본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 에스겔 3장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

와요멜 엘라이 벤 아담 엩 아쉘 팀차 에콜 에콜 엩 함메길라 하조트 웨렠 다벨 엘 베이트 이스라엘 

 

개역개정,1 또 그가 내게 이르시되 인자야 너는 발견한 것을 먹으라 너는 이 두루마리를 먹고 가서 이스라엘 족속에게 말하라 하시기로 
새번역,1 그가 또 나에게 말씀하셨다. "사람아, 너에게 보여 주는 것을 받아 먹어라. 너는 이 두루마리를 먹고 가서, 이스라엘 족속에게 알려 주어라."
우리말성경,1 그분이 내게 말씀하셨다. “사람아, 네가 보고 있는 그것을 먹어라. 이 두루마리를 먹고 이스라엘 족속에 가서 말하여라.” 
가톨릭성경,1 그분께서 또 나에게 말씀하셨다. "사람의 아들아, 네가 보는 것을 받아먹어라. 이 두루마리를 먹고, 가서 이스라엘 집안에게 말하여라."
영어NIV,1 And he said to me, "Son of man, eat what is before you, eat this scroll; then go and speak to the house of Israel."
영어NASB,1 Then He said to me, "Son of man, eat what you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel."
영어MSG,1  He told me, "Son of man, eat what you see. Eat this book. Then go and speak to the family of Israel."
영어NRSV,1 He said to me, O mortal, eat what is offered to you; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel.
헬라어구약Septuagint,1 και ειπεν προς με υιε ανθρωπου καταφαγε την κεφαλιδα ταυτην και πορευθητι και λαλησον τοις υιοις ισραηλ
라틴어Vulgate,1 et dixit ad me fili hominis quodcumque inveneris comede comede volumen istud et vadens loquere ad filios Israhel
히브리어구약BHS,1 וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם אֵת אֲשֶׁר־תִּמְצָא אֱכֹול אֱכֹול אֶת־הַמְּגִלָּה הַזֹּאת וְלֵךְ דַּבֵּר אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל׃

성 경: [3:1]

주제1: [에스겔의 파송]

주제2: [에스겔의 사명]

󰃨 이 두루마리를 먹고 가서...고하라 - 이는 선지자 에스겔이 전할 말씀을 하나님께서 친히 전해주셨음을 뜻하나 또 한편으로는 그 전해주신 말씀이 그에게 힘과 능력을 공급해준다는 뜻도 내포한다. 왜냐하면 하나님의 말씀은 그 자체가 '영이요 생명'(6:63)이기 때문이다. 한편 본 구절은 에스겔과 비슷한 시기에 남왕국 유다에서 예언 활동을 했던 예레미야의 경험을 상기시킨다(1:9;15:16). 한편 '고하라'에 해당하는 히브리어 '디바르'(*)'정복하다', '파괴하다'는 의미도 내포하는데, 이는 본서 메시지의 주된 내용이 무엇인지를 암시한다.

 

 

와에페타흐 엩 피 와야아킬레니 엩 함메길라 하조트 

 

개역개정,2 내가 입을 벌리니 그가 그 두루마리를 내게 먹이시며 
새번역,2 그래서 내가 입을 벌렸더니, 그가 그 두루마리를 먹여 주시며,
우리말성경,2 내가 입을 벌리자 그분이 내게 이 두루마리를 먹이셨다. 
가톨릭성경,2 그래서 내가 입을 벌리자 그분께서 그 두루마리를 입에 넣어 주시며,
영어NIV,2 So I opened my mouth, and he gave me the scroll to eat.
영어NASB,2 So I opened my mouth, and He fed me this scroll.
영어MSG,2  As I opened my mouth, he gave me the scroll to eat,
영어NRSV,2 So I opened my mouth, and he gave me the scroll to eat.
헬라어구약Septuagint,2 και διηνοιξα το στομα μου και εψωμισεν με την κεφαλιδα
라틴어Vulgate,2 et aperui os meum et cibavit me volumine illo
히브리어구약BHS,2 וָאֶפְתַּח אֶת־פִּי וַיַּאֲכִלֵנִי אֵת הַמְּגִלָּה הַזֹּאת׃

성 경: [3:2]

주제1: [에스겔의 파송]

주제2: [에스겔의 사명]

󰃨 그가 그 두루마리를...먹이시며 - 에스겔이 전파할 메시지가 전적으로 하나님께로부터 비롯되었음을 보여준다. 하나님께로부터 보내심을 받고 영감받은 참된 선지자라면, 어효와의 말씀이 이처럼 주어지게 될 때 그것을 전하지 않고는 베길 수 없을 이다. 예레미야도 이와 동일한 심정에서 "내가 다시는 여호와를 선포하지 아니하며 그 이름으로 말하지 아니하리라 하면 나의 중심이 불붙는 것 같아서 골수에 사무치니 답답하여 견딜 수 없나이다"(20:9)라고 고백했다. 그리고 베드로와 요한은 산헤드린 공회에서 '우리는 보고 들은 것을 말하지 아니할 수 없다'(4:20)고 대답하였다.

 

 

와요멜 엘라이 벤 아담 비트네카 타아켈 우메에카 테말레 엩 함메길라 하조트 아쉘 아니 노텐 엘레카 와오켈라 와테히 베피 키드바쉬 레마토크 

 

개역개정,3 내게 이르시되 인자야 내가 네게 주는 이 두루마리를 네 배에 넣으며 네 창자에 채우라 하시기에 내가 먹으니 그것이 내 입에서 달기가 꿀 같더라 
새번역,3 나에게 말씀하셨다. "사람아, 내가 너에게 주는 이 두루마리를 먹고, 너의 배를 불리며, 너의 속을 그것으로 가득히 채워라." 그래서 내가 그것을 먹었더니, 그것이 나의 입에 꿀같이 달았다.
우리말성경,3 그리고 내게 말씀하셨다. “사람아, 내가 네게 주는 이 두루마리로 네 배를 채우고 네 내장을 가득 채워라.” 그래서 내가 그것을 먹었는데 그것은 내 입에 꿀처럼 달콤했다. 
가톨릭성경,3 나에게 말씀하셨다. "사람의 아들아, 내가 너에게 주는 이 두루마리로 배를 불리고 속을 채워라." 그리하여 내가 그것을 먹으니 꿀처럼 입에 달았다.
영어NIV,3 Then he said to me, "Son of man, eat this scroll I am giving you and fill your stomach with it." So I ate it, and it tasted as sweet as honey in my mouth.
영어NASB,3 And He said to me, "Son of man, feed your stomach, and fill your body with this scroll which I am giving you." Then I ate it, and it was sweet as honey in my mouth.
영어MSG,3  saying, "Son of man, eat this book that I am giving you. Make a full meal of it!" So I ate it. It tasted so good--just like honey.
영어NRSV,3 He said to me, Mortal, eat this scroll that I give you and fill your stomach with it. Then I ate it; and in my mouth it was as sweet as honey.
헬라어구약Septuagint,3 και ειπεν προς με υιε ανθρωπου το στομα σου φαγεται και η κοιλια σου πλησθησεται της κεφαλιδος ταυτης της δεδομενης εις σε και εφαγον αυτην και εγενετο εν τω στοματι μου ως μελι γλυκαζον
라틴어Vulgate,3 et dixit ad me fili hominis venter tuus comedet et viscera tua conplebuntur volumine isto quod ego do tibi et comedi illud et factum est in ore meo sicut mel dulce
히브리어구약BHS,3 וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם בִּטְנְךָ תַאֲכֵל וּמֵעֶיךָ תְמַלֵּא אֵת הַמְּגִלָּה הַזֹּאת אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן אֵלֶיךָ וָאֹכְלָה וַתְּהִי בְּפִי כִּדְבַשׁ לְמָתֹוק׃ ף

성 경: [3:3]

주제1: [에스겔의 파송]

주제2: [에스겔의 사명]

󰃨 내 입에서 달기가 꿀 같더라 - 비록 이 두루마리에 기록된 매시지는 심판과 경고의 내용이 주종을 이루고 있었지만, 하나님은 이러한 모든 과정을 통해 궁극적으로 당신의 선하고 아름다운 뜻을 이루신다는 측면에서 꿀처럼 달다는 의미이다. 또한 이는 하나님의 말씀이 성도의 영혼에 힘과 기쁨을 공급해준다고 하는 일반적인 의미도 아울러 시사한다(19:9, 10;119:103;15:16;10:9, 10).

 

 

와요멜 엘라이 벤 아담 레크 보 엘 베이트 이스라엘 웨다발타 비드바라이 알레헴 

 

개역개정,4 그가 또 내게 이르시되 인자야 이스라엘 족속에게 가서 내 말로 그들에게 고하라 
새번역,4 그가 또 나에게 말씀하셨다. "사람아, 어서 이스라엘 족속에게 가서, 내가 하는 바로 이 말을 그들에게 전하여라.
우리말성경,4 그러자 그분께서 내게 말씀하셨다. “사람아, 이스라엘 족속에게로 가서 그들에게 내 말을 전하여라. 
가톨릭성경,4 그분께서 다시 나에게 말씀하셨다. "사람의 아들아, 이스라엘 집안에게 가서 그들에게 내 말을 전하여라.
영어NIV,4 He then said to me: "Son of man, go now to the house of Israel and speak my words to them.
영어NASB,4 Then He said to me, "Son of man, go to the house of Israel and speak with My words to them.
영어MSG,4  Then he told me, "Son of man, go to the family of Israel and speak my Message.
영어NRSV,4 He said to me: Mortal, go to the house of Israel and speak my very words to them.
헬라어구약Septuagint,4 και ειπεν προς με υιε ανθρωπου βαδιζε εισελθε προς τον οικον του ισραηλ και λαλησον τους λογους μου προς αυτους
라틴어Vulgate,4 et dixit ad me fili hominis vade ad domum Israhel et loqueris verba mea ad eos
히브리어구약BHS,4 וַיֹּאמֶר אֵלָי בֶּן־אָדָם לֶךְ־בֹּא אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל וְדִבַּרְתָּ בִדְבָרַי אֲלֵיהֶם׃

성 경: [3:4]

주제1: [에스겔의 파송]

주제2: [임무를 지시받는 에스겔]

'이스라엘 족속'(*, 베트 이스라엘)이란 문자적으로는 '이스라엘의 집'(the house of Israel, NASB)을 뜻한다.

 

 

키 로 엘 암 이메케 사파 웨키베데 라숀 앝타 솰루아흐 엘 베이트 이스라엘 

 

개역개정,5 너를 언어가 다르거나 말이 어려운 백성에게 보내는 것이 아니요 이스라엘 족속에게 보내는 것이라 
새번역,5 나는 너를 이스라엘 족속에게 보낸다. 어렵고 알기 힘든 외국말을 하는 민족에게 내가 너를 보내는 것이 아니다.
우리말성경,5 너를 낯선 언어와 어려운 말을 하는 민족에게 보내는 것이 아니고 이스라엘 족속에게 보내는 것이다. 
가톨릭성경,5 이상한 말과 어려운 언어를 쓰는 민족이 아니라, 바로 이스라엘 집안에게 너를 보낸다.
영어NIV,5 You are not being sent to a people of obscure speech and difficult language, but to the house of Israel--
영어NASB,5 "For you are not being sent to a people of unintelligible speech or difficult language, but to the house of Israel,
영어MSG,5  Look, I'm not sending you to a people who speak a hard-to-learn language with words you can hardly pronounce.
영어NRSV,5 For you are not sent to a people of obscure speech and difficult language, but to the house of Israel--
헬라어구약Septuagint,5 διοτι ου προς λαον βαθυχειλον και βαρυγλωσσον συ εξαποστελλη προς τον οικον του ισραηλ
라틴어Vulgate,5 non enim ad populum profundi sermonis et ignotae linguae tu mitteris ad domum Israhel
히브리어구약BHS,5 כִּי לֹא אֶל־עַם עִמְקֵי שָׂפָה וְכִבְדֵי לָשֹׁון אַתָּה שָׁלוּחַ אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל׃

성 경: [3:5]

주제1: [에스겔의 파송]

주제2: [임무를 지시받는 에스겔]

본절은 에스겔의 메시지를 명확히 알아 들을 수 있는 이스라엘 백성이 그 심령의 완악함으로 인해 그것을 끝내 받아들이지 않을 것임을 넌지시 암시한다. 여기서 방언에 해당하는 '임케사파'(*)는 문자적으로 '입술의 깊음'이란 뜻으로서 이해할 수 없는 외국어를 시사한다.

󰃨 말이 어려운(*, 키브데 라숀) - 이는 문자적으로 '말의 무거움'이란 뜻으로서 느리거나 더듬거리는 말을 가리키나 여기서는 방언과 마찬가지로 이방인의 언어를 지칭한다(Alexander).

 

 

로 엘 암밈 랍빔 이메케 사파 웨키베데 라숀 아쉘 로 티쉬마 디베레헴 임 로 알레헴 쉘라흐티카 헴마 이쉬메우 엘레카 

 

개역개정,6 너를 언어가 다르거나 말이 어려워 네가 그들의 말을 알아 듣지 못할 나라들에게 보내는 것이 아니니라 내가 너를 그들에게 보냈다면 그들은 정녕 네 말을 들었으리라 
새번역,6 알아들을 수 없는 말, 알기 힘든 외국어를 사용하는 여러 민족에게 내가 너를 보내는 것이 아니다. 차라리 너를 그들에게 보내면, 그들은 너의 말을 들을 것이다.
우리말성경,6 네가 알아들을 수 없는 낯선 언어와 어려운 말을 하는 많은 민족들에게 보내는 것이 아니다. 내가 너를 그들에게 보냈다면 그들은 분명 네 말에 귀 기울였을 것이다. 
가톨릭성경,6 네가 알아듣지 못하는 이상한 말과 어려운 언어를 쓰는 많은 민족들에게 너를 보내는 것이 아니다. 차라리 내가 너를 그들에게 보낸다면, 그들은 네 말을 들을 것이다.
영어NIV,6 not to many peoples of obscure speech and difficult language, whose words you cannot understand. Surely if I had sent you to them, they would have listened to you.
영어NASB,6 nor to many peoples of unintelligible speech or difficult language, whose words you cannot understand. But I have sent you to them who should listen to you;
영어MSG,6  If I had sent you to such people, their ears would have perked up and they would have listened immediately.
영어NRSV,6 not to many peoples of obscure speech and difficult language, whose words you cannot understand. Surely, if I sent you to them, they would listen to you.
헬라어구약Septuagint,6 ουδε προς λαους πολλους αλλοφωνους η αλλογλωσσους ουδε στιβαρους τη γλωσση οντας ων ουκ ακουση τους λογους αυτων και ει προς τοιουτους εξαπεστειλα σε ουτοι αν εισηκουσαν σου
라틴어Vulgate,6 neque ad populos multos profundi sermonis et ignotae linguae quorum non possis audire sermones et si ad illos mittereris ipsi audirent te
히브리어구약BHS,6 לֹא אֶל־עַמִּים רַבִּים עִמְקֵי שָׂפָה וְכִבְדֵי לָשֹׁון אֲשֶׁר לֹא־תִשְׁמַע דִּבְרֵיהֶם אִם־לֹא אֲלֵיהֶם שְׁלַחְתִּיךָ הֵמָּה יִשְׁמְעוּ אֵלֶיךָ׃

성 경: [3:6]

주제1: [에스겔의 파송]

주제2: [임무를 지시받는 에스겔]

󰃨 그들은 정녕 네 말을 들었으리라 - 11:21, 23과 유사한 내용으로서 이스라엘 백성들이 하나님과 언약을 체결하지도 아니한 이방인들보다도 더 완악함을 강조해주는 구절이다. 한편 구약에서 이방인이 하나님의 경고의 말씀을 듣고 회개한 대표적인 예로는 요나를 통해 선포된 말씀에 자복한 니느웨 성읍 사람들을 들 수 있다(3:1-10).

 

 

우베트 이스라엘 로 요부 리쉐모아 엘레카 키 에남 오빔 리쉐모아 엘라이 키 콜 베이트 이스라엘 히제케 메차흐 우케쉐 레브 헴마 

 

개역개정,7 그러나 이스라엘 족속은 이마가 굳고 마음이 굳어 네 말을 듣고자 아니하리니 이는 내 말을 듣고자 아니함이니라 
새번역,7 그러나 이스라엘 족속은 너의 말을 들으려고 하지 않을 것이다. 온 이스라엘 족속은 얼굴에 쇠가죽을 쓴 고집센 자들이어서, 나의 말을 들을 생각이 없기 때문이다.
우리말성경,7 그러나 이스라엘 족속은 네 말에 기꺼이 귀 기울이려고 하지 않을 것이다. 그들이 내 말에 기꺼이 귀 기울이려고 하지 않기 때문이다. 이스라엘 족속 모두가 뻔뻔스럽고 고집이 세기 때문이다. 
가톨릭성경,7 그러나 이스라엘 집안은 네 말을 들으려 하지 않을 것이다. 이스라엘 집안은 모두 이마가 단단하고 마음이 굳은 자들이어서, 내 말을 들으려 하지 않을 것이다.
영어NIV,7 But the house of Israel is not willing to listen to you because they are not willing to listen to me, for the whole house of Israel is hardened and obstinate.
영어NASB,7 yet the house of Israel will not be willing to listen to you, since they are not willing to listen to Me. Surely the whole house of Israel is stubborn and obstinate.
영어MSG,7  "But it won't work that way with the family of Israel. They won't listen to you because they won't listen to me. They are, as I said, a hard case, hardened in their sin.
영어NRSV,7 But the house of Israel will not listen to you, for they are not willing to listen to me; because all the house of Israel have a hard forehead and a stubborn heart.
헬라어구약Septuagint,7 ο δε οικος του ισραηλ ου μη θελησωσιν εισακουσαι σου διοτι ου βουλονται εισακουειν μου οτι πας ο οικος ισραηλ φιλονεικοι εισιν και σκληροκαρδιοι
라틴어Vulgate,7 domus autem Israhel nolent audire te quia nolunt audire me omnis quippe domus Israhel adtrita fronte est et duro corde
히브리어구약BHS,7 וּבֵית יִשְׂרָאֵל לֹא יֹאבוּ לִשְׁמֹעַ אֵלֶיךָ כִּי־אֵינָם אֹבִים לִשְׁמֹעַ אֵלָי כִּי כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל חִזְקֵי־מֵצַח וּקְשֵׁי־לֵב הֵמָּה׃

성 경: [3:7]

주제1: [에스겔의 파송]

주제2: [임무를 지시받는 에스겔]

󰃨 이마가 굳고 - 완고한 성격을 나타내는 표현이다(48:4;5:3). 혹자는 '이마'를 결심이나 도전을 나타내는 상징적 표현으로 보기도 한다(C.H. Dyer). 한편 '굳고'의 히브리어 '히즈케'(*)'에스겔'(*, 예헤즈켈, 하나님이 강하게 하시다)의 이름 중의 일부 단어이다. 이것은 8절의 '굳게'라는 말과 연관되어 에스겔의 사역적 특성을 엿보게 한다.

󰃨 네 말을 듣고자 아니하리니...아니함이니라 - 이는 이사야에게 하신 말씀과 유사한 내용으로(6:9), 이스라엘의 거역과 배척을 미리 예견하고 그것을 선지자에게 일러주시는 말씀이다. 하나님은 이처럼 백성들이 거역할 것을 사전에 알려 주심으로써 에스겔로 하여금 담대하고 굳센 마음으로 대비하게끔 하시며, 또한 이스라엘에 대한 심판의 불가피성을 주지시키신다. , 이스라엘의 이와 같은 태도는 하나님의 심판을 자초하는 것으로서 특히 예레미야 선지자가 활동하던 유다 왕국 말기에는 더욱 두드러지게 나타났다. 그리고 그 결과 유다는 멸망받게 되었다(9:12-16;11:8;16:10-13;25:1 -11;26:1-7 참조). 그리고 이스라엘인들의 이러한 강퍅함은 예수께서 이 땅에 오시어 하나님의 복음을 전하실 때에도 여실히 드러났다(5:37-47;8:37, 38).

 

 

힌네 나타티 엩 파네카 하자킴 레우마트 페네헴 웨엩 미츠하카 하자크 레우마트 미츠함 

 

개역개정,8 보라 내가 그들의 얼굴을 마주보도록 네 얼굴을 굳게 하였고 그들의 이마를 마주보도록 네 이마를 굳게 하였으되 
새번역,8 내가 네 얼굴도 그들의 얼굴과 맞먹도록 억세게 만들었고, 네 얼굴에도 그들의 얼굴과 맞먹도록 쇠가죽을 씌웠다.
우리말성경,8 그러나 내가 네 얼굴을 그들의 얼굴에 맞서 강하게 했고 네 이마를 그들의 이마에 맞서 강하게 했다. 
가톨릭성경,8 보아라, 내가 네 얼굴도 그들의 얼굴처럼 단단하게 만들고, 네 이마도 그들의 이마처럼 단단하게 만들었다.
영어NIV,8 But I will make you as unyielding and hardened as they are.
영어NASB,8 "Behold, I have made your face as hard as their faces, and your forehead as hard as their foreheads.
영어MSG,8  But I'll make you as hard in your way as they are in theirs.
영어NRSV,8 See, I have made your face hard against their faces, and your forehead hard against their foreheads.
헬라어구약Septuagint,8 και ιδου δεδωκα το προσωπον σου δυνατον κατεναντι των προσωπων αυτων και το νεικος σου κατισχυσω κατεναντι του νεικους αυτων
라틴어Vulgate,8 ecce dedi faciem tuam valentiorem faciebus eorum et frontem tuam duriorem frontibus eorum
히브리어구약BHS,8 הִנֵּה נָתַתִּי אֶת־פָּנֶיךָ חֲזָקִים לְעֻמַּת פְּנֵיהֶם וְאֶת־מִצְחֲךָ חָזָק לְעֻמַּת מִצְחָם׃

성 경: [3:8]

주제1: [에스겔의 파송]

주제2: [임무를 지시받는 에스겔]

하나님이 에스겔 선지자의 이름의 의미(하나님이 강하게 하신다)처럼 어려운 역경 가운데서도 강하게 하시어 친히 힘을 복돋우시사 맡은 바 사명을 감당케 하심을 뜻한다(1:18 참조).

 

 

케솨미르 하자크 미촐 나탙티 미츠헤카 로 티라 오탐 웨로 테하트 미페네헴 키 베이트 메리 헴마 

 

개역개정,9 네 이마를 화석보다 굳은 금강석 같이 하였으니 그들이 비록 반역하는 족속이라도 두려워하지 말며 그들의 얼굴을 무서워하지 말라 하시니라 
새번역,9 내가 네 이마를 바윗돌보다 더 굳게 하여, 금강석처럼 만들어 놓았다. 그들은 반역하는 족속이니, 너는 그들을 두려워하지 말고, 그들의 얼굴 앞에서 떨지도 말아라."
우리말성경,9 내가 네 이마를 조약돌보다 단단한 부싯돌처럼 만들었으니 비록 그들이 반역하는 족속이나 그들을 두려워하지도 말고 그들에게 겁먹지도 마라.” 
가톨릭성경,9 네 이마를 바위보다 단단하게 하여 금강석처럼 만들었다. 그러니 그들을 두려워하지 말고, 그들의 얼굴을 보고 떨지도 마라. 그들은 반항의 집안이기 때문이다."
영어NIV,9 I will make your forehead like the hardest stone, harder than flint. Do not be afraid of them or terrified by them, though they are a rebellious house."
영어NASB,9 "Like emery harder than flint I have made your forehead. Do not be afraid of them or be dismayed before them, though they are a rebellious house."
영어MSG,9  I'll make your face as hard as rock, harder than granite. Don't let them intimidate you. Don't be afraid of them, even though they're a bunch of rebels."
영어NRSV,9 Like the hardest stone, harder than flint, I have made your forehead; do not fear them or be dismayed at their looks, for they are a rebellious house.
헬라어구약Septuagint,9 και εσται δια παντος κραταιοτερον πετρας μη φοβηθης απ' αυτων μηδε πτοηθης απο προσωπου αυτων διοτι οικος παραπικραινων εστιν
라틴어Vulgate,9 ut adamantem et ut silicem dedi faciem tuam ne timeas eos neque metuas a facie eorum quia domus exasperans est
히브리어구약BHS,9 כְּשָׁמִיר חָזָק מִצֹּר נָתַתִּי מִצְחֶךָ לֹא־תִירָא אֹותָם וְלֹא־תֵחַת מִפְּנֵיהֶם כִּי בֵּית־מְרִי הֵמָּה׃ ף

성 경: [3:9]

주제1: [에스겔의 파송]

주제2: [임무를 지시받는 에스겔]

󰃨 화석(*, 초르) - 석영과 단백석의 중간 형질의 광석으로서 그 강도가 단단하여 고대 근동 지방에서는 부싯돌(flint)이나 할례용 칼(4:25)로도 사용되었다. 또한 이는 그 단단함으로 인하여 앗수르군의 말발굽을 비유하는 데 사용되기도 했다(5:28).

󰃨 금강석(*, 솨미르) - 흔히 다이아몬드(diamond)라고 알려진 보석이다. 이는 순수한 탄소(炭素)로 구성된 결정체로서 그 강도가 물질 중 최고로 규정된다(17:1;7:12).

 

 

와요멜 엘라이 벤 아담 엩 콜 데바라이 아쉘 아다벨 엘레카 카흐 비레바베카 우베오즈네카 쉐마 

 

개역개정,10 또 내게 이르시되 인자야 내가 네게 이를 모든 말을 너는 마음으로 받으며 귀로 듣고 
새번역,10 그런 다음에, 그가 나에게 말씀하셨다. "사람아, 내가 너에게 하는 모든 말을 마음 속에 받아들이고, 귀를 기울여 들어라.
우리말성경,10 그리고 그분이 내게 말씀하셨다. “사람아, 내가 네게 말하는 모든 말을 네 마음으로 받아들이고 네 귀로 들어라. 
가톨릭성경,10 그분께서 계속 나에게 말씀하셨다. "사람의 아들아, 내가 너에게 하는 말을 모두 마음에 받아들이고 귀담아들어라.
영어NIV,10 And he said to me, "Son of man, listen carefully and take to heart all the words I speak to you.
영어NASB,10 Moreover, He said to me, "Son of man, take into your heart all My words which I shall speak to you, and listen closely.
영어MSG,10  Then he said, "Son of man, get all these words that I'm giving you inside you. Listen to them obediently. Make them your own.
영어NRSV,10 He said to me: Mortal, all my words that I shall speak to you receive in your heart and hear with your ears;
헬라어구약Septuagint,10 και ειπεν προς με υιε ανθρωπου παντας τους λογους ους λελαληκα μετα σου λαβε εις την καρδιαν σου και τοις ωσιν σου ακουε
라틴어Vulgate,10 et dixit ad me fili hominis omnes sermones meos quos loquor ad te adsume in corde tuo et auribus tuis audi
히브리어구약BHS,10 וַיֹּאמֶר אֵלָי בֶּן־אָדָם אֶת־כָּל־דְּבָרַי אֲשֶׁר אֲדַבֵּר אֵלֶיךָ קַח בִּלְבָבְךָ וּבְאָזְנֶיךָ שְׁמָע׃

성 경: [3:10]

주제1: [에스겔의 파송]

주제2: [임무를 지시받는 에스겔]

󰃨 마음으로 받으며 귀로 듣고 - 하나님의 말씀에 대한 수용 태도를 외적 청각 기관보다 먼저 마음을 앞세워 언급한 것은 하나님의 말씀이 그 속성상 '영이요 생명'(6:63)으로서 먼저 마음으로 대하고 순응해야 할 것임을 암시한다. 사도 바울은 이와 유사하게 '말씀이 네게 가까와 네 입에 있으며 네 마음에 있다 하였으니...사람이 마음으로 믿어 의에 이르고 입으로 시인하여 구원에 이르느니라'(10:8-10)고 언급하였다.

 

 

웨렠 보 엘 학골라 엘 베네이 암메카 웨딥발타 알레헴 웨아말타 알레헴 코 아마르 아도나이 아도나이 임 이쉬메우 웨임 예달루 

 

개역개정,11 사로잡힌 네 민족에게로 가서 그들이 듣든지 아니 듣든지 그들에게 고하여 이르기를 주 여호와의 말씀이 이러하시다 하라 
새번역,11 그리고 가서, 포로로 끌려간 네 민족의 자손에게 이르러, 그들에게 전하여라. 그들이 듣든지 말든지 '주 하나님께서 이렇게 말씀하신다' 하고 그들에게 말하여라."
우리말성경,11 그리고 포로가 된 네 민족의 자손들에게 가서 그들에게 말하여라. 그들이 듣든 듣지 않든 그들에게 말하여라. ‘주 여호와가 이렇게 말한다.’” 
가톨릭성경,11 그리고 네 동포 유배자들에게 가서 일러라. 그들이 듣든 말든 '주 하느님이 이렇게 말한다.' 하고 그들에게 말하여라."
영어NIV,11 Go now to your countrymen in exile and speak to them. Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says,' whether they listen or fail to listen."
영어NASB,11 "And go to the exiles, to the sons of your people, and speak to them and tell them, whether they listen or not, 'Thus says the Lord GOD.'"
영어MSG,11  And now go. Go to the exiles, your people, and speak. Tell them, 'This is the Message of GOD, the Master.' Speak your piece, whether they listen or not."
영어NRSV,11 then go to the exiles, to your people, and speak to them. Say to them, "Thus says the Lord GOD"; whether they hear or refuse to hear.
헬라어구약Septuagint,11 και βαδιζε εισελθε εις την αιχμαλωσιαν προς τους υιους του λαου σου και λαλησεις προς αυτους και ερεις προς αυτους ταδε λεγει κυριος εαν αρα ακουσωσιν εαν αρα ενδωσιν
라틴어Vulgate,11 et vade ingredere ad transmigrationem ad filios populi tui et loqueris ad eos et dices eis haec dicit Dominus Deus si forte audiant et quiescant
히브리어구약BHS,11 וְלֵךְ בֹּא אֶל־הַגֹּולָה אֶל־בְּנֵי עַמֶּךָ וְדִבַּרְתָּ אֲלֵיהֶם וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה אִם־יִשְׁמְעוּ וְאִם־יֶחְדָּלוּ׃

성 경: [3:11]

주제1: [에스겔의 파송]

주제2: [임무를 지시받는 에스겔]

󰃨 사로잡힌 네 민족에게로 가서 - 에스겔의 사역 대상이 바벨론 땅에 거주하고 있는 이스라엘의 사로잡힌 자들임을 명시하는 구절이다. 여기에는 B.C. 722년에 멸망당한 북이스라엘 자손과 바벨론의 1(B.C. 605), 2(B.C. 597) 침공 때 잡혀간 유다 백성이 포함되며, 보다 넓게는 B.C. 586년의 예루살렘 함락 이후 바벨론에 잡혀갔던 유다 포로들까지 포함된다.

 

 

왙팃사에니 루아흐 와에쉬마 아하라 콜 라아쉬 가돌 바루크 케보드 아도나이 밈메코모 

 

개역개정,12 때에 주의 영이 나를 들어올리시는데 내가 내 뒤에서 크게 울리는 소리를 들으니 찬송할지어다 여호와의 영광이 그의 처소로부터 나오는도다 하니 
새번역,12 그 때에 주님의 영이 나를 들어 올리시는데, 주님의 영광이 그 처소에서 나타날 때에, 내 뒤에서 지진이 터지는 것같이 크고 요란한 소리가 들렸다.
우리말성경,12 그러자 영이 나를 들어 올리셨고 내 뒤에서 나는 큰 진동 소리를 내가 들었다. “여호와의 거처에서 여호와의 영광을 찬양하여라!” 
가톨릭성경,12 그런 다음 영이 나를 들어 올리시는데, 주님의 영광이 머무르던 그 자리에서 위로 올라갈 때, 큰 진동 소리가 내 뒤에서 들렸다.
영어NIV,12 Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a loud rumbling sound--May the glory of the LORD be praised in his dwelling place!--
영어NASB,12 Then the Spirit lifted me up, and I heard a great rumbling sound behind me, "Blessed be the glory of the LORD in His place."
영어MSG,12  Then the Spirit picked me up. Behind me I heard a great commotion--"Blessed be the Glory of GOD in his Sanctuary!"--
영어NRSV,12 Then the spirit lifted me up, and as the glory of the LORD rose from its place, I heard behind me the sound of loud rumbling;
헬라어구약Septuagint,12 και ανελαβεν με πνευμα και ηκουσα κατοπισθεν μου φωνην σεισμου μεγαλου ευλογημενη η δοξα κυριου εκ του τοπου αυτου
라틴어Vulgate,12 et adsumpsit me spiritus et audivi post me vocem commotionis magnae benedicta gloria Domini de loco suo
히브리어구약BHS,12 וַתִּשָּׂאֵנִי רוּחַ וָאֶשְׁמַע אַחֲרַי קֹול רַעַשׁ גָּדֹול בָּרוּךְ כְּבֹוד־יְהוָה מִמְּקֹומֹו׃

성 경: [3:12]

주제1: [에스겔의 파송]

주제2: [임무를 지시받는 에스겔]

󰃨 주의 신이 나를 들어 올리시는데 - '주의 신'(*, 루아흐)1:12;2:2에 언급된 하나님의 성령을 가리킨다. 본 구절은 에스겔 선지자가 육체적인 공중 들림을 받은 것을 의미하지 않고 단지 영적인 환상 또는 입신 가운데 들림받은 것을 나타낸다(8:3;11:1, 24;37:1;43:5). 또한 성경에서는 하나님의 권능에 의해 육체적으로 장소 이동을 받는 현상을 언급한 곳도 있다(왕상 18:12;왕하 2:16;8:39). 여호와의 처소란 예루살렘 성전(10:18, 19)을 가리키는 것이 아니라, 네 생물의 머리 위 보좌가 있는 곳, 즉 하나님께서 좌정하여 계신 곳을 가리킨다(1:22, 26, 28).

 

 

웨콜 카네페 하하요트 맛쉬코트 잇솨 엘 아호타흐 웨콜 하오판님 레움마탐 웨콜 라아쉬 가돌 

 

개역개정,13 이는 생물들의 날개가 서로 부딪치는 소리와 생물 곁의 바퀴 소리라 크게 울리는 소리더라 
새번역,13 생물들의 날개가 서로 부딪히는 소리와, 생물들의 곁에 달린 바퀴들의 소리가, 그렇게 크고 요란하게 들렸다.
우리말성경,13 생물들의 날개들이 서로 접촉해 나는 소리와 그 옆의 바퀴들 소리와 큰 진동 소리였다. 
가톨릭성경,13 그 큰 진동 소리는 생물들의 날개가 서로 부딪치는 소리와 그 곁의 바퀴들에서 나는 소리였다.
영어NIV,13 the sound of the wings of the living creatures brushing against each other and the sound of the wheels beside them, a loud rumbling sound.
영어NASB,13 And I heard the sound of the wings of the living beings touching one another, and the sound of the wheels beside them, even a great rumbling sound.
영어MSG,13  the wings of the living creatures beating against each other, the whirling wheels, the rumble of a great earthquake.
영어NRSV,13 it was the sound of the wings of the living creatures brushing against one another, and the sound of the wheels beside them, that sounded like a loud rumbling.
헬라어구약Septuagint,13 και ειδον φωνην πτερυγων των ζωων πτερυσσομενων ετερα προς την ετεραν και φωνη των τροχων εχομενη αυτων και φωνη του σεισμου
라틴어Vulgate,13 et vocem alarum animalium percutientium alteram ad alteram et vocem rotarum sequentium animalia et vocem commotionis magnae
히브리어구약BHS,13 וְקֹול כַּנְפֵי הַחַיֹּות מַשִּׁיקֹות אִשָּׁה אֶל־אֲחֹותָהּ וְקֹול הָאֹופַנִּים לְעֻמָּתָם וְקֹול רַעַשׁ גָּדֹול׃

성 경: [3:13]

주제1: [에스겔의 파송]

주제2: [임무를 지시받는 에스겔]

󰃨 이는...울리는 소리더라 - 이는 네 생물들이 하나님의 영광을 호위하고 수종들 뿐만 아니라(1:5, 15, 19, 20) 하나님께 영광과 찬송을 돌리는 존재이기도 함을 보여주며(4:8, 9;5:8-14), 아울러 모든 피조물들이 하나님께 영광과 찬송을 돌려야 함을 암시한다(148:1-14). 한편 '부딪히는'의 히브리어 '나솨크'(*)는 원래 '입맞추다'(27:26;18:7;삼상 10:1), '포옹하다'의 뜻이다.

 

 

웨루아흐 네사아테니 왙팈카헤니 와엘레크 마르 바하마트 루히 웨야드 아도나이 알라이 하자카 

 

개역개정,14 주의 영이 나를 들어올려 데리고 가시는데 내가 근심하고 분한 마음으로 가니 여호와의 권능이 힘 있게 나를 감동시키시더라 
새번역,14 주님의 영이 나를 들어 올려서 데리고 가실 때에, 나는 괴롭고 분통이 터지는 심정에 잠겨 있었는데, 주님의 손이 나를 무겁게 짓눌렀다.
우리말성경,14 여호와의 영이 나를 들어 올려 데려가실 때 내 영이 비통했고 나는 분노했다. 그러자 여호와의 손이 강하게 나를 붙들어 주셨다. 
가톨릭성경,14 이렇게 영이 나를 들어 올려 데려가셨다. 그래서 내가 쓰라리고 초조한 마음으로 가는데, 주님의 손이 나에게 무겁게 내리셨다.
영어NIV,14 The Spirit then lifted me up and took me away, and I went in bitterness and in the anger of my spirit, with the strong hand of the LORD upon me.
영어NASB,14 So the Spirit lifted me up and took me away; and I went embittered in the rage of my spirit, and the hand of the LORD was strong on me.
영어MSG,14  The Spirit lifted me and took me away. I went bitterly and angrily. I didn't want to go. But GOD had me in his grip.
영어NRSV,14 The spirit lifted me up and bore me away; I went in bitterness in the heat of my spirit, the hand of the LORD being strong upon me.
헬라어구약Septuagint,14 και το πνευμα εξηρεν με και ανελαβεν με και επορευθην εν ορμη του πνευματος μου και χειρ κυριου εγενετο επ' εμε κραταια
라틴어Vulgate,14 spiritus quoque levavit me et adsumpsit me et abii amarus in indignatione spiritus mei manus enim Domini erat mecum confortans me
히브리어구약BHS,14 וְרוּחַ נְשָׂאַתְנִי וַתִּקָּחֵנִי וָאֵלֵךְ מַר בַּחֲמַת רוּחִי וְיַד־יְהוָה עָלַי חָזָקָה׃

성 경: [3:14]

주제1: [에스겔의 파송]

주제2: [임무를 지시받는 에스겔]

󰃨 내가 근심하고 분한 마음으로 행하니 - '근심'(*, 마르)이란 원어상 ''(15:23), '괴로운'(삼상 15:32;7:11)의 뜻이다. 그리고 '분한 마음'(*, 하마트 루히)'영의 열기'(뜨거움)라는 문자적 의미를 지니는 말로서 다른 곳에서는 '진노'(29:23;21:20), '분노'(4:4) 등으로 번역되었다. 하나님의 심판의 말씀으로 가득한 두루마리 책을 영적으로 소화한 선지자 에스겔이 하나님의 심정을 갖고서 이스라엘 백성의 죄악과 그 받을 심판으로 인해 괴로움과 분노를 동시에 느낌을 나타낸다. 이 같은 사실은 선지자 에스겔이 지극히 순수한 마음으로 하나님의 사역을 감당하고 있음을 보여준다.

󰃨 여호와의 권능이 힘있게 나를 감동하시더라 - '권능'에 대해서는 1:3 주석을 참조하라. '힘있게'(*, 하자크)란 원어상으로 8절의 '굳게'와 같은 말로서 에스겔의 사역의 특성을 보여준다(7, 8절 주석 참조).

 

 

와아보 엘 학골라 텔 아비브 하요쉐빔 엘 네하르 케바르 와아쉘 와에쉡 헴마 요쉐빔 솸 와에쉡 솸 쉬브아트 야밈 마쉬밈 베토캄 

 

개역개정,15 이에 내가 델아빕에 이르러 그 사로잡힌 백성 곧 그발 강 가에 거주하는 자들에게 나아가 그 중에서 두려워 떨며 칠 일을 지내니라 
새번역,15 나는 델아빕으로 갔다. 그 곳 그발 강 가에는 포로로 끌려온 백성이 살고 있었다. 나는 그들과 함께 이레 동안 머물러 있었는데, ㉠얼이 빠진 사람처럼 앉아 있었다. / ㉠또는 '그가 본 것과 들은 것 때문에'
우리말성경,15 그리하여 나는 그발 강가 델아빕에 살고 있는 포로들에게 갔다. 그리고 그들이 살고 있는 곳, 그곳에서 내가 7일 동안 놀란 상태로 그들 가운데 머물러 있었다. 
가톨릭성경,15 나는 크바르 강 가에 사는 이들, 곧 텔 아비브에 사는 유배자들에게 이르렀다. 그들은 바로 그곳에 살고 있었다. 나는 그곳에서 이레 동안 그들 가운데에 아연히 앉아 있었다.
영어NIV,15 I came to the exiles who lived at Tel Abib near the Kebar River. And there, where they were living, I sat among them for seven days--overwhelmed.
영어NASB,15 Then I came to the exiles who lived beside the river Chebar at Tel-abib, and I sat there seven days where they were living, causing consternation among them.
영어MSG,15  I arrived among the exiles who lived near the Kebar River at Tel Aviv. I came to where they were living and sat there for seven days, appalled.
영어NRSV,15 I came to the exiles at Tel-abib, who lived by the river Chebar. And I sat there among them, stunned, for seven days.
헬라어구약Septuagint,15 και εισηλθον εις την αιχμαλωσιαν μετεωρος και περιηλθον τους κατοικουντας επι του ποταμου του χοβαρ τους οντας εκει και εκαθισα εκει επτα ημερας αναστρεφομενος εν μεσω αυτων
라틴어Vulgate,15 et veni ad transmigrationem acervum novarum frugum ad eos qui habitabant iuxta flumen Chobar et sedi ubi illi sedebant et mansi ibi septem diebus maerens in medio eorum
히브리어구약BHS,15 וָאָבֹוא אֶל־הַגֹּולָה תֵּל אָבִיב הַיֹּשְׁבִים אֶל־נְהַר־כְּבָר [כ= וָאֲשֶׁר] [ק= וָאֵשֵׁב] הֵמָּה יֹושְׁבִים שָׁם וָאֵשֵׁב שָׁם שִׁבְעַת יָמִים מַשְׁמִים בְּתֹוכָם׃

성 경: [3:15]

주제1: [에스겔의 파송]

주제2: [임무를 지시받는 에스겔]

󰃨 이에 내가 델아빕에 이르러 - 이는 하나님의 이상이(1:4-3:14) 사라지고 에스겔이 평상시의 상태에서 바벨론 포로로 잡힌 이스라엘 백성 중에 거한 것을 나타낸다. 여기서 '델아빕'이란 ''이 보통 과거에 폐허된 지역에 흙이 쌓여서 이루어진 구릉, 언덕을 가리키므로 '이삭의 언덕', '곡식의 언덕'이란 뜻이다. 이는 아마 포로된 이스라엘 백성들이 거하였던 그발 강가의 한 경지 지구(境地地區, F.B. Meyer)로 추정된다. 민답히에 해당하는 히브리어의 원형 '솨맘'(*)'황폐케 하다', '넋을 잃다', '놀라다'의 뜻을 갖는다. 이는 에스겔이 이스라엘 백성의 죄로 말미암은 심판 소식을 듣고(2:8-3:11) 넋을 잃고 있는 상태를 암시한다. 한편 에스겔이 이런 상태로 칠 일간 묵묵히 지낸 것은, 이스라엘이 직면한 상황의 참담함을 통감하고 자신에게 주어진 임무를 수행하기 위해 새로이 각오를 다지기 위함이었을 것이다.

 

 

와예히 미크체 쉬브아트 야밈 와예히 데발 아도나이 엘라이 레모르 

 

개역개정,16 칠 일 후에 여호와의 말씀이 내게 임하여 이르시되 
새번역,16 이레가 지난 다음에 주님께서 나에게 말씀하셨다.
우리말성경,16 7일이 지난 후에 여호와의 말씀이 내게 임해 말씀하셨다. 
가톨릭성경,16 이레가 지난 다음 주님의 말씀이 나에게 내렸다.
영어NIV,16 At the end of seven days the word of the LORD came to me:
영어NASB,16 Now it came about at the end of seven days that the word of the LORD came to me, saying,
영어MSG,16  At the end of the seven days, I received this Message from GOD:
영어NRSV,16 At the end of seven days, the word of the LORD came to me:
헬라어구약Septuagint,16 και εγενετο μετα τας επτα ημερας λογος κυριου προς με λεγων
라틴어Vulgate,16 cum autem pertransissent septem dies factum est verbum Domini ad me dicens
히브리어구약BHS,16 וַיְהִי מִקְצֵה שִׁבְעַת יָמִים ף וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃

성 경: [3:16]

주제1: [에스겔의 파송]

주제2: [임무를 지시받는 에스겔]

󰃨 칠 일 후에...가라사대 - 에스겔이 하나님의 선지자로 임명되어 말씀을 받았지만(2:8-3:3) 아직 어디서부터 무엇을 말해야 될지 결정되지 않은 그에게 새로운 하나님의 지시가 임하였다.

 

 

벤 아담 초페 네타티카 레베트 이스라엘 웨솨마타 밒피 다발 웨히제하르타 오탐 밈멘니 

 

개역개정,17 인자야 내가 너를 이스라엘 족속의 파수꾼으로 세웠으니 너는 내 입의 말을 듣고 나를 대신하여 그들을 깨우치라 
새번역,17 "사람아, 내가 너를 이스라엘 족속의 파수꾼으로 세웠다. 그러므로 너는 내가 하는 말을 듣고, 나를 대신하여 그들에게 경고하여라.
우리말성경,17 “사람아, 이스라엘의 집을 위해 내가 너를 파수꾼으로 삼았다. 그러니 내 입에서 나오는 말을 듣고 내 경고를 그들에게 전하여라. 
가톨릭성경,17 "사람의 아들아, 내가 너를 이스라엘 집안의 파수꾼으로 세웠다. 그러므로 너는 내 입에서 나가는 말을 들을 때마다, 나를 대신하여 그들에게 경고해야 한다.
영어NIV,17 "Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me.
영어NASB,17 "Son of man, I have appointed you a watchman to the house of Israel; whenever you hear a word from My mouth, warn them from Me.
영어MSG,17  "Son of man, I've made you a watchman for the family of Israel. Whenever you hear me say something, warn them for me.
영어NRSV,17 Mortal, I have made you a sentinel for the house of Israel; whenever you hear a word from my mouth, you shall give them warning from me.
헬라어구약Septuagint,17 υιε ανθρωπου σκοπον δεδωκα σε τω οικω ισραηλ και ακουση εκ στοματος μου λογον και διαπειληση αυτοις παρ' εμου
라틴어Vulgate,17 fili hominis speculatorem dedi te domui Israhel et audies de ore meo verbum et adnuntiabis eis ex me
히브리어구약BHS,17 בֶּן־אָדָם צֹפֶה נְתַתִּיךָ לְבֵית יִשְׂרָאֵל וְשָׁמַעְתָּ מִפִּי דָּבָר וְהִזְהַרְתָּ אֹותָם מִמֶּנִּי׃

성 경: [3:17]

주제1: [에스겔의 파송]

주제2: [임무를 지시받는 에스겔]

󰃨 이스라엘 족속의 파숫군으로 세웠으니 - '파숫군'(*, 초페)이란 '(먼 곳을) 응시하다(하는 자)', '망을 보다(보는 자)'란 뜻으로서 성벽의 망대나 탑 같은 곳에 서서 적이 침입해 오는지를 살피는 자를 뜻한다(삼하 18:24-27;왕하 9:17-20). 따라서 에스겔은 이미 포로 생활을 하고 있던 백성들과 또 임박한 심판에 직면하고 있었던 유다에 대해 경고의 메시지를 전함으로써 그들로 죄에서 돌이키게끔 하는 사명을 위임받았던 것이다.

󰃨 나를 대신하여 그들을 깨우치라 - 이스라엘에게 죄로 인한 심판의 메시지를 선포함으로 그들의 잘못됨과 죄악을 깨닫게 하라는 뜻이다. 특히 '나를 대신하여'라는 표현은 하나님의 보내심과 위임을 받은 자로서 하니님의 권위와 뜻을 따라 사명을 충실히 감당할 것을 명하는 말씀이다. 이는 사도 바울의 '이러므로 우리가 그리스도를 대신하여 사신이 되어 하나님이 우리로 너희를 권면하시는 것같이 그리스도를 대신하여 간구하노니'(고후 5:20)라는 말씀을 상기시킨다.

 

 

베오므리 라라솨 모트 타무트 웨로 히제하르토 웨로 딥발타 레하제히르 라솨 믿다르코 하르솨아 레하요트 후 라솨 바아오노 야무트 웨다모 미야데카 아밬케쉬 

 

개역개정,18 가령 내가 악인에게 말하기를 너는 꼭 죽으리라 할 때에 네가 깨우치지 아니하거나 말로 악인에게 일러서 그의 악한 길을 떠나 생명을 구원하게 하지 아니하면 그 악인은 그의 죄악 중에서 죽으려니와 내가 그의 피 값을 네 손에서 찾을 것이고 
새번역,18 가령 내가 악인에게 말하기를 '너는 반드시 죽을 것이다' 할 때에, 네가 그 악인을 깨우쳐 주지 않거나, 그 악인에게 말로 타일러서 그가 악한 길을 버리고 떠나 생명이 구원 받도록 경고해 주지 않으면, 그 악인은 자신의 악한 행실 때문에 죽을 것이지만 그 사람이 죽은 책임은 내가 너에게 묻겠다.
우리말성경,18 내가 악한 사람에게 ‘네가 반드시 죽을 것이다’라고 말했는데 네가 그에게 깨우쳐 주지 않거나 또는 악한 사람이 자기의 악한 길에서 떠나 생명을 유지할 수 있도록 네가 경고하지 않으면 그 악한 사람은 자기 죄로 인해 죽을 것이고 내가 그의 피에 대해 네게 책임을 추궁할 것이다. 
가톨릭성경,18 가령 내가 악인에게 '너는 반드시 죽어야 한다.' 고 말하는데도, 네가 그에게 경고하지 않으면, 곧 네가 악인에게 그 악한 길을 버리고 살도록 경고하는 말을 하지 않으면, 그 악인은 자기의 죄 때문에 죽겠지만, 그가 죽은 책임은 너에게 묻겠다.
영어NIV,18 When I say to a wicked man, 'You will surely die,' and you do not warn him or speak out to dissuade him from his evil ways in order to save his life, that wicked man will die for his sin, and I will hold you accountable for his blood.
영어NASB,18 "When I say to the wicked, 'You shall surely die'; and you do not warn him or speak out to warn the wicked from his wicked way that he may live, that wicked man shall die in his iniquity, but his blood I will require at your hand.
영어MSG,18  If I say to the wicked, 'You are going to die,' and you don't sound the alarm warning them that it's a matter of life or death, they will die and it will be your fault. I'll hold you responsible.
영어NRSV,18 If I say to the wicked, "You shall surely die," and you give them no warning, or speak to warn the wicked from their wicked way, in order to save their life, those wicked persons shall die for their iniquity; but their blood I will require at your hand.
헬라어구약Septuagint,18 εν τω λεγειν με τω ανομω θανατω θανατωθηση και ου διεστειλω αυτω ουδε ελαλησας του διαστειλασθαι τω ανομω αποστρεψαι απο των οδων αυτου του ζησαι αυτον ο ανομος εκεινος τη αδικια αυτου αποθανειται και το αιμα αυτου εκ χειρος σου εκζητησω
라틴어Vulgate,18 si dicente me ad impium morte morieris non adnuntiaveris ei neque locutus fueris ut avertatur a via sua impia et vivat ipse impius in iniquitate sua morietur sanguinem autem eius de manu tua requiram
히브리어구약BHS,18 בְּאָמְרִי לָרָשָׁע מֹות תָּמוּת וְלֹא הִזְהַרְתֹּו וְלֹא דִבַּרְתָּ לְהַזְהִיר רָשָׁע מִדַּרְכֹּו הָרְשָׁעָה לְחַיֹּתֹו הוּא רָשָׁע בַּעֲוֹנֹו יָמוּת וְדָמֹו מִיָּדְךָ אֲבַקֵּשׁ׃

성 경: [3:18]

주제1: [에스겔의 파송]

주제2: [임무를 지시받는 에스겔]

󰃨 네가...생명을 구원케 하지 아니하면 - 에스겔이 행해야 할 선지 사역의 주요 목표를 엿보게 한다. 즉 그는 이스라엘 백성으로 하여금 죄악에서 돌이켜 구원에 이르게 하는 것을 주된 목적으로 명심해야 했다. 이 일을 위해서는 때를 얻든지 못 얻든지 항상 힘써 여호와의 메시지를 전해야 하였다(딤후 4:2).

󰃨 그 피 값을 네 손에서 찾을 것이고 - 피는 생명을 대변한다(17:11, 14). 따라서 본 구절은 에스겔에게 맡겨진 사명이 이스라엘의 생명과 직결되는 참으로 중차대한 것임을 상기시킨다. 하나님은 선지자에게 특별한 능력과 지식의 유무를 묻지 안으시며 다만 자신의 소임을 소홀히 한 죄에 대해서는 철저히 추궁하시는 것이다. 결국, 에스겔이 직무를 태만히 할 경우 이는 곧 살인과 같은 끔찍한 범죄를 저지른 것으로 간주되며 율법의 원칙에 따라 처형될 것이라는 엄한 선언인 것이다(35:31). 사도 바울이 '만일 복음을 전하지 아니하면 내게 화()가 있을 것임이로다'(고전 9:16)라고 고백했던 것도 이런 차원에서 이해될 수 있겠다.

 

 

웨앝타 키 히제하르타 라솨 솹 메리쉬오 우믿다르코 하르솨아 후 바아오노 야무트 웨앝타 엩 나페쉬카 힟찰타 

 

개역개정,19 네가 악인을 깨우치되 그가 그의 악한 마음과 악한 행위에서 돌이키지 아니하면 그는 그의 죄악 중에서 죽으려니와 너는 네 생명을 보존하리라 
새번역,19 그러나 네가 악인을 깨우쳐 주었는데도, 그 악인이 그의 악한 행실과 그릇된 길을 버리고 돌아서지 않았다면, 그는 자신의 악행 때문에 죽을 것이다. 그러나 너는 네 목숨을 보존할 것이다.
우리말성경,19 그러나 네가 그 악한 사람에게 경고했는데도 그가 그 사악함이나 악한 길에서 돌아오지 않으면 그는 자기 죄로 인해 죽게 될 것이고 너는 네 목숨을 구할 것이다. 
가톨릭성경,19 그러나 네가 악인에게 경고하였는데도, 그가 자기의 악과 자기의 악한 길에서 돌아서지 않으면, 그는 자기 죄 때문에 죽고, 너는 목숨을 보존할 것이다.
영어NIV,19 But if you do warn the wicked man and he does not turn from his wickedness or from his evil ways, he will die for his sin; but you will have saved yourself.
영어NASB,19 "Yet if you have warned the wicked, and he does not turn from his wickedness or from his wicked way, he shall die in his iniquity; but you have delivered yourself.
영어MSG,19  But if you warn the wicked and they keep right on sinning anyway, they'll most certainly die for their sin, but you won't die. You'll have saved your life.
영어NRSV,19 But if you warn the wicked, and they do not turn from their wickedness, or from their wicked way, they shall die for their iniquity; but you will have saved your life.
헬라어구약Septuagint,19 και συ εαν διαστειλη τω ανομω και μη αποστρεψη απο της ανομιας αυτου και της οδου αυτου ο ανομος εκεινος εν τη αδικια αυτου αποθανειται και συ την ψυχην σου ρυση
라틴어Vulgate,19 si autem tu adnuntiaveris impio et ille non fuerit conversus ab impietate sua et via sua impia ipse quidem in iniquitate sua morietur tu autem animam tuam liberasti
히브리어구약BHS,19 וְאַתָּה כִּי־הִזְהַרְתָּ רָשָׁע וְלֹא־שָׁב מֵרִשְׁעֹו וּמִדַּרְכֹּו הָרְשָׁעָה הוּא בַּעֲוֹנֹו יָמוּת וְאַתָּה אֶת־נַפְשְׁךָ הִצַּלְתָּ׃ ס

성 경: [3:19]

주제1: [에스겔의 파송]

주제2: [임무를 지시받는 에스겔]

󰃨 네가 악인을 깨우치되...죽으려니와 - 2:5에 연관되는 말씀으로서 악인이 그 죄악 중에 죽는 것은 하나님의 사랑과 경고의 부족이 아니라 회개치 않는 그 자신의 완고함 때문임을 나타낸다(2:4, 5). 여기서 '깨우치되'의 히브리어 '자하르'(*)'경고하다', '가르치다'는 뜻으로서, 죄악에 대한 신랄한 책망과 회개를 위한 소상한 가르침의 뜻을 동시에 내포하는 말이다.

 

 

우베슈브 찯디크 및치데코 웨아사 아웰 웨나탙티 미케숄 레파나우 후 야무트 키 로 히제하르토 베핱타토 야무트 웨로 팆자카렌 치데코타우 아쉘 아사 웨다모 미야데카 아밬케쉬 

 

개역개정,20 또 의인이 그의 공의에서 돌이켜 악을 행할 때에는 이미 행한 그의 공의는 기억할 바 아니라 내가 그 앞에 거치는 것을 두면 그가 죽을지니 이는 네가 그를 깨우치지 않음이니라 그는 그의 죄 중에서 죽으려니와 그의 피 값은 내가 네 손에서 찾으리라 
새번역,20 또 만약 의인이 지금까지 걸어온 올바른 길에서 떠나서 악한 일을 할 때에는, 내가 그 앞에 올무를 놓아, 그 의인 역시 죽게 할 것이다. 네가 그를 깨우쳐 주지 않으면, 그는 자기가 지은 그 죄 때문에 죽을 것이다. 그리고 그가 이미 행한 의로운 행실은 하나도 기억되지 않을 것이다. 그러나 그 사람이 죽은 책임은 내가 너에게 묻겠다.
우리말성경,20 또한 의로운 사람이 그의 의로움에서 돌이켜 불의를 행하면 내가 그 앞에 장애물을 두어 그가 걸려 넘어져 죽게 될 것이다. 네가 그에게 경고하지 않았기 때문에 그는 자기의 죄로 인해서 죽게 될 것이다. 그가 행한 의로움은 기억되지 않을 것이며 내가 그의 피에 대해 네게 책임을 추궁할 것이다. 
가톨릭성경,20 그리고 의인이 정의를 버리고 불의를 저지르면, 내가 그 앞에 걸림돌을 놓아 그가 죽게 하겠다. 네가 그에게 경고하지 않으면, 그가 한 의로운 행실들은 기억되지도 않은 채 자기 죄악 때문에 죽겠지만, 그가 죽은 책임은 너에게 묻겠다.
영어NIV,20 "Again, when a righteous man turns from his righteousness and does evil, and I put a stumbling block before him, he will die. Since you did not warn him, he will die for his sin. The righteous things he did will not be remembered, and I will hold you accountable for his blood.
영어NASB,20 "Again, when a righteous man turns away from his righteousness and commits iniquity, and I place an obstacle before him, he shall die; since you have not warned him, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he has done shall not be remembered; but his blood I will require at your hand.
영어MSG,20  "And if the righteous turn back from living righteously and take up with evil when I step in and put them in a hard place, they'll die. If you haven't warned them, they'll die because of their sins, and none of the right things they've done will count for anything--and I'll hold you responsible.
영어NRSV,20 Again, if the righteous turn from their righteousness and commit iniquity, and I lay a stumbling block before them, they shall die; because you have not warned them, they shall die for their sin, and their righteous deeds that they have done shall not be remembered; but their blood I will require at your hand.
헬라어구약Septuagint,20 και εν τω αποστρεφειν δικαιον απο των δικαιοσυνων αυτου και ποιηση παραπτωμα και δωσω την βασανον εις προσωπον αυτου αυτος αποθανειται οτι ου διεστειλω αυτω και εν ταις αμαρτιαις αυτου αποθανειται διοτι ου μη μνησθωσιν αι δικαιοσυναι αυτου ας εποιησεν και το αιμα αυτου εκ της χειρος σου εκζητησω
라틴어Vulgate,20 sed et si conversus iustus a iustitia sua fecerit iniquitatem ponam offendiculum coram eo ipse morietur quia non adnuntiasti ei in peccato suo morietur et non erunt in memoria iustitiae eius quas fecit sanguinem vero eius de manu tua requiram
히브리어구약BHS,20 וּבְשׁוּב צַדִּיק מִצִּדְקֹו וְעָשָׂה עָוֶל וְנָתַתִּי מִכְשֹׁול לְפָנָיו הוּא יָמוּת כִּי לֹא הִזְהַרְתֹּו בְּחַטָּאתֹו יָמוּת וְלֹא תִזָּכַרְןָ צִדְקֹתָוק אֲשֶׁר עָשָׂה וְדָמֹו מִיָּדְךָ אֲבַקֵּשׁ׃

성 경: [3:20]

주제1: [에스겔의 파송]

주제2: [임무를 지시받는 에스겔]

의인이란 신약적인 입장에서 그리스도를 믿음으로 의롭게 된 자(1:7;3:28, 30)가 아니라 구약의 율법과 계명을 지키는 일에 신실한 자를 가리킨다. 그러므로 구약적 율법 준수 차원에서의 의인은 언제든지 그 반대적 상황, 즉 악인의 모습으로 돌이킬 수가 있는 것이다. 거치는 것(*, 미크숄)이란 원어상 '장애물', '넘어지게 하는 것'이란 뜻으로서 본서에서는 재물(7:19), 우상 숭배(14:3), 부도덕한 행실(18:30) 등 여러 가지 구체적인 사항이 언급되고 있다(Cooke).

 

 

웨앝타 키 히제하르토 차디크 레비레티 하토 찯디크 웨후 로 하타 하요 이흐예 키 니즈하르 웨앝타 엩 나페쉬카 힟찰타 

 

개역개정,21 그러나 네가 그 의인을 깨우쳐 범죄하지 아니하게 함으로 그가 범죄하지 아니하면 정녕 살리니 이는 깨우침을 받음이며 너도 네 영혼을 보존하리라 
새번역,21 그러나 의인이 범죄하지 않도록 네가 깨우쳐 주어서, 그 의인이 범죄하지 않았으면, 그는 경고를 달게 받았기 때문에 반드시 살게 되고, 너도 네 목숨을 보존할 것이다."
우리말성경,21 그러나 네가 만약 의로운 사람에게 죄짓지 말라고 경고해 그가 죄를 짓지 않으면 그는 경고를 받아들였으므로 반드시 살겠고 너도 네 목숨을 구할 것이다.” 
가톨릭성경,21 그러나 의인이 죄를 짓지 않도록 네가 경고해 주어서 그 의인이 죄를 짓지 않게 되면, 그가 경고를 받았기 때문에 반드시 살게 되고, 너도 목숨을 보존할 것이다."
영어NIV,21 But if you do warn the righteous man not to sin and he does not sin, he will surely live because he took warning, and you will have saved yourself."
영어NASB,21 "However, if you have warned the righteous man that the righteous should not sin, and he does not sin, he shall surely live because he took warning; and you have delivered yourself."
영어MSG,21  But if you warn these righteous people not to sin and they listen to you, they'll live because they took the warning--and again, you'll have saved your life."
영어NRSV,21 If, however, you warn the righteous not to sin, and they do not sin, they shall surely live, because they took warning; and you will have saved your life.
헬라어구약Septuagint,21 συ δε εαν διαστειλη τω δικαιω του μη αμαρτειν και αυτος μη αμαρτη ο δικαιος ζωη ζησεται οτι διεστειλω αυτω και συ την σεαυτου ψυχην ρυση
라틴어Vulgate,21 si autem tu adnuntiaveris iusto ut non peccet iustus et ille non peccaverit vivens vivet quia adnuntiasti ei et tu animam tuam liberasti
히브리어구약BHS,21 וְאַתָּה כִּי הִזְהַרְתֹּו צַדִּיק לְבִלְתִּי חֲטֹא צַדִּיק וְהוּא לֹא־חָטָא חָיֹו יִחְיֶה כִּי נִזְהָר וְאַתָּה אֶת־נַפְשְׁךָ הִצַּלְתָּ׃ ס

성 경: [3:21]

주제1: [에스겔의 파송]

주제2: [임무를 지시받는 에스겔]

󰃨 네 영혼을 보존하리라 - '영혼'(*, 네페쉬)이란 인격의 중심으로서의 자아를 가리키는 바 본 구절은 곧 '생명을 보존하리라'(19)는 말씀과 같다.

 

 

와테히 알라이 솸 야드 아도나이 와요멜 엘라이 쿰 체 엘 합비케아 웨솸 아다벨 오타크 

 

개역개정,22 여호와께서 권능으로 거기서 내게 임하시고 또 내게 이르시되 일어나 들로 나아가라 내가 거기서 너와 말하리라 하시기로 
새번역,22 거기서 주님의 능력이 내 위에 내렸다. 주님께서 나에게 말씀하셨다. "일어나서 들로 나가거라. 거기에서 너에게 할 말이 있다."
우리말성경,22 그리고 그곳에서 여호와께서 손을 내 위에 얹으시고 말씀하셨다. “일어나 들판으로 나가라. 내가 그곳에서 네게 말하겠다.” 
가톨릭성경,22 그곳에서 주님의 손이 나에게 내리셨다. 그런 다음 주님께서 나에게 말씀하셨다. "일어나 넓은 계곡으로 나가라. 내가 그곳에서 너와 이야기하겠다."
영어NIV,22 The hand of the LORD was upon me there, and he said to me, "Get up and go out to the plain, and there I will speak to you."
영어NASB,22 And the hand of the LORD was on me there, and He said to me, "Get up, go out to the plain, and there I will speak to you."
영어MSG,22  GOD grabbed me by the shoulder and said, "Get up. Go out on the plain. I want to talk with you."
영어NRSV,22 Then the hand of the LORD was upon me there; and he said to me, Rise up, go out into the valley, and there I will speak with you.
헬라어구약Septuagint,22 και εγενετο επ' εμε χειρ κυριου και ειπεν προς με αναστηθι και εξελθε εις το πεδιον και εκει λαληθησεται προς σε
라틴어Vulgate,22 et facta est super me manus Domini et dixit ad me surgens egredere in campum et ibi loquar tecum
히브리어구약BHS,22 וַתְּהִי עָלַי שָׁם יַד־יְהוָה וַיֹּאמֶר אֵלַי קוּם צֵא אֶל־הַבִּקְעָה וְשָׁם אֲדַבֵּר אֹותָךְ׃

성 경: [3:22]

주제1: [에스겔의 파송]

주제2: [임무를 지시받는 에스겔]

󰃨 (*, 비크아) - 이는 '쪼개다', '찢다'란 말에서 유래된 말로 '골짜기'(37:1;8:7;11:17)를 뜻하나 간혹 '평지'(11:2)라는 말로 번역되기도 한다. 아마 본절에서는 산들로 둘린 바벨론의 한 평지를 뜻하는 것 같다.

 

 

와아쿰 와에체 엘 합비케아 웨힌네 솸 케보드 아도나이 오메드 캌카보드 아쉘 라이티 알 네하르 케바르 와에폴 알 파나이 

 

개역개정,23 내가 일어나 들로 나아가니 여호와의 영광이 거기에 머물렀는데 내가 전에 그발 강 가에서 보던 영광과 같은지라 내가 곧 엎드리니 
새번역,23 그래서 내가 일어나 들로 나가서 보니, 그 곳에는 주님의 영광이 머물러 있었는데, 전에 그발 강 가에서 보던 영광과 똑같았다. 나는 땅에 엎드렸다.
우리말성경,23 그래서 나는 일어나 들판으로 나갔다. 그러자 내가 그발 강가에서 본 그 영광과 같은 여호와의 영광이 그곳에 있었다. 나는 땅에 엎드렸다. 
가톨릭성경,23 그래서 내가 일어나 넓은 계곡으로 나가 보니, 전에 크바르 강 가에서 본 것과 같은 주님의 영광이 그곳에 서 있었다. 나는 얼굴을 땅에 대고 엎드렸다.
영어NIV,23 So I got up and went out to the plain. And the glory of the LORD was standing there, like the glory I had seen by the Kebar River, and I fell facedown.
영어NASB,23 So I got up and went out to the plain; and behold, the glory of the LORD was standing there, like the glory which I saw by the river Chebar, and I fell on my face.
영어MSG,23  So I got up and went out on the plain. I couldn't believe my eyes: the Glory of GOD! Right there! It was like the Glory I had seen at the Kebar River. I fell to the ground, prostrate.
영어NRSV,23 So I rose up and went out into the valley; and the glory of the LORD stood there, like the glory that I had seen by the river Chebar; and I fell on my face.
헬라어구약Septuagint,23 και ανεστην και εξηλθον εις το πεδιον και ιδου εκει δοξα κυριου ειστηκει καθως η ορασις και καθως η δοξα ην ειδον επι του ποταμου του χοβαρ και πιπτω επι προσωπον μου
라틴어Vulgate,23 et surgens egressus sum in campum et ecce ibi gloria Domini stabat quasi gloria quam vidi iuxta fluvium Chobar et cecidi in faciem meam
히브리어구약BHS,23 וָאָקוּם וָאֵצֵא אֶל־הַבִּקְעָה וְהִנֵּה־שָׁם כְּבֹוד־יְהוָה עֹמֵד כַּכָּבֹוד אֲשֶׁר רָאִיתִי עַל־נְהַר־כְּבָר וָאֶפֹּל עַל־פָּנָי׃

성 경: [3:23]

주제1: [에스겔의 파송]

주제2: [임무를 지시받는 에스겔]

󰃨 영광이...내가 곧 엎드리니 - 1:28 주석을 참조하라.

 

 

왙타보 비 루아흐 왙타아미데니 알 라글라이 와예다벨 오티 와요멜 엘라이 보 힛사겔 베토크 베테카 

 

개역개정,24 주의 영이 내게 임하사 나를 일으켜 내 발로 세우시고 내게 말씀하여 이르시되 너는 가서 네 집에 들어가 문을 닫으라 
새번역,24 그 때에 주님의 영이 나의 마음 속으로 들어오셔서 나를 일으켜 세우시고, 나에게 이렇게 일러주셨다. "너는 집으로 가서 문을 잠그고 집 안에 있거라.
우리말성경,24 그러자 여호와의 영이 내게 들어와 나를 일으켜 세우시고 내게 이야기하셨다. 그분이 내게 말씀하시기를 “네 집에 가서 안에서 문을 닫아라. 
가톨릭성경,24 그때 영이 내 안으로 들어오셔서 나를 일으켜 세우시자, 주님께서 나에게 말씀하셨다. "네 집으로 들어가서 문을 잠가라.
영어NIV,24 Then the Spirit came into me and raised me to my feet. He spoke to me and said: "Go, shut yourself inside your house.
영어NASB,24 The Spirit then entered me and made me stand on my feet, and He spoke with me and said to me, "Go, shut yourself up in your house.
영어MSG,24  Then the Spirit entered me and put me on my feet. He said, "Go home and shut the door behind you."
영어NRSV,24 The spirit entered into me, and set me on my feet; and he spoke with me and said to me: Go, shut yourself inside your house.
헬라어구약Septuagint,24 και ηλθεν επ' εμε πνευμα και εστησεν με επι ποδας μου και ελαλησεν προς με και ειπεν μοι εισελθε και εγκλεισθητι εν μεσω του οικου σου
라틴어Vulgate,24 et ingressus est in me spiritus et statuit me super pedes meos et locutus est mihi et dixit ad me ingredere et includere in medio domus tuae
히브리어구약BHS,24 וַתָּבֹא־בִי רוּחַ וַתַּעֲמִדֵנִי עַל־רַגְלָי וַיְדַבֵּר אֹתִי וַיֹּאמֶר אֵלַי בֹּא הִסָּגֵר בְּתֹוךְ בֵּיתֶךָ׃

성 경: [3:24]

주제1: [에스겔의 파송]

주제2: [임무를 지시받는 에스겔]

󰃨 주의 신이...일으켜 세우시고 - 2:2 주석을 참조하라.

󰃨 네 집에 들어가 문을 닫으라 - 이는 격리되어 있으라는 명령으로서 아직 본격적인 사역의 때가 이르지 않았으므로 조용히 침묵하며 하나님께 순종할 것을 뜻한다(25-27절 참조). 또 한편으로는 에스겔 선지자로 하여금 격리된 상태에서 계속 임하여지는 하나님의 계시 말씀을 깨닫고 준비케 하기 위한 뜻(4:4-8)도 내포되어 있다(Carley).

 

 

웨앝타 벤 아담 힌네 노테누 아레카 아보팀 와아사루카 바헴 웨로 테체 베토캄 

 

개역개정,25 너 인자야 보라 무리가 네 위에 줄을 놓아 너를 동여매리니 네가 그들 가운데에서 나오지 못할 것이라 
새번역,25 너 사람아, 사람들이 너를 밧줄로 묶어 놓아서, 네가 사람들에게로 나가지 못할 것이다.
우리말성경,25 그리고 너 사람아, 그들이 너를 밧줄로 묶어 네가 그들에게 가지 못할 것이다. 
가톨릭성경,25 너 사람의 아들아, 너는 이제 밧줄로 묶여서 사람들에게 나가지 못할 것이다.
영어NIV,25 And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people.
영어NASB,25 "As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them, so that you cannot go out among them.
영어MSG,25  And then something odd: "Son of man: They'll tie you hand and foot with ropes so you can't leave the house.
영어NRSV,25 As for you, mortal, cords shall be placed on you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people;
헬라어구약Septuagint,25 και συ υιε ανθρωπου ιδου δεδονται επι σε δεσμοι και δησουσιν σε εν αυτοις και ου μη εξελθης εκ μεσου αυτων
라틴어Vulgate,25 et tu fili hominis ecce data sunt super te vincula et ligabunt te in eis et non egredieris in medio eorum
히브리어구약BHS,25 וְאַתָּה בֶן־אָדָם הִנֵּה נָתְנוּ עָלֶיךָ עֲבֹותִים וַאֲסָרוּכָ* בָּהֶם וְלֹא תֵצֵא בְּתֹוכָם׃

성 경: [3:25]

주제1: [에스겔의 파송]

주제2: [임무를 지시받는 에스겔]

󰃨 무리가 줄로 너를 동여매리니 - 포로된 이스라엘 백성이 에스겔을 속박하여 그의 행동을 제한하리라는 내용이다. 그러나 본 구절이 하나의 비유로서 속박을 나타내느냐(Plumtre, Wycliffe, Dyer) 아니면 실제적 의미로서 육체적 구속을 뜻하느냐(Calvin, Carley, Cooke)에는 의견이 분분하다.

 

 

우레쇼네카 아뎁비크 엘 힠케카 웨네엘라므타 웨로 티흐예 라헴 레이쉬 모키아흐 키 베이트 메리 헴마

 

개역개정,26 내가 네 혀를 네 입천장에 붙게 하여 네가 말 못하는 자가 되어 그들을 꾸짖는 자가 되지 못하게 하리니 그들은 패역한 족속임이니라 
새번역,26 더욱이 내가 네 혀를 입천장에 붙여 너를 말 못하는 사람으로 만들어서, 그들을 꾸짖지도 못하게 하겠다. 그들은 반역하는 족속이기 때문이다.
우리말성경,26 게다가 내가 네 혀를 입천장에 달라붙게 할 것이니 그들이 반역하는 족속이라 할지라도 네가 벙어리가 돼 그들을 책망하지 못할 것이다. 
가톨릭성경,26 더욱이 내가 네 혀를 입천장에 붙여 너를 벙어리로 만들어서, 그들을 꾸짖지 못하게 하겠다. 그들은 반항의 집안이기 때문이다.
영어NIV,26 I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be silent and unable to rebuke them, though they are a rebellious house.
영어NASB,26 "Moreover, I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be mute, and cannot be a man who rebukes them, for they are a rebellious house.
영어MSG,26  I'll make your tongue stick to the roof of your mouth so you won't be able to talk and tell the people what they're doing wrong, even though they are a bunch of rebels.
영어NRSV,26 and I will make your tongue cling to the roof of your mouth, so that you shall be speechless and unable to reprove them; for they are a rebellious house.
헬라어구약Septuagint,26 και την γλωσσαν σου συνδησω και αποκωφωθηση και ουκ εση αυτοις εις ανδρα ελεγχοντα διοτι οικος παραπικραινων εστιν
라틴어Vulgate,26 et linguam tuam adherescere faciam palato tuo et eris mutus nec quasi vir obiurgans quia domus exasperans est
히브리어구약BHS,26 וּלְשֹׁונְךָ אַדְבִּיק אֶל־חִךֶּךָ וְנֶאֱלַמְתָּ וְלֹא־תִהְיֶה לָהֶם לְאִישׁ מֹוכִיחַ כִּי בֵּית מְרִי הֵמָּה׃
 

성 경: [3:26]

주제1: [에스겔의 파송]

주제2: [임무를 지시받는 에스겔]

󰃨 내가 네 혀로...패역한 족속임이니라 - 24절처럼 본절 역시 두 가지 의미를 내포하는 것으로 이해된다. 첫째, 패역한 백성을 위한 사역의 때가 아직 이르지 않았음을 뜻하며, 둘째로는 에스겔에게 사역을 위한 각오와 준비의 기간을 주고자 하셨음도 넌지시 암시된다. 하나님의 선지자는 주관적인 감정에 치우쳐 충동적으로 말씀을 전해서는 안 되며 오직 성령의 인도하심에 따라야 하는 것이다(20:10-13;2:37-47). 한편 책망자(*, 레이쉬 모키아흐)에 대해서 혹자는 '법적 중재자'(legal mediator)로 이해할 것을 주장한다(Wilson).

 

 

 

우브답베리 오트카 에프타흐 엩 피카 웨아말타 알레헴 코 아마르 아도나이 아도나이 핫쇼메아 이쉐마 웨헤하델 예흐달 키 베이트 메리 헴마

 

개역개정,27 그러나 내가 너와 말할 때에 네 입을 열리니 너는 그들에게 이르기를 주 여호와의 말씀이 이러하시다 하라 들을 자는 들을 것이요 듣기 싫은 자는 듣지 아니하리니 그들은 반역하는 족속임이니라
새번역,27 그러나 내가 너에게 다시 말할 때에, 네 입을 열어 줄 것이니, 너는 '주 하나님이 이렇게 말씀하신다' 하고 그들에게 말하여라. 들을 사람은 들을 것이고, 듣기를 거절하는 사람은 거절할 것이다. 그들은 반역하는 족속이기 때문이다."
우리말성경,27 그러나 내가 네게 이야기할 때 내가 네 입을 열 것이니 너는 그들에게 말하여라. ‘주 여호와가 이렇게 말한다.’ 듣는 사람은 듣게 하고 듣지 않으려 하는 사람은 듣지 말게 하여라. 그들은 반역적인 족속이기 때문이다.” 
가톨릭성경,27 그러나 내가 너와 이야기할 그때에 너의 입을 열어 줄 터이니, 너는 '주 하느님이 이렇게 말한다.' 하고 그들에게 말하여라. 들을 사람은 듣고 말 사람은 말게 하여라. 그들은 반항의 집안이기 때문이다."
영어NIV,27 But when I speak to you, I will open your mouth and you shall say to them, 'This is what the Sovereign LORD says.' Whoever will listen let him listen, and whoever will refuse let him refuse; for they are a rebellious house.
영어NASB,27 "But when I speak to you, I will open your mouth, and you will say to them, 'Thus says the Lord GOD.' He who hears, let him hear; and he who refuses, let him refuse; for they are a rebellious house.
영어MSG,27  "But then when the time is ripe, I'll free your tongue and you'll say, 'This is what GOD, the Master, says: . . .' From then on it's up to them. They can listen or not listen, whichever they like. They are a bunch of rebels!
영어NRSV,27 But when I speak with you, I will open your mouth, and you shall say to them, "Thus says the Lord GOD"; let those who will hear, hear; and let those who refuse to hear, refuse; for they are a rebellious house.
헬라어구약Septuagint,27 και εν τω λαλειν με προς σε ανοιξω το στομα σου και ερεις προς αυτους ταδε λεγει κυριος ο ακουων ακουετω και ο απειθων απειθειτω διοτι οικος παραπικραινων εστιν
라틴어Vulgate,27 cum autem locutus fuero tibi aperiam os tuum et dices ad eos haec dicit Dominus Deus qui audit audiat et qui quiescit quiescat quia domus exasperans est
히브리어구약BHS,27 וּבְדַבְּרִי אֹותְךָ אֶפְתַּח אֶת־פִּיךָ וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה הַשֹּׁמֵעַ יִשְׁמָע וְהֶחָדֵל יֶחְדָּל כִּי בֵּית מְרִי הֵמָּה׃ ס

 

성 경: [3:27]

주제1: [에스겔의 파송]

주제2: [임무를 지시받는 에스겔]

󰃨 내가 너와 말할 때에...이러하시다 하라 - 선지자는 하나님께 예속되고 그분의 사역을 위해 위임된 종인 바 하나님의 뜻에 순종하고, 그 말씀만을 전해야 함을 보여준다(2:7).