본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 에스겔 1장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

와예히 비쉘로쉼 솨나 바르비이 바하밋솨 라호데쉬 와아니 베토크 학골라 알 네하르 케바르 니프테후 핫솨마임 와에르에 마르오트 엘로힘

 

개역개정,1 서른째 해 넷째 달 초닷새에 내가 그발 강 가 사로잡힌 자 중에 있을 때에 하늘이 열리며 하나님의 모습이 내게 보이니 
새번역,1 때는 제 삼십년 넷째 달 오일이었다. 그 때에 내가 포로로 잡혀 온 사람들과 함께 그발 강 가에 있었다. 나는 하나님이 하늘을 열어 보여 주신 환상을 보았다.
우리말성경,1 30년째 되는 해 넷째 달 5일에 내가 그발 강가에서 포로들 가운데 있는데 하늘이 열려 하나님의 환상을 보았다. 
가톨릭성경,1 제삼십년 넷째 달 초닷샛날이었다. 나는 유배자들과 함께 크바르 강 가에 있었다. 그때 하늘이 열리면서 나는 하느님께서 보여 주시는 환시를 보았다.
영어NIV,1 In the thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God.
영어NASB,1 Now it came about in the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was by the river Chebar among the exiles, the heavens were opened and I saw visions of God.
영어MSG,1  When I was thirty years of age, I was living with the exiles on the Kebar River. On the fifth day of the fourth month, the sky opened up and I saw visions of God.
영어NRSV,1 In the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the exiles by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God.
헬라어구약Septuagint,1 και εγενετο εν τω τριακοστω ετει εν τω τεταρτω μηνι πεμπτη του μηνος και εγω ημην εν μεσω της αιχμαλωσιας επι του ποταμου του χοβαρ και ηνοιχθησαν οι ουρανοι και ειδον ορασεις θεου
라틴어Vulgate,1 et factum est in tricesimo anno in quarto mense in quinta mensis cum essem in medio captivorum iuxta fluvium Chobar aperti sunt caeli et vidi visiones Dei
히브리어구약BHS,1 וַיְהִי בִּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה בָּרְבִיעִי בַּחֲמִשָּׁה לַחֹדֶשׁ וַאֲנִי בְתֹוךְ־הַגֹּולָה עַל־נְהַר־כְּבָר נִפְתְּחוּ הַשָּׁמַיִם וָאֶרְאֶה מַרְאֹות אֱלֹהִים׃



성 경: [1:1]

주제1: [하나님의 이상(異像]

주제2: [소명받은 장소와 시간]

󰃨 제 삼십 년 - 어느 때를 가리키는지에 대해서는 의견이 분분하다. (1) 구야게서 제사장들이 삼십 세에 그의 직무를 수행한다는 점에서 볼 때(4:23, 30, 39, 43) 선지자요 제사장인 에스겔이 소명받은 나이를 가리킨다(Origen, Patrick, Dyer, Wycliffe, Hengstenberg). (2) 희년에서 삼십 년이 지난 때를 가리킨다(Hitzig, Kimchi). (3) 요시야의 종교 개혁이 시행된 즉위 18년부터(왕하 22:3-23:23) 삼십 년이 지난 때(B.C. 593)를 가리킨다(Jerome, Herrman, Theodoret). 특히 칼빈(Calvin)은 요시야 왕 18년에 유월절 의식이 실행되어진 점으로 미루어(왕하 23:23) 이때가 희년으로 추정된다고 언급하면서 이를 지지한다. (4) 바벨론 제국이 세워진 후 삼십 년이 지난 때를 말한다(Ewald, Scaliget). (5) 본서가 편집된 후 삼십 년이 지난 때를 가리킨다(Albright, Howie). 그러나 이중에서 (4), (5)는 거의 타당성이 희박하며 (1) 또는 (3)이 가능하다 하겠다.

󰃨 사 월 - 바벨론식 이름으로는 담무스(Tammuze) 월로서 오늘날 태양력의 6, 7월에 해당한다.

󰃨 그발 강가 - 일반적으로 이는 유프라테스 강에서 흘러나와 닙불(Nippur)을 남동쪽으로 거쳐 다시 에렉(Erech)이라는 도시 근방에서 유프라테스 강에 합류하는 거대한 운하로 본다(Wycliffe, Cooke, Dyer).

󰃨 하늘이 열리며 - 3:16;1:51;7:56;10:11;4:1 등에도 나오는 이 표현은, 하나님이 성도의 영적 눈을 밝히사 천사의 비밀에 속한 초월적 사실을 특별히 보게 하시는 것을 나타낸다(Calvin).

󰃨 하나님의 이상 - '이상'의 히브리어 '마르아'(*)'보다', '모습' 등을 뜻하는 '마르에'(*)의 여성형으로서, 히브리어 '하존'(*)과 더불어 하나님의 여러 계시의 수단 중 하나를 가리키는 말이다(2:19;1:18-21 ).

 

 

마하밋솨 라호데쉬 히 핫솨나 하하미쉬트 레갈루트 함메렠 요야킨

 

개역개정,2 여호야긴 왕이 사로잡힌 지 오 년 그 달 초닷새라 
새번역,2 여호야긴 왕이 포로로 잡혀 온 지 오 년째가 되는 그 달 오일에,
우리말성경,2 그때는 여호야긴 왕이 포로로 잡혀간 지 5년째 되던 해로 그 달 5일에 
가톨릭성경,2 그달 초닷샛날, 곧 여호야킨 임금의 유배 제오년에,
영어NIV,2 On the fifth of the month--it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin--
영어NASB,2 (On the fifth of the month in the fifth year of King Jehoiachin's exile,
영어MSG,2  (It was the fifth day of the month in the fifth year of the exile of King Jehoiachin
영어NRSV,2 On the fifth day of the month (it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin),
헬라어구약Septuagint,2 πεμπτη του μηνος τουτο το ετος το πεμπτον της αιχμαλωσιας του βασιλεως ιωακιμ
라틴어Vulgate,2 in quinta mensis ipse est annus quintus transmigrationis regis Ioachin
히브리어구약BHS,2 בַּחֲמִשָּׁה לַחֹדֶשׁ הִיא הַשָּׁנָה הַחֲמִישִׁית לְגָלוּת הַמֶּלֶךְ יֹויָכִין׃

성 경: [1:2]

주제1: [하나님의 이상(異像]

주제2: [소명받은 장소와 시간]

󰃨 여호야긴 왕의 사로잡힌 지 오 년 - 바벨론의 2차 침입(B.C. 597, 왕하 24:6-17)이 있은 지 오 년째 되는 해인 B.C. 593년을 말한다.

 

 

하요 하야 데발 아도나이 엘 에헤즈켈 벤 부지 하코헨 베에레츠 카스딤 알 네하르 케바르 와테히 알라우 솸 야드 아도나이 

 

개역개정,3 갈대아 땅 그발 강 가에서 여호와의 말씀이 부시의 아들 제사장 나 에스겔에게 특별히 임하고 여호와의 권능이 내 위에 있으니라 
새번역,3 주님께서 ㉠바빌로니아 땅의 그발 강 가에서 ㉡부시의 아들인 나 에스겔 제사장에게 특별히 말씀하셨으며, 거기에서 주님의 권능이 나를 사로잡았다. / ㉠또는 '갈대아' ㉡또는 '부시 제사장의 아들 나 에스겔에게'
우리말성경,3 갈대아 사람의 땅 그발 강가에 있던 부시의 아들이며 제사장인 에스겔에게 여호와의 말씀이 임했다. 그곳에서 여호와의 손이 에스겔 위에 있었다. 
가톨릭성경,3 주님의 말씀이 칼데아인들의 땅 크바르 강 가에 있는, 부즈의 아들 에제키엘 사제에게 내리고, 주님의 손이 그곳에서 그에게 내리셨다.
영어NIV,3 the word of the LORD came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, by the Kebar River in the land of the Babylonians. There the hand of the LORD was upon him.
영어NASB,3 the word of the LORD came expressly to Ezekiel the priest, son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and there the hand of the LORD came upon him.)
영어MSG,3  that GOD's Word came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, on the banks of the Kebar River in the country of Babylon. GOD's hand came upon him that day.)
영어NRSV,3 the word of the LORD came to the priest Ezekiel son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was on him there.
헬라어구약Septuagint,3 και εγενετο λογος κυριου προς ιεζεκιηλ υιον βουζι τον ιερεα εν γη χαλδαιων επι του ποταμου του χοβαρ και εγενετο επ' εμε χειρ κυριου
라틴어Vulgate,3 factum est verbum Domini ad Hiezecihel filium Buzi sacerdotem in terra Chaldeorum secus flumen Chobar et facta est super eum ibi manus Domini
히브리어구약BHS,3 הָיֹה הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־יְחֶזְקֵאל בֶּן־בּוּזִי הַכֹּהֵן בְּאֶרֶץ כַּשְׂדִּים עַל־נְהַר־כְּבָר וַתְּהִי עָלָיו שָׁם יַד־יְהוָה׃

성 경: [1:3]

주제1: [하나님의 이상(異像]

주제2: [소명받은 장소와 시간]

󰃨 갈대아 땅 - 바사 만에서 티그리스 강, 유프라테스 강 사이에 있는 메소포타미아 남부 지역이다(11:31;9:7). 이는 바벨론 왕 나보폴라살과 그의 아들 느부갓네살에 의해 바벨론 제국의 중심 지역으로 자리잡았다.

󰃨 여호와의 말씀이...특별히 임하고 - '에스겔'이란 뜻은 '하나님이 강하게 하시다', '하나님께서 단련시키시다'의 뜻이다. 이는 포로 기간 중에 유다의 죄악성과 심판, 예루살렘의 파괴 및 회복 등을 전한 그의 사역적 특성과 잘 어울린다. 한편 에스겔처럼 제사장 가문 출신이면서 선지자 사역을 감당한 자는 구약에서 사무엘(삼상 2:35;3:20;7:9;16:2-13), 예레미야(1:1), 스가랴(12:16;1:1;7:3) 등이 있다. 또한 본 구절의 '특별히 임하고'의 히브리어 '하요 하야'(*)'하야'(*)의 반복적인 표현으로서 그 의미를 강조해준다.

󰃨 여호와의 권능이 내 위에 있으니라 - '권능'(*, 야드)이란 원어상 ''(the hand, NASB)을 가리키는 말로서 하나님의 권능, 능력을 나타내는 신인동형동성론(神人同形同性論)적인 표현이다(3:22;8:1;33:22;37:1).

 

 

와에레 웨힌네 루아흐 세아라 바아 민 핯차폰 아난 가돌 웨에쉬 미트랔카하트 웨노가흐 로 사비브 우밑토카흐 케엔 하하쉬말 밑토크 하에쉬 

 

개역개정,4 내가 보니 북쪽에서부터 폭풍과 큰 구름이 오는데 그 속에서 불이 번쩍번쩍하여 빛이 그 사방에 비치며 그 불 가운데 단 쇠 같은 것이 나타나 보이고 
새번역,4 그 때에 내가 바라보니, 북쪽에서 폭풍이 불어오는데, 큰 구름이 밀려오고, 불빛이 계속 번쩍이며, 그 구름 둘레에는 광채가 나고, 그 광채 한가운데서는 불 속에서 빛나는 금붙이의 광채와 같은 것이 반짝였다.
우리말성경,4 내가 보니 북쪽에서 폭풍이 불고 있었다. 큰 구름과 번쩍거리는 불, 그 주위에는 광채가 있었고 광채의 중앙은 불 가운데로부터 오는 황갈색 빛과 같았다. 
가톨릭성경,4 그때 내가 바라보니, 북쪽에서 폭풍이 불어오면서, 광채로 둘러싸인 큰 구름과 번쩍거리는 불이 밀려드는데, 그 광채 한가운데에는 불 속에서 빛나는 금붙이 같은 것이 보였다.
영어NIV,4 I looked, and I saw a windstorm coming out of the north--an immense cloud with flashing lightning and surrounded by brilliant light. The center of the fire looked like glowing metal,
영어NASB,4 And as I looked, behold, a storm wind was coming from the north, a great cloud with fire flashing forth continually and a bright light around it, and in its midst something like glowing metal in the midst of the fire.
영어MSG,4  I looked: I saw an immense dust storm come from the north, an immense cloud with lightning flashing from it, a huge ball of fire glowing like bronze.
영어NRSV,4 As I looked, a stormy wind came out of the north: a great cloud with brightness around it and fire flashing forth continually, and in the middle of the fire, something like gleaming amber.
헬라어구약Septuagint,4 και ειδον και ιδου πνευμα εξαιρον ηρχετο απο βορρα και νεφελη μεγαλη εν αυτω και φεγγος κυκλω αυτου και πυρ εξαστραπτον και εν τω μεσω αυτου ως ορασις ηλεκτρου εν μεσω του πυρος και φεγγος εν αυτω
라틴어Vulgate,4 et vidi et ecce ventus turbinis veniebat ab aquilone et nubes magna et ignis involvens et splendor in circuitu eius et de medio eius quasi species electri id est de medio ignis
히브리어구약BHS,4 וָאֵרֶא וְהִנֵּה רוּחַ סְעָרָה בָּאָה מִן־הַצָּפֹון עָןָן גָּדֹול וְאֵשׁ מִתְלַקַּחַת וְנֹגַהּ לֹו סָבִיב וּמִתֹּוכָהּ כְּעֵין הַחַשְׁמַל מִתֹּוךְ הָאֵשׁ׃

성 경: [1:4]

주제1: [하나님의 이상(異像]

주제2: [네 생물의 이상]

󰃨 북방에서부터 - 이에 대해서는 그 의견이 분분하며 어느 것 하나를 단정적으로 지지하기 힘들다. (1) 1:13, 14와 같이 북쪽의 바벨론 제국이 이스라엘을 침략해 오는 것을 암시한다(G.C. Anlders). (2) 흔히 북쪽이 하나님이 거하시는 곳으로 묘사되어진다는 점에서(37:22;48:2;14:13), 하나님께서 임하시는 것을 암시한다(Plumtre, Carley). (3) 이는 단순히 하나님의 초월성을 암시한다(Wycliffe). 폭풍과 큰 구름 - 이에 관해서도 하나님의 심판을 암시한다는 견해와(Anlders, Calvin), 단지 하나님의 임재를 나타내는 현상으로 보는 견해(19:9, 16, 18;5:4;왕상 19:11;18:10;9:14, Carley, Plumtre, Wycliffe)로 나뉜다.

󰃨 그 속에서 불이...비취며 - 이는 27절과 연관되는 구절로서 하나님의 임재, 특히 '소멸하는 불'(12:29)이신 하나님의 임재의 한 표현이라 할 수 있다. 단 쇠(*, 하하쉬말)란 일반적으로 금과 은의 혼합물 또는 분광성(分光性) 금속을 가리키며 하나님의 위엄과 영광을 표현한 말이다.

 

 

우밑토카흐 데무트 알바 하요트 웨제 마르에헨 데무트 아담 리헨나 

 

개역개정,5 그 속에서 네 생물의 형상이 나타나는데 그들의 모양이 이러하니 그들에게 사람의 형상이 있더라 
새번역,5 그러더니 그 광채 한가운데서 네 생물의 형상이 나타나는데, 그들의 모습은 사람의 형상과 같았다.
우리말성경,5 거기에 살아 있는 네 생물의 모습이 있었는데 그들의 생김새는 사람의 모습이었다. 
가톨릭성경,5 또 그 한가운데에서 네 생물의 형상이 나타나는데, 그들의 모습은 이러하였다. 그들은 사람의 형상과 같았다.
영어NIV,5 and in the fire was what looked like four living creatures. In appearance their form was that of a man,
영어NASB,5 And within it there were figures resembling four living beings. And this was their appearance: they had human form.
영어MSG,5  Within the fire were what looked like four creatures vibrant with life. Each had the form of a human being,
영어NRSV,5 In the middle of it was something like four living creatures. This was their appearance: they were of human form.
헬라어구약Septuagint,5 και εν τω μεσω ως ομοιωμα τεσσαρων ζωων και αυτη η ορασις αυτων ομοιωμα ανθρωπου επ' αυτοις
라틴어Vulgate,5 et ex medio eorum similitudo quattuor animalium et hic aspectus eorum similitudo hominis in eis
히브리어구약BHS,5 וּמִתֹּוכָהּ דְּמוּת אַרְבַּע חַיֹּות וְזֶה מַרְאֵיהֶן דְּמוּת אָדָם לָהֵנָּה׃

성 경: [1:5]

주제1: [하나님의 이상(異像]

주제2: [네 생물의 이상]

󰃨 네 생물의 형상이 나타나는데 - '네 생물'이란 9:3;10:1, 3 이하에 나타나는 '그룹들'과 동일한 존재들이다. ''이란 숫자는 하나님의 무소 부재(無所不在)하심 혹은 피조물의 완전수를 가리킨다(14:21;2:10;7:1, 4). 본 구절은 하나님의 온전한 피조물로서 네 생물들이 하나님의 영광을 수종, 보좌하고 하나님의 임재하심과 함께 나타난 것을 암시한다.

 

 

웨알바아 파님 레에하트 웨알바 케나파임 레아하트 라헴 

 

개역개정,6 그들에게 각각 네 얼굴과 네 날개가 있고 
새번역,6 얼굴이 각각 넷이요, 날개도 각각 넷이었다.
우리말성경,6 네 생물은 각각 네 개의 얼굴과 네 개의 날개를 가지고 있었다. 
가톨릭성경,6 저마다 얼굴이 넷이고, 날개도 저마다 넷이었다.
영어NIV,6 but each of them had four faces and four wings.
영어NASB,6 Each of them had four faces and four wings.
영어MSG,6  but each also had four faces and four wings.
영어NRSV,6 Each had four faces, and each of them had four wings.
헬라어구약Septuagint,6 και τεσσαρα προσωπα τω ενι και τεσσαρες πτερυγες τω ενι
라틴어Vulgate,6 et quattuor facies uni et quattuor pinnae uni
히브리어구약BHS,6 וְאַרְבָּעָה פָנִים לְאֶחָת וְאַרְבַּע כְּנָפַיִם לְאַחַת לָהֶם׃

성 경: [1:6]

주제1: [하나님의 이상(異像]

주제2: [네 생물의 이상]

󰃨 각각 네 얼굴 - 4:7, 8에 언급된 네 생물들이 각기 하나님의 얼굴로 묘사된 것과는 달리 한 생물이 네 개의 얼굴 모습을 지닌 것을 나타낸다. 이는 곧 존재의 특성을 나타내준다(10절 참조).

󰃨 네 날개가 있고 - 6:2'스랍'이나 계 4:8'네 생물'이 여섯 날개를 가진 것과 비교된다.

 

 

웨라글레헴 레겔 예솨라 웨카프 락레헴 케카프 레겔 에겔 웨노체침 케엔 네호쉐트 칼랄 

 

개역개정,7 그들의 다리는 곧은 다리요 그들의 발바닥은 송아지 발바닥 같고 광낸 구리 같이 빛나며 
새번역,7 그들의 다리는 모두 곧고, 그 발바닥은 송아지의 발바닥과 같고, 광낸 놋과 같이 반짝거렸다.
우리말성경,7 네 생물의 다리는 일직선이었고 그들의 발은 송아지 발 같았으며 광낸 청동색같이 빛났다. 
가톨릭성경,7 다리는 곧고 발바닥은 송아지 발바닥 같았는데, 광낸 구리처럼 반짝거렸다.
영어NIV,7 Their legs were straight; their feet were like those of a calf and gleamed like burnished bronze.
영어NASB,7 And their legs were straight and their feet were like a calf's hoof, and they gleamed like burnished bronze.
영어MSG,7  Their legs were as sturdy and straight as columns, but their feet were hoofed like those of a calf and sparkled from the fire like burnished bronze.
영어NRSV,7 Their legs were straight, and the soles of their feet were like the sole of a calf's foot; and they sparkled like burnished bronze.
헬라어구약Septuagint,7 και τα σκελη αυτων ορθα και πτερωτοι οι ποδες αυτων και σπινθηρες ως εξαστραπτων χαλκος και ελαφραι αι πτερυγες αυτων
라틴어Vulgate,7 et pedes eorum pedes recti et planta pedis eorum quasi planta pedis vituli et scintillae quasi aspectus aeris candentis
히브리어구약BHS,7 וְרַגְלֵיהֶם רֶגֶל יְשָׁרָה וְכַף רַגְלֵיהֶם כְּכַף רֶגֶל עֵגֶל וְנֹצְצִים כְּעֵין נְחֹשֶׁת קָלָל׃

성 경: [1:7]

주제1: [하나님의 이상(異像]

주제2: [네 생물의 이상]

󰃨 그 다리는 곧고 - '곧고'의 히브리어 '야솨르'(*)'한쪽으로 치우치지 않은', '옳은', '정직한' 등의 뜻을 내포한다. 이는 하나님의 존전에 수종드는 천사들의 성품이 어떠해야 하는가를 암시한다.

󰃨 그 발바닥은 송아지 발바닥 같고 - 이는 송아지 발바닥처럼 둥글고 원만하여 안정되게 서는 것을 암시하는 듯하다. 또 한편으로 송아지가 정결한 짐승으로 인정되었던 사실(11:3)을 상기시키는 말이기도 하다.

󰃨 마광한 구리같이 빛나며 - 이는 주 예수님의 '발은 풀무에 단련한 빛난 주석 같고'(1:15)라고 한 말씀과 유사하며, 네 생물들이 불로 연단된 구리처럼 흠과 부정함이 없는 존재로 하나님 앞에 서 있고 행하는 자들임을 암시한다.

 

 

웨야도 위데 아담 잍타하트 카네페헴 알 알바아트 리브에헴 우프네헴 웨카네페헴 레아르바탐 

 

개역개정,8 그 사방 날개 밑에는 각각 사람의 손이 있더라 그 네 생물의 얼굴과 날개가 이러하니 
새번역,8 그 생물의 사면에 달린 날개 밑에는 사람의 손이 있으며, 네 생물에게는 얼굴과 날개가 있었다.
우리말성경,8 사방에 달린 그들의 날개 아래는 사람의 손들이 달려 있었다. 네 생물들에게는 각각 얼굴과 날개들이 있었는데 
가톨릭성경,8 그들의 날개 밑에는 사방으로 사람 손이 보였고, 네 생물이 다 얼굴과 날개가 따로 있었다.
영어NIV,8 Under their wings on their four sides they had the hands of a man. All four of them had faces and wings,
영어NASB,8 Under their wings on their four sides were human hands. As for the faces and wings of the four of them,
영어MSG,8  On all four sides under their wings they had human hands. All four had both faces and wings,
영어NRSV,8 Under their wings on their four sides they had human hands. And the four had their faces and their wings thus:
헬라어구약Septuagint,8 και χειρ ανθρωπου υποκατωθεν των πτερυγων αυτων επι τα τεσσαρα μερη αυτων και τα προσωπα αυτων των τεσσαρων
라틴어Vulgate,8 et manus hominis sub pinnis eorum in quattuor partibus et facies et pinnas per quattuor partes habebant
히브리어구약BHS,8 [כ= וְיָדֹו] [ק= וִידֵי] אָדָם מִתַּחַת כַּנְפֵיהֶם עַל אַרְבַּעַת רִבְעֵיהֶם וּפְנֵיהֶם וְכַנְפֵיהֶם לְאַרְבַּעְתָּם׃

성 경: [1:8]

주제1: [하나님의 이상(異像]

주제2: [네 생물의 이상]

󰃨 그 사면 날개 밑에는...손이 있더라 - 이는 네 생물이 하나님의 뜻을 성실히 수행하고 봉사할 준비가 되어 있음을 암시한다.

 

 

호베로트 잇솨 엘 아호타흐 카네페헴 로 잇사부 벨레케탄 이쉬 엘 에벨 파나우 옐레쿠 

 

개역개정,9 날개는 다 서로 연하였으며 갈 때에는 돌이키지 아니하고 일제히 앞으로 곧게 행하며 
새번역,9 그들의 날개 끝은 서로 닿아 있으며, 앞으로 나아갈 때에는 몸을 돌리지 않고, 각각 앞으로 곧게 나아갔다.
우리말성경,9 그들의 날개들은 서로 닿아 있었다. 그들이 움직일 때는 뒤돌지 않고 각자 자기 앞으로만 곧장 갔다. 
가톨릭성경,9 그들의 날개는 서로 닿아 있으면서, 나아갈 때에는 몸을 돌리지 않고 저마다 곧장 앞으로 갔다.
영어NIV,9 and their wings touched one another. Each one went straight ahead; they did not turn as they moved.
영어NASB,9 their wings touched one another; their faces did not turn when they moved, each went straight forward.
영어MSG,9  with the wings touching one another. They turned neither one way nor the other; they went straight forward.
영어NRSV,9 their wings touched one another; each of them moved straight ahead, without turning as they moved.
헬라어구약Septuagint,9 ουκ επεστρεφοντο εν τω βαδιζειν αυτα εκαστον κατεναντι του προσωπου αυτων επορευοντο
라틴어Vulgate,9 iunctaeque erant pinnae eorum alterius ad alterum non revertebantur cum incederent sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur
히브리어구약BHS,9 חֹבְרֹת אִשָּׁה אֶל־אֲחֹותָהּ כַּנְפֵיהֶם לֹא־יִסַּבּוּ בְלֶכְתָּן אִישׁ אֶל־עֵבֶר פָּנָיו יֵלֵכוּ׃

성 경: [1:9]

주제1: [하나님의 이상(異像]

주제2: [네 생물의 이상]

󰃨 날개는 다 서로 연하였으며 - 네 생물들이 상호 연합함으로써 독자적으로 행하지 않고 서로 일치하며 동역함을 나타낸다.

󰃨 돌이키지 아니하고...곧게 행하며 - 이들이 하나님의 뜻과 일을 수행할 때 다른 길로 가거나 서로 분열하지 않고 일사 분란하게 움직이는 것을 뜻한다. 이것은 하나님의 종들이 하나님의 사역을 행할 때에 서로 일치된 마음을 가져야 할 것을 보여준다(1:7;1:14).

 

 

우데무트 페네헴 페네이 아담 우페네 아르예 엘 하야밈 레아르바탐 우페네 쇼르 메핫스모올 레아르바탄 우페네 네쉐르 레아르바탄

 

개역개정,10 그 얼굴들의 모양은 넷의 앞은 사람의 얼굴이요 넷의 오른쪽은 사자의 얼굴이요 넷의 왼쪽은 소의 얼굴이요 넷의 뒤는 독수리의 얼굴이니 
새번역,10 그 네 생물의 얼굴 모양은, 제각기, 앞쪽은 사람의 얼굴이요, 오른쪽은 사자의 얼굴이요, 왼쪽은 황소의 얼굴이요, 뒤쪽은 독수리의 얼굴이었다.
우리말성경,10 그들의 얼굴 생김새로 말하자면 그 네 생물들은 사람의 얼굴을 갖고 있는데 오른쪽은 사자 얼굴, 왼쪽은 황소 얼굴, 뒤쪽은 독수리 얼굴을 갖고 있었다. 
가톨릭성경,10 그들의 얼굴 형상은 사람의 얼굴인데, 넷이 저마다 오른쪽은 사자의 얼굴이고 왼쪽은 황소의 얼굴이었으며 독수리의 얼굴도 있었다.
영어NIV,10 Their faces looked like this: Each of the four had the face of a man, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle.
영어NASB,10 As for the form of their faces, each had the face of a man, all four had the face of a lion on the right and the face of a bull on the left, and all four had the face of an eagle.
영어MSG,10  Their faces looked like this: In front a human face, on the right side the face of a lion, on the left the face of an ox, and in back the face of an eagle.
영어NRSV,10 As for the appearance of their faces: the four had the face of a human being, the face of a lion on the right side, the face of an ox on the left side, and the face of an eagle;
헬라어구약Septuagint,10 και ομοιωσις των προσωπων αυτων προσωπον ανθρωπου και προσωπον λεοντος εκ δεξιων τοις τεσσαρσιν και προσωπον μοσχου εξ αριστερων τοις τεσσαρσιν και προσωπον αετου τοις τεσσαρσιν
라틴어Vulgate,10 similitudo autem vultus eorum facies hominis et facies leonis a dextris ipsorum quattuor facies autem bovis a sinistris ipsorum quattuor et facies aquilae ipsorum quattuor
히브리어구약BHS,10 וּדְמוּת פְּנֵיהֶם פְּנֵי אָדָם וּפְנֵי אַרְיֵה אֶל־הַיָּמִין לְאַרְבַּעְתָּם וּפְנֵי־שֹׁור מֵהַשְּׂמֹאול לְאַרְבַּעְתָּן וּפְנֵי־נֶשֶׁר לְאַרְבַּעְתָּן׃

성 경: [1:10]

주제1: [하나님의 이상(異像]

주제2: [네 생물의 이상]

󰃨 넷의 앞은 사람의 얼굴이요 - 여기에서 '사람'이란 하나님의 형상대로 지음받은 자로서 영적, 인격적 존재임을 암시하면서(1:26, 27) 특히 지혜를 사용하는 총명한 존재임을 나타낸다.

󰃨 넷의 우편은 사자의 얼굴이요 - 사자는 짐승 중 가장 강인하고 사나운 존재로서 힘과 권능, 또는 왕의 주권을 상징한다(49:9;30:30).

󰃨 넷의 좌편은 소의 얼굴이요 - 소는 열심히 일하는 짐승으로서 충성 또는 봉사를 상징한다.

󰃨 넷의 뒤는 독수리의 얼굴이니 - 독수리는 하늘 높이 힘있게 비상하는 존재로서 민첩함 또는 고상함을 상징한다.

 

 

우프네헴 웨카네페헴 페루도트 미레모라 레이쉬 쉬타임 호베로트 이쉬 우쉬타임 메캇소트 엩 게위요테헤나 

 

개역개정,11 그 얼굴은 그러하며 그 날개는 들어 펴서 각기 둘씩 서로 연하였고 또 둘은 몸을 가렸으며 
새번역,11 이것이 그들의 얼굴 모양이었다. 그들의 날개는 위로 펼쳐져 있는데, 두 날개로는 서로 끝을 맞대고 있고, 또 두 날개로는 그들의 몸을 가리고 있었다.
우리말성경,11 그들의 얼굴은 이렇게 생겼다. 그들의 날개는 위로 펼쳐져 있는데 각각 두 날개는 다른 생물과 서로 닿아 있고 다른 두 날개는 자기의 몸통을 덮고 있었다. 
가톨릭성경,11 이것이 그들의 얼굴이었다. 그들의 날개는 위로 펼쳐진 채, 저마다 두 날개는 서로 닿고 다른 두 날개는 몸을 가리고 있었다.
영어NIV,11 Such were their faces. Their wings were spread out upward; each had two wings, one touching the wing of another creature on either side, and two wings covering its body.
영어NASB,11 Such were their faces. Their wings were spread out above; each had two touching another being, and two covering their bodies.
영어MSG,11  So much for the faces. The wings were spread out with the tips of one pair touching the creature on either side; the other pair of wings covered its body.
영어NRSV,11 such were their faces. Their wings were spread out above; each creature had two wings, each of which touched the wing of another, while two covered their bodies.
헬라어구약Septuagint,11 και αι πτερυγες αυτων εκτεταμεναι ανωθεν τοις τεσσαρσιν εκατερω δυο συνεζευγμεναι προς αλληλας και δυο επεκαλυπτον επανω του σωματος αυτων
라틴어Vulgate,11 et facies eorum et pinnae eorum extentae desuper duae pinnae singulorum iungebantur et duae tegebant corpora eorum
히브리어구약BHS,11 וּפְנֵיהֶם וְכַנְפֵיהֶם פְּרֻדֹות מִלְמָעְלָה לְאִישׁ שְׁתַּיִם חֹבְרֹות אִישׁ וּשְׁתַּיִם מְכַסֹּות אֵת גְּוִיֹתֵיהֶנָה׃

성 경: [1:11]

주제1: [하나님의 이상(異像]

주제2: [네 생물의 이상]

󰃨 둘은 몸을 가리웠으며 - 이는 네 생물들이 거룩하고 위엄있으신 하나님을 수종들고 섬기는 자들로서 하나님 앞에서 자신들의 연약함과 제한됨을 겸손히 인정함을 암시한다(6:2 참조).

 

 

웨이쉬 엘 에벨 파나우 예레쿠 엘 아쉘 이흐예 솸마 하루아흐 랄레케트 예레쿠 로 잇사부 벨레케탄 

 

개역개정,12 영이 어떤 쪽으로 가면 그 생물들도 그대로 가되 돌이키지 아니하고 일제히 앞으로 곧게 행하며 
새번역,12 그들은 ㉢영이 가고자 하는 곳으로 갈 때에는, 각각 앞으로 곧게 나아갔다. 그들은 몸을 돌리지 않고 앞으로 나아갔다. / ㉢히, '하루아흐'
우리말성경,12 각 생물은 앞으로만 곧장 나아갔다. 영이 가는 곳마다 그들이 갔는데 가면서 몸을 돌리지 않았다. 
가톨릭성경,12 그들은 저마다 곧장 앞으로 나아가는데, 몸을 돌리지 않고 어디로든 영이 가려는 곳으로 갔다.
영어NIV,12 Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
영어NASB,12 And each went straight forward; wherever the spirit was about to go, they would go, without turning as they went.
영어MSG,12  Each creature went straight ahead. Wherever the spirit went, they went. They didn't turn as they went.
영어NRSV,12 Each moved straight ahead; wherever the spirit would go, they went, without turning as they went.
헬라어구약Septuagint,12 και εκατερον κατα προσωπον αυτου επορευετο ου αν ην το πνευμα πορευομενον επορευοντο και ουκ επεστρεφον
라틴어Vulgate,12 et unumquodque coram facie sua ambulabat ubi erat impetus spiritus illuc gradiebantur nec revertebantur cum ambularent
히브리어구약BHS,12 וְאִישׁ אֶל־עֵבֶר פָּנָיו יֵלֵכוּ אֶל אֲשֶׁר יִהְיֶה־שָׁמָּה הָרוּחַ לָלֶכֶת יֵלֵכוּ לֹא יִסַּבּוּ בְּלֶכְתָּן׃

성 경: [1:12]

주제1: [하나님의 이상(異像]

주제2: [네 생물의 이상]

󰃨 신이 어느 편으로 가려면 - ''(*, 루아흐)은 원어상 '바람', '호흡', ''(Spirit)을 뜻하는 말로서, 네 생물의 영을 뜻한다고 보는 견해도 있으나(Aalders) 그보다는 이들을 통제하고 주권적으로 인도하시는 하나님의 영을 가리키는 것으로 봄이 더 나을 것 같다(Alexander, Dyer). ''은 에스겔을 인도하시는 분으로도 자주 언급되고 있다(2:2;3:12, 24;11:24).

 

 

우데무트 하하요트 마르에헴 케가할레 에쉬 보아로트 케마르에 할랖피딤 히 미트할레케트 벤 하하요트 웨노가흐 라에쉬 우민 하에쉬 요체 바라크 

 

개역개정,13 또 생물들의 모양은 타는 숯불과 횃불 모양 같은데 그 불이 그 생물 사이에서 오르락내리락 하며 그 불은 광채가 있고 그 가운데에서는 번개가 나며 
새번역,13 그 생물들의 모양은 마치 활활 타는 숯불이나 횃불과 같이 보였다. 그 불은 그 생물들 사이를 오가며 빛을 냈고, 불 속에서는 번개가 튀어나오고 있었다.
우리말성경,13 그 생물들의 생김새는 불타는 석탄 같은 모양이기도 하고 횃불 모양 같기도 했다. 생물들 사이에서 불이 앞뒤로 왔다 갔다 했다. 불은 밝았고 불 속에서 번개가 나왔다. 
가톨릭성경,13 그 생물들 가운데에는 불타는 숯불 같은 것이 있었는데, 생물들 사이를 왔다 갔다 하는 횃불의 모습 같았고, 그 불은 광채를 낼 뿐만 아니라, 그 불에서는 번개도 터져 나왔다.
영어NIV,13 The appearance of the living creatures was like burning coals of fire or like torches. Fire moved back and forth among the creatures; it was bright, and lightning flashed out of it.
영어NASB,13 In the midst of the living beings there was something that looked like burning coals of fire, like torches darting back and forth among the living beings. The fire was bright, and lightning was flashing from the fire.
영어MSG,13  The four creatures looked like a blazing fire, or like fiery torches. Tongues of fire shot back and forth between the creatures, and out of the fire, bolts of lightning.
영어NRSV,13 In the middle of the living creatures there was something that looked like burning coals of fire, like torches moving to and fro among the living creatures; the fire was bright, and lightning issued from the fire.
헬라어구약Septuagint,13 και εν μεσω των ζωων ορασις ως ανθρακων πυρος καιομενων ως οψις λαμπαδων συστρεφομενων ανα μεσον των ζωων και φεγγος του πυρος και εκ του πυρος εξεπορευετο αστραπη
라틴어Vulgate,13 et similitudo animalium aspectus eorum quasi carbonum ignis ardentium et quasi aspectus lampadarum haec erat visio discurrens in medio animalium splendor ignis et de igne fulgor egrediens
히브리어구약BHS,13 וּדְמוּת הַחַיֹּות מַרְאֵיהֶם כְּגַחֲלֵי־אֵשׁ בֹּעֲרֹות כְּמַרְאֵה הַלַּפִּדִים הִיא מִתְהַלֶּכֶת בֵּין הַחַיֹּות וְנֹגַהּ לָאֵשׁ וּמִן־הָאֵשׁ יֹוצֵא בָרָק׃

성 경: [1:13]

주제1: [하나님의 이상(異像]

주제2: [네 생물의 이상]

󰃨 또 생물의 모양은 숯불과 횃불 모양 같은데 - '숯불''횃불'이란 생물 사이에서 오르락 내리락하는 ''로 말미암아 나타나는 외적 현상으로서, 불이 붙었으나 사그러지지 않는 호렙 산의 '떨기나무'(3:1-4)의 현상과 유사하다. 그리고 본 구절은 네 생물들이 위엄과 권위로서, 소멸하시는 불(12:29)로서 임재하시는 하나님의 뜻을 수행하는 존재임을 암시한다.

󰃨 그 불이...번개가 나며 - 소멸하시는 불로서 임재하시는 하나님의 위엄과 권위를 암시한다. 특히 '번개'란 거룩하시고 의로우신 하나님께서 임재하실 때 나타나는 것으로, 이것 역시 불의와 부정을 소멸하시고 심판하시는 하나님의 엄위하심을 표현해준다(19:16;10:6;4:5;8:5).

 

 

웨하하요트 라초 와숍 케마르에 합바자크 

 

개역개정,14 그 생물들은 번개 모양 같이 왕래하더라 
새번역,14 그 생물들은 이쪽 저쪽으로 번개처럼 빠르게 달렸다.
우리말성경,14 생물들이 번개 모양처럼 앞뒤로 왔다 갔다 했다. 
가톨릭성경,14 그리고 생물들은 번개가 치는 모습처럼 나왔다 들어갔다 하였다.
영어NIV,14 The creatures sped back and forth like flashes of lightning.
영어NASB,14 And the living beings ran to and fro like bolts of lightning.
영어MSG,14  The creatures flashed back and forth like strikes of lightning.
영어NRSV,14 The living creatures darted to and fro, like a flash of lightning.
헬라어구약Septuagint,14 (없음)
라틴어Vulgate,14 et animalia ibant et revertebantur in similitudinem fulguris coruscantis
히브리어구약BHS,14 וְהַחַיֹּות רָצֹוא וָשֹׁוב כְּמַרְאֵה הַבָּזָק׃

성 경: [1:14]

주제1: [하나님의 이상(異像]

주제2: [네 생물의 이상]

󰃨 그 생물의 왕래가...빠르더라 - 네 생물들이 하나님을 수종하고 그분의 뜻을 수행함에 있어서 신속하고 민첩함을 암시한다. 한편 예수께서는 당신의 재림이 번개처럼 순식간에 임할 것이라고 말씀하신 바 있다(24:27).

 

 

웨에레 하하요트 웨힌네 오판 에하드 바아레츠 에첼 하하요트 레아르바아트 파나우 

 

개역개정,15 내가 그 생물들을 보니 그 생물들 곁에 있는 땅 위에는 바퀴가 있는데 그 네 얼굴을 따라 하나씩 있고 
새번역,15 그 때에 내가 그 생물들을 바라보니, 그 생물들의 곁 땅 위에는 바퀴가 하나 있는데, 그 바퀴는 네 얼굴을 따라 하나씩 있었다.
우리말성경,15 내가 그 생물들을 보니 네 얼굴을 가진 각각의 생물들 옆 땅 위에 바퀴가 하나씩 있었다. 
가톨릭성경,15 내가 그 생물들을 바라보니, 생물들 옆 땅바닥에는 네 얼굴에 따라 바퀴가 하나씩 있었다.
영어NIV,15 As I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground beside each creature with its four faces.
영어NASB,15 Now as I looked at the living beings, behold, there was one wheel on the earth beside the living beings, for each of the four of them.
영어MSG,15  As I watched the four creatures, I saw something that looked like a wheel on the ground beside each of the four-faced creatures.
영어NRSV,15 As I looked at the living creatures, I saw a wheel on the earth beside the living creatures, one for each of the four of them.
헬라어구약Septuagint,15 και ειδον και ιδου τροχος εις επι της γης εχομενος των ζωων τοις τεσσαρσιν
라틴어Vulgate,15 cumque aspicerem animalia apparuit rota una super terram iuxta animalia habens quattuor facies
히브리어구약BHS,15 וָאֵרֶא הַחַיֹּות וְהִנֵּה אֹופַן אֶחָד בָּאָרֶץ אֵצֶל הַחַיֹּות לְאַרְבַּעַת פָּנָיו׃

성 경: [1:15]

주제1: [하나님의 이상(異像]

주제2: [네 바퀴의 이상]

󰃨 그 생물 곁 땅 위에 바퀴가 있는데 - '바퀴'란 네 생물들이 활동할 때 신속하고 수월하게 행할 수 있도록 도와주는 존재 또는 그 네 생물의 일부분인 것으로 보인다(20;10:9, 12). 혹자는 이 '바퀴'를 이스라엘 백성 가운데 임재하시는 하나님의 언약궤를 받치어 움직이게 할 수 있는 단(platform)을 상징하는 것으로 본다(Carley, Dyer). 또 다른 사람은 이를 세상에서 일어나는 끊임없는 변화를 암시하는 것으로 보이기도 한다(Calvin).

 

 

마르에 하오판님 우마아세헴 케엔 타르쉬쉬 우데무트 에하드 레아르바탄 우마르에헴 우마아세헴 카아쉘 이흐예 하오판 베토크 하오판 

 

개역개정,16 그 바퀴의 모양과 그 구조는 황옥 같이 보이는데 그 넷은 똑같은 모양을 가지고 있으며 그들의 모양과 구조는 바퀴 안에 바퀴가 있는 것 같으며 
새번역,16 그 바퀴의 형상과 구조를 보니, 그 형상은 빛나는 녹주석과 같고 네 바퀴의 형상이 모두 똑같으며, 그 구조는 마치 바퀴 안에 바퀴가 들어 있는 것처럼 보였다.
우리말성경,16 그 바퀴들의 모양과 구조는 황옥이 빛나는 것 같고 네 개 모두 똑같이 생겼다. 그들의 모양과 구조는 바퀴 안에 바퀴가 있는 것처럼 생겼다. 
가톨릭성경,16 그 바퀴들의 모습과 생김새는 빛나는 녹주석 같은데, 넷의 형상이 모두 같았으며, 그 모습과 생김새는 바퀴 안에 또 바퀴가 들어 있는 것 같았다.
영어NIV,16 This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like chrysolite, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel.
영어NASB,16 The appearance of the wheels and their workmanship was like sparkling beryl, and all four of them had the same form, their appearance and workmanship being as if one wheel were within another.
영어MSG,16  This is what the wheels looked like: They were identical wheels, sparkling like diamonds in the sun. It looked like they were wheels within wheels, like a gyroscope.
영어NRSV,16 As for the appearance of the wheels and their construction: their appearance was like the gleaming of beryl; and the four had the same form, their construction being something like a wheel within a wheel.
헬라어구약Septuagint,16 και το ειδος των τροχων ως ειδος θαρσις και ομοιωμα εν τοις τεσσαρσιν και το εργον αυτων ην καθως αν ειη τροχος εν τροχω
라틴어Vulgate,16 et aspectus rotarum et opus earum quasi visio maris et una similitudo ipsarum quattuor et aspectus earum et opera quasi sit rota in medio rotae
히브리어구약BHS,16 מַרְאֵה הָאֹופַנִּים וּמַעֲשֵׂיהֶם כְּעֵין תַּרְשִׁישׁ וּדְמוּת אֶחָד לְאַרְבַּעְתָּן וּמַרְאֵיהֶם וּמַעֲשֵׂיהֶם כַּאֲשֶׁר יִהְיֶה הָאֹופַן בְּתֹוךְ הָאֹופָן׃

성 경: [1:16]

주제1: [하나님의 이상(異像]

주제2: [네 바퀴의 이상]

󰃨 넷이 한결같은데 - 이는 하나님을 섬기는 자들의 일치와 상호 조화의 중요성을 암시한다(9절 주석 참조).

󰃨 황옥(*, 타르쉬쉬) - 이란 출 28:20;39:13에서 '녹보석'으로 번역되었으나 일반적으로 푸르거나 녹색이라기보다는 황금 빛 색깔을 띤 보석의 일종으로 본다(Carley, Plumtre, Wycliffe). 그리고 단 10:6에서는 주님의 몸을 묘사하는 색으로 언급되는데 이는 주님의 고귀함, 신성의 영광스러움을 암시한다. 본 구절에서도 이 바퀴가 그 위에 임재하시는 하나님의 신성의 영광을 나타낸다 하겠다.

󰃨 바퀴 안에 바퀴가 있는 것 같으며 - 일반적으로 이는 바퀴 안에 또 다른 바퀴가 직각으로 교차되어 있는 것으로 본다(Taylor). 이러한 바퀴 구조는 (1) 하나님의 섭리의 다양성, (2) 세상사와 하나님의 섭리 간의 긴밀한 연관성, (3) 수종드는 자의 철저한 순종 등을 상징한다는 견해들이 있다.

 

 

알 알바아트 리브에헨 벨레케탄 예레쿠 로 잇사부 벨레케탄 

 

개역개정,17 그들이 갈 때에는 사방으로 향한 대로 돌이키지 아니하고 가며 
새번역,17 그 바퀴들은 사방 어디로 가든지, 방향을 돌이키지 않고서도 앞으로 나아갔다.
우리말성경,17 바퀴들은 움직일 때 네 방향 가운데 어느 한 방향으로 움직였다. 그들은 나아가면서 옆으로 방향을 돌이키지 않았다. 
가톨릭성경,17 그것들이 나아갈 때에는, 몸을 돌리지 않고 사방 어디로든 갔다.
영어NIV,17 As they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not turn about as the creatures went.
영어NASB,17 Whenever they moved, they moved in any of their four directions, without turning as they moved.
영어MSG,17  They went in any one of the four directions they faced, but straight, not veering off.
영어NRSV,17 When they moved, they moved in any of the four directions without veering as they moved.
헬라어구약Septuagint,17 επι τα τεσσαρα μερη αυτων επορευοντο ουκ επεστρεφον εν τω πορευεσθαι αυτα
라틴어Vulgate,17 per quattuor partes earum euntes ibant et non revertebantur cum ambularent
히브리어구약BHS,17 עַל־אַרְבַּעַת רִבְעֵיהֶן בְּלֶכְתָּם יֵלֵכוּ לֹא יִסַּבּוּ בְּלֶכְתָּן׃

성 경: [1:17]

주제1: [하나님의 이상(異像]

주제2: [네 바퀴의 이상]

󰃨 행할 때에는...돌이키지 않고 행하며 - 바퀴가 각 생물의 '네 얼굴을 따라 하나씩'(15) 사방으로 있으나 행할 때는 한 방향으로, 돌이킴이 없이 곧 바로 나아간다는 뜻이다(9, 12절 참조).

 

 

웨가베헨 웨고바흐 라헴 웨이르아 라헴 웨가보탐 메레오트 에나임 사비브 레아르바탄 

 

개역개정,18 그 둘레는 높고 무서우며 그 네 둘레로 돌아가면서 눈이 가득하며 
새번역,18 그 바퀴의 둘레는 모두 높고, 보기에도 무서우며, 그 네 둘레로 돌아가면서, 눈이 가득하였다.
우리말성경,18 그들 바퀴의 둘레는 높고 놀랍게 생겼다. 바퀴 네 개가 다 그 둘레에 눈들이 가득 달려 있었다. 
가톨릭성경,18 바퀴 테두리는 모두 높다랗고 보기에 무서운 데다, 그 네 테두리 사방에 눈이 가득하였다.
영어NIV,18 Their rims were high and awesome, and all four rims were full of eyes all around.
영어NASB,18 As for their rims they were lofty and awesome, and the rims of all four of them were full of eyes round about.
영어MSG,18  The rims were immense, circled with eyes.
영어NRSV,18 Their rims were tall and awesome, for the rims of all four were full of eyes all around.
헬라어구약Septuagint,18 ουδ' οι νωτοι αυτων και υψος ην αυτοις και ειδον αυτα και οι νωτοι αυτων πληρεις οφθαλμων κυκλοθεν τοις τεσσαρσιν
라틴어Vulgate,18 statura quoque erat rotis et altitudo et horribilis aspectus et totum corpus plenum oculis in circuitu ipsarum quattuor
히브리어구약BHS,18 וְגַבֵּיהֶן וְגֹבַהּ לָהֶם וְיִרְאָה לָהֶם וְגַבֹּתָם מְלֵאֹת עֵינַיִם סָבִיב לְאַרְבַּעְתָּן׃

성 경: [1:18]

주제1: [하나님의 이상(異像]

주제2: [네 바퀴의 이상]

󰃨 그 네 둘레로 돌아가면서 눈이 가득하며 - 이는 슥 3:9;4:10;4:6의 말씀과 유사한 표현으로서 바퀴의 눈이 세상의 모든 것()을 감찰하되 온전히 빠짐없이 통찰함을 나타낸다. 그리고 이것은 하나님께서 온 천지를 감찰하시고 모든 것을 아신다는 전지성(全知性)을 상징적으로 암시한다(대하 16:9;139:1-12).

 

 

우벨레케트 하하요트 예르쿠 하오판님 에츨람 우베힌나세 하하요트 메알 하아레츠 인나세우 하오판님 

 

개역개정,19 그 생물들이 갈 때에 바퀴들도 그 곁에서 가고 그 생물들이 땅에서 들릴 때에 바퀴들도 들려서 
새번역,19 그 생물들이 나아가면, 바퀴들도 생물들의 곁에서 함께 나아갔고, 생물들이 땅에서 떠오르면, 바퀴들도 함께 떠올랐다.
우리말성경,19 생물들이 움직이면 바퀴들도 그 옆에서 움직였고 생물들이 땅에서 들어 올려지면 바퀴들도 들어 올려졌다. 
가톨릭성경,19 그 생물들이 나아가면 그 곁에서 바퀴들도 나아가고, 생물들이 땅에서 떠오르면 바퀴들도 떠올랐다.
영어NIV,19 When the living creatures moved, the wheels beside them moved; and when the living creatures rose from the ground, the wheels also rose.
영어NASB,19 And whenever the living beings moved, the wheels moved with them. And whenever the living beings rose from the earth, the wheels rose also.
영어MSG,19  When the living creatures went, the wheels went; when the living creatures lifted off, the wheels lifted off.
영어NRSV,19 When the living creatures moved, the wheels moved beside them; and when the living creatures rose from the earth, the wheels rose.
헬라어구약Septuagint,19 και εν τω πορευεσθαι τα ζωα επορευοντο οι τροχοι εχομενοι αυτων και εν τω εξαιρειν τα ζωα απο της γης εξηροντο οι τροχοι
라틴어Vulgate,19 cumque ambularent animalia ambulabant pariter et rotae iuxta ea et cum elevarentur animalia de terra elevabantur simul et rotae
히브리어구약BHS,19 וּבְלֶכֶת הַחַיֹּות יֵלְכוּ הָאֹופַנִּים אֶצְלָם וּבְהִנָּשֵׂא הַחַיֹּות מֵעַל הָאָרֶץ יִנָּשְׂאוּ הָאֹופַנִּים׃

성 경: [1:19]

주제1: [하나님의 이상(異像]

주제2: [네 바퀴의 이상]

󰃨 생물이 행할 때에...바퀴도 들려서 - 생물들과 바퀴들이 일치한 상태에서 하나님을 수행하며 그 뜻을 좇음을 뜻한다.

 

 

알 아쉘 이흐예 솸 하루아흐 랄레케트 예레쿠 솸마 하루아흐 랄레케트 웨하오판님 인나세우 레움마탐 키 루아흐 하하야 바오판님 

 

개역개정,20 영이 어떤 쪽으로 가면 생물들도 영이 가려 하는 곳으로 가고 바퀴들도 그 곁에서 들리니 이는 생물의 영이 그 바퀴들 가운데에 있음이니라 
새번역,20 그 생물들은 어디든지, 영이 가고자 하면, 그 영이 가고자 하는 곳으로 갔다. 바퀴들도 그들과 함께 떠올랐는데, 생물들의 영이 바퀴 속에 들어 있었기 때문이다.
우리말성경,20 어디든지 영이 가려고 하면 생물들도 그곳에 갔고 바퀴들도 생물들을 따라 들어 올려졌다. 생물들의 영이 바퀴에 있었기 때문이다. 
가톨릭성경,20 어디로든 영이 가려고 하면, 생물들은 영이 가려는 그곳으로 가고, 바퀴들도 그들과 함께 떠올랐다. 그 바퀴들 안에 생물의 영이 있었기 때문이다.
영어NIV,20 Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
영어NASB,20 Wherever the spirit was about to go, they would go in that direction. And the wheels rose close beside them; for the spirit of the living beings was in the wheels.
영어MSG,20  Wherever the spirit went, they went, the wheels sticking right with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.
영어NRSV,20 Wherever the spirit would go, they went, and the wheels rose along with them; for the spirit of the living creatures was in the wheels.
헬라어구약Septuagint,20 ου αν ην η νεφελη εκει το πνευμα του πορευεσθαι επορευοντο τα ζωα και οι τροχοι και εξηροντο συν αυτοις διοτι πνευμα ζωης ην εν τοις τροχοις
라틴어Vulgate,20 quocumque ibat spiritus illuc eunte spiritu et rotae pariter levabantur sequentes eum spiritus enim vitae erat in rotis
히브리어구약BHS,20 עַל אֲשֶׁר יִהְיֶה־שָּׁם הָרוּחַ לָלֶכֶת יֵלֵכוּ שָׁמָּה הָרוּחַ לָלֶכֶת וְהָאֹופַנִּים יִנָּשְׂאוּ לְעֻמָּתָם כִּי רוּחַ הַחַיָּה בָּאֹופַנִּים׃

성 경: [1:20]

주제1: [하나님의 이상(異像]

주제2: [네 바퀴의 이상]

󰃨 이는 생물의 신이 그 바퀴 가운데 있음이라 - '생물의 신'이란 12절에 언급된 '', 즉 하나님의 성령을 가리키며, 이는 하나님의 성령께서 이 생물들의 생명과 힘의 근원, 그리고 주관자가 되심을 나타낸다. 이와 같은 사실은 신약의 관점에서 볼 때 성도들이 '생명'되시는(14:6) 그리스도를 믿을 때 '생명의 성령'으로 거듭나고(3:6) '생명의 성령'에 의해 살아감을 엿보게 한다(8:2;5:25).

 

 

벨레케탄 예레쿠 우베오므담 야아모드 우베힌나세암 메알 하아레츠 인나세우 하오판님 레움마탐 키 루아흐 하하야 바오판님 

 

개역개정,21 그들이 가면 이들도 가고 그들이 서면 이들도 서고 그들이 땅에서 들릴 때에는 이들도 그 곁에서 들리니 이는 생물의 영이 그 바퀴들 가운데에 있음이더라 
새번역,21 생물들이 나아가면 그 바퀴들도 나아갔고, 생물들이 멈추어 서 있으면, 바퀴들도 멈추어 서 있었다. 또 생물들이 땅에서 떠오르면, 바퀴도 그들과 똑같이 떠올랐는데, 생물들의 영이 바퀴들 속에 들어 있었기 때문이다.
우리말성경,21 생물들이 움직이면 바퀴들도 움직이고 생물들이 서면 바퀴들도 섰다. 생물들이 땅에서 들어 올려지면 바퀴들도 따라서 들어 올려졌다. 생물들의 영이 바퀴들에 있었기 때문이다. 
가톨릭성경,21 생물들이 나아가면 바퀴들도 나아가고, 생물들이 멈추면 바퀴들도 멈추었다. 또 생물들이 땅에서 떠오르면 바퀴들도 그들과 함께 떠올랐다. 그 바퀴들 안에 생물의 영이 있었기 때문이다.
영어NIV,21 When the creatures moved, they also moved; when the creatures stood still, they also stood still; and when the creatures rose from the ground, the wheels rose along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
영어NASB,21 Whenever those went, these went; and whenever those stood still, these stood still. And whenever those rose from the earth, the wheels rose close beside them; for the spirit of the living beings was in the wheels.
영어MSG,21  When the creatures went, the wheels went; when the creatures stopped, the wheels stopped; when the creatures lifted off, the wheels lifted off, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
영어NRSV,21 When they moved, the others moved; when they stopped, the others stopped; and when they rose from the earth, the wheels rose along with them; for the spirit of the living creatures was in the wheels.
헬라어구약Septuagint,21 εν τω πορευεσθαι αυτα επορευοντο και εν τω εσταναι αυτα ειστηκεισαν και εν τω εξαιρειν αυτα απο της γης εξηροντο συν αυτοις οτι πνευμα ζωης ην εν τοις τροχοις
라틴어Vulgate,21 cum euntibus ibant et cum stantibus stabant et cum elevatis a terra pariter elevabantur et rotae sequentes ea quia spiritus vitae erat in rotis
히브리어구약BHS,21 בְּלֶכְתָּם יֵלֵכוּ וּבְעָמְדָם יַעֲמֹדוּ וּבְהִנָּשְׂאָם מֵעַל הָאָרֶץ יִנָּשְׂאוּ הָאֹופַנִּים לְעֻמָּתָם כִּי רוּחַ הַחַיָּה בָּאֹופַנִּים׃

성 경: [1:21]

주제1: [하나님의 이상(異像]

주제2: [네 바퀴의 이상]

󰃨 저들이 행하면...그 바퀴 가운데 있음이더라 - 이는 19, 20절의 반복이다. 이 같은 반복은 생물과 바퀴가 상호 연관되어 그 신의 지배를 받고 그의 뜻대로 움직인다는 사실을 강조하면서 본 단락의 대미(大尾)를 장식하고 새로운 단락으로 전환하기 위해서인 듯하다.

 

 

우데무트 알 라쉐 하하야 라키야 케엔 핰케라흐 한노라 나투이 알 라쉐헴 밀마라 

 

개역개정,22 그 생물의 머리 위에는 수정 같은 궁창의 형상이 있어 보기에 두려운데 그들의 머리 위에 펼쳐져 있고 
새번역,22 그 생물들의 머리 위에는 창공 모양의 덮개와 같은 것이 있는데, 수정과 같은 빛을 내서, 보기에 심히 두려웠으며, 그 생물들의 머리 위에 펼쳐져 있었다.
우리말성경,22 생물들의 머리 위로는 천장같이 생긴 것이 펼쳐져 있었는데 그것은 수정 같은 색깔을 띠었고 놀라울 따름이었다. 
가톨릭성경,22 그 생물들 머리 위에는 빛나는 수정 같은 궁창의 형상이 무섭게 자리 잡았는데, 그들 머리 위로 펼쳐져 있었다.
영어NIV,22 Spread out above the heads of the living creatures was what looked like an expanse, sparkling like ice, and awesome.
영어NASB,22 Now over the heads of the living beings there was something like an expanse, like the awesome gleam of crystal, extended over their heads.
영어MSG,22  Over the heads of the living creatures was something like a dome, shimmering like a sky full of cut glass, vaulted over their heads.
영어NRSV,22 Over the heads of the living creatures there was something like a dome, shining like crystal, spread out above their heads.
헬라어구약Septuagint,22 και ομοιωμα υπερ κεφαλης αυτοις των ζωων ωσει στερεωμα ως ορασις κρυσταλλου εκτεταμενον επι των πτερυγων αυτων επανωθεν
라틴어Vulgate,22 et similitudo super caput animalium firmamenti quasi aspectus cristalli horribilis et extenti super capita eorum desuper
히브리어구약BHS,22 וּדְמוּת עַל־רָאשֵׁי הַחַיָּה רָקִיעַ כְּעֵין הַקֶּרַח הַנֹּורָא נָטוּי עַל־רָאשֵׁיהֶם מִלְמָעְלָה׃

성 경: [1:22]

주제1: [하나님의 이상(異像]

주제2: [궁창의 이상]

󰃨 수정 같은 궁창의 형상이 펴 있어 - '수정'의 히브리어 '코라흐'(*)의 원래 의미는 '얼음'이다(6:16;37:10). 따라서 '수정 같은 궁창'이란 얼음처럼 맑고 막힘이 없는 듯한 투명한 궁창을 뜻한다. 그리고 '궁창'이란 창 1:6-8에서 쓰인 말과 같다. 이로 볼 때 선지자가 본 것은 생물들의 머리 위에 있는 맑고 투명한 창공과 같은 곳이었으며, 곧 전지 전능하신 하나님이 거하시는 곳이다(26). 이는 죄와 부정을 티끌만치도 용납지 않으시는 하나님의 순결성을 엿보게 한다.

󰃨 보기에 심히 두려우며 - 이는 궁창이 맑고 투명하며 어떤 흠이나 부정들을 배격하는 온전한 상태이기에 보는 이로 하여금 두려움을 갖게 한다는 의미이다.

 

 

웨타하트 하라키아 카네페헴 예솨로트 잇솨 엘 아호타흐 레이쉬 쉬타임 메캇소트 라헨나 우레이쉬 슅타임 메캇소트 라헨나 엩 게위요테헴 

 

개역개정,23 그 궁창 밑에 생물들의 날개가 서로 향하여 펴 있는데 이 생물은 두 날개로 몸을 가렸고 저 생물도 두 날개로 몸을 가렸더라 
새번역,23 그런데 창공 모양의 덮개 밑에는 그 생물들이 펼친 날개가 서로 맞닿아 있었다. 이쪽 생물들이 두 날개로 자기의 몸을 가리고 있고, 저쪽 생물들도 두 날개로 자기의 몸을 가리고 있었다.
우리말성경,23 천장 아래에는 그들의 날개들이 서로를 향해 똑바로 펼쳐져 있었다. 각 생물은 두 날개를 갖고 있었는데 하나로는 자기 몸통의 한쪽을, 다른 하나로는 다른 한쪽을 덮고 있었다. 
가톨릭성경,23 그 궁창 밑에서 생물들은 두 날개를 서로 맞닿게 펴고, 나머지 두 날개로는 몸을 가리고 있었다.
영어NIV,23 Under the expanse their wings were stretched out one toward the other, and each had two wings covering its body.
영어NASB,23 And under the expanse their wings were stretched out straight, one toward the other; each one also had two wings covering their bodies on the one side and on the other.
영어MSG,23  Under the dome one set of wings was extended toward the others, with another set of wings covering their bodies.
영어NRSV,23 Under the dome their wings were stretched out straight, one toward another; and each of the creatures had two wings covering its body.
헬라어구약Septuagint,23 και υποκατω του στερεωματος αι πτερυγες αυτων εκτεταμεναι πτερυσσομεναι ετερα τη ετερα εκαστω δυο συνεζευγμεναι επικαλυπτουσαι τα σωματα αυτων
라틴어Vulgate,23 sub firmamento autem pinnae eorum rectae alterius ad alterum unumquodque duabus alis velabat corpus suum et alterum similiter velabatur
히브리어구약BHS,23 וְתַחַת הָרָקִיעַ כַּנְפֵיהֶם יְשָׁרֹות אִשָּׁה אֶל־אֲחֹותָהּ לְאִישׁ שְׁתַּיִם מְכַסֹּות לָהֵנָּה וּלְאִישׁ שְׁתַּיִם מְכַסֹּות לָהֵנָּה אֵת גְּוִיֹּתֵיהֶם׃

성 경: [1:23]

주제1: [하나님의 이상(異像]

주제2: [궁창의 이상]

󰃨 그 궁창 밑에...서로 향하여 펴 있는데 - 궁창 위에 계시는 영광과 위엄의 하나님 앞에서 그 영광을 보좌하는 생물(그룹)들이 날개를 펴고 있는 것을 나타낸다. 그리고 이 모습은 지성소 내의 그룹들이 그 날개를 펴서 하나님이 임재하시는 속죄소 위를 감싸 덮고 있는 모습을 상기시킨다(25:18-20).

 

 

와예쉬마 엩 콜 카네페헴 케콜 마임 랍빔 케콜 솨다이 벨레케탐 콜 핰쿨라 케콜 마하네 베오므담 테라페나 카네페헨 

 

개역개정,24 생물들이 갈 때에 내가 그 날개 소리를 들으니 많은 물 소리와도 같으며 전능자의 음성과도 같으며 떠드는 소리 곧 군대의 소리와도 같더니 그 생물이 설 때에 그 날개를 내렸더라 
새번역,24 그들이 움직일 때에는, 나는, 그들이 날개치는 소리를 들었다. 그 소리는 마치 힘찬 물소리와도 같고, ㉣전능하신 분의 천둥소리와도 같고, 떠드는 소리 곧 군인들의 진영에서 나는 함성과도 같았다. 그들은 멈추어 서 있을 때에는 날개를 드리웠다. / ㉣히, '샤다이'
우리말성경,24 생물들이 움직일 때 그들의 날개 소리를 내가 들으니 많은 물소리 같기도 하고, ‘전능한 분’의 목소리 같기도 하고 함성, 곧 군대의 소리 같기도 했다. 생물들이 가만히 서 있을 때는 그들의 날개들을 내렸다. 
가톨릭성경,24 그들이 나아갈 때에는 날개 소리가 들리는데, 마치 큰 물이 밀려오는 소리 같고 전능하신 분의 천둥소리 같았으며, 군중의 고함 소리, 진영의 고함 소리 같았다. 그러다가 멈출 때에는 날개를 접었다.
영어NIV,24 When the creatures moved, I heard the sound of their wings, like the roar of rushing waters, like the voice of the Almighty, like the tumult of an army. When they stood still, they lowered their wings.
영어NASB,24 I also heard the sound of their wings like the sound of abundant waters as they went, like the voice of the Almighty, a sound of tumult like the sound of an army camp; whenever they stood still, they dropped their wings.
영어MSG,24  When they moved I heard their wings--it was like the roar of a great waterfall, like the voice of The Strong God, like the noise of a battlefield. When they stopped, they folded their wings.
영어NRSV,24 When they moved, I heard the sound of their wings like the sound of mighty waters, like the thunder of the Almighty, a sound of tumult like the sound of an army; when they stopped, they let down their wings.
헬라어구약Septuagint,24 και ηκουον την φωνην των πτερυγων αυτων εν τω πορευεσθαι αυτα ως φωνην υδατος πολλου και εν τω εσταναι αυτα κατεπαυον αι πτερυγες αυτων
라틴어Vulgate,24 et audiebam sonum alarum quasi sonum aquarum multarum quasi sonum sublimis Dei cum ambularent quasi sonus erat multitudinis ut sonus castrorum cumque starent dimittebantur pinnae eorum
히브리어구약BHS,24 וָאֶשְׁמַע אֶת־קֹול כַּנְפֵיהֶם כְּקֹול מַיִם רַבִּים כְּקֹול־שַׁדַּי בְּלֶכְתָּם קֹול הֲמֻלָּה כְּקֹול מַחֲנֶה בְּעָמְדָם תְּרַפֶּינָה כַנְפֵיהֶן׃

성 경: [1:24]

주제1: [하나님의 이상(異像]

주제2: [궁창의 이상]

󰃨 많은 물 소리와도 같으며 - 이는 네 생물들의 날개 소리가 미세하거나 연약하지 않고 장엄하며 웅장함을 나타낸다. 아울러 이는 하나님의 영광의 임재를 암시하는 표현이기도 하다(43:2;29:3, 4;1:15).

󰃨 전능자의 음성 - 성경에서는 종종 하나님의 음성을 우뢰 소리로 비유한다(37:4, 5;40:9;18:13;29:3;104:7).

󰃨 그 날개를 드리우더라 - 활동하던 날개를 접어두고 하나님 앞에 겸손히 거하는 자세이다. 이는 곧 하나님의 다음 명령에 순종하기 위해 스스로의 행동을 멈추고 대기한다는 뜻을 내포하고 있다.

 

 

와예히 콜 메알 라라키아 아쉘 알 로솸 베오므담 테라페나 카네페헨 

 

개역개정,25 그 머리 위에 있는 궁창 위에서부터 음성이 나더라 그 생물이 설 때에 그 날개를 내렸더라 
새번역,25 그들의 머리 위에 있는 창공 모양의 덮개 위에서 소리가 들렸다. 그들은 멈추어 서 있을 때에는 날개를 드리웠다.
우리말성경,25 생물들의 머리 위 천장 위쪽으로부터 한 소리가 들려왔다. 그들은 서 있을 때 그들의 날개를 내렸다. 
가톨릭성경,25 그들 머리 위에 있는 궁창 위에서도 소리가 들려왔다. 그러다가 멈출 때에는 날개를 접었다.
영어NIV,25 Then there came a voice from above the expanse over their heads as they stood with lowered wings.
영어NASB,25 And there came a voice from above the expanse that was over their heads; whenever they stood still, they dropped their wings.
영어MSG,25  And then, as they stood with folded wings, there was a voice from above the dome over their heads.
영어NRSV,25 And there came a voice from above the dome over their heads; when they stopped, they let down their wings.
헬라어구약Septuagint,25 και ιδου φωνη υπερανωθεν του στερεωματος του οντος υπερ κεφαλης αυτων
라틴어Vulgate,25 nam cum fieret vox supra firmamentum quod erat super caput eorum stabant et submittebant alas suas
히브리어구약BHS,25 וַיְהִי־קֹול מֵעַל לָרָקִיעַ אֲשֶׁר עַל־רֹאשָׁם בְּעָמְדָם תְּרַפֶּינָה כַנְפֵיהֶן׃

성 경: [1:25]

주제1: [하나님의 이상(異像]

주제2: [궁창의 이상]

󰃨 궁창 위에서부터 음성이 나더라 - 궁창 위 하나님의 보좌로부터 하나님의 음성이 발하여짐을 뜻한다(26).

 

 

우밈마알 라라키야 아쉘 알 로솸 케마르에 에벤 사필 데무트 킷세 웨알 데무트 하킷세 데무트 케마르에 아담 알라우 말마라 

 

개역개정,26 그 머리 위에 있는 궁창 위에 보좌의 형상이 있는데 그 모양이 남보석 같고 그 보좌의 형상 위에 한 형상이 있어 사람의 모양 같더라 
새번역,26 또 그들의 머리 위에 있는 창공 모양의 덮개 위에는, 청옥처럼 보이는 보석으로 만든 보좌 형상을 한 것이 있었고, 그 보좌 형상 위에는, 사람의 모습과 비슷한 형상이 있었다.
우리말성경,26 그들의 머리 위 천장 위에는 사파이어 보석같이 생긴 보좌 모양이 있었고 그 보좌 모양 위에 사람의 모습 같은 형상이 높이 있었다. 
가톨릭성경,26 그들의 머리 위 궁창 위에는 청옥처럼 보이는 어좌 형상이 있고, 그 어좌 형상 위에는 사람처럼 보이는 형상이 앉아 있었다.
영어NIV,26 Above the expanse over their heads was what looked like a throne of sapphire, and high above on the throne was a figure like that of a man.
영어NASB,26 Now above the expanse that was over their heads there was something resembling a throne, like lapis lazuli in appearance; and on that which resembled a throne, high up, was a figure with the appearance of a man.
영어MSG,26  Above the dome there was something that looked like a throne, sky-blue like a sapphire, with a humanlike figure towering above the throne.
영어NRSV,26 And above the dome over their heads there was something like a throne, in appearance like sapphire; and seated above the likeness of a throne was something that seemed like a human form.
헬라어구약Septuagint,26 ως ορασις λιθου σαπφειρου ομοιωμα θρονου επ' αυτου και επι του ομοιωματος του θρονου ομοιωμα ως ειδος ανθρωπου ανωθεν
라틴어Vulgate,26 et super firmamentum quod erat inminens capiti eorum quasi aspectus lapidis sapphyri similitudo throni et super similitudinem throni similitudo quasi aspectus hominis desuper
히브리어구약BHS,26 וּמִמַּעַל לָרָקִיעַ אֲשֶׁר עַל־רֹאשָׁם כְּמַרְאֵה אֶבֶן־סַפִּיר דְּמוּת כִּסֵּא וְעַל דְּמוּת הַכִּסֵּא דְּמוּת כְּמַרְאֵה אָדָם עָלָיו מִלְמָעְלָה׃

성 경: [1:26]

주제1: [하나님의 이상(異像]

주제2: [하나님의 영광의 형상]

󰃨 보좌의 형상이 있는데 - '보좌'란 하나님이 좌정하시어 만왕의 왕, 만주의 주(19:16)로서 통치하시고 다스리시는 주권적 통치자 이심을 시사한다. 하나님의 보좌는 의와 공의를 그 기초로 삼고(89:14;97:2) 영광으로 충만해 있다(6:1-3).

󰃨 그 모양이 남보석 같고 - '남보석'(*, 에벤 사피르)이란 일반적으로 푸른 빛과 자주 빛의 중간의 빛을 띠는 보석으로서 대제사장의 흉패 둘째 줄에 박혀있는 것이기도 하다(28:10;39:11). 여기서는 하나님 보좌가 신성한 것임을 암시한다(24:10 참조).

󰃨 사람의 모양 같더라 - 이는 인간 형상의 근원이 되시는(1:27) 하나님을 엿보게 한다.

 

 

와에레 케엔 하쉬말 케말에 에쉬 베이트 라흐 사비브 밈마르에 마테나우 우레마라 우밈마르에 마테나우 우레맡타 라이티 케말에 에쉬 웨노가흐 로 사비브 

 

개역개정,27 내가 보니 그 허리 위의 모양은 단 쇠 같아서 그 속과 주위가 불 같고 내가 보니 그 허리 아래의 모양도 불 같아서 사방으로 광채가 나며 
새번역,27 또 나는 그의 허리처럼 보이는 그 위쪽에서 금붙이의 광채와 같은 것이 불꽃처럼 안팎으로 그를 둘러싼 것을 보았는데, 그의 허리처럼 보이는 그 아래쪽에서도, 나는 불꽃과 같은 모양을 보았다. 이렇게 그는 광채로 둘러싸여 있었다.
우리말성경,27 내가 그의 허리로 보이는 부분에서 위쪽으로 올려다보니 그 안쪽 사방에는 반짝이는 금속이 불의 모양을 하고 있었다. 그의 허리로 보이는 부분에서 아래쪽으로 내려다보니 불의 모양이 있었고 그의 주변이 밝게 빛났다. 
가톨릭성경,27 내가 또 바라보니, 그의 허리처럼 보이는 부분의 위쪽은 빛나는 금붙이와 같고, 사방이 불로 둘러싸인 것 같았다. 그리고 그의 허리처럼 보이는 부분의 아래쪽은 불처럼 보였는데, 사방이 광채로 둘러싸여 있었다.
영어NIV,27 I saw that from what appeared to be his waist up he looked like glowing metal, as if full of fire, and that from there down he looked like fire; and brilliant light surrounded him.
영어NASB,27 Then I noticed from the appearance of His loins and upward something like glowing metal that looked like fire all around within it, and from the appearance of His loins and downward I saw something like fire; and there was a radiance around Him.
영어MSG,27  From what I could see, from the waist up he looked like burnished bronze and from the waist down like a blazing fire. Brightness everywhere!
영어NRSV,27 Upward from what appeared like the loins I saw something like gleaming amber, something that looked like fire enclosed all around; and downward from what looked like the loins I saw something that looked like fire, and there was a splendor all around.
헬라어구약Septuagint,27 και ειδον ως οψιν ηλεκτρου απο ορασεως οσφυος και επανω και απο ορασεως οσφυος και εως κατω ειδον ως ορασιν πυρος και το φεγγος αυτου κυκλω
라틴어Vulgate,27 et vidi quasi speciem electri velut aspectum ignis intrinsecus eius per circuitum a lumbis eius et desuper et a lumbis eius usque deorsum vidi quasi speciem ignis splendentis in circuitu
히브리어구약BHS,27 וָאֵרֶא כְּעֵין חַשְׁמַל כְּמַרְאֵה־אֵשׁ בֵּית־לָהּ סָבִיב מִמַּרְאֵה מָתְנָיו וּלְמָעְלָה וּמִמַּרְאֵה מָתְנָיו וּלְמַטָּה רָאִיתִי כְּמַרְאֵה־אֵשׁ וְנֹגַהּ לֹו סָבִיב׃

성 경: [1:27]

주제1: [하나님의 이상(異像]

주제2: [궁창의 이상]

󰃨 내가 본즉...광채가 나며 - 4절 주석을 참조하라. 특히 본절의 '불 같고', '불 같아서'란 표현은 심판주로서 임재하시는 하나님의 위엄을 암시한다.

 

 

 

케마르에 하케쉐트 아쉘 이흐예 베아난 베욤 하게셈 켄 마르에 한노가 사비브 후 마르에 데무트 케보드 아도나이 와에르에 와에폴 알 파나이 와에쉬마 콜 메답베르

 

개역개정,28 그 사방 광채의 모양은 비 오는 날 구름에 있는 무지개 같으니 이는 여호와의 영광의 형상의 모양이라 내가 보고 엎드려 말씀하시는 이의 음성을 들으니라
새번역,28 그를 둘러싼 광채의 모양은, 비 오는 날 구름 속에 나타나는 무지개 같이 보였는데, 그것은 주님의 영광이 나타난 모양과 같았다. 그 모습을 보고, 나는 얼굴을 땅에 대고 엎드렸다. 그 때에 말씀하시는 이의 음성을 내가 들었다.
우리말성경,28 비 오는 날 구름 속에 있는 무지개의 모습과 같이 그의 주변이 그렇게 밝게 빛났다. 이는 여호와의 영광의 형상의 모습이었다. 나는 그것을 보고 얼굴을 땅에 대고 엎드렸다. 그러자 말하는 이의 목소리가 내게 들렸다. 
가톨릭성경,28 사방으로 뻗은 광채의 모습은, 비 오는 날 구름에 나타나는 무지개처럼 보였다. 그것은 주님 영광의 형상처럼 보였다. 그것을 보고 나는 얼굴을 땅에 대고 엎드렸다. 그때 나는 말씀하시는 분의 소리를 들었다.
영어NIV,28 Like the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day, so was the radiance around him. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. When I saw it, I fell facedown, and I heard the voice of one speaking.
영어NASB,28 As the appearance of the rainbow in the clouds on a rainy day, so  was the appearance of the surrounding radiance. Such was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell on my face and heard a voice speaking.
영어MSG,28  The way a rainbow springs out of the sky on a rainy day--that's what it was like. It turned out to be the Glory of GOD! When I saw all this, I fell to my knees, my face to the ground. Then I heard a voice.
영어NRSV,28 Like the bow in a cloud on a rainy day, such was the appearance of the splendor all around. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. When I saw it, I fell on my face, and I heard the voice of someone speaking.
헬라어구약Septuagint,28 ως ορασις τοξου οταν η εν τη νεφελη εν ημερα υετου ουτως η στασις του φεγγους κυκλοθεν αυτη η ορασις ομοιωματος δοξης κυριου και ειδον και πιπτω επι προσωπον μου και ηκουσα φωνην λαλουντος
라틴어Vulgate,28 velut aspectum arcus cum fuerit in nube in die pluviae hic erat aspectus splendoris per gyrum
히브리어구약BHS,28 כְּמַרְאֵה הַקֶּשֶׁת אֲשֶׁר יִהְיֶה בֶעָןָן בְּיֹום הַגֶּשֶׁם כֵּן מַרְאֵה הַנֹּגַהּ סָבִיב הוּא מַרְאֵה דְּמוּת כְּבֹוד־יְהוָה וָאֶרְאֶה וָאֶפֹּל עַל־פָּנַי וָאֶשְׁמַע קֹול מְדַבֵּר׃ ס

 

성 경: [1:28]

주제1: [하나님의 이상(異像]

주제2: [궁창의 이상]

󰃨 그 사면 광채의 모양은...무지개 같으니 - 색색이 어우러져 비추는 영롱한 무지개처럼 하나님의 영광이 찬연하고 아름다움을 뜻한다. 한편 무지개는 하나님의 언약의 신실성을 입증하기 위한 언약의 증표로서 노아에게 나타났고(9:12-14), 하나님께서 좌정하시는 보좌 주위에 영롱하게 둘려지기도 한다(4:3).

󰃨 여호와의 영광 - '영광'(*, 카보드)이란 원래 '무거움', '풍부함'이란 뜻이며, 하나님께 대하여 사용될 경우 하나님의 위엄과 거룩하심의 외적 표현 혹은 그러한 속성을 나타낸다.

󰃨 내가 보고 곧 엎드리어 - 위엄있으시고 전능하신 하나님께 대한 경외와 경배의 태도를 뜻한다(17:3, 17;24:52;34:8;5:14;대하 7:3).