본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 예레미야 애가 5장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

제콜 아도나이 메 하야 라누 합베트 합비타 우레에 엩 헤르파테누 

 

개역개정,1 여호와여 우리가 당한 것을 기억하시고 우리가 받은 치욕을 살펴보옵소서 
새번역,1 "주님, 우리가 겪은 일을 기억해 주십시오. 우리가 받은 치욕을 살펴 주십시오.
우리말성경,1 여호와여, 우리에게 일어난 것을 기억하소서. 보소서. 우리의 수치를 보소서. 
가톨릭성경,1 주님, 기억하소서, 저희가 어찌 되었는지를. 바라다보소서, 저희의 치욕을.
영어NIV,1 Remember, O LORD, what has happened to us; look, and see our disgrace.
영어NASB,1 Remember, O LORD, what has befallen us; Look, and see our reproach!
영어MSG,1  "Remember, GOD, all we've been through. Study our plight, the black mark we've made in history.
영어NRSV,1 Remember, O LORD, what has befallen us; look, and see our disgrace!
헬라어구약Septuagint,1 μνησθητι κυριε ο τι εγενηθη ημιν επιβλεψον και ιδε τον ονειδισμον ημων
라틴어Vulgate,1 recordare Domine quid acciderit nobis intuere et respice obprobrium nostrum
히브리어구약BHS,1 זְכֹר יְהוָה מֶה־הָיָה לָנוּ [כ= הַבֵּיט] [ק= הַבִּיטָה] וּרְאֵה אֶת־חֶרְפָּתֵנוּ׃

성 경: [5:1]

주제1: [예레미야의 마지막 기도]

주제2: [포로의 참상에 대한 비탄]

본장도 히브리어 알파벱의 수효인 스물 두 개의 절로 구성되어 있으나, 알파벱 순서대로 배열되는 답관체의 형식을 띠지는 않는다. 현재 처한 비참한 상황을 토로하며 하나님의 구원을 호소하면서 그 감정의 북받침이 극에 달한 나머지 시의 정형(定型)을 제대로 지킬 수 없었던 것이 아닌가 생각된다(Clarke). '기억하시고'(*, 제코르)라는 말은 단순한 회고의 차원을 넘어 구체적인 결과를 낳는 행동을 취한다는 뜻을 내포한다. 따라서 이는 여호와의 적극적 개입을 촉구하는 의미로 사용되었다 하겠다(Ellison).

 

 

나할라테누 네헤페카 레자림 바테누 레나케림

 

개역개정,2 우리의 기업이 외인들에게, 우리의 집들도 이방인들에게 돌아갔나이다 
새번역,2 유산으로 받은 우리 땅이 남에게 넘어가고, 우리 집이 이방인들에게 넘어갔습니다.
우리말성경,2 우리의 유산이 이방 사람들에게, 우리의 집들이 외국 사람들에게 넘겨졌습니다. 
가톨릭성경,2 저희 상속의 땅은 외국인들에게 넘어가고 저희의 가옥들은 이방인들에게 넘어갔으며
영어NIV,2 Our inheritance has been turned over to aliens, our homes to foreigners.
영어NASB,2 Our inheritance has been turned over to strangers, Our houses to aliens.
영어MSG,2  Our precious land has been given to outsiders, our homes to strangers.
영어NRSV,2 Our inheritance has been turned over to strangers, our homes to aliens.
헬라어구약Septuagint,2 κληρονομια ημων μετεστραφη αλλοτριοις οι οικοι ημων ξενοις
라틴어Vulgate,2 hereditas nostra versa est ad alienos domus nostrae ad extraneos
히브리어구약BHS,2 נַחֲלָתֵנוּ נֶהֶפְכָה לְזָרִים בָּתֵּינוּ לְנָכְרִים׃

성 경: [5:2]

주제1: [예레미야의 마지막 기도]

주제2: [포로의 참상에 대한 비탄]

󰃨 우리 기업이 외인에게 - '기업'으로 번역된 '나할라'(*)'점유', '세습 재산'(patrimony, NEB). '유산'(inheritance, KJV, NIV, RSV)등의 뜻을 지니며, 여기서는 이스라엘이 하나님께로부터 할당받은 가나안 땅을 가리킨다. 이 땅은 아브라함과 그 자손들에게 약속의 땅으로 주어져서 여호수아 시대에 비로소 정복되었다(12:1; 13:14-17; 21:43-45). 그러나 이스라엘은 하나님과의 언약을 깨뜨리고 범죄함으로써 이 축복의 땅을 상실하였던 것이다.

 

 

예토밈 하이누 엔 웨엔 압 임테누 케알마노트 

 

개역개정,3 우리는 아버지 없는 고아들이오며 우리의 어머니는 과부들 같으니 
새번역,3 우리는 아버지 없는 고아가 되고, 어머니는 홀어미가 되었습니다.
우리말성경,3 우리가 아버지 없는 고아가 됐고 우리의 어머니들은 과부같이 됐습니다. 
가톨릭성경,3 저희는 아비 없는 고아들이 되고 저희의 어미는 과부가 되었습니다.
영어NIV,3 We have become orphans and fatherless, our mothers like widows.
영어NASB,3 We have become orphans without a father, Our mothers are like widows.
영어MSG,3  Orphans we are, not a father in sight, and our mothers no better than widows.
영어NRSV,3 We have become orphans, fatherless; our mothers are like widows.
헬라어구약Septuagint,3 ορφανοι εγενηθημεν ουχ υπαρχει πατηρ μητερες ημων ως αι χηραι
라틴어Vulgate,3 pupilli facti sumus absque patre matres nostrae quasi viduae
히브리어구약BHS,3 יְתֹומִים הָיִינוּ [כ= אֵין] [ק= וְאֵין] אָב אִמֹּתֵינוּ כְּאַלְמָנֹות׃

성 경: [5:3]

주제1: [예레미야의 마지막 기도]

주제2: [포로의 참상에 대한 비탄]

󰃨 아비 없는 외로운 자식...과부 - 성경에서 고아와 과부는 의지할 길 없는 사회적 약자로서 특별한 보살핌의 대상으로 자주 언급된다(22:22; 24:17; 26:12; 23:10; 1:17; 1:27). 본절은 기근과 살상으로 인해 유다 내에 실제로 고아와 과부가 급증한 사실을 가리키기도 하지만, 유다의 버림받은 상황에 대한 은유적 표현으로서 하나님의 보호의 손길을 갈망하는 호소이기도 하다.

 

 

메메누 베케세프 솨티누 에체누 비므히르 야보우 

 

개역개정,4 우리가 은을 주고 물을 마시며 값을 주고 나무들을 가져오며 
새번역,4 우리 물인데도 돈을 내야 마시고, 우리 나무인데도 값을 치러야 가져 옵니다.
우리말성경,4 우리의 물도 돈을 지불해야만 하고 우리의 나무도 돈을 주고 사야만 합니다. 
가톨릭성경,4 저희의 물을 돈 내고 마셔야 하고 저희의 땔감도 값을 치르고 들여야 합니다.
영어NIV,4 We must buy the water we drink; our wood can be had only at a price.
영어NASB,4 We have to pay for our drinking water, Our wood comes to us at a price.
영어MSG,4  We have to pay to drink our own water. Even our firewood comes at a price.
영어NRSV,4 We must pay for the water we drink; the wood we get must be bought.
헬라어구약Septuagint,4 εξ ημερων ημων ξυλα ημων εν αλλαγματι ηλθεν
라틴어Vulgate,4 aquam nostram pecunia bibimus ligna nostra pretio conparavimus
히브리어구약BHS,4 מֵימֵינוּ בְּכֶסֶף שָׁתִינוּ עֵצֵינוּ בִּמְחִיר יָבֹאוּ׃

성 경: [5:4]

주제1: [예레미야의 마지막 기도]

주제2: [포로의 참상에 대한 비탄]

''''으로 번역된 히브리어 '메메누'(*)'에체누'(*)에는 모두 강조의 의미를 나타내는 대명사 접미어 ''(*)가 사용되었다. 따라서 이를 정확하게 옮기면, '우리의 물''우리의 섶'이 된다(Calvin). 아마도 본절은 바벨론의 강점(强占)하에서 유다에 남은 백성들은 심지어 천연 식수마저 대가를 지불하고 사용해야 할 정도로 과중한 세금에 시달렸음을 뜻할 것이다(Clarke). 왕하 24:14; 25:12; 39:10등에 의하면, 예루살렘 함락이후 유다에 남은 자들은 빈천한 자들이 주종을 이루었는데, 그들은 유다 땅을 기껏 경작해 보았자 바벨론 제국에서 상납해야 하는 식민지 백성의 설움을 겪어야 했던 것이다.

 

 

알 차와레누 니르다페누 야가누 로 웨로 후나흐 라누 

 

개역개정,5 우리를 뒤쫓는 자들이 우리의 목을 눌렀사오니 우리가 기진하여 쉴 수 없나이다 
새번역,5 우리의 목에 ㉠멍에가 메여 있어서, 지쳤으나 쉬지도 못합니다. / ㉠심마쿠스역을 따름. 히브리어 본문에는 '멍에'가 없음
우리말성경,5 우리를 뒤쫓는 사람들이 우리 발꿈치에 닿았기에 우리가 지치고 쉬지도 못합니다. 
가톨릭성경,5 저희는 목에 멍에를 맨 채 심하게 내몰려 기운이 다 빠졌건만 숨 돌리기조차 허락되지 않습니다.
영어NIV,5 Those who pursue us are at our heels; we are weary and find no rest.
영어NASB,5 Our pursuers are at our necks; We are worn out, there is no rest for us.
영어MSG,5  We're nothing but slaves, bullied and bowed, worn out and without any rest.
영어NRSV,5 With a yoke on our necks we are hard driven; we are weary, we are given no rest.
헬라어구약Septuagint,5 επι τον τραχηλον ημων εδιωχθημεν εκοπιασαμεν ουκ ανεπαυθημεν
라틴어Vulgate,5 cervicibus minabamur lassis non dabatur requies
히브리어구약BHS,5 עַל צַוָּארֵנוּ נִרְדָּפְנוּ יָגַעְנוּ [כ= לֹא] [ק= וְלֹא] הוּנַח־לָנוּ׃

성 경: [5:5]

주제1: [예레미야의 마지막 기도]

주제2: [포로의 참상에 대한 비탄]

󰃨 우리를 쫓는 자는 우리 목을 눌렀사오니(*, 알 차와레누 니르다페누) - 문자적으로는 '우리는 우리의 목을 추적당했다'이다. 혹자는 전치사 ''(*)'멍에'를 뜻하는 ''(*)로 읽기도 한다(Henderson Lowth). 그러나 굳이 맛소라 사본(M.T)을 변형시키지 않아도 동일한 의미로 이해 가능하다. 유다 백성은 마치 멍에 메기를 거부하는 완고한 짐승처럼 하나님께 대해 목을 곧게 할 결과(32:9), 이방인에 의해 멍에로 메어진 꼴이 되고만 것이다. 한편, 본절은 항복한 대적의 목에다 발을 얹었던 승리자의 모습과 관련하여 해석되기도 한다(10:24; 51:23 참조. Harrison).

 

 

미츠라임 나탄누 야드 앗수르 리스보아 라헴 

 

개역개정,6 우리가 애굽 사람과 앗수르 사람과 악수하고 양식을 얻어 배불리고자 하였나이다 
새번역,6 먹거리를 얻어서 배불리려고, 이집트와도 손을 잡고 앗시리아와도 손을 잡았습니다.
우리말성경,6 우리가 음식을 충분히 얻으려고 이집트와 앗시리아에 굴복했습니다. 
가톨릭성경,6 양식으로 배불리려고 저희는 이집트와 아시리아에 손을 내밀었습니다.
영어NIV,6 We submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.
영어NASB,6 We have submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.
영어MSG,6  We sold ourselves to Assyria and Egypt just to get something to eat.
영어NRSV,6 We have made a pact with Egypt and Assyria, to get enough bread.
헬라어구약Septuagint,6 αιγυπτος εδωκεν χειρα ασσουρ εις πλησμονην αυτων
라틴어Vulgate,6 Aegypto dedimus manum et Assyriis ut saturaremur pane
히브리어구약BHS,6 מִצְרַיִם נָתַנּוּ יָד אַשּׁוּר לִשְׂבֹּעַ לָחֶם׃

성 경: [5:6]

주제1: [예레미야의 마지막 기도]

주제2: [포로의 참상에 대한 비탄]

'앗수르 사람'에 관한 언급을 고려하여 본절을 7절과 더불어 '열조의 죄악'으로 해석하려는 견해도 제시된다(Ellison). 이러한 견해를 주장하는 자들은 호 5:13;7:11;12:1등의 성구를 그 전거(典據)의 하나로 삼는다. 그러나 문맥상 본절은 예루살렘 함락 이후 생존을 위한 자구책을 구하느라고 우왕 좌왕하는 유다 백성에 대한 묘사로 이해되는 것이 자연스럽다(Clarke, Harrison). 앗수르는 바벨론에 의해 패망했지만, 바벨론의 지배 속에서도 비교적 자유롭고 풍요한 삶을 이어갔던 것으로 짐작된다. 이러한 유화정책은 페르시아 통치 시대 때 더욱 돋보였다(6:22 참조).

󰃨 악수하고(*, 나타누 야드) - 문자적으로는 '우리가 손을 주었다'는 뜻이다. 이는 단순한 우정의 의미에서 주고 받는 악수보다는 주종(主從)관계를 밝히는 어떤 조약을 체결하는 것을 암시한다(Hillers).

 

 

아보테누 하테우 에남 웨에남 아나흐누 와아나흐누 아오노테헴 사발누 

 

개역개정,7 우리의 조상들은 범죄하고 없어졌으며 우리는 그들의 죄악을 담당하였나이다 
새번역,7 조상들이 죄를 지었으나, 이제 그들은 가고 없고, 우리가 조상들의 죄를 짊어지고 있습니다.
우리말성경,7 우리 조상들이 죄를 지었으나 이제 가고 없습니다. 그들의 죄악을 우리가 감당하고 있습니다. 
가톨릭성경,7 죄를 지은 저희의 선조들은 이미 없는데 저희가 그들의 죄악들을 짊어져야 합니다.
영어NIV,7 Our fathers sinned and are no more, and we bear their punishment.
영어NASB,7 Our fathers sinned, and are no more; It is we who have borne their iniquities.
영어MSG,7  Our parents sinned and are no more, and now we're paying for the wrongs they did.
영어NRSV,7 Our ancestors sinned; they are no more, and we bear their iniquities.
헬라어구약Septuagint,7 οι πατερες ημων ημαρτον ουχ υπαρχουσιν ημεις τα ανομηματα αυτων υπεσχομεν
라틴어Vulgate,7 patres nostri peccaverunt et non sunt et nos iniquitates eorum portavimus
히브리어구약BHS,7 אֲבֹתֵינוּ חָטְאוּ [כ= אֵינָם] [ק= וְאֵינָם] [כ= אֲנַחְנוּ] [ק= וַאֲנַחְנוּ] עֲוֹנֹתֵיהֶם סָבָלְנוּ׃

성 경: [5:7]

주제1: [예레미야의 마지막 기도]

주제2: [포로의 참상에 대한 비탄]

󰃨 우리는 그 죄악을 담당하였나이다 - 이는 열조의 범죄로 말미암아 유다의 국운(國運)이 점점 위태해져 갔고 그들의 악영향을 답습한 후손들의 범죄로 인해 마침내 하나님의 진노의 잔이 가득 차게 되었음을 의미한다(Clarke). 궁극적으로 죄에 대한 심판은 각 개인의 행위에 따라 주어진다는 사실은 겔 18:1 이하에서 강변되고 있다.

 

 

아바딤 마쉘루 바누 포레크 엔 미야담 

 

개역개정,8 종들이 우리를 지배함이여 그들의 손에서 건져낼 자가 없나이다 
새번역,8 종들이 우리의 통치자가 되었습니다. 그들 손에서 우리를 구해 줄 이가 없습니다.
우리말성경,8 종들이 우리를 지배하는데 우리를 그들의 손에서 구할 사람이 없습니다. 
가톨릭성경,8 종들이 저희를 다스리게 되었건만 그 손에서 빼내 줄 이 하나도 없습니다.
영어NIV,8 Slaves rule over us, and there is none to free us from their hands.
영어NASB,8 Slaves rule over us; There is no one to deliver us from their hand.
영어MSG,8  Slaves rule over us; there's no escape from their grip.
영어NRSV,8 Slaves rule over us; there is no one to deliver us from their hand.
헬라어구약Septuagint,8 δουλοι εκυριευσαν ημων λυτρουμενος ουκ εστιν εκ της χειρος αυτων
라틴어Vulgate,8 servi dominati sunt nostri non fuit qui redimeret de manu eorum
히브리어구약BHS,8 עֲבָדִים מָשְׁלוּ בָנוּ פֹּרֵק אֵין מִיָּדָם׃

성 경: [5:8]

주제1: [예레미야의 마지막 기도]

주제2: [포로의 참상에 대한 비탄]

󰃨 종들이 우리를 관할함이여 - '종들'이란 바벨론의 하급 관리들을 가리킨다. 유다는 자국의 왕을 모시지 못하고 대신 이들의 압제와 간섭에 시달려야 했으며, 아무리 부당한 대우를 받아도 탄원할 법정마저 없었다(Ellison).

 

 

베나프쉐누 나비 라흐메누 미페네 헤렙 함미드바

 

개역개정,9 광야에는 칼이 있으므로 죽기를 무릅써야 양식을 얻사오니 
새번역,9 먹거리를 얻으려고, 쫓는 자의 칼날에 목숨을 내겁니다.
우리말성경,9 우리가 목숨을 걸고 빵을 얻는 것은 광야에 칼이 있기 때문입니다. 
가톨릭성경,9 광야의 칼 앞에서 저희는 목숨을 걸고 양식을 들여와야 합니다.
영어NIV,9 We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert.
영어NASB,9 We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness.
영어MSG,9  We risk our lives to gather food in the bandit-infested desert.
영어NRSV,9 We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
헬라어구약Septuagint,9 εν ταις ψυχαις ημων εισοισομεν αρτον ημων απο προσωπου ρομφαιας της ερημου
라틴어Vulgate,9 in animabus nostris adferebamus panem nobis a facie gladii in deserto
히브리어구약BHS,9 בְּנַפְשֵׁנוּ נָבִיא לַחְמֵנוּ מִפְּנֵי חֶרֶב הַמִּדְבָּר׃

성 경: [5:9]

주제1: [예레미야의 마지막 기도]

주제2: [포로의 참상에 대한 비탄]

󰃨 광야에는 칼이 있으므로 - ''에 해당하는 히브리어 '헤레브'(*)'가뭄'이라는 뜻도 지닌다. 대부분의 영역본들과 한글 개역성경, 탈굼역(Ta rg um) 그리고 블레이니(Blayney). 핸더슨(Henderson)같은 주경 학자들은 ''로 번역하여, 광야 지대로부터 습격해 들어와 약탈을 일삼았던 도적들에 대한 언급으로 이해한다. 그러나 '광야'(*, 미드바르)란 주로 사막을 뜻하며 다음 절에서도 기근에 관한 언급이 나오는 것으로 볼 때, 본절은 '사막에는 기근이 있으므로'라고 번역되어도 무방하겠다(Calvin).

 

 

오레누 케탄누르 니케마루 미페네 잘르아포트 라압 

 

개역개정,10 굶주림의 열기로 말미암아 우리의 피부가 아궁이처럼 검으니이다 
새번역,10 굶기를 밥먹듯 하다가, 살갗이 아궁이처럼 까맣게 탔습니다.
우리말성경,10 굶주림의 열기로 우리의 살갗이 화로처럼 뜨겁습니다. 
가톨릭성경,10 굶주린 끝에 신열로 저희 살갗은 불가마처럼 달아올랐습니다.
영어NIV,10 Our skin is hot as an oven, feverish from hunger.
영어NASB,10 Our skin has become as hot as an oven, Because of the burning heat of famine.
영어MSG,10  Our skin has turned black as an oven, dried out like old leather from the famine.
영어NRSV,10 Our skin is black as an oven from the scorching heat of famine.
헬라어구약Septuagint,10 το δερμα ημων ως κλιβανος επελειωθη συνεσπασθησαν απο προσωπου καταιγιδων λιμου
라틴어Vulgate,10 pellis nostra quasi clibanus exusta est a facie tempestatum famis
히브리어구약BHS,10 עֹורֵנוּ כְּתַנּוּר נִכְמָרוּ מִפְּנֵי זַלְעֲפֹות רָעָב׃

성 경: [5:10]

주제1: [예레미야의 마지막 기도]

주제2: [포로의 참상에 대한 비탄]

극심한 영양 실조 현상으로 인해 가죽만 남은 피부가 거무틱틱하게 수척해진 모습을, 검댕과 열기에 의해 계속 찌그러들고 검게 변한 가마솥에다 비유하고 있다. 이와 유사한 표현은 4:8; 30:30에도 나온다.

 

 

나쉼 베치욘 인누 베툴로트 바아레 예후다 

 

개역개정,11 대적들이 시온에서 부녀들을, 유다 각 성읍에서 처녀들을 욕보였나이다 
새번역,11 시온에서는 여인들이 짓밟히고, 유다 성읍들에서는 처녀들이 짓밟힙니다.
우리말성경,11 여인들은 시온에서, 처녀들은 유다의 성읍들에서 유린당했습니다. 
가톨릭성경,11 시온에서 여인들이 겁탈당하고 유다 고을들에서는 처녀들이 폭행당하며
영어NIV,11 Women have been ravished in Zion, and virgins in the towns of Judah.
영어NASB,11 They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.
영어MSG,11  Our wives were raped in the streets in Zion, and our virgins in the cities of Judah.
영어NRSV,11 Women are raped in Zion, virgins in the towns of Judah.
헬라어구약Septuagint,11 γυναικας εν σιων εταπεινωσαν παρθενους εν πολεσιν ιουδα
라틴어Vulgate,11 mulieres in Sion humiliaverunt virgines in civitatibus Iuda
히브리어구약BHS,11 נָשִׁים בְּצִיֹּון עִנּוּ בְּתֻלֹת בְּעָרֵי יְהוּדָה׃

성 경: [5:11]

주제1: [예레미야의 마지막 기도]

주제2: [포로의 참상에 대한 비탄]

바벨론 군사들에 의해 유다의 여자들이 무자비하게 겁탈당한 치욕적인 사실이 언급된다. 이는 모세와(28:30, 32) 예레미야(6:12)등에 의해서도 예언된 바로서, 하나님을 배반하고 영적 순결성을 거부했던 백성들에게 임한 심판의 일환이었던 셈이다. 특히 시온은 만군의 여호와께서 임재하시는 거룩한 곳으로 자주 언급되는 바(78:68; 8:18) 본절의 비극상과 수치스러움을 더욱 부각시키는 말이다. '욕보였나이다'에 해당하는 히브리어 '아나'(*)'낮추다', '강탈하다'는 뜻이며 여기서는 강제로 겁탈한 것을 나타낸다.

 

 

사림 베야담 니틀루 페네이 제케님 로 네흐다루 

 

개역개정,12 지도자들은 그들의 손에 매달리고 장로들의 얼굴도 존경을 받지 못하나이다 
새번역,12 지도자들은 매달려서 죽고, 장로들은 천대를 받습니다.
우리말성경,12 관료들의 손이 매달렸고 장로들이 존경받지 못하고 있습니다. 
가톨릭성경,12 저들의 손에 고관들이 매달려 죽고 원로들은 업신여김을 당하였습니다.
영어NIV,12 Princes have been hung up by their hands; elders are shown no respect.
영어NASB,12 Princes were hung by their hands; Elders were not respected.
영어MSG,12  They hanged our princes by their hands, dishonored our elders.
영어NRSV,12 Princes are hung up by their hands; no respect is shown to the elders.
헬라어구약Septuagint,12 αρχοντες εν χερσιν αυτων εκρεμασθησαν πρεσβυτεροι ουκ εδοξασθησαν
라틴어Vulgate,12 principes manu suspensi sunt facies senum non erubuerunt
히브리어구약BHS,12 שָׂרִים בְּיָדָם נִתְלוּ פְּנֵי זְקֵנִים לֹא נֶהְדָּרוּ׃

성 경: [5:12]

주제1: [예레미야의 마지막 기도]

주제2: [포로의 참상에 대한 비탄]

󰃨 방백들의 손이 매어 달리며 - 본 구절에 대한 해석은 여러 가지이다. (1)갈대아인들에 의해 자행되었던 극형의 하나로서, 손을 갈고리에 묶어 탈진하여 죽을 때까지 벽에 달아 놓은 것을 가리킨다는 견해(Clarke). (2)방백들로부터 숨겨놓은 재물을 찾아낼 목적으로 가했던 고문의 일종으로 보는 견해. (3)죽은 이의 시신을 수치스럽게 만들기 위해 내어 걸었던 것을 가리킨다는 견해(Ellison). (4)방백들 스스로 자학하거나 자살을 기도한 것에 대한 묘사라고 보는 해석(Calvin). 이중 어느 것이 정확히 옳은지를 선택적으로 지지하기란 힘들다. 다만 다소 완곡한 투로 언급되는 본절 하반절과 연관성을 고려할 때, 어떤 목적에서 가해졌던 고문에 관한 언급이 아닌가 생각한다.

 

 

바후림 테혼 나사우 우네아림 바에츠 카솰루 

 

개역개정,13 청년들이 맷돌을 지며 아이들이 나무를 지다가 엎드러지오며 
새번역,13 젊은이들은 맷돌을 돌리며, 아이들은 나뭇짐을 지고 비틀거립니다.
우리말성경,13 젊은이들이 맷돌을 지고 소년들이 나뭇짐으로 비틀거립니다. 
가톨릭성경,13 젊은이들은 맷돌을 돌리고 아이들은 나뭇짐 밑에서 비틀거리며
영어NIV,13 Young men toil at the millstones; boys stagger under loads of wood.
영어NASB,13 Young men worked at the grinding mill; And youths stumbled under loads of wood.
영어MSG,13  Strapping young men were put to women's work, mere boys forced to do men's work.
영어NRSV,13 Young men are compelled to grind, and boys stagger under loads of wood.
헬라어구약Septuagint,13 εκλεκτοι κλαυθμον ανελαβον και νεανισκοι εν ξυλω ησθενησαν
라틴어Vulgate,13 adulescentibus inpudice abusi sunt et pueri in ligno corruerunt
히브리어구약BHS,13 בַּחוּרִים טְחֹון נָשָׂאוּ וּנְעָרִים בָּעֵץ כָּשָׁלוּ׃

성 경: [5:13]

주제1: [예레미야의 마지막 기도]

주제2: [포로의 참상에 대한 비탄]

󰃨 소년들이 맷돌을 지오며 - '소년'으로 번역된 '바후르'(*)'선택된 자' 혹은 '젊은이'를 뜻한다. 군사로 뽑힐 정도의 건장한 젊은이들이 주로 여자(노예)들의 일로 여겨졌던 맷돌질이나 하게 된다는 뜻이다(Clarke, Ellison). 한편, 벌게이트역(Vulgate)은 본 구절을 '젊은이들이 성적(性的)으로 문란해졌다'라고 옮기는데, 이는 '맷돌'에 해당하는 히브리어 '테혼'(*)'가루를 빻다'는 뜻과 함께 '첩이 된다'는 뜻의 속어로도 쓰이는 '타한'(*)으로 읽은 데서 연유한 번역이다. 그러나 본절 하반절과의 평행을 고려하건대 그것은 무리한 해석이라 하겠다(Hillers).

 

 

제케님 미솨알 솨바투 바후림 민네기나탐 

 

개역개정,14 노인들은 다시 성문에 앉지 못하며 청년들은 다시 노래하지 못하나이다 
새번역,14 노인들은 ㉡마을 회관을 떠나고, 젊은이들은 노래를 부르지 않습니다. / ㉡히, '성문'
우리말성경,14 장로들이 성문을 떠났고 젊은이들이 노래하기를 멈추었습니다. 
가톨릭성경,14 원로들은 더 이상 성문에 있지 않고 젊은이들은 수금에서 손을 떼었습니다.
영어NIV,14 The elders are gone from the city gate; the young men have stopped their music.
영어NASB,14 Elders are gone from the gate, Young men from their music.
영어MSG,14  The city gate is empty of wise elders. Music from the young is heard no more.
영어NRSV,14 The old men have left the city gate, the young men their music.
헬라어구약Septuagint,14 και πρεσβυται απο πυλης κατεπαυσαν εκλεκτοι εκ ψαλμων αυτων κατεπαυσαν
라틴어Vulgate,14 senes de portis defecerunt iuvenes de choro psallentium
히브리어구약BHS,14 זְקֵנִים מִשַּׁעַר שָׁבָתוּ בַּחוּרִים מִנְּגִינָתָם׃

성 경: [5:14, 15]

주제1: [예레미야의 마지막 기도]

주제2: [포로의 참상에 대한 비탄]

하나님이 정해주신 법도에 따라 살아가는 모든 시민 질서가 파괴되었으며 사람들의 얼굴에서 웃음이 끊겨버린 서글픈 현실을 토로하는 내용이다.

󰃨 노인은 다시 성문에 앉지 못하며 - 장로들이나 재판관들이 재판을 주재하던 성문도 이제 폐허가 되어버렸다. 따라서 백성들은 공의로운 율법에 따른 재판도 받지 못하고 바벨론에서 파견된 관리들에 의해 제멋대로 결정되는 판단에 아무 말없이 굴복해야 했다.

 

 

솨바트 메소스 립베누 네흐파크 레에벨 메홀레누 

개역개정,15 우리의 마음에는 기쁨이 그쳤고 우리의 춤은 변하여 슬픔이 되었사오며 
새번역,15 우리의 마음에서 즐거움이 사라지고, 춤이 통곡으로 바뀌었습니다.
우리말성경,15 우리 마음에 기쁨이 그쳤고 우리의 춤이 애곡으로 변해 버렸습니다. 
가톨릭성경,15 저희 마음에서 기쁨이 사라지고 춤은 통곡으로 바뀌었으며
영어NIV,15 Joy is gone from our hearts; our dancing has turned to mourning.
영어NASB,15 The joy of our hearts has ceased; Our dancing has been turned into mourning.
영어MSG,15  All the joy is gone from our hearts. Our dances have turned into dirges.
영어NRSV,15 The joy of our hearts has ceased; our dancing has been turned to mourning.
헬라어구약Septuagint,15 κατελυσεν χαρα καρδιας ημων εστραφη εις πενθος ο χορος ημων
라틴어Vulgate,15 defecit gaudium cordis nostri versus est in luctu chorus noster
히브리어구약BHS,15 שָׁבַת מְשֹׂושׂ לִבֵּנוּ נֶהְפַּךְ לְאֵבֶל מְחֹלֵנוּ׃

 

 

나펠라 아테레트 로쉬 오이 나 라누 키 하타누 

 

개역개정,16 우리의 머리에서는 면류관이 떨어졌사오니 오호라 우리의 범죄 때문이니이다 
새번역,16 머리에서 면류관이 떨어졌으니, 슬프게도 이것은 우리가 죄를 지었기 때문입니다.
우리말성경,16 우리 머리에서 면류관이 떨어졌으니 우리에게 화가 있도다! 이는 우리가 죄를 지었기 때문입니다. 
가톨릭성경,16 저희의 머리에서는 면류관이 떨어졌습니다. 오, 애통합니다, 저희가 죄를 지었으니!
영어NIV,16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!
영어NASB,16 The crown has fallen from our head; Woe to us, for we have sinned!
영어MSG,16  The crown of glory has toppled from our head. Woe! Woe! Would that we'd never sinned!
영어NRSV,16 The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned!
헬라어구약Septuagint,16 επεσεν ο στεφανος της κεφαλης ημων ουαι δη ημιν οτι ημαρτομεν
라틴어Vulgate,16 cecidit corona capitis nostri vae nobis quia peccavimus
히브리어구약BHS,16 נָפְלָה עֲטֶרֶת רֹאשֵׁנוּ אֹוי־נָא לָנוּ כִּי חָטָאנוּ׃

성 경: [5:16]

주제1: [예레미야의 마지막 기도]

주제2: [포로의 참상에 대한 비탄]

'면류관'(*, 아타라)은 왕관을 가리킬 뿐만 아니라, 축제나 결혼식과 같은 즐거운 잔치석상에서도 썼으며 영광과 영예를 상징하기도 했다(19:9; 28:1, 3, Calvin, Hillers). 따라서 면류관이 떨어졌다는 말은 대단히 폭넓은 의미를 시사한다. 첫째로, 이는 유다가 민족적 특권과 위엄을 상실하고 노예국으로 전락했다는 의미이다(Harrison). 둘째로는, 모든 기쁨의 축제가 유다 땅에서 사라졌다는 의미이다(Clarke). 셋째로는, 신정(神政) 왕국 제도나 제사장 제도와 같은 유다 민족 고유의 위대한 유산이 멸절되었다는 의미이다(Calvin).

󰃨 우리의 범죄함을 인함이니이다 - 지금까지 당면한 재난에 대해 절규한 것이 단순히 불평 불만을 토로하기 위함이 아니라 민족의 죄악을 통렬하게 고백하는데에 주요 목적을 두고 있었음을 보여주는 결론적인 내용이다. 이러한 죄의 고백과 회개가 있을 때, 비로소 구원의 호소와 하나님의 자비에 대한 확신으로 나아갈 수 있는 것이다.

 

 

알 제 하야 다웨 립베누 알 엘레 하쉐쿠 에네누 

 

개역개정,17 이러므로 우리의 마음이 피곤하고 이러므로 우리 눈들이 어두우며 
새번역,17 바로 이것 때문에 우리의 가슴이 아프고, 바로 이런 것들 때문에 우리의 눈이 어두워집니다.
우리말성경,17 이 때문에 우리 마음에 활기가 없고 이것들 때문에 우리 눈이 희미해집니다. 
가톨릭성경,17 이 때문에 저희의 마음은 괴롭고 이런 것들 때문에 저희의 눈은 어두워졌습니다.
영어NIV,17 Because of this our hearts are faint, because of these things our eyes grow dim
영어NASB,17 Because of this our heart is faint; Because of these things our eyes are dim;
영어MSG,17  Because of all this we're heartsick; we can't see through the tears.
영어NRSV,17 Because of this our hearts are sick, because of these things our eyes have grown dim:
헬라어구약Septuagint,17 περι τουτου εγενηθη οδυνηρα η καρδια ημων περι τουτου εσκοτασαν οι οφθαλμοι ημων
라틴어Vulgate,17 propterea maestum factum est cor nostrum ideo contenebrati sunt oculi nostri
히브리어구약BHS,17 עַל־זֶה הָיָה דָוֶה לִבֵּנוּ עַל־אֵלֶּה חָשְׁכוּ עֵינֵינוּ׃

성 경: [5:17, 18]

주제1: [예레미야의 마지막 기도]

주제2: [포로의 참상에 대한 비탄]

당면한 모든 재난이 범죄로 말미암았음을 고백한 후, 선지자는 그 범죄의 결말을 '이러므로'(*, 알 제)라고 다시금 진술한다. 특히 여기서는 수많은 재난 가운데서도 가장 두드러지는 비극이 지적되고 있는데, 그것은 곧 시온의 황폐함이다. 하나님의 택하심을 받아 하나님의 임재 장소로서 거룩히 구별되어졌던 시온이 들짐승의 거주지가 되었다는 것이다. 언약 백성에게 있어 이보다 더 큰 비극은 없었다(Calvin). 여우(*, 슈알)는 팔레스틴지역에 흔한 짐승이며(15:4), 야생 짐승이 거주하는 것을 황폐함의 이미지로 사용하는 예는 히브리인들에게 익숙했다(Clarke).

 

 

알 할 치욘 쉣솨멤 슈알림 할레쿠 보

개역개정,18 시온 산이 황폐하여 여우가 그 안에서 노나이다 
새번역,18 시온 산이 거칠어져서, 여우들만 득실거립니다.
우리말성경,18 시온 산이 폐허가 돼 여우들이 거기서 어슬렁거립니다. 
가톨릭성경,18 폐허가 되어 여우들이 나돌아 다니는 시온 산 때문입니다.
영어NIV,18 for Mount Zion, which lies desolate, with jackals prowling over it.
영어NASB,18 Because of Mount Zion which lies desolate, Foxes prowl in it.
영어MSG,18  On Mount Zion, wrecked and ruined, jackals pace and prowl.
영어NRSV,18 because of Mount Zion, which lies desolate; jackals prowl over it.
헬라어구약Septuagint,18 επ' ορος σιων οτι ηφανισθη αλωπεκες διηλθον εν αυτη
라틴어Vulgate,18 propter montem Sion quia disperiit vulpes ambulaverunt in eo
히브리어구약BHS,18 עַל הַר־צִיֹּון שֶׁשָּׁםֵם שׁוּעָלִים הִלְּכוּ־בֹו׃ ף

 

 

앝타 아도나이 레올람 테쉐브 키세아카 레도르 와도르 

 

개역개정,19 여호와여 주는 영원히 계시오며 주의 보좌는 대대에 이르나이다 
새번역,19 주 하나님, 영원히 다스려 주십시오. 주님의 보좌는 세세토록 있습니다.
우리말성경,19 여호와여, 주는 영원히 통치하시며 주의 보좌는 자손 대대로 지속됩니다. 
가톨릭성경,19 그러나 주님, 당신께서는 영원히 좌정하여 계시고 당신의 어좌는 세세 대대로 이어집니다.
영어NIV,19 You, O LORD, reign forever; your throne endures from generation to generation.
영어NASB,19 You, O LORD,  rule forever; Your throne is from generation to generation.
영어MSG,19  And yet, GOD, you're sovereign still, your throne intact and eternal.
영어NRSV,19 But you, O LORD, reign forever; your throne endures to all generations.
헬라어구약Septuagint,19 συ δε κυριε εις τον αιωνα κατοικησεις ο θρονος σου εις γενεαν και γενεαν
라틴어Vulgate,19 tu autem Domine in aeternum permanebis solium tuum in generatione et generatione
히브리어구약BHS,19 אַתָּה יְהוָה לְעֹולָם תֵּשֵׁב כִּסְאֲךָ לְדֹר וָדֹור׃

성 경: [5:19]

주제1: [예레미야의 마지막 기도]

주제2: [회복을 비는 마지막 간구]

󰃨 여호와여...세세에 미치나이다 - 저자는 하나님의 영원하심과 불변하심에 근거하여 미래의 구원을 호소하며 밝은 소망을 피력하고 있다. 암울한 현실을 볼 때는 절망의 탄식밖에 나오지 않지만 세상 만물과 역사의 주관자이신 하나님, 언약에 신실하신 하나님을 바라봄으로 새 힘을 얻고 있다. "우리는 미쁨이 없을지라도 주는 일향(一向)미쁘시니 자기를 부인하실 수 없으시리라"(딤후 2:13).

 

 

람마 라네차흐 티쉬카헤누 타아즈베누 레오레크 야밈 

 

개역개정,20 주께서 어찌하여 우리를 영원히 잊으시오며 우리를 이같이 오래 버리시나이까 
새번역,20 어찌하여 주님께서는 우리를 전혀 생각하지 않으시며, 어찌하여 우리를 이렇게 오래 버려 두십니까?
우리말성경,20 왜 우리를 영원히 잊으시고 왜 우리를 이토록 오랫동안 버려두십니까? 
가톨릭성경,20 어찌하여 저희를 끝내 잊으려 하십니까? 어찌하여 저희를 영영 버리려 하십니까?
영어NIV,20 Why do you always forget us? Why do you forsake us so long?
영어NASB,20 Why  You forget us forever; Why  You forsake us so long?
영어MSG,20  So why do you keep forgetting us? Why dump us and leave us like this?
영어NRSV,20 Why have you forgotten us completely? Why have you forsaken us these many days?
헬라어구약Septuagint,20 ινα τι εις νεικος επιληση ημων καταλειψεις ημας εις μακροτητα ημερων
라틴어Vulgate,20 quare in perpetuum oblivisceris nostri derelinques nos in longitudinem dierum
히브리어구약BHS,20 לָמָּה לָנֶצַח תִּשְׁכָּחֵנוּ תַּעַזְבֵנוּ לְאֹרֶךְ יָמִים׃

성 경: [5:20]

주제1: [예레미야의 마지막 기도]

주제2: [회복을 비는 마지막 간구]

'잊으시오며'(*, 티쉬카헤누)'버리시나이까'(*, 타아즈베누)의 두 동사는 모두 미완료형으로서, 하나님께 잊혀지거나 버림받았다고는 결코 믿을 수 없었던 저자의 신앙의 일면을 보여준다.

 

 

하쉬베누 아도나이 엘레카 웨나슈브 웨나슈바 핟데쉬 야메누 케케뎀

 

개역개정,21 여호와여 우리를 주께로 돌이키소서 그리하시면 우리가 주께로 돌아가겠사오니 우리의 날들을 다시 새롭게 하사 옛적 같게 하옵소서 
새번역,21 주님, 우리를 주님께로 돌이켜 주십시오. 우리가 주님께로 돌아가겠습니다. 우리의 날을 다시 새롭게 하셔서, 옛날과 같게 하여 주십시오.
우리말성경,21 여호와여, 우리를 주께로 돌이켜서 우리를 회복시키소서. 우리의 날들을 옛날처럼 새롭게 하소서. 
가톨릭성경,21 주님, 저희를 당신께 되돌리소서, 저희가 돌아가오리다. 저희의 날들을 예전처럼 새롭게 하여 주소서.
영어NIV,21 Restore us to yourself, O LORD, that we may return; renew our days as of old
영어NASB,21 Restore us to You, O LORD, that we may be restored; Renew our days as of old,
영어MSG,21  Bring us back to you, GOD--we're ready to come back. Give us a fresh start.
영어NRSV,21 Restore us to yourself, O LORD, that we may be restored; renew our days as of old--
헬라어구약Septuagint,21 επιστρεψον ημας κυριε προς σε και επιστραφησομεθα και ανακαινισον ημερας ημων καθως εμπροσθεν
라틴어Vulgate,21 converte nos Domine ad te et convertemur innova dies nostros sicut a principio
히브리어구약BHS,21 הֲשִׁיבֵנוּ יְהוָה אֵלֶיךָ [כ= וְנָשׁוּב] [ק= וְנָשׁוּבָה] חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם׃

성 경: [5:21]

주제1: [예레미야의 마지막 기도]

주제2: [회복을 비는 마지막 간구]

본절은 하나님이 아직도 언약 백성을 위한 주권적인 목적을 가지고 계신다고 하는 확신속에서 하나님과의 화해와 민족의 회복을 바라는 저자의 열망을 표현한다(Harrison). 특히 '주께로 돌이키소서 그리하시면..., ' 이러한 표현은 하나님의 주권적인 개입이 있어야 비로소 진정한 회개도 가능하다는 놀라운 자각을 보여준다(31:18, 33, 34; 36:26, 27). 어떤 점에서 이는 신약의 중생(regeneration) 교회의 일면을 암시한다고도 볼 수 있겠다(Ellison).

 

 

 

키 임 마오스 메아세타누 카차프타 알레누 아드 메오드

 

개역개정,22 주께서 우리를 아주 버리셨사오며 우리에게 진노하심이 참으로 크시니이다 
새번역,22 ㉢주님께서 우리를 아주 버리셨습니까? 우리에게서 진노를 풀지 않으시렵니까?" / ㉢또는 '주님께서 우리를 아주 버리시고 우리에게서 진노를 풀지 않으십니다'
우리말성경,22 주께서 우리를 완전히 버리시지 않았고 주의 진노가 아주 심하지 않다면 그렇게 하소서. 
가톨릭성경,22 정녕 저희를 물리쳐 버리셨습니까? 저희 때문에 너무도 화가 나셨습니까?
영어NIV,22 unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure.
영어NASB,22 Unless You have utterly rejected us, And are exceedingly angry with us.
영어MSG,22  As it is, you've cruelly disowned us. You've been so very angry with us."
영어NRSV,22 unless you have utterly rejected us, and are angry with us beyond measure.
헬라어구약Septuagint,22 οτι απωθουμενος απωσω ημας ωργισθης εφ' ημας εως σφοδρα .
라틴어Vulgate,22 (없음)
히브리어구약BHS,22 כִּי אִם־מָאֹס מְאַסְתָּנוּ קָצַפְתָּ עָלֵינוּ עַד־מְאֹד׃

 

성 경: [5:22]

주제1: [예레미야의 마지막 기도]

주제2: [회복을 비는 마지막 간구]

히브리어 원문상 본절을 시작하는 말인 '키 임'(*)에 대한 해석은 갖가지이다. 이러한 해석의 차이는 영역 성경들에서 잘 드러나는데, KJV는 이를 역접 접속사(dut)로 옮겼고 NIV는 양보의 접속사(unless)로 해석했다. 그런가 하면 RSV는 이를 명령문 다음의 or로 보고 본절을 의문문으로 번역하고 있다. 이쨌든 본절이 유다의 비참한 현재 상황을 묘사하고 있음은 분명한 사실이다. 부정적이고 불행한 상황에 대한 묘사로 끝맺는 예는 사 66:24; 4:6을 통해서도 엿볼 수 있다. 한편, 본절이 부정적인 내용으로 끝맺음하고 있기 때문에, 공적인 낭독시에는 22절을 읽은 다음 21절을 읽는 것이 관례였다 한다(Harrison).