본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 예레미야 애가 4장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

예카 유암 자합 이쉬네 핰케템 하토브 티쉬탚페케나 아베네 코데쉬 베로쉬 콜 후초트 

 

개역개정,1 슬프다 어찌 그리 금이 빛을 잃고 순금이 변질하였으며 성소의 돌들이 거리 어귀마다 쏟아졌는고 
새번역,1 아, 슬프다. 어찌하여 금이 빛을 잃고, 어찌하여 순금이 변하고, 성전 돌들이 거리 어귀마다 흩어졌는가?각 절 첫 글자가 $히브리$어의 $알파벳$ 순서로 되어 있는 $알파벳$ 시
우리말성경,1 어떻게 금이 빛을 잃고 어떻게 순금이 변해 버렸는가! 모든 길 어귀에 성소의 돌들이 흩어져 널려 있구나. 
가톨릭성경,1 징벌의 한가운데에서 아, 황금은 어이 이리 빛을 잃고 순금은 어이 이리 변하였는가? 거룩한 돌들은 거리 모퉁이마다 흩어져 있구나.
영어NIV,1 How the gold has lost its luster, the fine gold become dull! The sacred gems are scattered at the head of every street.
영어NASB,1 How dark the gold has become, How the pure gold has changed! The sacred stones are poured out At the corner of every street.
영어MSG,1  Oh, oh, oh . . . How gold is treated like dirt, the finest gold thrown out with the garbage, Priceless jewels scattered all over, jewels loose in the gutters.
영어NRSV,1 How the gold has grown dim, how the pure gold is changed! The sacred stones lie scattered at the head of every street.
헬라어구약Septuagint,1 πως αμαυρωθησεται χρυσιον αλλοιωθησεται το αργυριον το αγαθον εξεχυθησαν λιθοι αγιοι επ' αρχης πασων εξοδων
라틴어Vulgate,1 ALEPH quomodo obscuratum est aurum mutatus est color optimus dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum
히브리어구약BHS,1 אֵיכָה יוּעַם זָהָב יִשְׁנֶא הַכֶּתֶם הַטֹּוב תִּשְׁתַּפֵּכְנָה אַבְנֵי־קֹדֶשׁ בְּרֹאשׁ כָּל־חוּצֹות׃ ס

 

성 경: [4:1]

주제1: [예루살렘의 과거와 현재]

주제2: [기근으로 인한 참상]

󰃨 어찌 그리...정금이 변하였으며 - 금이나 정금이 변하지 않는다는 사실에 근거하여, 본 구절의 원래 히브리어상에 어떤 수정이 가해졌다고 보는 견해도 있다. 그러나 이는 그토록 소중한 것이 제 값어치를 못하는 모습을 강조적으로 표현한 문구로 이해될 수 있다(5:13 참조). 본 구절의 ''이나 '정금'에 대해서는 (1) 유다백성, (2 ) 유다의 종교 지도자들, 혹은 (3) 성전과 그 장식품을 가리킨다고 보는 견해들이 있는데, 본절 하반절로 미루어볼 때 세 번째 견해가 가장 자연스러울 것 같다(Ellison). 한편 '''정금'에 해당하는 히브리어 각각 '자하브'(*)'케템'(*)인데, 전자는 '반짝반짝 빛나다'는 뜻의 사용하지 자낳는 어근에서 유래한 말이며, 후자는 '조각하다', '새기다'는 뜻인 '카탐'(*)에서 유래했다.

 

 

베네이 치욘 하예카림 하메술라임 밮파즈 에카 네흐쉬부 레니블레 헤레스 마아세 예데 요체르 

 

개역개정,2 순금에 비할 만큼 보배로운 시온의 아들들이 어찌 그리 토기장이가 만든 질항아리 같이 여김이 되었는고 
새번역,2 순금만큼이나 고귀한 시온의 아들들이, 어찌하여 토기장이들이 빚은 질그릇 정도로나 여김을 받는가?
우리말성경,2 시온의 귀한 아들들이, 순금만큼 값진 그들이 어떻게 토기장이가 손으로 만든 흙 항아리로밖에 여겨지지 않는지! 
가톨릭성경,2 보배로운 시온의 아들들 금으로나 값을 매길 수 있던 그들. 아, 어찌하여 옹기장이 손이 빚어낸 질그릇처럼 여겨지는가?
영어NIV,2 How the precious sons of Zion, once worth their weight in gold, are now considered as pots of clay, the work of a potter's hands!
영어NASB,2 The precious sons of Zion, Weighed against fine gold, How they are regarded as earthen jars, The work of a potter's hands!
영어MSG,2  And the people of Zion, once prized, far surpassing their weight in gold, Are now treated like cheap pottery, like everyday pots and bowls mass-produced by a potter.
영어NRSV,2 The precious children of Zion, worth their weight in fine gold--how they are reckoned as earthen pots, the work of a potter's hands!
헬라어구약Septuagint,2 υιοι σιων οι τιμιοι οι επηρμενοι εν χρυσιω πως ελογισθησαν εις αγγεια οστρακινα εργα χειρων κεραμεως
라틴어Vulgate,2 BETH filii Sion incliti et amicti auro primo quomodo reputati sunt in vasa testea opus manuum figuli
히브리어구약BHS,2 בְּנֵי צִיֹּון הַיְקָרִים הַמְסֻלָּאִים בַּפָּז אֵיכָה נֶחְשְׁבוּ לְנִבְלֵי־חֶרֶשׂ מַעֲשֵׂה יְדֵי יֹוצֵר׃ ס

성 경: [4:2]

주제1: [예루살렘의 과거와 현재]

주제2: [기근으로 인한 참상]

󰃨 어찌 그리...질항아리 같이 여김이 되었는고 - 예레미야가 종종 사용한 토기장이의 비유를 연상시키는 내용이다. 따라서 이는 유다에게 임한 현재의 환난이 범죄에 따른 하나님의 주권적 심판의 결과임을 암시하고 있다(Calvin).

 

 

감 탄닌 탄님 할레추 솨드 헤니쿠 구르헨 바트 암미 레아크잘 키 에님 카예에님 밤미드발 

 

개역개정,3 들개들도 젖을 주어 그들의 새끼를 먹이나 딸 내 백성은 잔인하여 마치 광야의 타조 같도다 
새번역,3 들개들도 제 새끼에게 젖을 물려 빨리는데, 내 백성의 도성은 사막의 타조처럼 잔인하기만 하구나.
우리말성경,3 자칼들도 젖을 꺼내 그들의 새끼들을 젖 먹이는데 광야에 있는 타조들처럼 딸 내 백성은 잔인해졌다. 
가톨릭성경,3 승냥이들도 가슴을 헤쳐 제 새끼들에게 젖을 먹이건만 내 딸 백성은 사막의 타조처럼 매정하게 되어 버렸구나.
영어NIV,3 Even jackals offer their breasts to nurse their young, but my people have become heartless like ostriches in the desert.
영어NASB,3 Even jackals offer the breast, They nurse their young; But the daughter of my people has become cruel Like ostriches in the wilderness.
영어MSG,3  Even wild jackals nurture their babies, give them their breasts to suckle. But my people have turned cruel to their babies, like an ostrich in the wilderness.
영어NRSV,3 Even the jackals offer the breast and nurse their young, but my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.
헬라어구약Septuagint,3 και γε δρακοντες εξεδυσαν μαστους εθηλασαν σκυμνοι αυτων θυγατερες λαου μου εις ανιατον ως στρουθιον εν ερημω
라틴어Vulgate,3 GIMEL sed et lamiae nudaverunt mammam lactaverunt catulos suos filia populi mei crudelis quasi strutio in deserto
히브리어구약BHS,3 גַּם־[כ= תַּנִּין] [ק= תַּנִּים] חָלְצוּ שַׁד הֵינִיקוּ גּוּרֵיהֶן בַּת־עַמִּי לְאַכְזָר [כ= כִּי] [כ= עֵנִים] [ק= כַּיְעֵנִים] בַּמִּדְבָּר׃ ס

성 경: [4:3]

주제1: [예루살렘의 과거와 현재]

주제2: [기근으로 인한 참상]

'들개'로 번역된 히브리어 '탄닌'(*)을 히브리인들은 대개 '바다 괴물'로 이해하였는데(sea-monsters, KJV), ''(Calvin), '고래'(Clarke) 혹은 '들개'(jac kals, NIV, RSV)로 번역하기도 한다. 어쨌든 이 짐승은 잔인하여 제 새끼마저도 제대로 보살피지 않는데 유다 백성이 이 짐승보다 더 잔인해졌다는 것을 나타내려는 것이 본 구절의 의도이다. 또한 '광야의 타조'는 알을 낳자마자 그것을 잊어버리고 내팽개치는 우둔한 새로서, 혹독한 기근으로 인해 자녀들을 제대로 먹일 수조차 없어진 유다 백성을 비유하고 있다. , 본 구절의 강조점은 유다 백성의 잔인성 자체보다는 그들로 하여금 광야에 타조나 들개마냥 잔인해지게끔 만든 환난과 기근의 심각성에 있다고 봐야 할 것이다(Calvin).

 

 

다바크 레숀 요네크 엘 힠코 바차마 올랄림 솨알루 레헴 포레스 엔 라헴 

 

개역개정,4 젖먹이가 목말라서 혀가 입천장에 붙음이여 어린 아이들이 떡을 구하나 떼어 줄 사람이 없도다 
새번역,4 젖먹이들이 목말라서 혀가 입천장에 붙고, 어린 것들이 먹을 것을 달라고 하여도 한 술 떠주는 이가 없구나.
우리말성경,4 젖먹이들의 혀가 목마름으로 입천장에 달라붙고 아이들이 빵을 달라고 하지만 그들에게 주는 사람이 아무도 없다. 
가톨릭성경,4 젖먹이는 목말라 혀가 입천장에 달라붙고 어린것들은 빵을 달라고 애원하건만 그들에게 한 조각 주는 이가 없구나.
영어NIV,4 Because of thirst the infant's tongue sticks to the roof of its mouth; the children beg for bread, but no one gives it to them.
영어NASB,4 The tongue of the infant cleaves To the roof of its mouth because of thirst; The little ones ask for bread, But no one breaks it for them.
영어MSG,4  Babies have nothing to drink. Their tongues stick to the roofs of their mouths. Little children ask for bread but no one gives them so much as a crust.
영어NRSV,4 The tongue of the infant sticks to the roof of its mouth for thirst; the children beg for food, but no one gives them anything.
헬라어구약Septuagint,4 εκολληθη η γλωσσα θηλαζοντος προς τον φαρυγγα αυτου εν διψει νηπια ητησαν αρτον ο διακλων ουκ εστιν αυτοις
라틴어Vulgate,4 DELETH adhesit lingua lactantis ad palatum eius in siti parvuli petierunt panem et non erat qui frangeret eis
히브리어구약BHS,4 דָּבַק לְשֹׁון יֹונֵק אֶל־חִכֹּו בַּצָּמָא עֹולָלִים שָׁאֲלוּ לֶחֶם פֹּרֵשׂ אֵין לָהֶם׃ ס

성 경: [4:4]

주제1: [예루살렘의 과거와 현재]

주제2: [기근으로 인한 참상]

최우선적으로 보살핌을 받아야 할 젓먹이와 어린아이들마저 굶주림에 시달려야 한다는 것은 극도의 기근 상태를 보여준다. 예루살렘성은 바벨론 군대에 의해 오랫동안 포위당해 있었으므로 함락 직전에는 기근이 극치에 달해 있었다(10절 참조).

 

 

하오크림 레마아단님 나솸무 바후초트 하에무님 알레 톨라 합베쿠 아쉬팥토트 

 

개역개정,5 맛있는 음식을 먹던 자들이 외롭게 거리 거리에 있으며 이전에는 붉은 옷을 입고 자라난 자들이 이제는 거름더미를 안았도다 
새번역,5 지난 날 맛있는 음식을 즐기던 이들이 이제 길거리에서 처량하게 되고, 지난 날 색동 옷을 입고 자라던 이들이 이제 거름 더미에 뒹구는구나.
우리말성경,5 한때 진수성찬을 먹던 사람들이 길거리에 내버려졌고 자주색 옷을 입고 자란 사람들이 쓰레기 더미를 안고 있다. 
가톨릭성경,5 맛있는 것만 먹던 아이들이 거리에 쓰러져 움직일 줄 모르고 자주색 옷에 싸여 업혀 다니던 아이들이 쓰레기 더미를 껴안고 있구나.
영어NIV,5 Those who once ate delicacies are destitute in the streets. Those nurtured in purple now lie on ash heaps.
영어NASB,5 Those who ate delicacies Are desolate in the streets; Those reared in purple Embrace ash pits.
영어MSG,5  People used to the finest cuisine forage for food in the streets. People used to the latest in fashions pick through the trash for something to wear.
영어NRSV,5 Those who feasted on delicacies perish in the streets; those who were brought up in purple cling to ash heaps.
헬라어구약Septuagint,5 οι εσθοντες τας τρυφας ηφανισθησαν εν ταις εξοδοις οι τιθηνουμενοι επι κοκκων περιεβαλοντο κοπριας
라틴어Vulgate,5 HE qui vescebantur voluptuose interierunt in viis qui nutriebantur in croceis amplexati sunt stercora
히브리어구약BHS,5 הָאֹכְלִים לְמַעֲדַנִּים נָשַׁמּוּ בַּחוּצֹות הָאֱמֻנִים עֲלֵי תֹולָע חִבְּקוּ אַשְׁפַּתֹּות׃ ס

성 경: [4:5]

주제1: [예루살렘의 과거와 현재]

주제2: [기근으로 인한 참상]

'진수'를 먹고 '붉은 옷'을 입는 것은 부유함에 대한 표시라 하겠다. 그러나 극심한 환난 가운데서는 사회적인 특권과 재물로도 음식을 구할 수 없었다. 한편, 본절의 묘사는 고대 동방 세계에서 패망당한 성읍 거민의 비참한 처지를 묘사하는 표현으로 종종 쓰였다. 유다 백성의 경우는 거듭되는 선지자들의 경고를 받아들이고 회개했었다면 이렇듯 비참한 지경에 빠지지 않았을 것이지만 끝내 완악한 마음을 버리지 않음으로써 환난을 자초한 꼴이 되고 말았다(Harrison).

 

 

와이그달 아욘 바트 암미 메핱타트 세돔 하하푸카 케모 라가 웨로 할루 바흐 야다임

 

개역개정,6 전에 소돔이 사람의 손을 대지 아니하였는데도 순식간에 무너지더니 이제는 딸 내 백성의 죄가 소돔의 죄악보다 무겁도다 
새번역,6 예전에는 저 소돔 성이 사람이 손을 대지 않아도 순식간에 무너지더니, 내 백성의 도성이 ㉡지은 죄가 소돔이 ㉡지은 죄보다 크구나. / ㉡또는 '받은 심판' 또는 '받은 벌'
우리말성경,6 딸 내 백성의 죄로 인한 처벌은 소돔의 것보다 크구나. 도움의 손길 없이 소돔은 한순간에 무너졌다. 
가톨릭성경,6 내 딸 백성의 죄악은 소돔의 죄보다 더 크다, 누가 손을 대지도 않았는데 삽시간에 멸망해 버린 소돔보다도.
영어NIV,6 The punishment of my people is greater than that of Sodom, which was overthrown in a moment without a hand turned to help her.
영어NASB,6 For the iniquity of the daughter of my people Is greater than the sin of Sodom, Which was overthrown as in a moment, And no hands were turned toward her.
영어MSG,6  The evil guilt of my dear people was worse than the sin of Sodom-- The city was destroyed in a flash, and no one around to help.
영어NRSV,6 For the chastisement of my people has been greater than the punishment of Sodom, which was overthrown in a moment, though no hand was laid on it.
헬라어구약Septuagint,6 και εμεγαλυνθη ανομια θυγατρος λαου μου υπερ ανομιας σοδομων της κατεστραμμενης ωσπερ σπουδη και ουκ επονεσαν εν αυτη χειρας
라틴어Vulgate,6 VAV et maior effecta est iniquitas filiae populi mei peccato Sodomorum quae subversa est in momento et non ceperunt in ea manus
히브리어구약BHS,6 וַיִּגְדַּל עֲוֹן בַּת־עַמִּי מֵחַטַּאת סְדֹם הַהֲפוּכָה כְמֹו־רָגַע וְלֹא־חָלוּ בָהּ יָדָיִם׃ ס

성 경: [4:6]

주제1: [예루살렘의 과거와 현재]

주제2: [기근으로 인한 참상]

󰃨 사람의 손을 대지 않고 경각간에 무너지더니 - '사람의 손'으로 번역된 '야드'(*)'일격', '공격'이란 뜻도 지닌다. 그리고 '대지'에 해당하는 히브리어 '할루'(*)의 어원은 다소 불명확한데, 아마 '돌진하다', '떨다', '몸부림치다'란 뜻의 ''(*)에서 유래한 듯하다. 그렇다면 본 구절은 '아무런 두려움도 느낄 틈도 없이 경각간에 공격당해 파괴되었다.' 혹은 '사람의 손을 빌지 않고 일순간에 파멸되었다'는 정도로 이해될 수 있겠다. 어쨌든 본절은 유다의 죄와 심판이 소돔의 그것보다 더 크고 심각하다는 점을 주지시키고 있는데, 소돔은 음란과 더러움으로 인해 멸망당한 존재의 대명사와도 같은 도시이다(19:1-28; 1:7). 한편 '죄와 죄악'에 해당하는 히브리어 '아온'(*)'하타트'(*)는 모두 '' 및 그에 따른 '징벌'의 의미를 동시에 내포하고 있다.

 

 

자쿠 네지레하 밋쉐레그 차후 메할랍 아데무 에쳄 밒페니님 사필 기즈라탐 

 

개역개정,7 전에는 존귀한 자들의 몸이 눈보다 깨끗하고 젖보다 희며 산호들보다 붉어 그들의 윤택함이 갈아서 빛낸 청옥 같더니 
새번역,7 예전에는 귀하신 몸들이 눈보다 깨끗하며 우유보다 희고, 그 몸이 산호보다 붉고, 그 모습이 청옥과 같더니,
우리말성경,7 귀족들은 눈보다 깨끗했고 우유보다 희었다. 그들은 몸이 루비보다 붉고 그들의 생김새는 사파이어 같았다. 
가톨릭성경,7 그 여자의 나지르인들은 눈보다 깨끗하고 우유보다 하야며 몸은 산호보다 붉고 그 몸매는 청옥과도 같았는데.
영어NIV,7 Their princes were brighter than snow and whiter than milk, their bodies more ruddy than rubies, their appearance like sapphires.
영어NASB,7 Her consecrated ones were purer than snow, They were whiter than milk; They were more ruddy in body than corals, Their polishing was like lapis lazuli.
영어MSG,7  The splendid and sacred nobles once glowed with health. Their bodies were robust and ruddy, their beards like carved stone.
영어NRSV,7 Her princes were purer than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than coral, their hair like sapphire.
헬라어구약Septuagint,7 εκαθαριωθησαν ναζιραιοι αυτης υπερ χιονα ελαμψαν υπερ γαλα επυρρωθησαν υπερ λιθους σαπφειρου το αποσπασμα αυτων
라틴어Vulgate,7 ZAI candidiores nazarei eius nive nitidiores lacte rubicundiores ebore antiquo sapphyro pulchriores
히브리어구약BHS,7 זַכּוּ נְזִירֶיהָ מִשֶּׁלֶג צַחוּ מֵחָלָב אָדְמוּ עֶצֶם מִפְּנִינִים סַפִּיר גִּזְרָתָם׃ ס

성 경: [4:7, 8]

주제1: [예루살렘의 과거와 현재]

주제2: [기근으로 인한 참상]

5절에서와 마찬가지로 여기서도 부귀를 누리던 유다의 지도층 인사들의 수치와 파멸이 다시금 언급된다. '존귀한 자'에 해당하는 '나지르'(*)'나실인'을 뜻하기도 하나(Calvin ), 여기서는 단순히 '유력자' 혹은 '존귀한 자'정도의 의미로 번역함이 무난하겠다(Bl ayney). 이에 대한 예로, 49:26에서 이 말이 요셉에게 적용된 바 있음을 들 수 있다. 그리고 '산호'(*, 파닌)'진주'(Bochart), '천연자석'(Parkhurst), '루비'(Calvin)등으로도 번역되며, 붉은 색을 띤 보석을 가리킴이 분명하다.

 

 

하솨크 밋쉬호르 타오람 로 닠케루 바후초트 차파드 오람 알 아츠맘 야베쉬 하야 카에츠 

개역개정,8 이제는 그들의 얼굴이 숯보다 검고 그들의 가죽이 뼈들에 붙어 막대기 같이 말랐으니 어느 거리에서든지 알아볼 사람이 없도다 
새번역,8 이제 그들의 얼굴이 숯보다 더 검고, 살갗과 뼈가 맞붙어서 막대기처럼 말랐으니, 거리에서 그들을 알아보는 이가 없구나.
우리말성경,8 그러나 이제 그들은 숯보다 검고 거리에서 그들을 알아보는 사람이 없다. 그들의 살갗이 뼈에 달라붙어서 막대기처럼 말라 버렸다. 
가톨릭성경,8 그들의 모습은 검댕보다도 까맣게 되어 거리에서 사람들이 알아보지 못하고 살가죽은 뼈에 달라붙어 장작처럼 메말랐구나.
영어NIV,8 But now they are blacker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as a stick.
영어NASB,8 Their appearance is blacker than soot, They are not recognized in the streets; Their skin is shriveled on their bones, It is withered, it has become like wood.
영어MSG,8  But now they are smeared with soot, unrecognizable in the street, Their bones sticking out, their skin dried out like old leather.
영어NRSV,8 Now their visage is blacker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as wood.
헬라어구약Septuagint,8 εσκοτασεν υπερ ασβολην το ειδος αυτων ουκ επεγνωσθησαν εν ταις εξοδοις επαγη δερμα αυτων επι τα οστεα αυτων εξηρανθησαν εγενηθησαν ωσπερ ξυλον
라틴어Vulgate,8 HETH denigrata est super carbones facies eorum et non sunt cogniti in plateis adhesit cutis eorum ossibus aruit et facta est quasi lignum
히브리어구약BHS,8 חָשַׁךְ מִשְּׁחֹור תָּאֳרָם לֹא נִכְּרוּ בַּחוּצֹות צָפַד עֹורָם עַל־עַצְםָם יָבֵשׁ הָיָה כָעֵץ׃ ס

 

 

토빔 하이우 할레 헤렙 메할르레 라압 쉐헴 야주부 메둨카림 밑테누보트 사다이 

 

개역개정,9 칼에 죽은 자들이 주려 죽은 자들보다 나음은 토지 소산이 끊어지므로 그들은 찔림 받은 자들처럼 점점 쇠약하여 감이로다 
새번역,9 굶어 죽은 사람보다는 차라리, 칼에 죽은 사람이 낫겠다. 다쳐서 죽은 사람이, 먹거리가 없어서 서서히 굶어 죽어가는 사람보다 더 낫겠다.
우리말성경,9 칼에 맞아 죽은 사람들이 굶주림으로 죽은 사람들보다 낫다. 들판에 생산물이 없어서 굶주림으로 그들이 수척해진다. 
가톨릭성경,9 칼에 맞아 죽는 자들이 더 행복하여라! 굶주림에 시달려 죽는 자들보다, 들의 수확이 없어 기진하여 숨져 가는 자들보다.
영어NIV,9 Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field.
영어NASB,9 Better are those slain with the sword Than those slain with hunger; For they pine away, being stricken For lack of the fruits of the field.
영어MSG,9  Better to have been killed in battle than killed by starvation. Better to have died of battle wounds than to slowly starve to death.
영어NRSV,9 Happier were those pierced by the sword than those pierced by hunger, whose life drains away, deprived of the produce of the field.
헬라어구약Septuagint,9 καλοι ησαν οι τραυματιαι ρομφαιας η οι τραυματιαι λιμου επορευθησαν εκκεκεντημενοι απο γενηματων αγρων
라틴어Vulgate,9 TETH melius fuit occisis gladio quam interfectis fame quoniam isti extabuerunt consumpti ab sterilitate terrae
히브리어구약BHS,9 טֹובִים הָיוּ חַלְלֵי־חֶרֶב מֵחַלְלֵי רָעָב שֶׁהֵם יָזוּבוּ מְדֻקָּרִים מִתְּנוּבֹת שָׂדָי׃ ס

성 경: [4:9, 10]

주제1: [예루살렘의 과거와 현재]

주제2: [기근으로 인한 참상]

선지자는 앞에서 갑작스럽게 멸망한 소돔이 차라리 유다의 형편보다는 나음을 언급한 바 있거니와(6), 여기서는 그것에 대한 구체적인 실례를 보여준다. 극한 기아 상태에 빠져 온갖 괴로움을 당하며 서서히 죽어가는 광경(9)과 심지어 자기 자녀를 삶아 먹는 광적인 모습(10)이 바로 그것이다. 북이스라엘이 아람의 침공을 당했을 때에도 10절과 유사한 장면이 묘사된 적이 있다(왕하 6:24-29). 이런 상상하기 조차 힘든 만행은 다른 사람이 아닌 그 자녀의 어머니에 의해 저질러졌다는 데서 더 큰 전율을 느끼게 한다. 특히 이 부녀는 '자비한' 영인으로 묘사되고 있음에 유의하라. 이에 해당하는 히브리어 '라흐마니'(*)'동정심이 많은', '인정 많은'이란 뜻으로 모성애(母性愛)의 일면을 암시하는 말이다.

 

 

예데 나쉼 라하마니요트 빗쉘루 얄레데헨 하이우 레바로트 라모 베쉐베르 바트 암미

개역개정,10 딸 내 백성이 멸망할 때에 자비로운 부녀들이 자기들의 손으로 자기들의 자녀들을 삶아 먹었도다 
새번역,10 내 백성의 도성이 망할 때에, 자애로운 어머니들이 제 손으로 자식들을 삶아서 먹었다.
우리말성경,10 인정 많은 여자들도 자기 손으로 자기 자식들을 요리했다. 딸 내 백성이 멸망할 때 자식들이 그들에게 양식이 됐다. 
가톨릭성경,10 인정 많은 여인들의 손이 제 자식들을 잡아 삶았구나. 내 딸 백성이 파멸할 때 자식들이 어미들의 양식이 되었구나.
영어NIV,10 With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed.
영어NASB,10 The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Because of the destruction of the daughter of my people.
영어MSG,10  Nice and kindly women boiled their own children for supper. This was the only food in town when my dear people were broken.
영어NRSV,10 The hands of compassionate women have boiled their own children; they became their food in the destruction of my people.
헬라어구약Septuagint,10 χειρες γυναικων οικτιρμονων ηψησαν τα παιδια αυτων εγενηθησαν εις βρωσιν αυταις εν τω συντριμματι της θυγατρος λαου μου
라틴어Vulgate,10 IOTH manus mulierum misericordium coxerunt filios suos facti sunt cibus earum in contritione filiae populi mei
히브리어구약BHS,10 יְדֵי נָשִׁים רַחֲמָנִיֹּות בִּשְּׁלוּ יַלְדֵיהֶן הָיוּ לְבָרֹות לָמֹו בְּשֶׁבֶר בַּת־עַמִּי׃ ס

 

 

킬라 아도나이 엩 하마토 솨파크 하론 앞포 와얓체트 에쉬 베치욘 와토칼 예소도테하 

 

개역개정,11 여호와께서 그의 분을 내시며 그의 맹렬한 진노를 쏟으심이여 시온에 불을 지르사 그 터를 사르셨도다 
새번역,11 주님께서 진노하셔서, 타오르는 분노를 퍼부으셨다. 시온에 불을 지르고, 그 터를 사르셨다.
우리말성경,11 여호와께서 화를 내시고 그분의 맹렬한 분노를 쏟아 내셨다. 그분이 시온에 불을 붙이시자 그 불이 시온의 기초를 삼켜 버렸다. 
가톨릭성경,11 주님께서 당신의 분노를 죄다 터뜨리시고 당신 진노의 열기를 퍼부으시어 시온에 불을 지르시니 그 토대까지도 타 버렸다네.
영어NIV,11 The LORD has given full vent to his wrath; he has poured out his fierce anger. He kindled a fire in Zion that consumed her foundations.
영어NASB,11 The LORD has accomplished His wrath, He has poured out His fierce anger; And He has kindled a fire in Zion Which has consumed its foundations.
영어MSG,11  GOD let all his anger loose, held nothing back. He poured out his raging wrath. He set a fire in Zion that burned it to the ground.
영어NRSV,11 The LORD gave full vent to his wrath; he poured out his hot anger, and kindled a fire in Zion that consumed its foundations.
헬라어구약Septuagint,11 συνετελεσεν κυριος θυμον αυτου εξεχεεν θυμον οργης αυτου και ανηψεν πυρ εν σιων και κατεφαγεν τα θεμελια αυτης
라틴어Vulgate,11 CAPH conplevit Dominus furorem suum effudit iram indignationis suae et succendit ignem in Sion et devoravit fundamenta eius
히브리어구약BHS,11 כִּלָּה יְהוָה אֶת־חֲמָתֹו שָׁפַךְ חֲרֹון אַפֹּו וַיַּצֶּת־אֵשׁ בְּצִיֹּון וַתֹּאכַל יְסֹודֹתֶיהָ׃ ס

성 경: [4:11]

주제1: [예루살렘의 과거와 현재]

주제2: [지도자들에 대한 책망]

본절은 유다의 멸망이 하나님의 주권적 심판 행사(行事)로 말미암은 것임을 확언한다. 특히 '그 지대(地臺)를 사르셨도다'라는 표현은 유다에 임한 심판의 철저함과 심각성을 잘 드러낸다. 어떤 건물에 불이 났을 경우 지상의 건물 벽이나 지붕은 쉽게 타지만 기초 공사의 토대까지 타버리는 일은 여간해서 보기 힘든 것이다(Calvin).

 

 

로 헤에미누 말레케 에레츠 웨콜 콜 요쉐베 테벨 키 야보 찰 웨오예브 베솨아레 예루솰라임

 

개역개정,12 대적과 원수가 예루살렘 성문으로 들어갈 줄은 세상의 모든 왕들과 천하 모든 백성이 믿지 못하였었도다 
새번역,12 예루살렘 성문으로 대적과 원수가 쳐들어갈 것이라고, 세상의 어느 왕이, 세상의 어느 민족이 믿었는가!
우리말성경,12 적들과 대적들이 예루살렘의 성문들로 들어갈 수 있을 것이라고는 그 땅의 왕들도, 세상의 어느 누구도 믿지 않았다. 
가톨릭성경,12 세상 임금들도 땅의 주민들도 모두 믿지 않았다네, 적과 원수가 예루살렘 성문 안으로 들어오리라고는.
영어NIV,12 The kings of the earth did not believe, nor did any of the world's people, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem.
영어NASB,12 The kings of the earth did not believe, Nor did any of the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy Could enter the gates of Jerusalem.
영어MSG,12  The kings of the earth couldn't believe it. World rulers were in shock, Watching old enemies march in big as you please, right through Jerusalem's gates.
영어NRSV,12 The kings of the earth did not believe, nor did any of the inhabitants of the world, that foe or enemy could enter the gates of Jerusalem.
헬라어구약Septuagint,12 ουκ επιστευσαν βασιλεις γης παντες οι κατοικουντες την οικουμενην οτι εισελευσεται εχθρος και εκθλιβων δια των πυλων ιερουσαλημ
라틴어Vulgate,12 LAMED non crediderunt reges terrae et universi habitatores orbis quoniam ingrederetur hostis et inimicus per portas Hierusalem
히브리어구약BHS,12 לֹא הֶאֱמִינוּ מַלְכֵי־אֶרֶץ [כ= וְכֹל] [ק= כֹּל] יֹשְׁבֵי תֵבֵל כִּי יָבֹא צַר וְאֹויֵב בְּשַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלִָם׃ ס

성 경: [4:12]

주제1: [예루살렘의 과거와 현재]

주제2: [지도자들에 대한 책망]

󰃨 세상 열왕과 천하 모든 백성이 믿지 못하였었도다 - 이는 예루살렘이 천연적, 인위적 방어망으로 인해 난공 불락의 요새로 간주되었던 사실을 다소 과장하여 표현한 내용이다(Ellison). 아울러 이 표현 속에는 하나님의 택하심을 받은 성도(聖都) 예루살렘은 결코 함락되지 않을 것으로 믿었던 유다 백성들의 자만 섞인 기대도 반영되어 있는 것 같다. 한편 심판의 원인을 기술한 본절 이하의 내용은 신 29:14 이하의 내용을 상기시킨다. '백성'에 해당하는 '요쉐베'(*)'(재판 자리에) 앉다' 혹은 '거주하다'는 뜻인 '야솨브'(*)에서 유래한 말인데, 혹자는 이를 '통치자들'로 번역하나(Hillers) 단순히 '거주자들'이란 뜻으로 이해함이 무난하겠다.

 

 

메핱토트 네비에하 아오노트 코하네하 핫쇼페킴 베킬바흐 담 차디킴

 

개역개정,13 그의 선지자들의 죄들과 제사장들의 죄악들 때문이니 그들이 성읍 안에서 의인들의 피를 흘렸도다 
새번역,13 그러나 이런 일이 일어나고 말았으니, 이것은 예언자들이 죄를 짓고 제사장들이 악한 일을 하여서, 성 안에서 의로운 사람들이 살해되었기 때문이다.
우리말성경,13 이것은 그의 예언자들의 죄와 그의 제사장들의 죄악 때문이었다. 그들이 예루살렘 한복판에서 의인들의 피를 흘렸기 때문이다. 
가톨릭성경,13 예루살렘 예언자들의 죄와 사제들의 죄악 때문이라네. 의인들의 피를 그 안에 흘린 저들 때문이라네.
영어NIV,13 But it happened because of the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed within her the blood of the righteous.
영어NASB,13 Because of the sins of her prophets And the iniquities of her priests, Who have shed in her midst The blood of the righteous,
영어MSG,13  Because of the sins of her prophets and the evil of her priests, Who exploited good and trusting people, robbing them of their lives,
영어NRSV,13 It was for the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed the blood of the righteous in the midst of her.
헬라어구약Septuagint,13 εξ αμαρτιων προφητων αυτης αδικιων ιερεων αυτης των εκχεοντων αιμα δικαιον εν μεσω αυτης
라틴어Vulgate,13 MEM propter peccata prophetarum eius iniquitates sacerdotum eius qui effuderunt in medio eius sanguinem iustorum
히브리어구약BHS,13 מֵחַטֹּאת נְבִיאֶיהָ עֲוֹנֹות כֹּהֲנֶיהָ הַשֹּׁפְכִים בְּקִרְבָּהּ דַּם צַדִּיקִים׃ ס

성 경: [4:13]

주제1: [예루살렘의 과거와 현재]

주제2: [지도자들에 대한 책망]

저자는 예루살렘 패망의 1차적 원인을 당시의 정치, 종교 지도자들에게 돌리고 있다. '성읍 중에서'라는 말은 의인에 대한 그들의 핍박이 공개적으로 자행되었음을 암시한다(Clarke). 특히 선지자는 제사장과 같은 종교적 지도자들의 범죄는 일반 백성들의 영적 안목을 흐리게 하기 십상이었고 재앙까에 대해 뻔뻔스러운 마음을 품게 하기 마련이다. 그렇다고 해서 백성들의 죄에 대한 책임이 면제될 수는 없다. 왜냐하면, 하나님은 오래도록 참된 선지자들을 통해 그들에게 경고의 메시지를 보내셨으나 그들이 진리보다는 거짓을 더 사랑하고 스스로 왜곡되고 망령된 행실을 일삼았기 때문이다.

 

 

나우 이즈림 바후초트 네고알루 바담 베로 유켈루 익게우 비레부쉐헴

 

개역개정,14 그들이 거리 거리에서 맹인 같이 방황함이여 그들의 옷들이 피에 더러워졌으므로 그들이 만질 수 없도다 
새번역,14 지도자들이 맹인들처럼 거리를 헤매지만, 피로 부정을 탄 몸이라서 아무도 그들의 옷자락을 만지지 않는다.
우리말성경,14 이제 그들이 눈먼 사람들처럼 거리에서 더듬으며 나아간다. 그들이 이렇게 피로 더럽혀졌으니 아무도 그들의 옷을 만지려 하지 않는다. 
가톨릭성경,14 그들은 피투성이가 되어 눈먼 이들처럼 거리에서 비틀거리니 그들의 옷을 아무도 건드릴 수 없었다네.
영어NIV,14 Now they grope through the streets like men who are blind. They are so defiled with blood that no one dares to touch their garments.
영어NASB,14 They wandered, blind, in the streets; They were defiled with blood So that no one could touch their garments.
영어MSG,14  These prophets and priests blindly grope their way through the streets, grimy and stained from their dirty lives, Wasted by their wasted lives, shuffling from fatigue, dressed in rags.
영어NRSV,14 Blindly they wandered through the streets, so defiled with blood that no one was able to touch their garments.
헬라어구약Septuagint,14 εσαλευθησαν εγρηγοροι αυτης εν ταις εξοδοις εμολυνθησαν εν αιματι εν τω μη δυνασθαι αυτους ηψαντο ενδυματων αυτων
라틴어Vulgate,14 NUN erraverunt caeci in plateis polluti sunt sanguine cumque non possent tenuerunt lacinias suas
히브리어구약BHS,14 נָעוּ עִוְרִים בַּחוּצֹות נְגֹאֲלוּ בַּדָּם בְּלֹא יוּכְלוּ יִגְּעוּ בִּלְבֻשֵׁיהֶם׃ ס

성 경: [4:14, 15]

주제1: [예루살렘의 과거와 현재]

주제2: [지도자들에 대한 책망]

본 구절들은 아주 난해한 부분이다. 해석의 관건은 '저희'를 누구로 보느냐이다. 어떤 주석가들은 이를 유다 백성 개개인들을 일컫는다고 해석하지만(Hillers, Rudolph ), 그보다는 앞절에서 지적된 선지자들과 제사장들을 가리킨다고 이해하는 것이 더 문맥적이다. 즉 저들은 무죄한 피를 흘린 가인의 표를 받은 자들로서 가는 곳곳마다 배척과 멸시를 받게 되었던 것이다.

󰃨 소경같이 방황함이여 - 이는 예수께서 당시의 바리새인들을 책망하신 말씀을 연상시킨다(15:14; 23:16). 유다의 거짓 선지자들은 하나님의 말씀을 대언하기는 커녕 스스로 거짓된 말로 미혹하고 범죄에 앞장섬으로써 마치 소경이 소경을 인도하다가 함께 구덩이에 빠지는 처지에 이르렀던 것이다. 󰃨 부정하다...만지지 말라 - 제사장들은 백성들의 정결을 담당하는 직분임에도 불구하고, 여기서는 그들이 도리어 부정한 자로 취급당하고 있다(13:45, 46참조).

 

 

수루 타메 카레우 라모 수루 수루 알 틱가우 키 나추 감 나우 아메루 박고임 로 요시푸 라구르

 

개역개정,15 사람들이 그들에게 외쳐 이르기를 저리 가라 부정하다, 저리 가라, 저리 가라, 만지지 말라 하였음이여 그들이 도망하여 방황할 때에 이방인들이 말하기를 그들이 다시는 여기서 살지 못하리라 하였도다 
새번역,15 사람들이 그들을 보고, "비켜라, 더럽다! 비켜라, 비켜! 물러서라!" 하고 소리친다. "그들은 가 버렸다. 그들은 떠돌이가 되어야 한다. 뭇 민족 가운데서, 다시는 안주할 곳을 찾지 못할 것이다" 하고 말한다.
우리말성경,15 “저리 가라! 부정하다!” 사람들이 그들에게 소리친다. “저리 가라! 저리 가라! 만지지 말라!” 그들이 도망가서 방황할 때 민족들 가운데서 사람들이 말한다. “그들은 여기서 더 이상 살 수 없다.” 
가톨릭성경,15 "비키시오, 부정한 자요!" 사람들이 그들에게 소리 지르네. "비키시오, 비켜! 건드리지 마시오." 그들이 비틀거리며 도망다니는데 민족들 사이에서 사람들이 말하네. "저들은 여기에 더 이상 머무르지 못하지."
영어NIV,15 "Go away! You are unclean!" men cry to them. "Away! Away! Don't touch us!" When they flee and wander about, people among the nations say, "They can stay here no longer."
영어NASB,15 "Depart! Unclean!" they cried of themselves. "Depart, depart, do not touch!" So they fled and wandered; Men among the nations said, "They shall not continue to dwell with us."
영어MSG,15  People yell at them, "Get out of here, dirty old men! Get lost, don't touch us, don't infect us!" They have to leave town. They wander off. Nobody wants them to stay here. Everyone knows, wherever they wander, that they've been kicked out of their own hometown.
영어NRSV,15 "Away! Unclean!" people shouted at them; "Away! Away! Do not touch!" So they became fugitives and wanderers; it was said among the nations, "They shall stay here no longer."
헬라어구약Septuagint,15 αποστητε ακαθαρτων καλεσατε αυτους αποστητε αποστητε μη απτεσθε οτι ανηφθησαν και γε εσαλευθησαν ειπατε εν τοις εθνεσιν ου μη προσθωσιν του παροικειν
라틴어Vulgate,15 SAMECH recedite polluti clamaverunt eis recedite abite nolite tangere iurgati quippe sunt et commoti dixerunt inter gentes non addet ultra ut habitet in eis
히브리어구약BHS,15 סוּרוּ טָמֵא קָרְאוּ לָמֹו סוּרוּ סוּרוּ אַל־תִּגָּעוּ כִּי נָצוּ גַּם־נָעוּ אָמְרוּ בַּגֹּויִם לֹא יֹוסִיפוּ לָגוּר׃ ס

 

 

페네이 아도나이 힐레캄 로 요시프 레합비탐 페네이 코하님 로 나사우 제케님 우제케님 로 하나누 

 

개역개정,16 여호와께서 노하여 그들을 흩으시고 다시는 돌보지 아니하시리니 그들이 제사장들을 높이지 아니하였으며 장로들을 대접하지 아니하였음이로다 
새번역,16 주님께서 진노하셔서, 그들을 흩으시고 돌보아 주지 않으신다. 침략자들은 제사장들을 대우하지도 않고, 장로들을 대접하지도 않았다.
우리말성경,16 여호와 그분이 그들을 흩어 버리셨다. 그분이 더 이상 그들을 지켜보지 않으신다. 그들이 제사장들을 높이지 않고 장로들을 대접하지 않는다. 
가톨릭성경,16 주님께서 친히 그들을 흩어 버리시고 그들을 다시는 살펴보지 않으셨다네. 사람들은 사제들을 우러르지 않고 원로들을 동정하지도 않았다네.
영어NIV,16 The LORD himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are shown no honor, the elders no favor.
영어NASB,16 The presence of the LORD has scattered them; He will not continue to regard them. They did not honor the priests, They did not favor the elders.
영어MSG,16  GOD himself scattered them. No longer does he look out for them. He has nothing to do with the priests; he cares nothing for the elders.
영어NRSV,16 The LORD himself has scattered them, he will regard them no more; no honor was shown to the priests, no favor to the elders.
헬라어구약Septuagint,16 προσωπον κυριου μερις αυτων ου προσθησει επιβλεψαι αυτοις προσωπον ιερεων ουκ ελαβον πρεσβυτας ουκ ηλεησαν
라틴어Vulgate,16 FE facies Domini divisit eos non addet ut respiciat eos facies sacerdotum non erubuerunt neque senum miserti sunt
히브리어구약BHS,16 פְּנֵי יְהוָה חִלְּקָם לֹא יֹוסִיף לְהַבִּיטָם פְּנֵי כֹהֲנִים לֹא נָשָׂאוּ [כ= זְקֵנִים] [ק= וּזְקֵנִים] לֹא חָנָנוּ׃ ס

성 경: [4:16]

주제1: [예루살렘의 과거와 현재]

주제2: [지도자들에 대한 책망]

'여호와'로 번역된 히브리어 '페네 야훼'(*)는 문자적으로 '여호와의 얼굴'이다. 악인들에 대해 진노하시는 여호와의 얼굴에 관한 묘사는 레 20;3, 6; 34:16; 14:8 등에도 나온다. 한편 본절의 '저희'에 대해서도, 앞의 두 절의 연장선에서 13절의 종교 지도자들을 뜻한다고 보는 견해도 있으나(Ellison) 그보다는 포로지에서 만나게 된 이방인들을 가리키는 듯하다.

 

 

오데나 오데누 티클레나 에네누 엘 에즈라테누 하벨 베칲피아테누 칲피누 엘 고이 로 요쉬아 

 

개역개정,17 우리가 헛되이 도움을 바라므로 우리의 눈이 상함이여 우리를 구원하지 못할 나라를 바라보고 바라보았도다 
새번역,17 우리를 도와줄 사람을, 우리가 눈이 빠지도록 기다렸으나, 허사였다. 우리를 구하여 주지도 못할 나라를, 우리는 헛되이 바라보고만 있었다.
우리말성경,17 그러나 우리가 헛되이 도움을 기다리다가 우리 눈이 약해졌다. 우리를 구원할 수 없는 민족을 우리가 바라고 기다렸다. 
가톨릭성경,17 헛되이 도움을 바라느라 우리 눈은 멀어 버렸다네. 구해 주지도 못하는 민족을 고대하며 우리는 망루에서 눈을 떼지 않았다네.
영어NIV,17 Moreover, our eyes failed, looking in vain for help; from our towers we watched for a nation that could not save us.
영어NASB,17 Yet our eyes failed; Looking for help was useless. In our watching we have watched For a nation that could not save.
영어MSG,17  We watched and watched, wore our eyes out looking for help. And nothing. We mounted our lookouts and looked for the help that never showed up.
영어NRSV,17 Our eyes failed, ever watching vainly for help; we were watching eagerly for a nation that could not save.
헬라어구약Septuagint,17 ετι οντων ημων εξελιπον οι οφθαλμοι ημων εις την βοηθειαν ημων ματαια αποσκοπευοντων ημων απεσκοπευσαμεν εις εθνος ου σωζον
라틴어Vulgate,17 AIN cum adhuc subsisteremus defecerunt oculi nostri ad auxilium nostrum vanum cum respiceremus adtenti ad gentem quae salvare non poterat
히브리어구약BHS,17 [כ= עֹודֵינָה] [ק= עֹודֵינוּ] תִּכְלֶינָה עֵינֵינוּ אֶל־עֶזְרָתֵנוּ הָבֶל בְּצִפִּיָּתֵנוּ צִפִּינוּ אֶל־גֹּוי לֹא יֹושִׁעַ׃ ס

성 경: [4:17]

주제1: [예루살렘의 과거와 현재]

주제2: [구원의 길]

󰃨 우리를 구원치 못할 나라 - 이는 애굽을 가리킨다. 예레미야는 애굽을 의지하지 말고 오직 하나님의 말씀에만 의지하도록 거듭 촉구한 바 있다(38:17-19). 한편, 본절에서 예레미야는 '우리'라는 표현을 사용하여 동족의 죄악을 자신의 것으로 고백하고 회개하고 있는 바, 이것은 어떤 이들의 주장처럼 본문의 예레미야 저작설을 부인케 하는 표현이 아니라 도리어 유다의 운명에 동참하고자 하는 선지자의 참다운 민족애를 보여주는 것이다.

 

 

차두 체아데누 밀레케트 비레호보테누 카랍 킻체누 말레우 야메누 키 바 킻체누

 

개역개정,18 그들이 우리의 걸음을 엿보니 우리가 거리마다 다 다닐 수 없음이여 우리의 끝이 가깝고 우리의 날들이 다하였으며 우리의 종말이 이르렀도다 
새번역,18 가는 곳마다 침략자들이 우리를 엿보니, 나다닐 수가 없었다. 우리의 끝이 가까이 왔고, 우리의 날이 다하였고, 우리의 마지막이 이르렀다.
우리말성경,18 그들이 우리 발자취를 따라오니 우리가 길거리에서 걸어 다닐 수 없었다. 우리의 끝이 가까이 왔고 우리 날들이 다 됐다. 우리의 끝이 왔다. 
가톨릭성경,18 저들이 우리 발걸음을 뒤쫓으니 우리네 광장으로 갈 수도 없었다네. 우리의 끝이 가까웠구나, 우리의 날수가 찼어. 그래, 우리의 끝이 다가왔구나.
영어NIV,18 Men stalked us at every step, so we could not walk in our streets. Our end was near, our days were numbered, for our end had come.
영어NASB,18 They hunted our steps So that we could not walk in our streets; Our end drew near, Our days were finished For our end had come.
영어MSG,18  They tracked us down, those hunters. It wasn't safe to go out in the street. Our end was near, our days numbered. We were doomed.
영어NRSV,18 They dogged our steps so that we could not walk in our streets; our end drew near; our days were numbered; for our end had come.
헬라어구약Septuagint,18 εθηρευσαμεν μικρους ημων του μη πορευεσθαι εν ταις πλατειαις ημων ηγγικεν ο καιρος ημων επληρωθησαν αι ημεραι ημων παρεστιν ο καιρος ημων
라틴어Vulgate,18 SADE lubricaverunt vestigia nostra in itinere platearum nostrarum adpropinquavit finis noster conpleti sunt dies nostri quia venit finis noster
히브리어구약BHS,18 צָדוּ צְעָדֵינוּ מִלֶּכֶת בִּרְחֹבֹתֵינוּ קָרַב קִצֵּינוּ מָלְאוּ יָמֵינוּ כִּי־בָא קִצֵּינוּ׃ ס

성 경: [4:18]

주제1: [예루살렘의 과거와 현재]

주제2: [구원의 길]

󰃨 저희가 우리 자취를 엿보니...거리에 행할 수 없음이여 - '엿보니'의 히브리어 '차두'(*)'차단하다'는 뜻의 '차라르'(*)에서 유래한 말로 보고, 본절을 '우리의 걸음이 너무도 차단(제한)되어 있어 밖에 나갈 수 조차 없다'고 번역하는 이들도 있다(Ehrlich, Ginsburg). 그러나 굳이 맛소라 사본(M.T)을 변형시키지 않아도 본절의 의미를 파악하는 데에 별다른 지장을 주지 않는다. '차다'(*)'추적하다', '매복하다'는 뜻인 바, 본절은 얼씬 거리지도 못하게 된 살벌한 상황에 대한 묘사인 것이다.

 

 

칼림 하이우 로데페누 민니쉬레 솨마임 알 헤하림 델라쿠누 밤미드발 아레부 라누 

 

개역개정,19 우리를 뒤쫓는 자들이 하늘의 독수리들보다 빠름이여 산 꼭대기까지도 뒤쫓으며 광야에서도 우리를 잡으려고 매복하였도다 
새번역,19 우리를 쫓는 자들은 하늘의 독수리보다도 빨라, 산 속까지 우리를 쫓아오며, 사막에 숨어서 우리를 노린다.
우리말성경,19 우리를 쫓던 사람들은 하늘의 독수리보다 재빨랐다. 그들이 우리를 쫓아 산을 넘고 광야에서 매복하고 우리를 기다렸다. 
가톨릭성경,19 우리의 추적자들은 하늘의 독수리보다 빨라 산에서는 우리를 맹렬하게 뒤쫓고 광야에서는 우리를 숨어 기다렸네.
영어NIV,19 Our pursuers were swifter than eagles in the sky; they chased us over the mountains and lay in wait for us in the desert.
영어NASB,19 Our pursuers were swifter Than the eagles of the sky. They chased us on the mountains; They waited in ambush for us in the wilderness.
영어MSG,19  They came after us faster than eagles in flight, pressed us hard in the mountains, ambushed us in the desert.
영어NRSV,19 Our pursuers were swifter than the eagles in the heavens; they chased us on the mountains, they lay in wait for us in the wilderness.
헬라어구약Septuagint,19 κουφοι εγενοντο οι διωκοντες ημας υπερ αετους ουρανου επι των ορεων εξηφθησαν εν ερημω ενηδρευσαν ημας
라틴어Vulgate,19 COPH velociores fuerunt persecutores nostri aquilis caeli super montes persecuti sunt nos in deserto insidiati sunt nobis
히브리어구약BHS,19 קַלִּים הָיוּ רֹדְפֵינוּ מִנִּשְׁרֵי שָׁמָיִם עַל־הֶהָרִים דְּלָקֻנוּ בַּמִּדְבָּר אָרְבוּ לָנוּ׃ ס

성 경: [4:19]

주제1: [예루살렘의 과거와 현재]

주제2: [구원의 길]

앞절에서는 유다 백성들이 성 안에서 제대로 돌아다닐 수 없음을 언급하였는데, 본절에서는 한걸음 더 나아가 광야나 산골짜기로 도주해 보았자 곧 추적당하고 만다고 하는 진퇴양난의 절박한 상황을 묘사한다. 한편 독수리 - 는 바벨론을 상징하는 말로 언급되었으며(46:11) 여기서는 특히 독수리의 민첩성과 파괴적인 공격성에 초점을 맞추어 사용되었다.

 

 

루아흐 앞페누 메쉬아흐 아도나이 닐르카드 비쉐히토탐 아쉘 아말누 베칠로 니흐예 박고임 

 

개역개정,20 우리의 콧김 곧 여호와께서 기름 부으신 자가 그들의 함정에 빠졌음이여 우리가 그를 가리키며 전에 이르기를 우리가 그의 그늘 아래에서 이방인들 중에 살겠다 하던 자로다 
새번역,20 우리의 힘, 곧 주님께서 기름 부어 세우신 이가 그들의 함정에 빠졌다. 그는 바로, "뭇 민족 가운데서, 우리가 그의 보호를 받으며 살 것이다" 하고 우리가 말한 사람이 아니던가!
우리말성경,20 우리의 코의 호흡이 되시는 여호와의 기름 부음받은 이가 그들의 함정에 잡혔다. 우리가 그를 두고 말했다. “그의 그늘 아래서 우리가 민족들 가운데 살겠다.” 
가톨릭성경,20 우리의 목숨인, 주님의 기름부음받은이는 저들의 구덩이에 붙잡혀 있다네. "우리는 민족들 사이에서 그의 그늘 아래 살리라." 말해 왔건만.
영어NIV,20 The LORD'S anointed, our very life breath, was caught in their traps. We thought that under his shadow we would live among the nations.
영어NASB,20 The breath of our nostrils, the Lord's anointed, Was captured in their pits, Of whom we had said, "Under his shadow We shall live among the nations."
영어MSG,20  Our king, our life's breath, the anointed of GOD, was caught in their traps-- Our king under whose protection we always said we'd live.
영어NRSV,20 The LORD's anointed, the breath of our life, was taken in their pits--the one of whom we said, "Under his shadow we shall live among the nations."
헬라어구약Septuagint,20 πνευμα προσωπου ημων χριστος κυριου συνελημφθη εν ταις διαφθοραις αυτων ου ειπαμεν εν τη σκια αυτου ζησομεθα εν τοις εθνεσιν
라틴어Vulgate,20 RES spiritus oris nostri christus dominus captus est in peccatis nostris cui diximus in umbra tua vivemus in gentibus
히브리어구약BHS,20 רוּחַ אַפֵּינוּ מְשִׁיחַ יְהוָה נִלְכַּד בִּשְׁחִיתֹותָם אֲשֶׁר אָמַרְנוּ בְּצִלֹּו נִחְיֶה בַגֹּויִם׃ ס

성 경: [4:20]

주제1: [예루살렘의 과거와 현재]

주제2: [구원의 길]

󰃨 우리의 콧김 곧 여호와의 기름 부으신 자 - 혹자는 이를 요시야에게 적용시키려 하나 그것은 무리한 해석이며, 문맥상 유다의 마지막 왕인 시드기야를 지창함이 분명하다(Calvin, Clarke). '콧김'으로 번역된 '루아흐'(*)'호흡', '생명'이라는 뜻도 내포한다. 따라서 여기서는 한 개인에게 있어 호흡이 중요하듯이, 국가에 있어 왕이 차지하는 위치가 그만큼 중요했음을 시사한다. 아울러 이 말속에는 인간 왕을 생명처럼 의지하던 과거의 소위(所爲)가 얼마나 어리석었던지를 자조(自照)하는 의미도 내포되어 있는 것 같다. 이스라엘의 왕은 하나님의 왕권을 충실히 대리할 때에 실로 생명과 같이 중요한 존재가 될 수 있었지만, 대다수 열왕들은 그러지 못하였다.

 

 

시시 웨시므히 바트 에돔 요쉐베티 요쉐베트 베에레츠 우츠 감 알라이크 타아바르 코스 티쉬케리 웨티트아리 

 

개역개정,21 우스 땅에 사는 딸 에돔아 즐거워하며 기뻐하라 잔이 네게도 이를지니 네가 취하여 벌거벗으리라 
새번역,21 우스 땅에 사는 딸 에돔아, 기뻐하며 즐거워 할테면 하려무나. 이제 네게도 잔이 내릴 것이니, 너도 별 수 없이 취하여 벌거벗을 것이다.
우리말성경,21 딸 에돔이여, 우스 땅에 살고 있는 이여, 기뻐하고 즐거워하여라. 그러나 그 잔이 또한 네게로 넘어갈 것이니 네가 취하고 벌거벗게 될 것이다. 
가톨릭성경,21 우츠 땅에 사는 딸 에돔아 기뻐하고 즐거워하여라. 너에게도 술잔이 건네지리니 너도 취하여 벌거숭이가 되리라.
영어NIV,21 Rejoice and be glad, O Daughter of Edom, you who live in the land of Uz. But to you also the cup will be passed; you will be drunk and stripped naked.
영어NASB,21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, Who dwells in the land of Uz; But the cup will come around to you as well, You will become drunk and make yourself naked.
영어MSG,21  Celebrate while you can, O Edom! Live it up in Uz! For it won't be long before you drink this cup, too. You'll find out what it's like to drink God's wrath, Get drunk on God's wrath and wake up with nothing, stripped naked.
영어NRSV,21 Rejoice and be glad, O daughter Edom, you that live in the land of Uz; but to you also the cup shall pass; you shall become drunk and strip yourself bare.
헬라어구약Septuagint,21 χαιρε και ευφραινου θυγατερ ιδουμαιας η κατοικουσα επι γης και γε επι σε διελευσεται το ποτηριον κυριου και μεθυσθηση και αποχεεις
라틴어Vulgate,21 SEN gaude et laetare filia Edom quae habitas in terra Hus ad te quoque perveniet calix inebriaberis atque nudaberis
히브리어구약BHS,21 שִׂישִׂי וְשִׂמְחִי בַּת־אֱדֹום [כ= יֹושַׁבְתִּי] [ק= יֹושֶׁבֶת] בְּאֶרֶץ עוּץ גַּם־עָלַיִךְ תַּעֲבָר־כֹּוס תִּשְׁכְּרִי וְתִתְעָרִי׃ ס

성 경: [4:21, 22]

주제1: [예루살렘의 과거와 현재]

주제2: [구원의 길]

지금껏 절망적인 현실에 절규하던 선지자의 목소리는 극적으로 희망의 목소리로 바뀐다. 공허한 희망은 사라졌지만 엄연한 현실에 입각하여 새롭게 제시되는 참된 소망과 비전이 제시되고 있는 것이다. 유다의 모든 대적들을 대표하는 에돔(34; 35)에게 시인은, '심판이 가까워오고 있으니 즐거워할 수 있을 때 실컷 기뻐해보라'고 조롱조로 말한다. 그리고 '벌거벗으리라'는 말은 수치와 죄악의 폭로뿐만 아니라 노예로 잡혀가게 될 것도 암시한다(47:2, 3참조).

 

 

 

탐 아오네크 바트 치욘 로 요시프 레하글로테크 파카드 아오네크 바트 에돔 길라 알 핱토타이크

 

개역개정,22 딸 시온아 네 죄악의 형벌이 다하였으니 주께서 다시는 너로 사로잡혀 가지 아니하게 하시리로다 딸 에돔아 주께서 네 죄악을 벌하시며 네 허물을 드러내시리로다
새번역,22 도성 시온아, 이제 네가 지은 죄의 형벌을 다 받았으니, 주님께서 다시는, 네가 사로잡혀 가지 않게 하실 것이다. 에돔의 도성아, 주님께서 네 죄악을 벌하시며, 네 죄를 밝혀 내실 것이다.
우리말성경,22 딸 시온이여, 네 죄악에 대한 벌이 끝날 것이니 주께서 더 이상 너를 포로가 되게 하지 않을 것이다. 그러나 딸 에돔이여, 주께서 네 죄악을 처벌하시고 네 죄악을 드러내실 것이다. 
가톨릭성경,22 딸 시온아, 네 죄벌은 끝났다. 그분께서 너를 다시는 유배 보내지 않으시리라. 딸 에돔아, 그분께서 너의 죄를 벌하시리라. 너의 죄악을 드러내시리라.
영어NIV,22 O Daughter of Zion, your punishment will end; he will not prolong your exile. But, O Daughter of Edom, he will punish your sin and expose your wickedness.
영어NASB,22 The punishment of your iniquity has been completed, O daughter of Zion; He will exile you no longer. But He will punish your iniquity, O daughter of Edom; He will expose your sins!
영어MSG,22  And that's it for you, Zion. The punishment's complete. You won't have to go through this exile again. But Edom, your time is coming: He'll punish your evil life, put all your sins on display.
영어NRSV,22 The punishment of your iniquity, O daughter Zion, is accomplished, he will keep you in exile no longer; but your iniquity, O daughter Edom, he will punish, he will uncover your sins.
헬라어구약Septuagint,22 εξελιπεν η ανομια σου θυγατερ σιων ου προσθησει ετι αποικισαι σε επεσκεψατο ανομιας σου θυγατερ εδωμ απεκαλυψεν επι τα ασεβηματα σου
라틴어Vulgate,22 THAU conpleta est iniquitas tua filia Sion non addet ultra ut transmigret te visitavit iniquitatem tuam filia Edom discoperuit peccata tua
히브리어구약BHS,22 תַּם־עֲוֹנֵךְ בַּת־צִיֹּון לֹא יֹוסִיף לְהַגְלֹותֵךְ פָּקַד עֲוֹנֵךְ בַּת־אֱדֹום גִּלָּה עַל־חַטֹּאתָיִךְ׃ ף