈멘나 

 

개역개정,28 이로 말미암아 땅이 슬퍼할 것이며 위의 하늘이 어두울 것이라 내가 이미 말하였으며 작정하였고 후회하지 아니하였은즉 또한 거기서 돌이키지 아니하리라 하셨음이로다 
새번역,28 이 일 때문에 온 땅이 애곡하고, 하늘이 어두워질 것이다. 나 주가 말하였으니, 마음을 바꾸지 않고, 취소하지 않겠다."
우리말성경,28 이 일로 인해 땅이 슬퍼할 것이며 저 위의 하늘이 어두워질 것이다. 내가 이미 말했고 작정했으니 내가 긍휼히 여기지도, 돌이키지도 않을 것이다.” 
가톨릭성경,28 이리하여 땅은 통곡하고 저 위 하늘은 어두워지리니 내가 한번 말하고 계획했으면 뉘우치지도 물리지도 않을 것이기 때문이다." 
영어NIV,28 Therefore the earth will mourn and the heavens above grow dark, because I have spoken and will not relent, I have decided and will not turn back."
영어NASB,28 "For this the earth shall mourn, And the heavens above be dark, Because I have spoken, I have purposed, And I will not change My mind, nor will I turn from it."
영어MSG,28  The earth will mourn and the skies lament Because I've given my word and won't take it back. I've decided and won't change my mind."
영어NRSV,28 Because of this the earth shall mourn, and the heavens above grow black; for I have spoken, I have purposed; I have not relented nor will I turn back.
헬라어구약Septuagint,28 επι τουτοις πενθειτω η γη και συσκοτασατω ο ουρανος ανωθεν διοτι ελαλησα και ου μετανοησω ωρμησα και ουκ αποστρεψω απ' αυτης
라틴어Vulgate,28 lugebit terra et maerebunt caeli desuper eo quod locutus sum cogitavi et non paenituit me nec aversus sum ab eo
히브리어구약BHS,28 עַל־זֹאת תֶּאֱבַל הָאָרֶץ וְקָדְרוּ הַשָּׁמַיִם מִמָּעַל עַל כִּי־דִבַּרְתִּי זַמֹּתִי וְלֹא נִחַמְתִּי וְלֹא־אָשׁוּב מִמֶּנָּה׃

성 경: [4:28]

주제1: [임박한 심판에 대한 경고]

주제2: [예레미야의 슬픔]

󰃨 땅이 슬퍼할 것이며... - 여기서는 땅과 하늘에 대한 의인법이 쓰이고 있는데, 구약의 다른 선지자들도 흔히 사용하는 표현 방법이다. 혹자는 '땅이란 그 땅위의 거민들을 가리킨다고 하나, 땅의 멸망 그 자체를 가리키는 것으로 보는 것이 보다 더 깊은 선지자의 내면에 접근할 수 있겠다. 즉 감각이 없는 땅조차도 슬퍼하는데, 정작 슬퍼해야 할 사람들은 이에 대해 무감각하다는 점을 대조시키고 있는 것이다(Calvin).

 

 

밐콜 파라쉬 웨로메 케쉐트 보라하트 콜 하이르 바우 베아빔 우밬케핌 알루 콜 하이르 아주바 웨엔 요쉡 바헨 이쉬 

 

개역개정,29 기병과 활 쏘는 자의 함성으로 말미암아 모든 성읍 사람들이 도망하여 수풀에 들어가고 바위에 기어오르며 각 성읍이 버림을 당하여 거기 사는 사람이 없나니 
새번역,29 "기병들과 활 쏘는 군인들의 함성에, 성읍마다 사람들이 도망하여 숲 속에 숨고, 바위 위로 기어올라간다. 이렇게 모두 성읍을 버리고 떠나니, 성읍에는 주민이 한 사람도 없다.
우리말성경,29 기마병들과 활 쏘는 사람들의 소리에 온 성읍이 도망간다. 몇몇은 숲 속으로 들어가고 몇몇은 바위 위로 올라간다. 모든 성읍이 버려지니 그 안에 아무도 살지 않을 것이다. 
가톨릭성경,29 기병들과 궁수들의 고함 소리에 온 성읍 주민들이 달아난다. 그들은 숲 속으로 들어가거나 바위 위로 올라간다. 그리하여 온 성읍이 버려지니 그곳에 사는 사람이 아무도 없다. 
영어NIV,29 At the sound of horsemen and archers every town takes to flight. Some go into the thickets; some climb up among the rocks. All the towns are deserted; no one lives in them.
영어NASB,29 At the sound of the horseman and bowman every city flees; They go into the thickets and climb among the rocks; Every city is forsaken, And no man dwells in them.
영어MSG,29  Someone shouts, "Horsemen and archers!" and everybody runs for cover. They hide in ditches, they climb into caves. The cities are emptied, not a person left anywhere.
영어NRSV,29 At the noise of horseman and archer every town takes to flight; they enter thickets; they climb among rocks; all the towns are forsaken, and no one lives in them.
헬라어구약Septuagint,29 απο φωνης ιππεως και εντεταμενου τοξου ανεχωρησεν πασα χωρα εισεδυσαν εις τα σπηλαια και εις τα αλση εκρυβησαν και επι τας πετρας ανεβησαν πασα πολις εγκατελειφθη ου κατοικει εν αυταις ανθρωπος
라틴어Vulgate,29 a voce equitis et mittentis sagittam fugit omnis civitas ingressi sunt ardua et ascenderunt rupes universae urbes derelictae sunt et non habitat in eis homo
히브리어구약BHS,29 מִקֹּול פָּרָשׁ וְרֹמֵה קֶשֶׁת בֹּרַחַת כָּל־הָעִיר בָּאוּ בֶּעָבִים וּבַכֵּפִים עָלוּ כָּל־הָעִיר עֲזוּבָה וְאֵין־יֹושֵׁב בָּהֵן אִישׁ׃

성 경: [4:29]

주제1: [임박한 심판에 대한 경고]

주제2: [예레미야의 슬픔]

본절에서부터 31절까지는 시온의 극심한 고통을 서술하고 있다. 사람들은 침략자들의 진군 소리에 놀라서 달아나며, 안전한 곳으로 숨는다. 또한 사람들은 동굴 속으로 기어들어가며, 절벽으로 기어 올라가기도 한다. 한편, 이사야도 하나님의 심판이 교만하고 자고한 자들에게 임할 것임을 예언하면서 이와 유사한 장면을 서술하고 있다(2:19-21).

 

 

웨앝티 웨앝테 솨두드 마 타아시 키 틸베쉬 솨니 키 타디 아디 자합 키 티크레이 밮푸크 에나이크 라솨웨 티트얖피 마아수 바크 오게빔 나프쉐크 예밬케슈 

 

개역개정,30 멸망을 당한 자여 네가 어떻게 하려느냐 네가 붉은 옷을 입고 금장식으로 단장하고 눈을 그려 꾸밀지라도 네가 화장한 것이 헛된 일이라 연인들이 너를 멸시하여 네 생명을 찾느니라 
새번역,30 그런데 너 예루살렘아, 네가 망하였는데도, 네가 화려한 옷을 입고, 금패물로 몸단장을 하고, 눈화장을 짙게 하다니, 도대체 어찌된 셈이냐? 너의 화장이 모두 헛일이 될 것이다. 너의 연인들은 너를 경멸한다. 그들은 오직 너를 죽이려고만 한다."
우리말성경,30 멸망당한 사람이여, 네가 무엇을 하고 있느냐? 네가 주홍색 옷을 입고 금 장식으로 치장하고 네 눈에 화장을 하지만 네가 헛되이 아름답게 치장하고 있다. 네 사랑하는 사람들이 너를 경멸하고 네 목숨을 찾을 것이다. 
가톨릭성경,30 황폐해진 너 진홍색 옷을 걸치고 금붙이로 치장하며 눈을 돋보이게 화장하고 있으니 어쩌자는 것이냐? 아름답게 꾸며 보았자 헛것이니 정부들이 너를 경멸하고 네 목숨을 노린다. 
영어NIV,30 What are you doing, O devastated one? Why dress yourself in scarlet and put on jewels of gold? Why shade your eyes with paint? You adorn yourself in vain. Your lovers despise you; they seek your life.
영어NASB,30 And you, O desolate one, what will you do? Although you dress in scarlet, Although you decorate yourself with ornaments of gold, Although you enlarge your eyes with paint, In vain you make yourself beautiful; Your lovers despise you; They seek your life.
영어MSG,30  And you, what do you think you're up to? Dressing up in party clothes, Decking yourselves out in jewelry, putting on lipstick and rouge and mascara! Your primping goes for nothing. You're not going to seduce anyone. They're out to kill you!
영어NRSV,30 And you, O desolate one, what do you mean that you dress in crimson, that you deck yourself with ornaments of gold, that you enlarge your eyes with paint? In vain you beautify yourself. Your lovers despise you; they seek your life.
헬라어구약Septuagint,30 και συ τι ποιησεις εαν περιβαλη κοκκινον και κοσμηση κοσμω χρυσω και εαν εγχριση στιβι τους οφθαλμους σου εις ματην ο ωραισμος σου απωσαντο σε οι ερασται σου την ψυχην σου ζητουσιν
라틴어Vulgate,30 tu autem vastata quid facies cum vestieris te coccino cum ornata fueris monili aureo et pinxeris stibio oculos tuos frustra conponeris contempserunt te amatores tui animam tuam quaerent
히브리어구약BHS,30 [כ= וְאַתִּי] [ק= וְאַתְּ] שָׁדוּד מַה־תַּעֲשִׂי כִּי־תִלְבְּשִׁי שָׁנִי כִּי־תַעְדִּי עֲדִי־זָהָב כִּי־תִקְרְעִי בַפּוּךְ עֵינַיִךְ לַשָּׁוְא תִּתְיַפִּי מָאֲסוּ־בָךְ עֹגְבִים נַפְשֵׁךְ יְבַקֵּשׁוּ׃

성 경: [4:30]

주제1: [임박한 심판에 대한 경고]

주제2: [예레미야의 슬픔]

󰃨 네가 붉은 옷을 입고...꾸밀지라도 - 고운 옷으로 차려 입고 온몸을 황금으로 장식하고 눈썹을 그리는 이 같은 행동은 창녀가 손님을 맞을 때 하는 행위를 암시하는데, 이는 우상 숭배자들이 갖추던 장식(3:18-23)을 비유하기도 하며 약소국이 대국의 침략을 당하여 제3국에게 원군을 요청하며 예물을 바치는 모습을 비유하기도 한다. 여기서는 후자의 의미, 곧 바벨론의 침입을 당한 유다가 애굽에 도움을 요청한다는 의미로 이해된다.

 

 

 

키 콜 케홀라 솨마티 차라 케맙키라 콜 바트 치욘 티트얖페아흐 테파레스 카페하 오이 나 리 키 아예파 나프쉬 레호레김

 

개역개정,31 내가 소리를 들은즉 여인의 해산하는 소리 같고 초산하는 자의 고통하는 소리 같으니 이는 시온의 딸의 소리라 그가 헐떡이며 그의 손을 펴고 이르기를 내게 화가 있도다 죽이는 자로 말미암아 나의 심령이 피곤하도다 하는도다
새번역,31 나는 해산하는 여인의 진통 소리를 이미 들었다. 첫 아이를 낳는 여인처럼 신음하는 소리, 딸 시온이 몸부림 치는 소리다. 딸 시온이 손을 휘저으며 신음하는 소리다. '이제 나는 망하였구나. 그들이 나를 죽이려고 달려든다' 하는구나.
우리말성경,31 해산하는 여자의 소리 같고 초산하는 여자의 고통 소리와 같은 소리를, 시온의 딸이 손을 뻗으며 숨을 헐떡이는 소리를 내가 들었다. “아! 내게 화 있도다. 살인자들로 인해 내가 피곤하다.” 
가톨릭성경,31 나는 몸 푸는 여인이 내는 듯한 소리를, 첫아기를 낳는 여인처럼 괴로워하는 소리를 들었다. 손을 뻗쳐 들고 헐떡이는 딸 시온의 소리를 들었다. " 불행하여라, 이내 목숨! 살인자들 앞에서 내 힘이 다해 가는구나." 
영어NIV,31 I hear a cry as of a woman in labor, a groan as of one bearing her first child--the cry of the Daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying, "Alas! I am fainting; my life is given over to murderers."
영어NASB,31 For I heard a cry as of a woman in labor, The anguish as of one giving birth to her first child, The cry of the daughter of Zion gasping for breath, Stretching out her hands, saying, "Ah, woe is me, for I faint before murderers."
영어MSG,31  And what's that I hear? The cry of a woman in labor, the screams of a mother giving birth to her firstborn. It's the cry of Daughter Zion, gasping for breath, reaching out for help: "Help, oh help me! I'm dying! The killers are on me!"
영어NRSV,31 For I heard a cry as of a woman in labor, anguish as of one bringing forth her first child, the cry of daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands, "Woe is me! I am fainting before killers!"
헬라어구약Septuagint,31 οτι φωνην ως ωδινουσης ηκουσα του στεναγμου σου ως πρωτοτοκουσης φωνη θυγατρος σιων εκλυθησεται και παρησει τας χειρας αυτης οιμμοι εγω οτι εκλειπει η ψυχη μου επι τοις ανηρημενοις
라틴어Vulgate,31 vocem enim quasi parturientis audivi angustias ut puerperae vox filiae Sion intermorientis expandentisque manus suas vae mihi quia defecit anima mea propter interfectos
히브리어구약BHS,31 כִּי קֹול כְּחֹולָה שָׁמַעְתִּי צָרָה כְּמַבְכִּירָה קֹול בַּת־צִיֹּון תִּתְיַפֵּחַ תְּפָרֵשׂ כַּפֶּיהָ אֹוי־נָא לִי כִּי־עָיְפָה נַפְשִׁי לְהֹרְגִים׃ ף

 

성 경: [4:31]

주제1: [임박한 심판에 대한 경고]

주제2: [예레미야의 슬픔]

󰃨 여인의 해산하는 소리 같고 - 창녀의 행위를 예화로 들었던 선지자는 여기서 그 표상을 바꾸어 첫 아기를 해산하려고 울부짖는 여인을 등장시킨다. 그리고 이 여인의 고통하는 소리를 딸 시온의 소리로 설명한다. 유다는 오랜 기간에 걸쳐서 자기의 진정한 남편을 거부하고 앗수르, 애굽, 바벨론 등과 같은 정부들과 놀아났었다. 그리고 이제 음란한 유다의 악행은 그 절정에 달했던 것이다.