본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 누가복음 12장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

엔 호이스 에피쉬나크데이손 톤 뮈리아돈 투 오클루 호스테 카타파테인 알렐루스 에릌사토 레게인 프로스 투스 마데타스 아우투 프로톤 프로세케테 헤아우토이스 아포 테스 쥐메스 헤티스 에스틴 휘포크리시스 톤 파리사이온

 

개역개정,1 그 동안에 무리 수만 명이 모여 서로 밟힐 만큼 되었더니 예수께서 먼저 제자들에게 말씀하여 이르시되 바리새인들의 누룩 곧 외식을 주의하라 
새번역,1 그 동안에 수천 명이나 되는 무리가 모여들어서, 서로 밟힐 지경에 이르렀다. 예수께서는 먼저 자기 제자들에게 말씀하셨다. "너희는 바리새파 사람의 누룩 곧 위선을 경계하여라.
우리말성경,1 그러는 동안 수천 명의 사람들이 모여들어 서로 밟힐 지경이 됐습니다. 예수께서 먼저 제자들에게 말씀을 시작하셨습니다. “바리새파 사람들의 누룩을 조심하라. 그들의 행위는 위선이다. 
가톨릭성경,1 그러는 동안에 수많은 군중이 모여들어 서로 밟힐 지경이 되었다. 예수님께서는 먼저 제자들에게 말씀하기 시작하셨다. “ 바리사이들의 누룩 곧 위선을 조심하여라.” 
영어NIV,1 Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, saying: "Be on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
영어NASB,1 Under these circumstances, after so many thousands of people had gathered together that they were stepping on one another, He began saying to His disciples first of all, " Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 
영어MSG,1  By this time the crowd, unwieldy and stepping on each other's toes, numbered into the thousands. But Jesus' primary concern was his disciples. He said to them, "Watch yourselves carefully so you don't get contaminated with Pharisee yeast, Pharisee phoniness.
영어NRSV,1 Meanwhile, when the crowd gathered by the thousands, so that they trampled on one another, he began to speak first to his disciples, "Beware of the yeast of the Pharisees, that is, their hypocrisy.
헬라어신약Stephanos,1 εν οις επισυναχθεισων των μυριαδων του οχλου ωστε καταπατειν αλληλους ηρξατο λεγειν προς τους μαθητας αυτου πρωτον προσεχετε εαυτοις απο της ζυμης των φαρισαιων ητις εστιν υποκρισις
라틴어Vulgate,1 multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis
히브리어Modern,1 ויהי עד כה ועד כה בהתאסף רבבות עם עד כי לחצו איש את רעהו ויחל לדבר אל תלמידיו בראשונה השמרו לנפשתיכם משאור הפרושים שהוא החנפה׃

성 경: [12:1]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [외식에 대한 교훈]

󰃨 그 동안에 - 이에 해당하는 헬라어구'엔 호이스'(*)는 문장이나 문단을 시작하는 고전적인 관용구로, 여기서는 앞의 상황과 연결시켜 주는 역할을 하며 그 의미는 11:53,54가 진행되는 동안에로 보는 견해도 있으나 최소한 11:37부터 진행 되어온 상황을 포함하는 것으로 보거나 넓게는 11:29절 이하 까지도 포함하는 것으로 볼 수도 있다.

󰃨 수만 명 - 헬라어 '뮈리아스'(*)의 문자적 의미는 ''()인데 때로는 막연하게 무수히 많은 수를 나타낼 때나 과장법적으로 수의 많음을 표현 할때 사용되기도 한다(21:20;5:11; 9:16). 이는 11:29 이후로도 많은 수의 무리가 더 모여들었음을 시사한다. 그런데 '수만 명'이라는 문구 앞에 정관사 ''(*)이 붙음으로써 '늘 그러했듯이 수많은 군중'이라는 의미가 된다면 이렇게 많은 수의 무리가 모인 것은 이례적인 일이 아니라 예수께서 가르치실 때 늘 있어왔던 현상에 불과함을 가리킨다. 이는 무리들이 모여든 이유와는 상관없이 적어도 예수의 명성이 얼마나 높았었던가를 말해준다.

󰃨 먼저 제자들에게 - 예수의 주변에는 수많은 사람들이 빽빽히 둘러싸 그의 입으로 나오는 말씀을 기대하고 있다. 그런데 예수께서는 '먼저' 제자들에게 말씀하심으로써 청중들을 구분하고 있다. 사실상 당시 상황을 유추해 보건대 제자들에게 하신 말씀은 상당 수의 다른 사람들에게도 돌려졌을 것이다. 그럼에도 불구하고 '먼저'라는 말로 청중들을 1-12까지의 말씀 대상에서 제외시키는 것은 '무리'들의 영적 상태를 넌지시 암시한다고 본다. 1-12절 내용의 요지는 '신앙의 절개'를 지켜야 한다는 요청이다. 그런데 이 요청이 제자들에게만 주어지고 무리들 에게는 주어지지 않은 것은 무리들이 신앙의 절개(節槪)를 지키라는 요청을 받을 자격이 없음을 말해주는 것이다. 그들은 예수 주변에 열광적으로 모이들었지만 그 의도는 영적인 진리를 갈구해서가 아니라 욕체적인 유익을 얻기 위해서였으며(6:24-26). 그 욕망이 채워지지 않자 결국 예수를 십자가에 못 박으라고 소리칠 사람들이었던 것이다.

󰃨 바리새인들의 누룩 곧 외식 - 유대지도자들이 누룩을 경계하라고 말씀하신 경우는 다른 복음서에도 있는데(16:6; 8:15) 이러한 경우 '누룩'은 나뿐 의미로 사용된 반면 마 13:33에서는 좋은 의미로 표현되고 있다. 이와같이 누룩은 좋은 의미로도 나뿐 의미로도 사용되는데, 이는 '누룩''파급적 효과'에 대한 은유적 표현으로서 적절하기 때문이다.'외식'(*, 휘포크리시느)의 본래적 의미는 '배우', '각색'이라는 뜻으로 여기서 '위선'이라는 의미가 파생되었다. 이 위선은 11-37이하의 내용을 한 마디로 집약한 것이라고 볼 수 있는데 위선의 파급 효과는 사람들을 부정하게 하고(11:44) 사람들이 구원의 길로 가지 못하도록 방해하는 것이다(11:52).

 

 

 

우덴 데 슁케칼륌메논 에스틴 호 우크 아포칼뤼프데세타이 카이 크륖톤 호 우 그노스데세타이

 

개역개정,2 감추인 것이 드러나지 않을 것이 없고 숨긴 것이 알려지지 않을 것이 없나니 
새번역,2 가려 놓은 것이라고 해도 벗겨지지 않을 것이 없고, 숨겨 놓은 것이라 해도 알려지지 않을 것이 없다.
우리말성경,2 감추어진 것이 드러나지 않을 것이 없고 숨겨진 것이 알려지지 않을 것이 없다. 
가톨릭성경,2 “ 숨겨진 것은 드러나기 마련이고 감추어진 것은 알려지기 마련이다. 
영어NIV,2 There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
영어NASB,2 "But there is nothing covered up that will not be revealed, and hidden that will not be known.
영어MSG,2  You can't keep your true self hidden forever; before long you'll be exposed. You can't hide behind a religious mask forever; sooner or later the mask will slip and your true face will be known.
영어NRSV,2 Nothing is covered up that will not be uncovered, and nothing secret that will not become known.
헬라어신약Stephanos,2 ουδεν δε συγκεκαλυμμενον εστιν ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται
라틴어Vulgate,2 nihil autem opertum est quod non reveletur neque absconditum quod non sciatur
히브리어Modern,2 ואין דבר מכסה אשר לא יגלה ואין נעלם אשר לא יודע׃
 

성 경: [12:2]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [외식에 대한 교훈]

󰃨 감추인 것이...숨은 것이 - 이와 동일한 말씀이 이미 8 :17에 나온 바 있고 마 10:26에도 평행되고 있다. 그러나 이들은 전후 문맥상 그 의미가 조금씩 다르게 적용되고 있다. 먼저 8:17 에서는 강조점이 하나님의 말씀의 진리성이 언젠가는 반드시 드러나고 만다는 데에 있으며, 마태의 평행 본문(10:26,27)에서의 강조점은, 예수께서 은밀히 가르쳐 준것을 두려워 하지 말고 공개적으로 선포하라는 격려에 있는데 비해 본문의 의미는 바리새인들의 외식 행위가 감추고자 하는 그들의 모든 노력에도 불구하고 반드시 드러나고 말 것이라는 사실을 말해준다. 이깃은 '감추인'에 해당하는 헬라어 '슁케칼튐메논'(*)의 의미가 '모든 면을 완전히 덮어버리다', '감추다'임을 감안할 때 더 분명해진다.

 

 

 

안드 혼 호사 엔 테 스코티아 에이파테 엔 토 포티 아쿠스데세타이 카이 호 프로스 토 우스 엘랄레사테 엔 토이스 타메이오이스 케뤼크데세타이 에피 톤 도마톤

 

개역개정,3 이러므로 너희가 어두운 데서 말한 모든 것이 광명한 데서 들리고 너희가 골방에서 귀에 대고 말한 것이 지붕 위에서 전파되리라 
새번역,3 그러므로 너희가 어두운 데서 말한 것들을 사람들이 밝은 데서 들을 것이고, 너희가 골방에서 귀에 대고 속삭인 그것을 사람들이 지붕 위에서 선포할 것이다."
우리말성경,3 너희가 어둠 속에서 말한 것이 대낮에 들릴 것이고 골방에서 속삭인 것이 지붕 위에서 선포될 것이다. 
가톨릭성경,3 그러므로 너희가 어두운 데에서 한 말을 사람들이 모두 밝은 데에서 들을 것이다. 너희가 골방에서 귀에 대고 속삭인 말은 지붕 위에서 선포될 것이다. 
영어NIV,3 What you have said in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the ear in the inner rooms will be proclaimed from the roofs.
영어NASB,3 "Accordingly, whatever you have said in the dark shall be heard in the light, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.
영어MSG,3  You can't whisper one thing in private and preach the opposite in public; the day's coming when those whispers will be repeated all over town.
영어NRSV,3 Therefore whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered behind closed doors will be proclaimed from the housetops.
헬라어신약Stephanos,3 ανθ ων οσα εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι ακουσθησεται και ο προς το ους ελαλησατε εν τοις ταμειοις κηρυχθησεται επι των δωματων
라틴어Vulgate,3 quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis
히브리어Modern,3 לכן כל אשר דברתם בחשך באור ישמע ואת אשר לחשתם לאזן בחדרים קרא יקרא על הגגות׃

성 경: [12:3]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [외식에 대한 교훈]

󰃨 너희가...들리고 - '너희가'라는 표현이 지시하는 대상이 제자들을 가리키는지 아니면 일반 사람을 가리키는지 분명치가 않으나 전후 문맥을 고려할 때 제자들 뿐만 아니라 무리들까지 포함하는 것으로 보는 것이 타당하다. 이럴 경우 본문의 의미는 은밀히 이야기한 것이 비밀로 남아있지 못하고 밝히 드러나리라는 말씀이 된다(비교, 10:27).

󰃨 골방에서...전파되리라 - 같은 내용의 말이 반복됨으로써 강조 효과를 나타낸다. 여기서 '골방'(*, 타메이오이스)'방의 안쪽'(Marshall),''(창고)(Tyndale,12:24). '보물을 보관하거나 때로는 극비 회의를 여는 은밀한 곳'(Hendriksen)의 의미이며 '집 위'는 공개성을 상징하는 격인적 표현이다.본문 역시 앞부분과 같은 의미로 끝까지 숨겨지는 비밀은 없으며 모든 것이 명백하게 드러난다는 것을 말해준다. 한편 마태의 평행 본문에는(10:27) 앞 부분과 달리 제자들이 예수께 은밀히 들은 것을 집위에서 담대히 공개적으로 전파하라는 데에 초점이 맞추어져 있다.

 

 

 

레고 데 휘민 토이스 필로이스 무 메 포베데테 아포 톤 아포크테이논톤 토 소마 카이 메타 타우타 메 에콘톤 페리쏘테론 티 포이에사이

 

개역개정,4 내가 내 친구 너희에게 말하노니 몸을 죽이고 그 후에는 능히 더 못하는 자들을 두려워하지 말라 
새번역,4 "내 친구인 너희에게 내가 말한다. 육신은 죽여도 그 다음에는 그 이상 아무것도 할 수 없는 자들을 두려워하지 말아라.
우리말성경,4 내 친구들아, 너희에게 내가 말한다. 너희 몸은 죽일 수 있어도 그 후 더 이상 어떻게 할 수 없는 사람들을 두려워하지 말라. 
가톨릭성경,4 나의 벗인 너희에게 말한다. 육신은 죽여도 그 이상 아무것도 못하는 자들을 두려워하지 마라. 
영어NIV,4 "I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.
영어NASB,4 "I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have no more that they can do.
영어MSG,4  "I'm speaking to you as dear friends. Don't be bluffed into silence or insincerity by the threats of religious bullies. True, they can kill you, but then what can they do? There's nothing they can do to your soul, your core being.
영어NRSV,4 "I tell you, my friends, do not fear those who kill the body, and after that can do nothing more.
헬라어신약Stephanos,4 λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι
라틴어Vulgate,4 dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant
히브리어Modern,4 ואני אמר לכם ידידי אל תיראו מן הממיתים את הגוף ואחרי זאת אין לאל ידם לעשות עוד דבר׃

성 경: [12:4]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [외식에 대한 교훈]

󰃨 내 친구 - 15:14"나의 명하는 대로 행하면 곧 나의 천구라"는 말씀이 있기는 하지만 예수께서 제자들에게 직접 '내 친구'라 표현한 것은 이것이 유일한 경우이다. 이는 예수의 뜻을 따르는 사람들과 예수의 친밀한 관계성을 말해주는 것이며(Grundmann), 이 후에 이어지는 말씀이 매우 중요하므로 명심해서 들어야 함을 뜻한다.

󰃨 몸을 죽이고...두려워하지 말라 - 제자들에게 주어지는 중요한 교훈은 진정으로 두려워해야 할 대상이 무엇인가에 대한 것이다. 그것은 육신의 죽음이 아니라 영혼의 죽음이다. 다시 말해서 ''의 죽음은 인간에게 있어서 끝이 아니며, 인간에게 가장 불행한 것도 아니라는 점이며 더 중요하고 근원적인 것은 영적인 문제라는 것이다. 따라서 우리는 눈 앞에 보이는 세상 권력이나 악인의 위세에 움츠러들 필요가 없다. 인간사의 모든 일을 주관하시는 분이 하나님이시며 또한 그 하나님은 우리의 일거수 일투족(一擧手一投足)을 감찰하시는 분임을 믿는 확신이 요청될 뿐이다(21:18).

 

 

 

휘포데잌소 데 휘민 티나 포베데테 포베데테 톤 메타 토 아포크테이나이 에콘타 엨수시안 엠발레인 에이스 텐 게엔난 나이 레고 휘민 투톤 포베데테

 

개역개정,5 마땅히 두려워할 자를 내가 너희에게 보이리니 곧 죽인 후에 또한 지옥에 던져 넣는 권세 있는 그를 두려워하라 내가 참으로 너희에게 이르노니 그를 두려워하라 
새번역,5 너희가 누구를 두려워해야 할지를 내가 보여 주겠다. 죽인 다음에 ㉠지옥에 던질 권세를 가지신 분을 두려워하여라. 그렇다. 내가 너희에게 말한다. 그분을 두려워하여라. / ㉠그, '게헨나'
우리말성경,5 너희가 두려워해야 할 분을 내가 보여 주겠다. 몸을 죽인 후에 지옥에 던질 권세를 가진 그분을 두려워하라. 그렇다. 내가 너희에게 말한다. 그분을 두려워하라. 
가톨릭성경,5 누구를 두려워해야 할지 너희에게 알려 주겠다. 육신을 죽인 다음 지옥에 던지는 권한을 가지신 분을 두려워하여라. 그렇다, 내가 너희에게 말한다. 바로 그분을 두려워하여라. 
영어NIV,5 But I will show you whom you should fear: Fear him who, after the killing of the body, has power to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him.
영어NASB,5 "But I will warn you whom to fear: fear the One who, after He has killed, has authority to cast into hell; yes, I tell you, fear Him! 
영어MSG,5  Save your fear for God, who holds your entire life--body and soul--in his hands.
영어NRSV,5 But I will warn you whom to fear: fear him who, after he has killed, has authority to cast into hell. Yes, I tell you, fear him!
헬라어신약Stephanos,5 υποδειξω δε υμιν τινα φοβηθητε φοβηθητε τον μετα το αποκτειναι εξουσιαν εχοντα εμβαλειν εις την γεενναν ναι λεγω υμιν τουτον φοβηθητε
라틴어Vulgate,5 ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete
히브리어Modern,5 אבל אורה אתכם את אשר תיראו יראו את אשר יש לו שלטן אחרי המיתו להשליך אל גיהנם הן אני אמר לכם אותו תיראון׃
 

성 경: [12:5]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [외식에 대한 교훈]

󰃨 지옥 - 여기 사용된 헬라어 '게엔나'(*)는 히브리어 '게엔놈'을 음역한 것으로 '힌놈의 골짜기'에서 유래한 말이다. 이 골짜기는 예루살렘 서남쪽에 위치한 지역으로 아하스왕 이후 어린 아이를 몰록의 신에게 제물로 불태워 바친 곳이며(18 :21;왕하 23:10), 요시야 왕의 종교 개혁으로 이 우상 숭배가 근절된 후에도(왕하 23:16) 이 곳은 저주받은 곳으로 간주되었다(19:6;7:31-34). 신약 시대에는 쓰레기 소각장으로 사용되었는 바 이 곳에서는 항상 불이 타고 연기가 피어 올라 지옥의 영원한 고통을 상징하기도 하였다(Tyndale). 이러한 어두운 역사적 버경을 가지고 있는'게엔나'는 종말론적인 심판 뒤에 악인들이 영원한 고통을 당하는 장소를 뜻하는 말로 사용되었는데, 이런 의미에서 같은 '지옥'으로 번역되지만 몸을 떠난 영혼들이 거하는 곳을 가리키는 일반적인 명칭 '하데스'(*)와 구분된다. '게엔나'에 던져넣을 수 있는 권세는 하나님에게만 있다(9:45,47;4:12).이 권세는 세상을 불의로 통치하는 어둠의 권세(22:53)곧 죽음의 세력을 (2:14) 능가하는 것으로 제자들이 진정으로 두려워해야 하는 권세이다.

 

 

 

추키 펜테 스트루디아 폴룬타이 아싸리온 뒤오 카이 헨 엨스 아우톤 우크 에스틴 에필렐레스메논 에노피온 투 데우

 

개역개정,6 참새 다섯 마리가 두 앗사리온에 팔리는 것이 아니냐 그러나 하나님 앞에는 그 하나도 잊어버리시는 바 되지 아니하는도다 
새번역,6 참새 다섯 마리가 두 ㉡냥에 팔리지 않느냐? 그러나 그 가운데 하나라도, 하나님께서는 잊고 계시지 않는다. / ㉡그, '앗사리온'
우리말성경,6 참새 다섯 마리가 2앗사리온에 팔리지 않느냐? 그러나 하나님께서는 그중 참새 한 마리까지도 잊지 않으신다. 
가톨릭성경,6 참새 다섯 마리가 두 닢에 팔리지 않느냐? 그러나 그 가운데 한 마리도 하느님께서 잊지 않으신다. 
영어NIV,6 Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten by God.
영어NASB,6 "Are not five sparrows sold for two cents? And yet not one of them is forgotten before God.
영어MSG,6  "What's the price of two or three pet canaries? Some loose change, right? But God never overlooks a single one.
영어NRSV,6 Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten in God's sight.
헬라어신약Stephanos,6 ουχι πεντε στρουθια πωλειται ασσαριων δυο και εν εξ αυτων ουκ εστιν επιλελησμενον ενωπιον του θεου
라틴어Vulgate,6 nonne quinque passeres veneunt dipundio et unus ex illis non est in oblivione coram Deo
히브리어Modern,6 הלא חמש צפרים תמכרנה בשני אסרים ואין אחת מהן נשכחת לפני האלהים׃
 

성 경: [12:6]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [제자들에 대한 권면]

󰃨 참새 다섯이 앗사리온 둘에 - 4, 5절에서는 인간들로부터 오는 박해를 두려워하지 말고 이겨 내라는 의미에서 하나님을 두려워하라는 말씀을 하였는데 여기서는 하나님이 제자들을 철저한 관심 속에 보살펴 줄 것이라고 말씀하심으로써 제자들에게 위로와 격려를 주고있다. '아싸리온'(*)은 드라크마의 1/10 데나리온의 1/16에 해당하는 금액으로 적은 액수라고 할 수 있다(창세기 p.41 도표참조). 본문에서 강조되는 것은 새가 보잘 것 없이 작으며 그 가치도 결코 대단치 않다는 것이다.

󰃨 그러나 하나님 앞에는 그 하나라도 - 참새 다섯 마리의 중요성과 가치는 사람들이 보기에는 무시해도 무방할 만큼 미미한 것이지만 하나님께서는 그 가운데 단 한 마리도 소홀히 여기지 않는다는 것이다. 이 사실은 사람들 특히 제자들에 대한 하나님의 관심과 애정이 얼마나 지극한 것인가를 보증해 주는 셈이다. 한편 본문은 날이 갈수록 인명(人命) 경시 풍조가 그 세()를 더해가는 작금의 세태에 대한 하나의 경종으로 이해될 수도 있다.

 

 

 

알라 카이 하이 트리케스 테스 케팔레스 휘몬 파사이 에리드멘타이 메 포베이스데 폴론 스트루디온 디아페레테

 

개역개정,7 너희에게는 심지어 머리털까지도 다 세신 바 되었나니 두려워하지 말라 너희는 많은 참새보다 더 귀하니라 
새번역,7 하나님께서는 너희 머리카락까지도 다 세고 계신다. 두려워하지 말아라. 너희는 많은 참새보다 더 귀하다."
우리말성경,7 하나님께서는 진정 너희 머리카락까지도 다 세시는 분이다. 두려워하지 말라. 너희는 많은 참새들보다 더 귀하다. 
가톨릭성경,7 더구나 하느님께서는 너희의 머리카락까지 다 세어 두셨다. 두려워하지 마라. 너희는 수많은 참새보다 더 귀하다. 
영어NIV,7 Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Don't be afraid; you are worth more than many sparrows.
영어NASB,7 "Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Do not fear; you are more valuable than many sparrows. 
영어MSG,7  And he pays even greater attention to you, down to the last detail--even numbering the hairs on your head! So don't be intimidated by all this bully talk. You're worth more than a million canaries.
영어NRSV,7 But even the hairs of your head are all counted. Do not be afraid; you are of more value than many sparrows.
헬라어신약Stephanos,7 αλλα και αι τριχες της κεφαλης υμων πασαι ηριθμηνται μη ουν φοβεισθε πολλων στρουθιων διαφερετε
라틴어Vulgate,7 sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estis
히브리어Modern,7 ואתם גם שערות ראשכם נמנות כלן לכן אל תיראו יקרתם מצפרים רבות׃
 

성 경: [12:7]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [제자들에 대한 권면]

󰃨 머리털까지도 다 세신바 - 하나님께서는 머리털로 비유되는 삶의 사소한 부분까지도 세심하게 관심을 가지고 계실만큼 인간의 총체적 삶을 완벽하게 돌보신다는 것이다. 본문은 하나님의 완전한 보호하심을 나타내는 히브리 용법으로 구약성서에도 이와 유사한 표현이 엿보인다. "그의 머리털 하나도 땅에 떨어지지 아니할 것은"(삼상 14:45;왕상 1:52;27:34). 이렇게 완벽한 하나님의 보호를 받는 제자들은 아무것도 두려워할 이유가 없는 것이다.

󰃨 많은 참새보다 귀하니라 - 앞절에서 언급된 '하나라도'와 대조를 이루면서, 단 한 마리의 참새도 소홀히 여기지 않는 하나님이 하물며 많은 참새를 합한 것보다 귀중한 제자들을 소중하게 여기는 것은 당연한 일이라는 사실을 논리정연하게 강조하고 있다.

 

 

 

레고 데 휘민 파스 호스 안 호몰로게세 엔 에모이 엠프로스덴 톤 안드로폰 카이 호 휘오스 투 안드로푸 호몰로게세이 엔 아우토 엠프로스덴 톤 앙겔론 투 데우

 

개역개정,8 내가 또한 너희에게 말하노니 누구든지 사람 앞에서 나를 시인하면 인자도 하나님의 사자들 앞에서 그를 시인할 것이요 
새번역,8 "내가 너희에게 말한다. 누구든지 사람들 앞에서 나를 시인하면, 인자도 하나님의 천사들 앞에서 그 사람을 시인할 것이다.
우리말성경,8 내가 너희에게 말한다. 누구든지 사람들 앞에서 나를 시인하면 인자도 하나님의 천사들 앞에서 그를 시인할 것이다. 
가톨릭성경,8 내가 너희에게 말한다. 누구든지 사람들 앞에서 나를 안다고 증언하면, 사람의 아들도 하느님의 천사들 앞에서 그를 안다고 증언할 것이다. 
영어NIV,8 "I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God.
영어NASB,8 "And I say to you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will confess him also before the angels of God; 
영어MSG,8  "Stand up for me among the people you meet and the Son of Man will stand up for you before all God's angels.
영어NRSV,8 "And I tell you, everyone who acknowledges me before others, the Son of Man also will acknowledge before the angels of God;
헬라어신약Stephanos,8 λεγω δε υμιν πας ος αν ομολογηση εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων και ο υιος του ανθρωπου ομολογησει εν αυτω εμπροσθεν των αγγελων του θεου
라틴어Vulgate,8 dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei
히브리어Modern,8 ואני אמר לכם כל אשר יודה בי לפני האדם גם בן האדם יודה בו לפני מלאכי אלהים׃
 

성 경: [12:8]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [제자들에 대한 권면]

󰃨 사람 앞에서...시인할 것이요- 본문에서 반복되고 있는'앞에서'(*, 엠프로스덴)는 공개적인 고백을 강조하는 말로 판사 앞에서 증언하는 것을 연상시킨다. '나를 시인하면'(*, 호몰로 게세 엔 에모이)을 직역하면 '내 안에서 고백하면'의 뜻이 된다. 이것은 예수께 대한 고백이 단지 하나의 당위성 때문에가 아니라 진정으로 예수 안에 사는 삶의 결과로서 표현되어져야 하는 것임을 뜻한다. 살아 계신 주님과의 신령한 교제와 아울러 구체적인 결실을 맺어 보이는 생명력있는 신앙 고백이야말로 오늘날 성도들에게 가장 절실히 요청되는 자태(姿態)이다. 마태의 본문은 "하나님의 사자들 앞에서"대신 내 아버지 앞에서"로 서술되어 있는데, 누가는 법정에서의 증언을 염두에 두고 있고 마태는 하나님과 예수의 관계성에 초점을 맞추고 있기 때문인 듯하다. 한편 본문에서 언급된 '인자'에 대해서는 5:24 절의 주제 강해 '인자의 개념'을 보라.

 

 

 

호 데 아르네사메노스 메 에노피온 톤 안드로폰 아파르네데세타이 아노피온 톤 앙겔론 투 데우

 

개역개정,9 사람 앞에서 나를 부인하는 자는 하나님의 사자들 앞에서 부인을 당하리라 
새번역,9 그러나 사람들 앞에서 나를 부인하는 사람은, 하나님의 천사들 앞에서 부인당할 것이다.
우리말성경,9 그러나 사람들 앞에서 나를 부인하는 사람은 나도 하나님의 천사들 앞에서 그를 부인할 것이다. 
가톨릭성경,9 그러나 사람들 앞에서 나를 모른다고 하는 자는, 사람의 아들도 하느님의 천사들 앞에서 그를 모른다고 할 것이다. 
영어NIV,9 But he who disowns me before men will be disowned before the angels of God.
영어NASB,9 but he who denies Me before men will be denied before the angels of God. 
영어MSG,9  But if you pretend you don't know me, do you think I'll defend you before God's angels?
영어NRSV,9 but whoever denies me before others will be denied before the angels of God.
헬라어신약Stephanos,9 ο δε αρνησαμενος με ενωπιον των ανθρωπων απαρνηθησεται ενωπιον των αγγελων του θεου
라틴어Vulgate,9 qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei
히브리어Modern,9 ואשר יכחש בי לפני האדם הוא יכחש לפני מלאכי אלהים׃
 

성 경: [12:9]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [제자들에 대한 권면]

󰃨 사람 앞에서...부인함을 받으리라 - 앞절에서의 긍정적인 약속이 여기에서는 부정적인 심판의 가능성으로 제시된다. 예수를 부인한다는 말은 단지 사람들 앞에서 예수를 부인하는 것 뿐만 아니라 예수의 행위를 인정하지 않는 교만이나 예수의 신성을 부정하고 그의 가르침을 반대하는 행위까지도 모두 포함된다. 한편 8,9절 전체의 의미는 바른 신앙적 삶에 대한 격려와 비신앙적 삶에 대한 심판 경고 등 양자를 모두 포함하지만, 문맥상 서기관과 바리새인들의 분노에 의한 핍박이 예상되는 대목이라는 점에서(11:53,54) 후자의 의미가 조금 더 강하다고 볼 수 있다.

 

 

 

카이 파스 호스 에레이 로곤 에이스 톤 휘온 투 안드로푸 아페데세타이 아우토 토 데 에이스 토 하기온 프뉴마 블라스페메산티 우크 아페데세타이

 

개역개정,10 누구든지 말로 인자를 거역하면 사하심을 받으려니와 성령을 모독하는 자는 사하심을 받지 못하리라 
새번역,10 누구든지 인자를 거슬러서 말하는 사람은 용서를 받을 것이지만, 성령을 거슬러서 모독하는 말을 한 사람은 용서를 받지 못할 것이다.
우리말성경,10 누구든지 인자를 욕하는 사람은 용서받겠지만 성령을 모독하는 말을 한 사람은 용서받지 못한다. 
가톨릭성경,10 사람의 아들을 거슬러 말하는 자는 모두 용서받을 것이다. 그러나 성령을 모독하는 말을 하는 자는 용서받지 못할 것이다. 
영어NIV,10 And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
영어NASB,10 "And everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but he who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven him. 
영어MSG,10  "If you bad-mouth the Son of Man out of misunderstanding or ignorance, that can be overlooked. But if you're knowingly attacking God himself, taking aim at the Holy Spirit, that won't be overlooked.
영어NRSV,10 And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven; but whoever blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
헬라어신약Stephanos,10 και πας ος ερει λογον εις τον υιον του ανθρωπου αφεθησεται αυτω τω δε εις το αγιον πνευμα βλασφημησαντι ουκ αφεθησεται
라틴어Vulgate,10 et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur
히브리어Modern,10 וכל אשר ידבר דבר חרפה על בן האדם יסלח לו והמגדף את רוח הקדש לא יסלח לו׃
 

성 경: [12:10]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [제자들에 대한 권면]

󰃨 인자를 거역하면...사하심을 받지 못하리라 - 마태와 마가는 바알세불 논쟁과 관련하여 본문의 말씀을 다루어가고 있는데 비해(12:31,32;3:28,29, 누가는 핍박을 두려워하지 아니하고 그리스도의 증인의 자리에 담대히 서라고 격려하는 문맥에서 이 말씀을 기록한다. 그러나 위 말씀들에 의미는 거의 동일하다고 보아도 무방하겠다. 성령 훼방죄에 관한 자세한 내용은 마 12:22-37의 주제 강해 '용서받지 못하는 죄'를 보라.

 

 

 

호탄 데 에이스페로신 휘마스 에피 타스 쉬나고가스 카이 타스 아르카스 카이 타스 엨수시아스 메 메림네세테 포스 에 티 마폴로게세스데 에 티 에이페테

 

개역개정,11 사람이 너희를 회당이나 위정자나 권세 있는 자 앞에 끌고 가거든 어떻게 무엇으로 대답하며 무엇으로 말할까 염려하지 말라 
새번역,11 너희가 회당과 통치자와 권력자 앞에 끌려갈 때에, '어떻게 대답하고, ㉢무엇을 대답할까', 또 '무슨 말을 할까' 하고 염려하지 말아라. / ㉢다른 고대 사본들에는 '무엇을 대답할까'가 없음
우리말성경,11 회당이나 지도자들이나 권세 있는 자들 앞에 끌려가게 되더라도 스스로 어떻게 대답할까, 무슨 말을 할까 염려하지 말라. 
가톨릭성경,11 너희는 회당이나 관청이나 관아에 끌려갈 때, 어떻게 답변할까, 무엇으로 답변할까, 또 무엇을 말할까 걱정하지 마라. 
영어NIV,11 "When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,
영어NASB,11 "When they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say; 
영어MSG,11  "When they drag you into their meeting places, or into police courts and before judges, don't worry about defending yourselves--what you'll say or how you'll say it.
영어NRSV,11 When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not worry about how you are to defend yourselves or what you are to say;
헬라어신약Stephanos,11 οταν δε προσφερωσιν υμας επι τας συναγωγας και τας αρχας και τας εξουσιας μη μεριμνατε πως η τι απολογησησθε η τι ειπητε
라틴어Vulgate,11 cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis
히브리어Modern,11 וכאשר יביאו אתכם אל בתי הכנסיות ולפני הרשיות והשלטונים אל תדאגו איך או במה תצטדקו ומה תדברו׃
 

성 경: [12:11]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [제자들에 대한 권면]

󰃨 회당과 정사잡은 이와 권세 있는 이 - 이 말씀은 제자들이 당할 고난 중 죄인으로 법정에 서게 될 것에 관한 내용이다. '회당'이 유대인의 법정을 뜻한다면 그 외의 것은 이방인의 법정을 뜻한다고 볼 수 있고 '회당'이 종교로부터의 핍박을 뜻한다면 그 외의 것은 정치 권력으로부터의 핍박을 뜻할 수 있다. 제자들은 동족과 이방인, 종교와 정치 세력으로부터 오는 모든 종류의 핍박에 직면하거게 될것이나 성령께서 함께 하는 한 염려할 필요가 없다는 것은 참으로 귀한 격려의 말씀이 아닐수 없다. 삼엄한 산헤드린(Sanhedrin) 공회나 로마에서 파송된 총독의 법정 앞에서 스데반 혹은 바울 등이 담대히 진리의 증거자로 설 수 있었던 것도 성령께서 함께 해 주셨기 때문이다(7:2 ff.;24:10-21). ‘대답하며에 해당하는 헬라어 '아폴로게세스데'(*)는 전문적 법률 용어로 '법적으로 자신을 옹호하거나 변호하는 발언을 하다'는 뜻이며 본절이 법정에 서게 되는 상황을 염두에 두고 있음을 뒷받침 하는 말이다. 제자들은 두가지 의미에서 자신들을 변호해야 할 것이다. (1) 자신들의 육체적 안전을 위해 무죄함을 변호해야 하고, (2) 자신들이 선포하고 행하는 사역의 정당성을 변증해야 할 것이다. 그러나 예수께서는 제자들에게 어떻게 하여 법정의 심판관들을 설득시킬 수 있을까를 염려하지 말라고 하신다.

 

 

 

토 가르 하기온 프뉴마 디닼세이 휘마스 엔 아우테 테 호라 하 데이 에이페인

 

개역개정,12 마땅히 할 말을 성령이 곧 그 때에 너희에게 가르치시리라 하시니라
새번역,12 너희가 말해야 할 것을 바로 그 시각에 성령께서 가르쳐 주실 것이다."
우리말성경,12 성령께서 그때 네가 무슨 말을 해야 할지 가르쳐 주실 것이다.” 
가톨릭성경,12 너희가 해야 할 말을 성령께서 그때에 알려 주실 것이다.” 
영어NIV,12 for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say."
영어NASB,12 for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."
영어MSG,12  The right words will be there. The Holy Spirit will give you the right words when the time comes."
영어NRSV,12 for the Holy Spirit will teach you at that very hour what you ought to say."
헬라어신약Stephanos,12 το γαρ αγιον πνευμα διδαξει υμας εν αυτη τη ωρα α δει ειπειν
라틴어Vulgate,12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicere
히브리어Modern,12 כי רוח הקדש הוא יורה אתכם בשעה ההיא את הנכון לדבר׃

성 경: [12:12]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [제자들에 대한 권면]

󰃨 성령이...가르치시리라 - '곧 그때에'라는 표현은 제자들이 위기 상황에 처해 있을때 성령의 도우심이 틀림없이 있을 것이라는 사실을 극적으로 표현해 준다. 성령께서 제자들을 위기 상황으로부터 기적적으로 구출해 준다거나 방해 세력을 분쇄한다고 말하지 않고 꼭 필요한 말을 가르치신다고 하신 점에 유의하자. 이것은 성령께서 결코 기적이나 무력을 사용하기 보다는 제자들을 무력한 객체로서가 아니라 주체로서 그리고 평화적인 방법으로 하나님의 사역에 참여하게 하며 위기의 상황 조차도 하나님의 복음을 전파할 수 있는 기회로 삼으시는 정공법(正攻法)을 채택하신다는 것을 암시 한다. 이 약속의 말씀은 베드로(4:8-12), 스데반(6:10), 바울(딤후 4:17) 등에게서 실제로 성취되었다.

 

 

 

에이펜 데 티스 에크 투 오클루 아우토 디다스칼레 에이페 토 아델포 무 메리사스다이 멭 에무 텐 클레로노미안

 

개역개정,13 무리 중에 한 사람이 이르되 선생님 내 형을 명하여 유산을 나와 나누게 하소서 하니 
새번역,13 무리 가운데서 어떤 사람이 예수께 말하였다. "선생님, 내 형제에게 명해서, 유산을 나와 나누라고 해주십시오."
우리말성경,13 사람들 중에서 어떤 사람이 예수께 말했습니다. “선생님, 제 형제에게 유산을 저와 나누라고 말씀해 주십시오.” 
가톨릭성경,13 군중 가운데에서 어떤 사람이 예수님께, “ 스승님, 제 형더러 저에게 유산을 나누어 주라고 일러 주십시오.” 하고 말하였다. 
영어NIV,13 Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
영어NASB,13 Someone in the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me."
영어MSG,13  Someone out of the crowd said, "Teacher, order my brother to give me a fair share of the family inheritance."
영어NRSV,13 Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me."
헬라어신약Stephanos,13 ειπεν δε τις αυτω εκ του οχλου διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν
라틴어Vulgate,13 ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem
히브리어Modern,13 ויאמר אליו אחד מן העם רבי אמר נא אל אחי ויחלק אתי את הירשה׃

성 경: [12:13]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [어리석은 부자의 비유]

󰃨 무리 중에 한 사람이 - '무리 중에 한사람'은 앞 부분(1ff.)과의 연결을 자연스럽게하며 관심의 대상을 제자들로부터 무리들에게로 바꾸어 넣는 도입구의 역할을 한다. 상속에 대한 규례는 율법에 명시되어 있으며(27:1-11;21:15ff.), 법규에 따라 분배가 정당하게 이루어지지 않으면 랍비에게 소송을 제기할 수 있었다. 지금 예수를 찾는 이 사람은 바로 이런 문제를 해결하고자 찾은 것이다. 이 사람이 정당한 몫의 유산을 받지 못한 이유는 밝혀져 있지 않다. 어쨌든 분명한 사실은 그가 예수를 율법 선생으로 곡해하고 있었다는 점이다.

 

 

 

호 데 에이펜 아우토 안드로페 티스 메 카테스테센 크리텐 에 메리스텐 엪 휘마스

 

개역개정,14 이르시되 이 사람아 누가 나를 너희의 재판장이나 물건 나누는 자로 세웠느냐 하시고 
새번역,14 예수께서 그에게 말씀하셨다. "이 사람아, 누가 나를 너희의 재판관이나 분배인으로 세웠느냐?"
우리말성경,14 예수께서 대답하셨습니다. “이 사람아, 누가 나를 너희 재판관이나 분배인으로 세웠느냐?” 
가톨릭성경,14 그러자 예수님께서 그에게 말씀하셨다. “ 사람아, 누가 나를 너희의 재판관이나 중재인으로 세웠단 말이냐?” 
영어NIV,14 Jesus replied, "Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?"
영어NASB,14 But He said to him, "Man, who appointed Me a judge or arbitrator over you?"
영어MSG,14  He replied, "Mister, what makes you think it's any of my business to be a judge or mediator for you?"
영어NRSV,14 But he said to him, "Friend, who set me to be a judge or arbitrator over you?"
헬라어신약Stephanos,14 ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν δικαστην η μεριστην εφ υμας
라틴어Vulgate,14 at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos
히브리어Modern,14 ויאמר אליו בן אדם מי שמני עליכם לשפט ולמחלק׃

성 경: [12:14]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [어리석은 부자의 비유]

󰃨 누가 나를...세웠느냐 - 예수께서 윤리적이고 사회적인 문제에 대해서 관심이 없는 것이 아니고 그 문제를 해결해 줄 권위나 능력이 없는 것도 아님에도 불구하고 그 사람의 문제에 관여하기를 거부한 것에 대해서는 몇가지의 설명이 있다. (1) 에수는 그런 문제에 관한한 당국의 권위를 인정해 주었기 때문.(2) 예수는 유산을 나누는 정도의 일을 훨씬 능가하는 영혼 구원의 소명을 가지고 있었기 때문(Hendriksen).(2)예수는 소유 자체 보다는 소유에 대한 태도에 관심을 유도하고자 하셨기 때문(Tyndale). 이 가운데 (2),(3)의 설명이 타당한 것으로 보여진다. 예수의 사명은 물질을 관리하는 일을 넘어서는 깊은 차원의 것으로 특별히 사람의 영혼을 다루는 일이며 단순히 물질을 공정하게 분배하논 차원을 넘어 물질에 대한 탐욕으로부터 근본적으로 자유하게 하는 것이다. 지금 자기의 몫을 요구하는 이 사람은 그 심성 속에있는 물질에 대한 탐욕으로부터 해방되지 않는 한 그의 몫을 받는다 해도 아무런 만족을 누리지 못할 것이다.

 

 

 

에이펜 데 프로스 아우투스 호라테 카이 퓔라쎄스데 아포 파세스 플레오넼시아스 호티 우크 엔 토 페리쓔에인 티니 헤 코에 아우투 에스틴 에크 톤 휘파르콘톤 아우토

 

개역개정,15 그들에게 이르시되 삼가 모든 탐심을 물리치라 사람의 생명이 그 소유의 넉넉한 데 있지 아니하니라 하시고 
새번역,15 그리고 사람들에게 말씀하셨다. "너희는 조심하여, 온갖 탐욕을 멀리하여라. 재산이 차고 넘치더라도, 사람의 생명은 거기에 달려 있지 않다."
우리말성경,15 그러고는 사람들에게 말씀하셨습니다. “너희는 조심해서 모든 탐욕을 삼가라! 사람의 생명이 그 재산의 넉넉함에 있는 것이 아니다.” 
가톨릭성경,15 그리고 사람들에게 이르셨다. “ 너희는 주의하여라. 모든 탐욕을 경계하여라. 아무리 부유하더라도 사람의 생명은 그의 재산에 달려 있지 않다.” 
영어NIV,15 Then he said to them, "Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; a man's life does not consist in the abundance of his possessions."
영어NASB,15 Then He said to them, " Beware, and be on your guard against every form of greed; for not even when one has an abundance does his life consist of his possessions." 
영어MSG,15  Speaking to the people, he went on, "Take care! Protect yourself against the least bit of greed. Life is not defined by what you have, even when you have a lot."
영어NRSV,15 And he said to them, "Take care! Be on your guard against all kinds of greed; for one's life does not consist in the abundance of possessions."
헬라어신약Stephanos,15 ειπεν δε προς αυτους ορατε και φυλασσεσθε απο της πλεονεξιας οτι ουκ εν τω περισσευειν τινι η ζωη αυτου εστιν εκ των υπαρχοντων αυτου
라틴어Vulgate,15 dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet
히브리어Modern,15 ויאמר אליהם ראו והשמרו לכם מבצע בצע כי חיי האדם אינם תלוים בהרבות נכסיו׃

성 경: [12:15]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [어리석은 부자의 비유]

󰃨 모든 탐심을 물리치라 - 예수께서 그 사람의 요청을 거부하신 것은 그 사람이 당면한 문제 배후에 있는 본질적인 것을 지적하기 위함이었으며 그것은 한 사람 개인에게만 해당 되는 것이 아니라 모든 사람들, '저희에게'주어지고 있는 것이다. 여기서 '탐심'(*, 플레오녀시아)'더 많은'의 뜻을 가진 '플레온'(*) '소유하다'의 뜻을 가진 '혀시아'(*)의 합성어로 만족할 줄 모르는 욕심을 가리킨다. 여기서 지적되는 것은 단지 '물질'에 대한 탐심만을 가리키는 것이 아니라 사람을 잘못된 방향으로 끌고가는 모든 종류의 죄악된 성향(性向)을 총칭한다고 보아야 한다(39:6;2:9;3:5;딤전6:9-11).

󰃨 생명이...있지 아니하리라 - 소유의 넉넉함으로 인간의 진정한 삶이 영위되거나 보존되는 것이 아니다. 특히 '생명'에 해당하는 헬라어 '조에'(*)는 하나님의 생명 곧 영생을 가리킴에 주의하자. 오히려 넉넉함을 추구하는 탐심은 생의 목표를 진리가 아닌 것에 두게 하여 결국에는 멸망으로 이끌게 할 뿐이다.

 

 

 

에이펜 데 파라볼렌 프로스 아우투스 레곤 안드로푸 티노스 플루시우 유포레센 헤 코라

 

개역개정,16 또 비유로 그들에게 말하여 이르시되 한 부자가 그 밭에 소출이 풍성하매 
새번역,16 그리고 그들에게 비유를 하나 말씀하셨다. "어떤 부자가 밭에서 많은 소출을 거두었다.
우리말성경,16 그러고 나서 그들에게 한 비유를 말씀하셨습니다. “한 부자가 수확이 잘되는 땅을 가지고 있었는데 
가톨릭성경,16 예수님께서 그들에게 비유를 들어 말씀하셨다. “ 어떤 부유한 사람이 땅에서 많은 소출을 거두었다. 
영어NIV,16 And he told them this parable: "The ground of a certain rich man produced a good crop.
영어NASB,16 And He told them a parable, saying, "The land of a rich man was very productive. 
영어MSG,16  Then he told them this story: "The farm of a certain rich man produced a terrific crop.
영어NRSV,16 Then he told them a parable: "The land of a rich man produced abundantly.
헬라어신약Stephanos,16 ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα
라틴어Vulgate,16 dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit
히브리어Modern,16 וישא משלו ויאמר אליהם לאמר שדה איש עשיר אחד עשה תבואה הרבה׃

성 경: [12:16]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [어리석은 부자의 비유]

󰃨 한 부자가 소출이...풍성하매 - 예수께서는 생명이 소유의 넉넉함에 있지 않다는 것을 예증하기 위해 어리석은 부자의 비유를 말씀하신다. 여기서는 그가 부자였다는 간단한 사실만 언급될 뿐 부 자체의 정당성 여부에 대해서는 일체 언급되지 않고 있다. 따라서 우리는 이 부자가 부정한 방법으로 재산을 증식시켰다고 굳이 해석할 필요는 없다. 아마 그는 무절제나 방황에 빠지지 않고 오직 재물 모으는 일에만 전심전력(全心全力)하였는지 모른다 .어쨌든 그가 재산의 노예로 보일 정도로 물질에 짐착하였던 것은 분명한 듯하다.

 

 

 

카이 디엘로기제토 엔 헤아우토 레곤 티 포이에소 호티 우크 에코 푸 쉬낰소 투스 카르푸스 무

 

개역개정,17 심중에 생각하여 이르되 내가 곡식 쌓아 둘 곳이 없으니 어찌할까 하고 
새번역,17 그래서 그는 속으로 '내 소출을 쌓아둘 곳이 없으니, 어떻게 할까?' 하고 궁리하였다.
우리말성경,17 그가 혼자서 ‘어떻게 할까? 내 곡식을 쌓아 둘 곳이 없구나’ 하고 생각했다. 
가톨릭성경,17 그래서 그는 속으로 ‘ 내가 수확한 것을 모아 둘 데가 없으니 어떻게 하나?’ 하고 생각하였다. 
영어NIV,17 He thought to himself, 'What shall I do? I have no place to store my crops.'
영어NASB,17 "And he began reasoning to himself, saying, 'What shall I do, since I have no place to store my crops?' 
영어MSG,17  He talked to himself: 'What can I do? My barn isn't big enough for this harvest.'
영어NRSV,17 And he thought to himself, 'What should I do, for I have no place to store my crops?'
헬라어신약Stephanos,17 και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου
라틴어Vulgate,17 et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos
히브리어Modern,17 ויחשב בלבו לאמר מה אעשה כי אין לי מקום לכנוס בו את תבואתי׃

성 경: [12:17]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [어리석은 부자의 비유]

󰃨 심중에...어찌할꼬 - 밭의 풍성한 소출은 부자에게 고민을 안겨준다. 곡식을 쌓아둘 곳이 없다는 것이 그의 고민이다. 이 고민은 그가 상당한 부자임을 말해준다. 아울러 이는 욕망의 무한성 곧 재물로써 채워질 길 없는 깊은 영혼의 갈증을 보여준다. 원문상 '곡식''내 곡식'으로 되어있어 자기 소유에 대한 강한 짐착을 잘 나타낸다.

 

 

 

카이 에이펜 투토 포이에소 카델로 무 타스 아포데카스 카이 메이조나스 오이코도메소 카이 쉬낰소 에케이 판타 톤 시톤 카이 타 아가다 무

 

개역개정,18 또 이르되 내가 이렇게 하리라 내 곳간을 헐고 더 크게 짓고 내 모든 곡식과 물건을 거기 쌓아 두리라 
새번역,18 그는 혼자 말하였다. '이렇게 해야겠다. 내 곳간을 헐고서 더 크게 짓고, 내 곡식과 물건들을 다 거기에다가 쌓아 두겠다.
우리말성경,18 그리고 말했다. ‘이렇게 해야겠다. 지금 있는 창고를 부수고 더 크게 지어 내 모든 곡식과 물건을 거기에 쌓아 두어야겠다. 
가톨릭성경,18 그러다가 말하였다. ‘ 이렇게 해야지. 곳간들을 헐어 내고 더 큰 것들을 지어, 거기에다 내 모든 곡식과 재물을 모아 두어야겠다. 
영어NIV,18 "Then he said, 'This is what I'll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
영어NASB,18 "Then he said, 'This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.
영어MSG,18  Then he said, 'Here's what I'll do: I'll tear down my barns and build bigger ones. Then I'll gather in all my grain and goods,
영어NRSV,18 Then he said, 'I will do this: I will pull down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.
헬라어신약Stephanos,18 και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τα γενηματα μου και τα αγαθα μου
라틴어Vulgate,18 et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea
히브리어Modern,18 ויאמר את זאת אעשה הרס את אסמי ובנה גדולים מהם ואכנסה שמה את כל יבולי וטובי׃
 

성 경: [12:18]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [어리석은 부자의 비유]

󰃨 내 곡간을 ..더 크게 짓고 - 그가 궁리한 끝에 내린 결론은 곡간을 더 크게 확장하겠다는 것이다. 여기서 '곡간'(*, 아포데커)은 신약의 여러 곳에서 '창고'의 의미로 사용되며(24;3:17;3:12;6:26;13:30), 여러가지 물품을 취급하는 '대형 상점 을 또는 매우 큰 '상점'을 뜻하기도 한다. 이로 미루어 보건대 이 부자는 대농(大農)일 뿐만 아니라 상인의 역할도 했으리라 짐작된다.

 

 

 

카이 에로 테 프쉬케 무 프쉬케 에케이스 폴라 아가다 케이메나 에이스 에테 폴라 아나파우우 파게 피에 유프라이누

 

개역개정,19 또 내가 내 영혼에게 이르되 영혼아 여러 해 쓸 물건을 많이 쌓아 두었으니 평안히 쉬고 먹고 마시고 즐거워하자 하리라 하되 
새번역,19 그리고 내 영혼에게 말하겠다. 영혼아, 여러 해 동안 쓸 많은 물건을 쌓아 두었으니, 너는 마음놓고, 먹고 마시고 즐겨라.'
우리말성경,19 그리고 나서 내 영혼에게 말하겠다. 영혼아, 여러 해 동안 쓸 물건을 많이 쌓아 두었으니 편히 쉬고 먹고 마시고 즐겨라.’ 
가톨릭성경,19 그리고 나 자신에게 말해야지. ′자, 네가 여러 해 동안 쓸 많은 재산을 쌓아 두었으니, 쉬면서 먹고 마시며 즐겨라.′’ 
영어NIV,19 And I'll say to myself, "You have plenty of good things laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry." '
영어NASB,19 'And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years to come; take your ease, eat, drink and be merry."' 
영어MSG,19  and I'll say to myself, Self, you've done well! You've got it made and can now retire. Take it easy and have the time of your life!'
영어NRSV,19 And I will say to my soul, 'Soul, you have ample goods laid up for many years; relax, eat, drink, be merry.'
헬라어신약Stephanos,19 και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου
라틴어Vulgate,19 et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare
히브리어Modern,19 ואמר לנפשי נפשי יש לך עתודות הרבה לשנים רבות הנפשי אכלי שתי ושישי׃

성 경: [12:19]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [어리석은 부자의 비유]

󰃨 영혼아...마시고 즐거워하자 - 그의 총체적 실존이 지향하는 삶의 자세는 물질에 의존하여 물질로 말미암아 쾌락을 즐기는 것일뿐 진리를 추구하는 의미의 문제나 가난한 이웃에 대한 관심이나 그에게 풍성한 소출을 허락하신 하나님에 대한 감사의 태도는 전혀 보이지 않는다. 오랜 세월 동안 피땀흘려 부를 축적한 자에게 있어 그 부를 이용하여 안락하고 풍족한 세월을 구가해 보고자 하는 보상 심리는 본능적 욕망이었을 것이다. 하지만 그는 인생이라는 존재 자체가 흘러가는 구름처럼 덧없는 것임을 자각했어야 옳았다(51:6).

 

 

 

에이펜 데 아우토 호 데오스 아프론 타우테 테 뉰티 텐 프쉬켄 수 아파이투신 아포 수 하 데 헤토이마사스 티니 에스타이

 

개역개정,20 하나님은 이르시되 어리석은 자여 오늘 밤에 네 영혼을 도로 찾으리니 그러면 네 준비한 것이 누구의 것이 되겠느냐 하셨으니 
새번역,20 그러나 하나님께서 말씀하셨다. '어리석은 사람아, 오늘밤에 네 영혼을 네게서 도로 찾을 것이다. 그러면 네가 장만한 것들이 누구의 것이 되겠느냐?'
우리말성경,20 그러나 하나님께서 그에게 말씀하셨다.‘이 어리석은 사람아! 오늘 밤 네 영혼을 네게서 찾을 것이다. 그러면 네가 너를 위해 장만한 것들을 다 누가 갖게 되겠느냐?’ 
가톨릭성경,20 그러나 하느님께서 그에게 말씀하셨다. ‘ 어리석은 자야, 오늘 밤에 네 목숨을 되찾아 갈 것이다. 그러면 네가 마련해 둔 것은 누구 차지가 되겠느냐?’ 
영어NIV,20 "But God said to him, 'You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?'
영어NASB,20 "But God said to him, 'You fool! This very night your soul is required of you; and now who will own what you have prepared?' "
영어MSG,20  "Just then God showed up and said, 'Fool! Tonight you die. And your barnful of goods--who gets it?'
영어NRSV,20 But God said to him, 'You fool! This very night your life is being demanded of you. And the things you have prepared, whose will they be?'
헬라어신약Stephanos,20 ειπεν δε αυτω ο θεος αφρων ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται
라틴어Vulgate,20 dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt
히브리어Modern,20 והאלהים אמר לו אתה הכסיל בעצם הלילה הזה ידרשו ממך את נפשך ואשר הכינות לך למי יהיה׃
 

성 경: [12:20]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [어리석은 부자의 비유]

󰃨 어리석은 자여 - 자신의 삶에 대해 용의 주도한 계획을 가지고 있는 부자에게(18,19) 하나님은 '어리석은 자'라고 하신다. 여기서 '어리석은 자'(*, 아프론)'정신없는 자','무분별한 자'라는 뜻이다. 구약에서도 하나님이 생명의 근본이심을 거부한 사람을 가리켜 '어리석은 자'라고 했다(14:1) 이러한 물질주의적 가치관은 날이 갈수록 더욱더 기승을 부리고 있다. 사회주의 체제의 뿌리가 정신적이고 영적인 가치를 부인하다시피 하는 유물론(唯物論)에 박혀 있음은 물론이고, 자본주의 체제에서 중시되는 소위 개인의 자유 역시 오직 자본 곧 물질을 확보하는 일에 집착되어가는 경향이 더욱 심해지고 있다. 물질이냐 영혼이냐 세속주의냐 하나님 중심주의냐 하는 이 근본적인 가치 선택의 문제는 예나 지금이나 가장 큰 논제임에 분명하다.

󰃨 오늘 밤에 네 영혼을 도로 찾으리니 - 부자는 '여러 해'를 계획했으나 하나님은 '오늘 밤'에 그의 영혼을 가져갈 것이다. '오늘 밤'은 그의 계획이 완전히 수포로 돌아감을 강조적으로 표현한 것이다 이 재물은 그의 생명을 단 하루 밤도 지속시키는 힘을 갖지 못한다. 여기서 '영혼'은 생명을 뜻하고 '도로 찾으리니'는 인간의 생명이란 하나님께 대여 받은 것으로 언젠가는 되돌려져야함을 말해주며 생명에 관한한 하나님이 전적인 권한을 가지고 있음을 암시한다.

 

 

 

후토스 호 데사우리존 헤아우토 카이 메 에이스 데온 플루톤

 

개역개정,21 자기를 위하여 재물을 쌓아 두고 하나님께 대하여 부요하지 못한 자가 이와 같으니라
새번역,21 자기를 위해서는 재물을 쌓아 두면서도, 하나님께 대하여는 부요하지 못한 사람은 이와 같다."
우리말성경,21 자기를 위해 재물을 쌓아 두면서도 하나님께 대해 부요하지 못한 사람은 이와 같다.” 
가톨릭성경,21 자신을 위해서는 재화를 모으면서 하느님 앞에서는 부유하지 못한 사람이 바로 이러하다.” 
영어NIV,21 "This is how it will be with anyone who stores up things for himself but is not rich toward God."
영어NASB,21 "So is the man who stores up treasure for himself, and is not rich toward God." 
영어MSG,21  "That's what happens when you fill your barn with Self and not with God."
영어NRSV,21 So it is with those who store up treasures for themselves but are not rich toward God."
헬라어신약Stephanos,21 ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων
라틴어Vulgate,21 sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives
히브리어Modern,21 זה חלק האצר לו אצרות ולא יעשיר באלהים׃
 

성 경: [12:21]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [어리석은 부자의 비유]

󰃨 자기를 위하여...부요치 못한 자 - 이기적이고 세속적인 부유함과 하나님께 대한 빈곤을 대비시킴으로써 부자의 삶의 목표가 어디에 두어져야 하는가를 강조한다. 하나님께 대하여 부요한 것은 하늘에 보물을 쌓는 것이고(33;6:20), 가난한 이웃을 돕는 것이다(25:31-46). 이러한 행위는 인간의 생명과 재물이 하나님께 근거한 것임을 알고 겸손히 봉사해야 한다는 청지기 의식을 가질 때에만 가능하다(벧전 4:10).

 

 

 

에이펜 데 프로스 투스 마데타스 아우투 디아 투토 레고 휘민 메 메림나테 테 프쉬케 티 파게테 메데 토 소마티 티 엔뒤세스데

 

개역개정,22 또 제자들에게 이르시되 그러므로 내가 너희에게 이르노니 너희 목숨을 위하여 무엇을 먹을까 몸을 위하여 무엇을 입을까 염려하지 말라 
새번역,22 예수께서 [자기의] 제자들에게 말씀하셨다. "그러므로 내가 너희에게 말한다. 목숨을 부지하려고 '무엇을 먹을까' 하고 걱정하지 말고, 몸을 보호하려고 '무엇을 입을까' 하고 걱정하지 말아라.
우리말성경,22 예수께서 제자들에게 말씀하셨습니다. “그러므로 내가 너희에게 말한다. 네 목숨을 위해 무엇을 먹을까, 네 몸을 위해 무엇을 입을까 걱정하지 말라. 
가톨릭성경,22 예수님께서 제자들에게 이르셨다. “ 그러므로 내가 너희에게 말한다. 목숨을 부지하려고 무엇을 먹을까, 몸을 보호하려고 무엇을 입을까 걱정하지 마라. 
영어NIV,22 Then Jesus said to his disciples: "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear.
영어NASB,22 And He said to His disciples, "For this reason I say to you, do not worry about your life, as to what you will eat; nor for your body, as to what you will put on. 
영어MSG,22  He continued this subject with his disciples. "Don't fuss about what's on the table at mealtimes or if the clothes in your closet are in fashion.
영어NRSV,22 He said to his disciples, "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.
헬라어신약Stephanos,22 ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου δια τουτο υμιν λεγω μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε μηδε τω σωματι τι ενδυσησθε
라틴어Vulgate,22 dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini
히브리어Modern,22 ויאמר אל תלמידיו לכן אני אמר לכם אל תדאגו לנפשכם מה תאכלו ולגופכם מה תלבשו׃
 

성 경: [12:22]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [의식주에 관한 교훈]

󰃨 목숨을...몸을 위하여...염려하지 말라 - 다시 예수의 말씀을 듣는 대상이 무리들에서 제자들로 바뀌고 있다. 제자들은 물질적 조건을 확보함으로써 안전을 도모하는 태도를 가져서는 안된다. 또한 재산을 소유하지 못한 제자들로서는 무소유에 대해서 염려해서도 안된다. 먹을 것과 입을 것은 인간에게 있어서 가장 기본적이고 필수적인 것이다. 그리하여 사람들은 이것들을 축적하기 위하여 노력하며(18), 이것들이 확보되지 않을 때는 염려하게 마련이다. 그러나 제자들에게는 그것을 염려하지 말라는 명령이 주어진다. 이는 세상 사람들이 살아가는 삶의 방식 즉 목숨과 몸을 위하여 재물을 축적하려 함으로써 싸움과 갈등을 일으키며 그러므로 안전이 아니라 염려만 더욱 증폭되는 상황을 정지 시킬 수 있는 삼의 방식이라고 할수 있다. 만물의 주인이신 하나님이 자신의 삶을 전폭적으로 내어 맡기고서 이기적 탐욕에서 벗어나면 사람들은 염려하지 않는 삶을 살 수가 있을 것이다.

 

 

 

헤 가르 프쉬케 플레이온 에스틴 테스 트로페스 카이 토 소마 투 엔뒤마토스

 

개역개정,23 목숨이 음식보다 중하고 몸이 의복보다 중하니라 
새번역,23 목숨은 음식보다 더 소중하고, 몸은 옷보다 더 소중하다.
우리말성경,23 목숨이 음식보다 중요하고 몸이 옷보다 중요한 것이다. 
가톨릭성경,23 목숨은 음식보다 소중하고 몸은 옷보다 소중하다. 
영어NIV,23 Life is more than food, and the body more than clothes.
영어NASB,23 "For life is more than food, and the body more than clothing. 
영어MSG,23  There is far more to your inner life than the food you put in your stomach, more to your outer appearance than the clothes you hang on your body.
영어NRSV,23 For life is more than food, and the body more than clothing.
헬라어신약Stephanos,23 η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος
라틴어Vulgate,23 anima plus est quam esca et corpus quam vestimentum
히브리어Modern,23 הנפש יקרה היא מן המזון והגוף יקר מן המלבוש׃
 

성 경: [12:23]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [의식주에 관한 교훈]

󰃨 목숨이...중하니라 - 먹을 것과 입을 것에 대하여 염려하지 말아야 하는 이유가 제시되고 있다. 목숨이나 음식, 몸이나 의복 이 모든 것은 하나님께로부터 온 것이며 하나님께서는 무엇이 더 중요한 것인지를 알고 게신다.목숨이 중요함을 아시므로 음식을 주실 것이고 몸이 중요함을 아시므로 의복을 주실 것이다. 적어도 이 사실을 알고 하나님을 신뢰해야 한다. 이 말씀은 본질적인 것과 비본질적인 것의 가치를 혼동하여 본질적인 것이 아닌 음식을 위하여 본질적인 목숨을 가볍게 여기거나 중요하지 않은 의복을 위하여 중요한 몸을 하찮게 여기는 세상 사람들의 전도(顚到)된 가치관의 어리석음을 지적하는 것으로도 볼 수 있다.

 

 

 

카타노에사테 투스 코라카스 호티 우 스페이루신 우데 데리주신 호이스 우크 에스틴 타메이온 우데 아포데케 카이 호 데오스 트레페이 아우투스 포소 말론 휘메이스 디아페레테 톤 페테이논

 

개역개정,24 까마귀를 생각하라 심지도 아니하고 거두지도 아니하며 골방도 없고 창고도 없으되 하나님이 기르시나니 너희는 새보다 얼마나 더 귀하냐 
새번역,24 까마귀를 생각해 보아라. 까마귀는 씨를 뿌리지도 않고, 거두지도 않고, 또 그들에게는 곳간이나 창고도 없다. 그러나 하나님께서 그들을 먹여주신다. 너희는 새보다 훨씬 더 귀하지 않으냐?
우리말성경,24 까마귀들을 생각해 보라. 심지도 거두지도 않고 창고도 곳간도 없지만 하나님께서 그것들을 먹이신다. 그런데 너희는 새들보다 얼마나 더 귀하냐? 
가톨릭성경,24 까마귀들을 살펴보아라. 그것들은 씨를 뿌리지도 않고 거두지도 않을 뿐만 아니라 골방도 곳간도 없다. 그러나 하느님께서는 그것들을 먹여 주신다. 너희가 새들보다 얼마나 더 귀하냐? 
영어NIV,24 Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds!
영어NASB,24 "Consider the ravens, for they neither sow nor reap; they have no storeroom nor barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds! 
영어MSG,24  Look at the ravens, free and unfettered, not tied down to a job description, carefree in the care of God. And you count far more.
영어NRSV,24 Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds!
헬라어신약Stephanos,24 κατανοησατε τους κορακας οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν οις ουκ εστιν ταμειον ουδε αποθηκη και ο θεος τρεφει αυτους ποσω μαλλον υμεις διαφερετε των πετεινων
라틴어Vulgate,24 considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis
히브리어Modern,24 התבוננו אל הערבים אשר אינם זרעים ואינם קצרים וגם אין להם מגורה ואוצר והאלהים מכלכל אותם ומה מעלים אתם מן העוף׃


성 경: [12:24]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [의식주에 관한 교훈]

󰃨 까마귀를...아니하며 - 7절에서는 참새에 비교하여 제자들의 귀중함을 강조했는데 여기서는 까마귀와 비교하고 있다. 마태가 단순히 '공중의 새'(6:26)라는 표현을 사용한데 비해 누가는 까마귀를 언급함으로써 말하고자 하는 바를 더욱 분명히 드러낸다. 즉 유대인들에게 있어서 까마귀는 부정한 새이다(11:15;14:14). 그럼에도 불구하고 하나님은 까마귀를 돌보신다. 하물며 새와는 비교도 안될 만큼 증요한 사람을 하나님께서 먹이고 입히시는 것은 지극히 당연한 깃이다. 한편 까마귀가 심지도 않고 거두지도 않는다는 것은 사람은 심고 거둔다는 것 즉 노동을 한다는 것을 전제하는 말이다. 따라서 본문을 노동하지 않아도 하나님께서 먹이시고 입히신다는 의미로 이해해서는 안된다.

 

 

 

티스 데 엨스 휘몬 메림논 뒤나타이 에피 텐 헬리키안 아우투 프로스데이나이 페퀸

 

개역개정,25 또 너희 중에 누가 염려함으로 그 키를 한 자라도 더할 수 있느냐 
새번역,25 너희 가운데서 누가 걱정한다고 해서, ㉣제 수명을 한 ㉤순간인들 늘일 수 있느냐? / ㉣또는 '제 키를 한 자인들 크게 할 수 있느냐?' ㉤그, '페퀴스(규빗)'
우리말성경,25 너희 중 누가 걱정한다고 해서 자기 목숨을 조금이라도 더 연장할 수 있겠느냐? 
가톨릭성경,25 너희 가운데 누가 걱정한다고 해서 자기 수명을 조금이라도 늘릴 수 있느냐? 
영어NIV,25 Who of you by worrying can add a single hour to his life?
영어NASB,25 "And which of you by worrying can add a single hour to his life's span?
영어MSG,25  "Has anyone by fussing before the mirror ever gotten taller by so much as an inch?
영어NRSV,25 And can any of you by worrying add a single hour to your span of life?
헬라어신약Stephanos,25 τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα
라틴어Vulgate,25 quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum
히브리어Modern,25 ומי זה מכם אשר בדאגתו יוכל להוסיף אמה אחת על קומתו׃

성 경: [12:25]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [의식주에 관한 교훈]

󰃨 염려함으로...더할 수 있느냐 - 본문은 해석상의 논란이 있다. 왜냐하면 ''에 해당하는 헬라어 '헬리키아(*)'나이'를 뜻하기도 하고(9:21), '신장'(身長)을 뜻하기도 하기 때문이다(19:3). 또한 '한 자'''(*, 페퀴스)는 팔꿈치에서 손가락 끝까기의 길이를 한 단의로 하는 '규빗'(6:15)을 뜻하는데 이 단위 역시 '길이'를 가리키기도 하고 '시간'을 가리키기도(39:5) 하기 때문이다. 그래서 본문은 두 가기 의미로 해석 될수 있다. (1) 문자 그대로의 의미로, "키를 한 자 크게 할 수 있는가"(Bengel,Godet,Farrar). (2)'시간'의 개념으로 보아 "생명을 조금이라도 연장할 수 있는가"(Bruce, Plummer, Vincent).

 

 

 

에이 운 우데 엘라키스톤 뒤나스데 티 페리 톤 로이폰 메림나테

 

개역개정,26 그런즉 가장 작은 일도 하지 못하면서 어찌 다른 일들을 염려하느냐 
새번역,26 너희가 지극히 작은 일도 못하면서, 어찌하여 다른 일들을 걱정하느냐?
우리말성경,26 너희가 이렇게 작은 일도 제대로 못하면서 왜 다른 일들을 걱정하느냐? 
가톨릭성경,26 너희가 이처럼 지극히 작은 일도 할 수 없는데, 어찌 다른 것들을 걱정하느냐? 
영어NIV,26 Since you cannot do this very little thing, why do you worry about the rest?
영어NASB,26 "If then you cannot do even a very little thing, why do you worry about other matters?
영어MSG,26  If fussing can't even do that, why fuss at all?
영어NRSV,26 If then you are not able to do so small a thing as that, why do you worry about the rest?
헬라어신약Stephanos,26 ει ουν ουτε ελαχιστον δυνασθε τι περι των λοιπων μεριμνατε
라틴어Vulgate,26 si ergo neque quod minimum est potestis quid de ceteris solliciti estis
히브리어Modern,26 ועתה הן מעט מזער אין ביכלתכם וליותר מה תדאגו׃

성 경: [12:26]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [의식주에 관한 교훈]

󰃨 지극히...염려하느냐 - 본문은 마태의 평행 본문에는 없는 것으로 누가만의 독특한 기록이다. 이 말씀은 25절에 대한 결론으로,염려함으로써 해결될 수 없는 일에 대해서 염려한들 아무런 소용이 없다는 것이다. 키를 늘리는 것이든, 생명을 연장(延長)시키는 것이든 하나님께는 지극히 작은 일이다. 그러나 인간에게는 불가능한 일이다. 따라서 인간은 스스로 철저히 무능력함을 인정해야 하며 자기의 노력으로써가 아니라 하나님께 의지하는 믿음을 가짐으로써 삶의 안전을 얻을 수 있음을 알아야 한다.

 

 

 

카타노에사테 타 크리나 포스 아웈사네이 우 코피아 우데 네데이 레고 데 휘민 우데 솔로몬 엔 파세 테 돜세 아우투 페리에발레토 호스 헨 투톤

 

개역개정,27 백합화를 생각하여 보라 실도 만들지 않고 짜지도 아니하느니라 그러나 내가 너희에게 말하노니 솔로몬의 모든 영광으로도 입은 것이 이 꽃 하나만큼 훌륭하지 못하였느니라 
새번역,27 ㉥백합꽃이 어떻게 자라는지를 생각해 보아라. 수고도 하지 아니하고, 길쌈도 하지 않는다. 그러나 내가 너희에게 말한다. 자기의 온갖 영화로 차려 입은 솔로몬도 이 꽃 하나만큼 차려 입지 못하였다. / ㉥다른 고대 사본들에는 '백합꽃을 생각하여 보아라'
우리말성경,27 백합꽃이 어떻게 자라는지 생각해 보라. 일하거나 옷감을 짜지도 않는다. 그러나 내가 너희에게 말한다. 그 모든 영화를 누렸던 솔로몬도 이 꽃 하나만큼 차려입지 못했다. 
가톨릭성경,27 그리고 나리꽃들이 어떻게 자라는지 살펴보아라. 그것들은 애쓰지도 않고 길쌈도 하지 않는다. 그러나 내가 너희에게 말한다. 솔로몬도 그 온갖 영화 속에서 이 꽃 하나만큼 차려입지 못하였다. 
영어NIV,27 "Consider how the lilies grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
영어NASB,27 "Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; but I tell you, not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these. 
영어MSG,27  Walk into the fields and look at the wildflowers. They don't fuss with their appearance--but have you ever seen color and design quite like it? The ten best-dressed men and women in the country look shabby alongside them.
영어NRSV,27 Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not clothed like one of these.
헬라어신약Stephanos,27 κατανοησατε τα κρινα πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει λεγω δε υμιν ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων
라틴어Vulgate,27 considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis
히브리어Modern,27 התבוננו אל השושנים הצמחות ואינן טות ואינן ארגות ואני אמר לכם כי גם שלמה בכל הדרו לא היה לבוש כאחת מהנה׃

성 경: [12:27]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [의식주에 관한 교훈]

󰃨 백합화를...못하였느니라 - 먹을 것에 대해서는 ''에 비유하시고(24), 입을 것에 대해서는 꽃에 비유하고 있다. 여기서 '백합화로 번역된 헬라어 '크리논'(*)에 대해서는 여러가지 추측들이 있는데, '크로크스','터어키산 백합', '글라디올러스'등이 그것이다. 또는 솔로몬의 자색 의복이 상응하는 자색의 아네모네 꽃일 것이라는 견해도 있다(Dalman). 사람이 만들 수 있는 가장 훌륭한 옷도 들의 백합화 만큼 아름답지 못하다는 이 말씀은 인간의 유한성과 하나님의 크신 은혜와 세심하신 배려를 또 한번 대조해 보인다. 특히 이 백합화는 28절에서 '내일 아궁이에 던지우는' 것으로 묘사됨으로써 하나님의 크신 위엄을 더욱 뚜렷이 드러낸다.

 

 

 

에이 데 엔 아그로 톤 코르톤 온타 세메론 카이 아우리온 에이스 클리바논 발로메논 호 데오스 후토스 암피에제이 포소 말론 휘마스 올리고피스토이

 

개역개정,28 오늘 있다가 내일 아궁이에 던져지는 들풀도 하나님이 이렇게 입히시거든 하물며 너희일까보냐 믿음이 작은 자들아 
새번역,28 믿음이 적은 사람들아, 오늘 들에 있다가 내일 아궁이에 들어갈 풀도 하나님께서 그와 같이 입히시거든, 하물며 너희야 더 잘 입히지 않으시겠느냐?
우리말성경,28 오늘은 여기 있지만 내일은 불 속에 던져질 들풀들도 하나님이 그렇게 입히시는데 하물며 너희는 얼마나 더 잘 입히시겠느냐? 믿음이 적은 사람들아! 
가톨릭성경,28 오늘 들에 서 있다가도 내일이면 아궁이에 던져질 풀까지 하느님께서 이처럼 입히시거든, 너희야 얼마나 더 잘 입히시겠느냐? 이 믿음이 약한 자들아! 
영어NIV,28 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you, O you of little faith!
영어NASB,28 "But if God so clothes the grass in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you? You men of little faith! 
영어MSG,28  If God gives such attention to the wildflowers, most of them never even seen, don't you think he'll attend to you, take pride in you, do his best for you?
영어NRSV,28 But if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you--you of little faith!
헬라어신약Stephanos,28 ει δε τον χορτον εν τω αγρω σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ποσω μαλλον υμας ολιγοπιστοι
라틴어Vulgate,28 si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillae fidei
히브리어Modern,28 ואם ככה ילביש אלהים את חציר השדה אשר היום ישנו ומחר ישלך לתוך התנור אף כי אתכם קטני האמונה׃
 

성 경: [12:28]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [의식주에 관한 교훈]

󰃨 오늘 있다가...들풀도 - 수명의 짧음과 무가치함을 실감나게 표현하신 말씀이다. 인간에 비하면 형편없는 가치를 가진 들풀을 아름답게 입히시는 하나님이 사람을 입히는 것은 자명(自明)한 사실이다. 들의 풀들이 자라며 아름다운 꽃들을 피워내는 것을 보면서 우주만물과 특히 인생을 향하신 하나님의 섭리를 인식하지 못하는 것은 믿음이 부족한 것에 다름 아니다. 여기서 믿음이 부족하다는 것은 예수께서 꾸짖으셨던 당시의 세대들처럼(9:41) 믿음이 전혀 없는 것도, 가나안의 여인처럼(15:28) 믿음이 큰 것도 아닌 상태이며 당시의 제자들이 아마 이런 상태 즉 믿음과 염려가 교차하는 상태에 있었던 것 같다.

 

 

 

카이 휘메이스 메 제테이테 티 파게테 카이 티 피에테 카이 메 메테오리제스데

 

개역개정,29 너희는 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 하여 구하지 말며 근심하지도 말라 
새번역,29 그러므로 너희는, 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 하고 찾지 말고, 염려하지 말아라.
우리말성경,29 그러니 무엇을 먹을까, 무엇을 마실까 찾지 말라. 걱정하지 말라. 
가톨릭성경,29 너희는 무엇을 먹을까, 무엇을 마실까 하고 찾지 마라. 염려하지 마라. 
영어NIV,29 And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it.
영어NASB,29 "And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying.
영어MSG,29  "What I'm trying to do here is get you to relax, not be so preoccupied with getting so you can respond to God's giving.
영어NRSV,29 And do not keep striving for what you are to eat and what you are to drink, and do not keep worrying.
헬라어신약Stephanos,29 και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε
라틴어Vulgate,29 et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli
히브리어Modern,29 גם אתם אל תדרשו מה תאכלו ומה תשתו ואל תהלכו בגדלות׃
 

성 경: [12:29]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [의식주에 관한 교훈]

󰃨 너희는...근심하지도 말라 - 22절 에서 주어졌던 '염려'에 대한 금령이 여기에서 재차 반복되면서 한층 더 강화되고 있다. 여기서는 '너희는'(*, 휘메이스)이 강조적 위치인 문장의 맨 앞에 나와있다. 또한 '근심하지도 말라'는 신약에서 여기에만 나오는 말인데 '허공에','높은 곳의'라는 뜻을 가진'메테오로스'(*) 에서 온 고대 동사로 '희망에 들뜨다', '공중에 높이 들다'는 뜻이다. 이는 허망한 욕망에 이끌려 상념이 가득찬 상태를 묘사하는 것이다. 이는 결코 삶을 위한 정당한 노력을 포기하라는 말씀이 아니라 제자들의 내적 열망 즉 궁극적 관심이 먹고마시는 것에 고착되어서는 안된다는 깃이다.

 

 

 

타우타 가르 판타 타 에드네 투 코스무 에피제투신 휘몬 데 호 파테르 오이덴 호티 크레제테 투톤

 

개역개정,30 이 모든 것은 세상 백성들이 구하는 것이라 너희 아버지께서는 이런 것이 너희에게 있어야 할 것을 아시느니라 
새번역,30 이런 것은 다 이방 사람들이 추구하는 것이다. 너희 아버지께서는, 이런 것이 너희에게 필요하다는 것을 아신다.
우리말성경,30 이런 것들은 다 세상 사람들이 추구하는 것이다. 아버지께서는 너희에게 이것들이 필요하다는 것을 아신다. 
가톨릭성경,30 이런 것들은 모두 이 세상 다른 민족들이 애써 찾는 것이다. 너희의 아버지께서는 이것들이 너희에게 필요함을 아신다. 
영어NIV,30 For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them.
영어NASB,30 "For all these things the nations of the world eagerly seek; but your Father knows that you need these things. 
영어MSG,30  People who don't know God and the way he works fuss over these things, but you know both God and how he works.
영어NRSV,30 For it is the nations of the world that strive after all these things, and your Father knows that you need them.
헬라어신약Stephanos,30 ταυτα γαρ παντα τα εθνη του κοσμου επιζητει υμων δε ο πατηρ οιδεν οτι χρηζετε τουτων
라틴어Vulgate,30 haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis
히브리어Modern,30 כי את כל אלה מבקשים גויי הארץ ואביכם הוא יודע כי צריכים אתם לאלה׃

성 경: [12:30]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [의식주에 관한 교훈]

󰃨 세상 백성들이 구하는 것 - '세상 백성들'(*,타 에드너 투 코스무)은 하나님을 믿지 않는 이방인들을 가리키는 랍비적(Rabbinic) 표현으로 하나님을 신뢰하지 않아 물질적인 삶의 조건들에 집착하는 자들을 가리킨다. 하나님을 믿는 백성들이라면 의당 하나님께서 필요한 것을 주신다는 것을 알기 때문에 그런 것을 따로 구할 필요가 없는 것이다.

 

 

 

플렌 제테이테 텐 바실레이안 아우투 카이 타우타 프로스테데세타이 휘민

 

개역개정,31 다만 너희는 그의 나라를 구하라 그리하면 이런 것들을 너희에게 더하시리라 
새번역,31 그러므로 너희는 ㉦그의 나라를 구하여라. 그리하면 이런 것들을 너희에게 더하여 주실 것이다. / ㉦다른 고대 사본들에는 '하나님의'
우리말성경,31 그러므로 너희는 오직 그분의 나라를 구하라. 그리하면 이런 것들을 너희에게 더해 주실 것이다. 
가톨릭성경,31 오히려 너희는 그분의 나라를 찾아라. 그러면 이것들도 곁들여 받게 될 것이다. 
영어NIV,31 But seek his kingdom, and these things will be given to you as well.
영어NASB,31 "But seek His kingdom, and these things will be added to you. 
영어MSG,31  Steep yourself in God-reality, God-initiative, God-provisions. You'll find all your everyday human concerns will be met.
영어NRSV,31 Instead, strive for his kingdom, and these things will be given to you as well.
헬라어신약Stephanos,31 πλην ζητειτε την βασιλειαν του θεου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν
라틴어Vulgate,31 verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis
히브리어Modern,31 אך בקשו את מלכות האלהים ונוסף לכם כל אלה׃

성 경: [12:31]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [의식주에 관한 교훈]

󰃨 그의 나라를 구하라 - 지금까지의 금지령(禁止令) 대신에 여기서는 적극적인 의미에서 행위를 명하신다. 본문의 의미는 (1) 물질적 관심보다는 하나님의 통치가 실현되기를 구하라. (2) 물질의 축적이 아니라 하나님 나라의 영적 축복을 구하라 (3) 하나님 나라의 도래를 위해 실천하라 등으로 해석할 수 있다.

󰃨 그리하면...더하시리라 - 이것은 물질적인 조건들이 하나님의 나라보다 하위 개념이며 물질이 하나님 나라에 종속되어 있음을 가리킨다. 하나님의 나라를 구하는 자에게 물질적인 것들은 부속물로 주어진 것이지 그 이상의 것은 아니다.

 

 

 

메 포부 토 미크론 포이므니온 호티 유도케센 호 파테르 휘몬 두나이 휘민 텐 바실레이안

 

개역개정,32 적은 무리여 무서워 말라 너희 아버지께서 그 나라를 너희에게 주시기를 기뻐하시느니라 
새번역,32 두려워하지 말아라. 적은 무리여, 너희 아버지께서 그의 나라를 너희에게 주시기를 기뻐하신다.
우리말성경,32 두려워하지 말라, 적은 무리여, 너희 아버지께서 그 나라를 너희에게 주기를 기뻐하신다. 
가톨릭성경,32 너희들 작은 양 떼야, 두려워하지 마라. 너희 아버지께서는 그 나라를 너희에게 기꺼이 주기로 하셨다.” 
영어NIV,32 "Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
영어NASB,32 "Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom. 
영어MSG,32  Don't be afraid of missing out. You're my dearest friends! The Father wants to give you the very kingdom itself.
영어NRSV,32 "Do not be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
헬라어신약Stephanos,32 μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν
라틴어Vulgate,32 nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum
히브리어Modern,32 אל תירא העדר הקטן כי רצה אביכם לתת לכם את המלכות׃

 

 

 

폴레사테 타 휘파르콘타 휘몬 카이 도테 엘레모쉬넨 포이에사테 헤아우토이스 발란티아 메 팔라이우메나 데사우론 아네클레잎톤 엔 토이스 우라노이스 호푸 틀렢테스 우크 엥기제이 우데 세스 디아프데이레이

 

개역개정,33 너희 소유를 팔아 구제하여 낡아지지 아니하는 배낭을 만들라 곧 하늘에 둔 바 다함이 없는 보물이니 거기는 도둑도 가까이 하는 일이 없고 좀도 먹는 일이 없느니라 
새번역,33 너희 소유를 팔아서, 자선을 베풀어라. 너희는 자기를 위하여 낡아지지 않는 주머니를 만들고, 하늘에다가 없어지지 않는 재물을 쌓아 두어라. 거기에는 도둑이나 좀의 피해가 없다.
우리말성경,33 너희 소유를 팔아 자선을 베풀라. 너희는 자신을 위해 닳지 않는 지갑을 만들어 없어지지 않는 재물을 하늘에 쌓아 두라. 그곳에는 도둑이 들거나 좀먹는 일이 없을 것이다. 
가톨릭성경,33 “ 너희는 가진 것을 팔아 자선을 베풀어라. 너희 자신을 위하여 해지지 않는 돈주머니와 축나지 않는 보물을 하늘에 마련하여라. 거기에는 도둑이 다가가지도 못하고 좀이 쏠지도 못한다. 
영어NIV,33 Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will not be exhausted, where no thief comes near and no moth destroys.
영어NASB,33 "Sell your possessions and give to charity; make yourselves money belts which do not wear out, an unfailing treasure in heaven, where no thief comes near nor moth destroys. 
영어MSG,33  "Be generous. Give to the poor. Get yourselves a bank that can't go bankrupt, a bank in heaven far from bankrobbers, safe from embezzlers, a bank you can bank on.
영어NRSV,33 Sell your possessions, and give alms. Make purses for yourselves that do not wear out, an unfailing treasure in heaven, where no thief comes near and no moth destroys.
헬라어신약Stephanos,33 πωλησατε τα υπαρχοντα υμων και δοτε ελεημοσυνην ποιησατε εαυτοις βαλαντια μη παλαιουμενα θησαυρον ανεκλειπτον εν τοις ουρανοις οπου κλεπτης ουκ εγγιζει ουδε σης διαφθειρει
라틴어Vulgate,33 vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit
히브리어Modern,33 מכרו את רכושכם ותנו צדקה עשו לכם כיסים אשר לא יבלו ואוצר בשמים אשר לא יגרע לעולם אשר גנב לא יקרב אליו וסס לא יאכלהו׃

 

 

 

호푸 가르 에스틴 호 데사우로스 휘몬 에케이 카이 헤 카르디아 휘몬 에스타이

 

개역개정,34 너희 보물 있는 곳에는 너희 마음도 있으리라
새번역,34 너희의 재물이 있는 곳에 너희의 마음도 있을 것이다."
우리말성경,34 너희 재물이 있는 곳에 마음도 가는 법이다. 
가톨릭성경,34 사실 너희의 보물이 있는 곳에 너희의 마음도 있다.” 
영어NIV,34 For where your treasure is, there your heart will be also.
영어NASB,34 "For where your treasure is, there your heart will be also. 
영어MSG,34  It's obvious, isn't it? The place where your treasure is, is the place you will most want to be, and end up being.
영어NRSV,34 For where your treasure is, there your heart will be also.
헬라어신약Stephanos,34 οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει και η καρδια υμων εσται
라틴어Vulgate,34 ubi enim thesaurus vester est ibi et cor vestrum erit
히브리어Modern,34 כי במקום אשר אוצרכם בו שם יהיה גם לבבכם׃

성 경: [12:34]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [의식주에 관한 교훈]

󰃨 너희 보물...마음도 - '마음'은 인격과 행위의 중심이며 '보물'은 궁국적인 관심을가리킨다. 결국 하늘과 땅 또는 물질과 하나님 나라 이 중 어느 것에 궁국적 관심을 두느냐에 따라 그 사람의 삶의 가치가 결정된다.하나님과 재물을 겸하여 섬기는 미적지근하고 이중적인 자세는 용납되지 않으며 성도는 그 둘중 하나를 선택해야 한다(6:24). 하나님을 선택하는 자는 재물을 덤으로 얻게 되지만 재물을 선택하는 자는 모든 것을 잃게 되고 만다.

 

 

 

에스토산 휘몬 하이 오스퓌에스 페리에조스메나이 카이 호이 뤼크노이 카이오메노이

 

개역개정,35 허리에 띠를 띠고 등불을 켜고 서 있으라 
새번역,35 "너희는 허리에 띠를 띠고 등불을 켜놓고 있어라.
우리말성경,35 항상 허리에 띠를 두르고 등불을 켜 놓고 있어야 한다. 
가톨릭성경,35 “ 너희는 허리에 띠를 매고 등불을 켜 놓고 있어라. 
영어NIV,35 "Be dressed ready for service and keep your lamps burning,
영어NASB,35 "Be dressed in readiness, and keep your lamps lit. 
영어MSG,35  "Keep your shirts on; keep the lights on!
영어NRSV,35 "Be dressed for action and have your lamps lit;
헬라어신약Stephanos,35 εστωσαν υμων αι οσφυες περιεζωσμεναι και οι λυχνοι καιομενοι
라틴어Vulgate,35 sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes
히브리어Modern,35 מתניכם יהיו חגורים והנרות דלקים׃
 

성 경: [12:35]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [주의 재림을 예비하라]

󰃨 띠를 띠고 등불을 켜고 - 제자들에게 두 개의 명령이 주어지고 있다. 첫째는 허리에 띠를 띠라는 것이다. 팔레스틴 지역의 옷은 길고 통이 넓어 여행을 할 때나 활동을 할 때는 허리에 띠를 띠었다(12:11;왕상 18:46;왕하 1:8). 따라서 이 명령은 일 할 수 있는 자세를 갖추고 있으라는 말씀이다. 두번째는 등불을 켜라는 것이다. 이는 어두운 동안에도 활동할 수 있는 준비가 되어 있어야 함을 말해주며 뒤에 이어지는 말씀과의 연관에서 깨어있음을 상징하는 적절한 표현이다. 결국 본절은 언제 어느 때 예수께서 개림하더라도 부족함이 없이 그분을 맞아들일 수 있도록 만반의 준비 태세를 갖추고 있어야 함을 가르친다(벧전 1:13).

 

 

 

카이 휘메이스 호모이오이 안드로포이스 프로스데코메노이스 톤 퀴리온 헤아우톤 포테 아날뤼세 에크 톤 가몬 히나 엘돈토스 카이 크루산토스 유데오스 아노잌소신 아우토

 

개역개정,36 너희는 마치 그 주인이 혼인 집에서 돌아와 문을 두드리면 곧 열어 주려고 기다리는 사람과 같이 되라 
새번역,36 마치 주인이 혼인 잔치에서 돌아와서 문을 두드릴 때에, 곧 열어 주려고 대기하고 있는 사람들과 같이 되어라.
우리말성경,36 마치 주인이 결혼 잔치에서 돌아와 문을 두드릴 때 곧 열어 주려고 대기하고 있는 사람들과 같이 되라. 
가톨릭성경,36 혼인 잔치에서 돌아오는 주인이 도착하여 문을 두드리면 곧바로 열어 주려고 기다리는 사람처럼 되어라. 
영어NIV,36 like men waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
영어NASB,36 "Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door to him when he comes and knocks. 
영어MSG,36  Be like house servants waiting for their master to come back from his honeymoon, awake and ready to open the door when he arrives and knocks.
영어NRSV,36 be like those who are waiting for their master to return from the wedding banquet, so that they may open the door for him as soon as he comes and knocks.
헬라어신약Stephanos,36 και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυσει εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω
라틴어Vulgate,36 et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei
히브리어Modern,36 ואתם היו דמים לאנשים המחכים לאדניהם מתי ישוב מן החתנה וכאשר יבוא ודפק יפתחו לו כרגע׃

성 경: [12:36]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [주의 재림을 예비하라]

󰃨 주인....기다리는 사람 - 13:25와 마 25:11 에서는 주인이 문을 관리하는 것으로 표현되고 있는데 여기서는 그와 대조적으로 종이 주인을 기다리는 상황이 설정(設定)되고 있다.유대인의 혼인 잔치는 밤에 열렸으므로 본문의 비유가 그 당시 유대인들에게는 매우 실감나게 들렸을 것이다. 여기서 '주인'에 해당하는 헬라어 '퀴리오스'(*)는 신앙의 주()로서의 예수를 부를 때 많이 사용되는 말이나(26:22), 일반적인 의미에서도 사용되었다(13:35). 그리고 '돌아와'의 헬라어 '아날뤼오(*) 문자적 의미는 '떠나다'이다(:23;딤후 4:16). 그러나 본문의 번역이 잘못된 것은 아니다. 왜냐하면 혼인 잔치가 있는 장소를 중심으로 할 때는 집으로 떠나가는 것이 되고 그 주인의 집을 중심으로 할 때는 돌아오는 것이 되기 때문이다. 본문은, 언제 오실지 알수는 없어도 반드시 오실 예수를 기다리며 늘 깨어있는 삶을 살 것을 재차 강조한 내용이다(25:1-13).

 

 

 

마카리오이 호이 둘로이 에케이노이 후스 엘돈 호 퀴리오스 휴레세이 그레고룬타스 아멘 레고 휘민 호티 페리조세타이 카이 아나클리네이 아우투스 카이 파렐돈 디아코네세이 아우토이스

 

개역개정,37 주인이 와서 깨어 있는 것을 보면 그 종들은 복이 있으리로다 내가 진실로 너희에게 이르노니 주인이 띠를 띠고 그 종들을 자리에 앉히고 나아와 수종들리라 
새번역,37 주인이 와서 종들이 깨어 있는 것을 보면, 그 종들은 복이 있다. 내가 진정으로 너희에게 말한다. 그 주인이 허리를 동이고, 그들을 식탁에 앉히고, 곁에 와서 시중들 것이다.
우리말성경,37 주인이 돌아와서 종들이 깨어 있는 것을 보면 그 종들은 복이 있을 것이다. 내가 진실로 너희에게 말한다. 그 주인은 허리에 띠를 두르고 그 종들을 식탁에 앉힌 다음 곁에 와서 시중을 들 것이다. 
가톨릭성경,37 행복하여라, 주인이 와서 볼 때에 깨어 있는 종들! 내가 진실로 너희에게 말한다. 그 주인은 띠를 매고 그들을 식탁에 앉게 한 다음, 그들 곁으로 가서 시중을 들 것이다. 
영어NIV,37 It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. I tell you the truth, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them.
영어NASB,37 "Blessed are those slaves whom the master will find on the alert when he comes; truly I say to you, that he will gird himself to serve, and have them recline at the table, and will come up and wait on them. 
영어MSG,37  Lucky the servants whom the master finds on watch! He'll put on an apron, sit them at the table, and serve them a meal, sharing his wedding feast with them.
영어NRSV,37 Blessed are those slaves whom the master finds alert when he comes; truly I tell you, he will fasten his belt and have them sit down to eat, and he will come and serve them.
헬라어신약Stephanos,37 μακαριοι οι δουλοι εκεινοι ους ελθων ο κυριος ευρησει γρηγορουντας αμην λεγω υμιν οτι περιζωσεται και ανακλινει αυτους και παρελθων διακονησει αυτοις
라틴어Vulgate,37 beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis
히브리어Modern,37 אשרי העבדים ההם אשר בבוא האדון ימצאם שקדים אמן אמר אני לכם כי יתאזר ויושיבם וילך לשרת אותם׃
 

성 경: [12:37]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [주의 재림을 예비하라]

󰃨 주인이 띠를 띠고...수종하리라 - 여기서도 '깨어있음'(*, 그레고레오)이 매우 강조되고 있다(20:31;고전 16:13;4:2;벧전 5:8;3:2, 3). 주인이 혼인집에 다녀왔을 때 종이 깨어있다가 문을 열어준다고 해서 그 종을 극진히 대접하는 경우는 아마 없을 것이다. 그러나 주님께서 재림하실 때 깨어있는 성도들은 그러한 대접을 받을 것이다. 그리고 그것은 주인과 종의 관계에서 보여지듯이(17:7-10), 정당한 대가로 누리는 것이 아니라 은총에 의한 대접이다. 죄로 인해 영벌(永罰)에 처해질 수 밖에 없었던 우리가 예수의 구속을 믿음으로써 구원에 이르게 되었을 뿐만 아니라 그분의 재림시에 함께 왕노릇 하게 되는 것은(20:4) 종이 주인으로부터 수종받는 것보다 더 큰 은혜라 하겠다.

 

 

 

칸 엔 테 듀테라 칸 엔 테 트리테 퓔라케 엘데 카이 휴레 후토스 마카리오이 에이신 에케이노이

 

개역개정,38 주인이 혹 이경에나 혹 삼경에 이르러서도 종들이 그같이 하고 있는 것을 보면 그 종들은 복이 있으리로다 
새번역,38 주인이 밤중에나 새벽에 오더라도, 종들이 깨어 있는 것을 보면, 그 종들은 복이 있다.
우리말성경,38 만약 주인이 한밤중이나 새벽에 오더라도 깨어 있는 종들을 본다면 그 종들은 복이 있을 것이다. 
가톨릭성경,38 주인이 밤중에 오든 새벽에 오든 종들의 그러한 모습을 보게 되면, 그 종들은 행복하다! 
영어NIV,38 It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the second or third watch of the night.
영어NASB,38 "Whether he comes in the second watch, or even in the third, and finds them so, blessed are those slaves. 
영어MSG,38  It doesn't matter what time of the night he arrives; they're awake--and so blessed!
영어NRSV,38 If he comes during the middle of the night, or near dawn, and finds them so, blessed are those slaves.
헬라어신약Stephanos,38 και εαν ελθη εν τη δευτερα φυλακη και εν τη τριτη φυλακη ελθη και ευρη ουτως μακαριοι εισιν οι δουλοι εκεινοι
라틴어Vulgate,38 et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt servi illi
히브리어Modern,38 ואם יבוא באשמרה השנית או באשמרה השלישית וכן ימצא אשרי העבדים ההם׃
 

성 경: [12:38]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [주의 재림을 예비하라]

󰃨 이경에나 혹 삼경에 - 당시 로마식으로는 밤을 4경으로 나누었으며(1:오후6-9, 2: 9-12, 3: 12-1, 4: 3-6), 유대식으로는 3경으로 나누었다(1: 6-10, 2: 10-2, 3: 2-4, 7:19);2:19). 본문이 로마법에 의한 서술인지 유대법에 의한 서술인지 분명치 않으나 여기서 중요한 것은 주인이 돌아올 시간을 정확히 알 수 있다는 것과 그 시간이 기다리는 사람으로서 상당한 어려움을 견디어 내야 하는 늦은 밤이라는 사실이다. 늦은 밤에 이르면 수면을 취하는 것이 저연스러운 현상이듯이 세상의 마지막이 가까울수록 사람들은 깊은 영적 수면에 빠져들어가게 되며 자칫하면 성도들마저 이러한 세상조류에 휩쓸려 들게 될 것이다(24:9-12). "인자가 올 때에 세상에서 믿음을 보겠느냐"(18:8)는 말씀은 바로 오늘의 우리들에게 절실하게 부딪혀 오는 것이다.

 

 

 

투토 데 기노스케테 호티 에이 에데이 호 오이코데스포테스 포이아 호라 호 클렢테스 에르케타이 우크 안 아페켄 디오륔데나이 톤 오이콘 아우투

 

개역개정,39 너희도 아는 바니 집 주인이 만일 도둑이 어느 때에 이를 줄 알았더라면 그 집을 뚫지 못하게 하였으리라 
새번역,39 너희는 이것을 알아라. 집주인이 언제 도둑이 들지 알았더라면, ㉧그는 도둑이 그 집을 뚫고 들어오도록 내버려두지 않았을 것이다. / ㉧다른 고대 사본들에는 '그는 집을 지키고 있다가, 도둑이……'
우리말성경,39 너희는 이것을 알라. 만약 집에 도둑이 언제 들지 알았더라면 집주인은 도둑이 집에 들어오지 못하게 할 것이다. 
가톨릭성경,39 이것을 명심하여라. 도둑이 몇 시에 올지 집주인이 알면, 자기 집을 뚫고 들어오도록 내버려 두지 않을 것이다. 
영어NIV,39 But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.
영어NASB,39 "But be sure of this, that if the head of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into. 
영어MSG,39  "You know that if the house owner had known what night the burglar was coming, he wouldn't have stayed out late and left the place unlocked.
영어NRSV,39 "But know this: if the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.
헬라어신약Stephanos,39 τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν αφηκεν διορυγηναι τον οικον αυτου
라틴어Vulgate,39 hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
히브리어Modern,39 וזאת דעו אשר אם ידע ידע בעל הבית באי זו שעה יבוא הגנב כי עתה שקד שקוד ולא יתן לחתר את ביתו׃

성 경: [12:39]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [주의 재림을 예비하라]

󰃨 집주인이...알았더면 - 앞의 비유에서 신실한 행위에 더한 축복에 강조를 두었는데 여기서는 준비하고 있지 않으면 안된다는 경고에 초점을 맞추고 있다. 특히 여기서는 도둑침입의 돌연성(突然性)이 강조되고 있다. 도둑의 침입을 표현함에 있어서 '뚫고 들어오다'(*,디오뤼쏘)라는 단어를 사용한 것은 당시의 도둑들이 흙 벽돌로 지은 집에 벽을 뚫고 들어 왔었던 사실에 근거한다(2:1-12주제 강해 '예수 당시의 서민 가옥 구조' 참조). 예고 없이 쳐들어오는 도둑으로부터 집과 재산과 생명을 보호하기 위해서는 늘 깨어서 경계하고 있어야 하는 것은 자명한 사실이다. 주의 재림을 기다리는 성도들의 자세도 이와 동일한 긴장과 준비가 필요한 것이다.

 

 

 

카이 휘메이스 기네스데 헤토이모이 호티 헤 호라 우 도케이테 호 휘오스 투 안드로푸 에르케타이

 

개역개정,40 그러므로 너희도 준비하고 있으라 생각하지 않은 때에 인자가 오리라 하시니라
새번역,40 그러므로 너희도 준비하고 있어라. 생각하지도 않은 때에 인자가 올 것이기 때문이다."
우리말성경,40 그러므로 너희도 준비하고 있어야 한다. 인자가 생각지도 않은 때 올 것이기 때문이다.” 
가톨릭성경,40 너희도 준비하고 있어라. 너희가 생각하지도 않은 때에 사람의 아들이 올 것이다.” 
영어NIV,40 You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him."
영어NASB,40 "You too, be ready; for the Son of Man is coming at an hour that you do not expect." 
영어MSG,40  So don't you be slovenly and careless. Just when you don't expect him, the Son of Man will show up."
영어NRSV,40 You also must be ready, for the Son of Man is coming at an unexpected hour."
헬라어신약Stephanos,40 και υμεις ουν γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται
라틴어Vulgate,40 et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit
히브리어Modern,40 לכן גם אתם היו נכונים כי בשעה אשר לא פללתם יבוא בן האדם׃
 

성 경: [12:40]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [주의 재림을 예비하라]

󰃨 생각지...오리라 - 35절부터 전개되어온 비유의 말씀은 결국 이 결론을 말씀하시기 위함이었다. 주의 재림을 예기치 않게 임박해 오는 사건으로 설명하기 위하여 도둑의 침입에 비유한 사례들은 이 밖에도 성서의 여러 곳에서 발견 된다(살전 5:2;벧후 3:10). 주의 재림일시를 정확히 아는 이는 오직 한분 하나님 밖에 없다. 따라서 우리는 지금 이 순간이 우리에게 주어진 마지막 시간이라는 생각을 가지고 매일매일 자신을 돌아보는 영적 파수꾼이 되어야 할 것이다(130:6).

 

 

 

에이펜 데 호 페트로스 퀴리에 프로스 헤마스 텐 파라볼렌 타우텐 레게이스 에 카이 프로스 판타스

 

개역개정,41 베드로가 여짜오되 주께서 이 비유를 우리에게 하심이니이까 모든 사람에게 하심이니이까 
새번역,41 베드로가 말하였다. "주님, 이 비유를 우리에게 말씀하시는 것입니까? 또는 모든 사람에게도 말씀하시는 것입니까?"
우리말성경,41 베드로가 물었습니다. “주여, 이 비유를 저희에게 하신 것입니까, 아니면 모든 사람에게 하신 것입니까?” 
가톨릭성경,41 베드로가, “ 주님, 이 비유를 저희에게 말씀하시는 것입니까? 아니면 다른 모든 사람에게도 말씀하시는 것입니까?” 하고 물었다. 
영어NIV,41 Peter asked, "Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?"
영어NASB,41 Peter said, "Lord, are You addressing this parable to us, or to everyone else as well?" 
영어MSG,41  Peter said, "Master, are you telling this story just for us? Or is it for everybody?"
영어NRSV,41 Peter said, "Lord, are you telling this parable for us or for everyone?"
헬라어신약Stephanos,41 ειπεν δε αυτω ο πετρος κυριε προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις η και προς παντας
라틴어Vulgate,41 ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes
히브리어Modern,41 ויאמר פטרוס אדנינו הלנו אתה אמר את המשל הזה אם גם לכל אדם׃
 

성 경: [12:41]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [선한 청지기와 악한 청지기의 비유]

󰃨 베드로가 여짜오되 - 마태의 평행 본문에서는(24:44,45) 44절과 45절의 내용이 단절없이 자연스럽게 이어져 있는데 비해 누가는 베드로의 질문을 기록하고 있다. 사실상 22절 이후 45절 까지의 말씀은 제자들을 대상으로 주신 것으로 볼 수 있는데, 그럼에도 불구하고 누가가 베드로의 질문을 첨가한 것은 독자들로 하여금 이 말씀들이 자기들에게도 해당될 수 있다는 생각을 갖게하기 위함이다.

 

 

 

카이 에이펜 호 퀴리오스 티스 아라 에스틴 호 피스토스 오이코노모스 호 프로니모스 혼 카타스테세이 호 퀴리오스 에피 테스 데라페이아스 아우투 투 디도나이 엔 카이로 토 시토메트리온

 

개역개정,42 주께서 이르시되 지혜 있고 진실한 청지기가 되어 주인에게 그 집 종들을 맡아 때를 따라 양식을 나누어 줄 자가 누구냐 
새번역,42 주님께서 말씀하셨다. "누가 신실하고 슬기로운 청지기겠느냐? 주인이 그에게 자기 종들을 맡기고, 제 때에 양식을 내주라고 시키면, 그는 어떻게 해야 하겠느냐?
우리말성경,42 주께서 대답하셨습니다. “누가 신실하고 지혜로운 종이겠느냐? 주인이 자기 종들을 맡기고 제때 양식을 나눠 줄 일꾼이 누구겠느냐? 
가톨릭성경,42 그러자 주님께서 이르셨다. “ 주인이 자기 집 종들을 맡겨 제때에 정해진 양식을 내주게 할 충실하고 슬기로운 집사는 어떻게 하는 사람이겠느냐? 
영어NIV,42 The Lord answered, "Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their food allowance at the proper time?
영어NASB,42 And the Lord said, " Who then is the faithful and sensible steward, whom his master will put in charge of his servants, to give them their rations at the proper time? 
영어MSG,42  The Master said, "Let me ask you: Who is the dependable manager, full of common sense, that the master puts in charge of his staff to feed them well and on time?
영어NRSV,42 And the Lord said, "Who then is the faithful and prudent manager whom his master will put in charge of his slaves, to give them their allowance of food at the proper time?
헬라어신약Stephanos,42 ειπεν δε ο κυριος τις αρα εστιν ο πιστος οικονομος και φρονιμος ον καταστησει ο κυριος επι της θεραπειας αυτου του διδοναι εν καιρω το σιτομετριον
라틴어Vulgate,42 dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram
히브리어Modern,42 ויאמר האדון מי הוא אפוא הסכן הנאמן והנבון אשר יפקידהו האדון על עבדתו לתת את ארחתם בעתו׃

성 경: [12:42]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [선한 청지기와 악한 청지기의 비유]

󰃨 청지기가...누구냐 - 예수께서는 베드로의 질문에 대해 직접적인 대답 대신 또 다른 비유의 말씀으로 답하셨다. 비유의 내용은 일차적인 대상이 제자들임을 암시하고 있지만 누구도 책임을 면할 수 없다는 의미에서(47, 48)다른 사람들에게도 적용된다고 보아야 하며 '누구냐'라는 질문은 청중들을 비유의 주체와 동일시하는 의미가 있다(Bultmann,Grundmann). 여기서 '청지기'(*, 오이코노모스)는 주인을 대신하여 재산과 종들을 관리하는 직무를 가진 자로 자유인도 있고 종도있으나 여기서는 후자의 경우이다. '청지기'에서 요구되는 것은 '충성'(고전 4:2)'지혜'(16:8)이다. 청지기와 구분되는 '종들'은 헬라어 '데라페이아'(*) 의 번역인데 이 말은 '돌봄' 또는 '섬김'을 뜻해 '주인을 돌보는 식솔' 또는 '주인을 섬기는 자'란 뜻이다. 청지기에게 부여된 중요한 과제는 진실과 지혜로 생활을 절제있게 꾸려나가는 것과 종들이 최선의 노력을 다하여 자기에게게 맡겨진 임무를 잘 수행할 수 있도록 하는 것이다. 성경상으로 모범적인 청지기는 아브라함의 청지기 엘리에셀과(15:2) 보디발의 청지기 요셉을 (39:4, 6) 들 수 있다.

 

 

 

마카리오스 호 둘루스 에케이노스 혼 엘돈 호 퀴리오스 아우투 휴레세이 포이운타 후토스

 

개역개정,43 주인이 이를 때에 그 종이 그렇게 하는 것을 보면 그 종은 복이 있으리로다 
새번역,43 주인이 돌아와서 볼 때에 그 종이 그렇게 하고 있으면, 그 종은 복이 있다.
우리말성경,43 주인이 돌아와 종이 시킨 대로 일하는 것을 본다면 그 종은 복이 있을 것이다. 
가톨릭성경,43 행복하여라, 주인이 돌아와서 볼 때에 그렇게 일하고 있는 종! 
영어NIV,43 It will be good for that servant whom the master finds doing so when he returns.
영어NASB,43 "Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes. 
영어MSG,43  He is a blessed man if when the master shows up he's doing his job.
영어NRSV,43 Blessed is that slave whom his master will find at work when he arrives.
헬라어신약Stephanos,43 μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως
라틴어Vulgate,43 beatus ille servus quem cum venerit dominus invenerit ita facientem
히브리어Modern,43 אשרי העבד ההוא אשר בבא אדניו ימצאהו עשה כן׃
 

성 경: [12:43]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [선한 청지기와 악한 청지기의 비유]

󰃨 주인이...복이 있으리로다 - 37, 38절 에서와 마찬가지로 여기서도 축복이 선언되고 있다. 하나님의 칭지기 직분을 맡은 사실 자체만으로도 큰 축복인데, 그 직분을 충실히 감당한 자에게 상급이 있으리라는 약속이 주어진 것은 실로 놀라운 은혜이다. 우리의 싸움은 결코 허공을 치는 것같지 아니하며 분명한 목표와 약속을 향한 것이다(고전 9:26).

 

 

 

알레도스 레고 휘민 호티 에피 파신 토이스 휘파르쿠신 아우투 카타스테세이 아우톤

 

개역개정,44 내가 참으로 너희에게 이르노니 주인이 그 모든 소유를 그에게 맡기리라 
새번역,44 내가 진정으로 너희에게 말한다. 주인은 자기의 모든 재산을 그에게 맡길 것이다.
우리말성경,44 내가 진실로 너희에게 말한다. 주인은 그 종에게 자신의 모든 재산을 맡길 것이다. 
가톨릭성경,44 내가 참으로 너희에게 말한다. 주인은 자기의 모든 재산을 그에게 맡길 것이다. 
영어NIV,44 I tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions.
영어NASB,44 "Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.
영어MSG,44  (SEE 12:43)
영어NRSV,44 Truly I tell you, he will put that one in charge of all his possessions.
헬라어신약Stephanos,44 αληθως λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον
라틴어Vulgate,44 vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum
히브리어Modern,44 אמת אמר אני לכם כי על כל אשר יש לו יפקידהו׃
 

성 경: [12:44]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [선한 청지기와 악한 청지기의 비유]

󰃨 모든 소유를...맡기리라 - 이 세상에서 청기기직을 충성스럽게 감당한 성도에게 영원한 하나님 나라에서의 영광스러운 축복과 권세를 부여하신다는 의미이다. 주께 충성을 다한 사도들에게는 그리스도의 재림시에 열 두 보좌에 앉아 이스라엘 열 두 지파를 심판하는 권세가 주어질 깃이며(19:28), 또한 하나님의 뜻에 순종한 일반 성도들도 예수께서 오실 때에 그와 함께 왕노릇하게 될 것이다(딤후 2:12).

 

 

 

에안 데 에이페 호 둘루스 에케이노스 엔 테 카르디아 아우투 크로니제이 호 퀴리오스 무 에르케스다이 카이 아릌세타이 튚테인 투스 파이다스 카이 타스 파이디스카스 에스디에인 테 카이 피네인 카이 메뒤스케스다이

 

개역개정,45 만일 그 종이 마음에 생각하기를 주인이 더디 오리라 하여 남녀 종들을 때리며 먹고 마시고 취하게 되면 
새번역,45 그러나 그 종이 마음 속으로, 주인이 더디 오리라고 생각하여, 남녀 종들을 때리며, 먹고 마시고 취하여 있으면,
우리말성경,45 그러나 그 종이 ‘주인님이 오시려면 한참 멀었다’라는 생각에 남녀 종들을 때리며 먹고 마시고 취해 버린다고 하자. 
가톨릭성경,45 그러나 만일 그 종이 마음속으로 ‘ 주인이 늦게 오는구나.’ 하고 생각하며, 하인들과 하녀들을 때리고 또 먹고 마시며 술에 취하기 시작하면, 
영어NIV,45 But suppose the servant says to himself, 'My master is taking a long time in coming,' and he then begins to beat the menservants and maidservants and to eat and drink and get drunk.
영어NASB,45 "But if that slave says in his heart, 'My master will be a long time in coming,' and begins to beat the slaves, both men and women, and to eat and drink and get drunk;
영어MSG,45  But if he says to himself, 'The master is certainly taking his time,' begins maltreating the servants and maids, throws parties for his friends, and gets drunk,
영어NRSV,45 But if that slave says to himself, 'My master is delayed in coming,' and if he begins to beat the other slaves, men and women, and to eat and drink and get drunk,
헬라어신약Stephanos,45 εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι
라틴어Vulgate,45 quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari
히브리어Modern,45 והעבד ההוא אם יאמר בלבו בשש אדני לבוא והחל להכות את העבדים ואת השפחות ולאכל ולשתות ולשכר׃

성 경: [12:45]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [선한 청지기와 악한 청지기의 비유]

󰃨 더디 오리라 - 이 말은 '시간'을 뜻하는 '크로노스'(*)에서 파생된 말로 '시간이 오래 걸리다', '지체하다'의 뜻으로, 주의 재림 즉 종말론적 절정에 이르기까지의 공백 기간을 표현하는 것으로 이해된다(25:5).

󰃨 노비를 때리며...취하게 되면 - 이것은 그 종이 청지기의 직분을 오해하고 있으며 뿐만 아니라 매우 불성실함을 말해준다. 폭력, 무절제, 방탕스러움 등은 그가 청지기로서의 자격을 전혀 갖추지 못했음을 보여주는 적나라(赤裸裸)한 모습이다.

 

 

 

엨세이 호 퀴리오스 투 둘루 에케이누 엔 헤메라 헤 우 프로스도카 카이 엔 호라 헤 우 기노스케이 카이 디코토메세이 아우톤 카이 토 메로스 아우투 메타 톤 아피스톤 데세이

 

개역개정,46 생각하지 않은 날 알지 못하는 시각에 그 종의 주인이 이르러 엄히 때리고 신실하지 아니한 자의 받는 벌에 처하리니 
새번역,46 그가 예상하지 않은 날, 그가 알지 못하는 시각에, 그 주인이 와서, 그 종을 몹시 때리고, 신실하지 않은 자들이 받을 벌을 내릴 것이다.
우리말성경,46 그 종의 주인은 종이 생각지도 못한 날, 그가 알지 못하는 시각에 돌아와서 그를 몹시 때린 뒤 믿지 않는 자들과 함께 놓을 것이다. 
가톨릭성경,46 예상하지 못한 날, 짐작하지 못한 시간에 그 종의 주인이 와서, 그를 처단하여 불충실한 자들과 같은 운명을 겪게 할 것이다. 
영어NIV,46 The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.
영어NASB,46 the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces, and assign him a place with the unbelievers.
영어MSG,46  the master will walk in when he least expects it, give him the thrashing of his life, and put him back in the kitchen peeling potatoes.
영어NRSV,46 the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour that he does not know, and will cut him in pieces, and put him with the unfaithful.
헬라어신약Stephanos,46 ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των απιστων θησει
라틴어Vulgate,46 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet
히브리어Modern,46 בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע וישסף אותו וישים את חלקו עם הסוררים׃

성 경: [12:46]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [선한 청지기와 악한 청지기의 비유]

󰃨 엄히 때리고 - (*,디코토메세이)1'두 부분으로'를 뜻하는 '디카(*)'자르다'는 뜻인 '템노'(*)의 합성어로서 '토막으로 자르다'는 의미를 갖는다. 이말은 구약에서 재물을 토막내는데 사용하기도 하며(29:17), 아주 참혹한 처형을 표현하는 말로 쓰이기도 하였다(Apocalypse of Baruch). 그러나 여기서는 뒤에 이어지는 구절로 보아(47, 48) 죽이는 것을 뜻하지는 않으며 매우 준엄한 형벌을 내린다는 의미로 이해된다. 맡겨진 직분을 충실히 수행하지 않았을 때 내려지는 이 형벌은 잘 했을 때 받는 축복과(44) 극명한 대조를 이루고 있다.

 

 

 

에케이노스 데 호 둘로스 호 그누스 토 델레마 투 퀴리우 아우투 카이 메 헤토이마사스 에 포이에사스 프로스 토 델레마 아우투 다레세타이 폴라스

 

개역개정,47 주인의 뜻을 알고도 준비하지 아니하고 그 뜻대로 행하지 아니한 종은 많이 맞을 것이요 
새번역,47 주인의 뜻을 알고도, 준비하지도 않고, 그 뜻대로 행하지도 않은 종은 많이 맞을 것이다.
우리말성경,47 주인의 뜻을 알고도 준비하지 않거나 그 뜻대로 하지 않는 종은 매를 많이 맞을 것이다. 
가톨릭성경,47 주인의 뜻을 알고도 아무런 준비를 하지 않았거나 주인의 뜻대로 하지 않은 그 종은 매를 많이 맞을 것이다. 
영어NIV,47 "That servant who knows his master's will and does not get ready or does not do what his master wants will be beaten with many blows.
영어NASB,47 "And that slave who knew his master's will and did not get ready or act in accord with his will, will receive many lashes, 
영어MSG,47  "The servant who knows what his master wants and ignores it, or insolently does whatever he pleases, will be thoroughly thrashed.
영어NRSV,47 That slave who knew what his master wanted, but did not prepare himself or do what was wanted, will receive a severe beating.
헬라어신약Stephanos,47 εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου εαυτου και μη ετοιμασας μηδε ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας
라틴어Vulgate,47 ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas
히브리어Modern,47 ]84-74[ והעבד ההוא אשר ידע את רצון אדניו ולא הכין ולא עשה כרצונו יכה מכות רבות, ואשר לא ידע ועשה דברים אשר עליהם בן הכות הוא לא יכה כי אם מעט כי כל איש אשר נתן לו הרבה דרוש ידרש ממנו הרבה ואשר הפקידו בידו הרבה ישאלו מאתו יותר׃
 

성 경: [12:47]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [선한 청지기와 악한 청지기의 비유]

󰃨 알고도...많이 맞을 것이요 - '맞을 것이오'(*, 다레세타이)''가죽을 벗기다', '때리다'. '뜯어내다'의 뜻인 '데로'(*)의 변화형으로서 주의 뜻을 알고도 행치 않는 자가 당할 형벌이 매우 심하다는 것을 다시 강조하는 표현이다. '알고 지은 죄'의 중함에 관해서는 성서 여러 곳에서 언급된다(10:26, 27;4:17; 벧후 2:21). 본문의 의미는 대략 두가지로 이해된다. (1) 지엄하신 하나님의 공의는 심판과 형벌에 있어서도 만인에게 공정하게 적용된다. (2) 특권에는 항상 책무가 뒤 따른다. 그리스도인이란 그리스도 안에서 새 생명을 누리는 위대한 특권의 소유자를 뜻한다. 그러나 이름 뿐인 신자는 그만큼 더 큰 형벌에 처하게 될 것이다.

 

 

 

호 데 메 그누스 포이에사스 데 앜시아 플레곤 다레세타이 올리가스 판티 데 호 에도데 폴뤼 폴뤼 제테데세타이 파르 아우투 카이 호 파레덴토 폴뤼 페리쏘테론 아이테수신 아우톤

 

개역개정,48 알지 못하고 맞을 일을 행한 종은 적게 맞으리라 무릇 많이 받은 자에게는 많이 요구할 것이요 많이 맡은 자에게는 많이 달라 할 것이니라
새번역,48 그러나 알지 못하고 매맞을 일을 한 종은, 적게 맞을 것이다. 많이 받은 사람에게는 많은 것을 요구하고, 많이 맡긴 사람에게는 많은 것을 요구한다."
우리말성경,48 그러나 알지 못하고 매 맞을 짓을 한 종은 적게 매를 맞을 것이다. 많이 받은 사람에게는 많은 것을 요구하시고 많은 일을 맡은 사람에게는 많은 것을 물으실 것이다. 
가톨릭성경,48 그러나 주인의 뜻을 모르고서 매맞을 짓을 한 종은 적게 맞을 것이다. 많이 주신 사람에게는 많이 요구하시고, 많이 맡기신 사람에게는 그만큼 더 청구하신다.” 
영어NIV,48 But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked.
영어NASB,48 but the one who did not know it, and committed deeds worthy of a flogging, will receive but few. From everyone who has been given much, much will be required; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more.
영어MSG,48  But if he does a poor job through ignorance, he'll get off with a slap on the hand. Great gifts mean great responsibilities; greater gifts, greater responsibilities!
영어NRSV,48 But the one who did not know and did what deserved a beating will receive a light beating. From everyone to whom much has been given, much will be required; and from the one to whom much has been entrusted, even more will be demanded.
헬라어신약Stephanos,48 ο δε μη γνους ποιησας δε αξια πληγων δαρησεται ολιγας παντι δε ω εδοθη πολυ πολυ ζητηθησεται παρ αυτου και ω παρεθεντο πολυ περισσοτερον αιτησουσιν αυτον
라틴어Vulgate,48 qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo
히브리어Modern,48 ]84-74[׃

성 경: [12:48]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [선한 청지기와 악한 청지기의 비유]

󰃨 알지 못하고...적게 맞으리라 - 이 말씀은 의식적(意識的)인 죄와 무의식적인 죄를 구분하는 구약의 기록들을 연상시키는 것이기도 하고(15:30;17:12;19:13), 하나님 앞에서 져야 할 책임의 불가피성에 대한 바울의 말과의(2:12, 13) 연관성도 보인다. 중요한 것은 어떤 경우이든 주의 뜻을 행치 않은 자에 대해서는 분명한 책임을 묻는다는 것이다.

󰃨 많이 받은 자...달라 할 것이니라 - 이 말씀을 결론으로 비유는 끝이 나고 있는데 본문은 이 비유의 강조점이 주의 뜻을 아는 자의 책임을 부각시키는 데 있음을 시사한다. 주의 뜻을 아는 자는 많은 것을 맡은 자로서 많은 것을 주님께 돌려 드려야 한다. 그렇지 못할 경우 마태의 결론처럼(24:51) 슬피 울며 이를 가는 형편에 처하게 될 것이다.

 

 

 

퓌르 엘돈 발레인 에피 텐 겐 카이 티 델로 에이 에데 아네프데

 

개역개정,49 내가 불을 땅에 던지러 왔노니 이 불이 이미 붙었으면 내가 무엇을 원하리요 
새번역,49 "나는 세상에다가 불을 지르러 왔다. 불이 이미 붙었으면, 내가 바랄 것이 무엇이 더 있겠느냐?
우리말성경,49 내가 세상에 불을 지르러 왔는데 이미 그 불이 붙었으면 내가 무엇을 더 바라겠느냐? 
가톨릭성경,49 “ 나는 세상에 불을 지르러 왔다. 그 불이 이미 타올랐으면 얼마나 좋으랴? 
영어NIV,49 "I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
영어NASB,49 "I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled! 
영어MSG,49  "I've come to start a fire on this earth--how I wish it were blazing right now!
영어NRSV,49 "I came to bring fire to the earth, and how I wish it were already kindled!
헬라어신약Stephanos,49 πυρ ηλθον βαλειν εις την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη
라틴어Vulgate,49 ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur
히브리어Modern,49 להפיל אש על הארץ באתי ומה חפץ אני כי כבר בערה׃
 

성 경: [12:49]

주제1: [제자들를 향한 인자의 권계]

주제2: [복음으로 인한 분열]

󰃨 - 본문에서 해석상의 쟁점이 되는 것은 ''의 의미에 관한 것으로 이에 대해서는 여러 견해가 있다. (1) 성령, 또는 성령의 능력(Grundmann, Ellis). (2) 영적 활동(Bengel,Vincent). (3)심판 (Schlatter,Grasser). (4)로마의 침략(Clark). 이 가운데 어떤 견해가 정확한 것인지를 판별하기란 어렵지만 앞의 비유와의 연관성을 고려하건대 (3)의 견해가 타당한 듯하다.

󰃨 이 불이...무엇을 원하리요 - 이 문구에 대한 해석 역시 다양하다. (1) 내가 어찌 이 불이 이미 붙었으면 하고 바라리오(Bleek,Wette). (2) 내가 무엇을 하리요? 이 불이 이미 붙었으면(Alford,Meyer,Stier).(3)이 불이 붙었으면 더 바랄 것이 무엇이뇨(Plummer). (4) 이 불이 이제 붙어지기를 내가 얼마나 바랐는가?(Marshall). 이 가운데 "이 불이 이제 타올랐다면 얼마나 좋았겠느냐"로 번역하고 있는 공동번역 성서에 따라 (3)(4)의 견해가 타당하다고 할수 있다. 이렇게 볼 때 본절 전체의 의미는 예수께서 궁극적으로 선과 악을 구분하는 심판을 내리러 오셨는데 그 불이 결정적인 의미에서는 아직 타오르지 않았다는 뜻이 된다.

 

 

 

밮티스마 데 에코 밮티스데나이 카이 포스 쉬네코마이 헤오스 호투 텔레스데

 

개역개정,50 나는 받을 세례가 있으니 그것이 이루어지기까지 나의 답답함이 어떠하겠느냐 
새번역,50 그러나 나는 받아야 할 ㉨세례가 있다. 그 일이 이루어질 때까지, 내가 얼마나 괴로움을 당할는지 모른다. / ㉨또는 '침례'
우리말성경,50 그러나 나는 받아야 할 세례가 있다. 이 일이 이루어질 때까지 내가 얼마나 괴로움을 당할는지 모른다. 
가톨릭성경,50 내가 받아야 하는 침례가 있다. 이 일이 다 이루어질 때까지 내가 얼마나 짓눌릴 것인가?” 
영어NIV,50 But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is completed!
영어NASB,50 "But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is accomplished! 
영어MSG,50  I've come to change everything, turn everything rightside up--how I long for it to be finished!
영어NRSV,50 I have a baptism with which to be baptized, and what stress I am under until it is completed!
헬라어신약Stephanos,50 βαπτισμα δε εχω βαπτισθηναι και πως συνεχομαι εως ου τελεσθη
라틴어Vulgate,50 baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor usque dum perficiatur
히브리어Modern,50 ועלי טבילה להטבל ומה יצר לי עד כי תשלם׃

성 경: [12:50]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [복음으로 인한 분열]

󰃨 받을 세례가 있으니 - 여기서 '세례'는 십자가에서의 죽음을 의미하며(10:38), 바울도 이 사실을 재차 확언하고 있다(6:4).

󰃨 이루기까지 - 이에 해당하는 헬라어 '텔레오(*)'완성하다'의 의미이며 이는 예수가 인식하고 있고 맞아들이려고 하는 그의 죽음이 '우연'에 의한 것이 아니라 성취해야할 사명에 의한 것이라는 사실을 말해준다(Kline).

󰃨 답답함이 - 예수께서는 자신의 죽음을 완성되어야 할 사명으로 인식하고 조금도 주저함이 없이 그의 길을 걸어가고 있지만 그 일은 결코 일시적 결단이나 가벼운 노력에 의해 성취될 성질이 아니라 실로 고통스러운 도전이었다. 골고다 언덕이 점점 가까와 옴에 따라 시시각각으로 닥치는 인간으로서의 고뇌 또한 이루 말할 수 없을 정도였던 것이다.

 

 

 

도케이테 호티 에이레넨 파레게노멘 두나이 엔 테 게 우키 레고 휘민 알 에 디아메리스몬

 

개역개정,51 내가 세상에 화평을 주려고 온 줄로 아느냐 내가 너희에게 이르노니 아니라 도리어 분쟁하게 하려 함이로라 
새번역,51 너희는 내가 세상에 평화를 주러 온 줄로 생각하느냐? 내가 너희에게 말한다. 그렇지 않다. 도리어, 분열을 일으키러 왔다.
우리말성경,51 내가 세상에 평화를 주러 왔다고 생각하느냐? 내가 너희에게 말한다. 아니다. 오히려 분열을 일으키러 왔다. 
가톨릭성경,51 “ 내가 세상에 평화를 주러 왔다고 생각하느냐? 아니다. 내가 너희에게 말한다. 오히려 분열을 일으키러 왔다. 
영어NIV,51 Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division.
영어NASB,51 "Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division; 
영어MSG,51  Do you think I came to smooth things over and make everything nice? Not so. I've come to disrupt and confront!
영어NRSV,51 Do you think that I have come to bring peace to the earth? No, I tell you, but rather division!
헬라어신약Stephanos,51 δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
라틴어Vulgate,51 putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem
히브리어Modern,51 החשבים אתם כי באתי לתת שלום בארץ אני אמר לכם לא כי אם מחלקת׃

성 경: [12:51]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [복음으로 인한 분열]

󰃨 화평을...도리어 분쟁케 - 예수의 오심이 궁극적으로는 평화를 위한 것이지만(2:14;9: 6), 그 평화는 선과 악을 분리하는 심판을 선행 요건으로 하는 것이다(49). 따라서 예수의 오심은 선과 악, 참과 거짓, 진리와 비진리간의 갈등과 분열을 필연적으로 동반한다. 이런 의미에서 그는 화평이 아니라 검()을 주기 위해 오신 것이다(10:34).

 

 

 

에손타이 가르 아포 투 뉜 펜테 엔 헤니 오이코 디아메메리스메노이 트레이스 에피 뒤신 카이 뒤오 에피 트리신

 

개역개정,52 이 후부터 한 집에 다섯 사람이 있어 분쟁하되 셋이 둘과, 둘이 셋과 하리니 
새번역,52 이제부터 한 집안에서 다섯 식구가 서로 갈라져서, 셋이 둘에게 맞서고, 둘이 셋에게 맞설 것이다.
우리말성경,52 이제부터 한 집안에서 다섯 식구가 서로 갈라져 셋이 둘과 싸우고 둘이 셋과 싸울 것이다. 
가톨릭성경,52 이제부터는 한 집안의 다섯 식구가 서로 갈라져, 세 사람이 두 사람에게 맞서고 두 사람이 세 사람에게 맞설 것이다. 
영어NIV,52 From now on there will be five in one family divided against each other, three against two and two against three.
영어NASB,52 for from now on five members in one household will be divided, three against two and two against three.
영어MSG,52  From now on, when you find five in a house, it will be-- Three against two, and two against three;
영어NRSV,52 From now on five in one household will be divided, three against two and two against three;
헬라어신약Stephanos,52 εσονται γαρ απο του νυν πεντε εν οικω ενι διαμεμερισμενοι τρεις επι δυσιν και δυο επι τρισιν
라틴어Vulgate,52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tres
히브리어Modern,52 כי מעתה חמשה בבית אחד יחלקו שלשה על שנים ושנים על שלשה׃

성 경: [12:52]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [복음으로 인한 분열]

󰃨 한 집에...분쟁하되 - 이는 앞에서 언급한 '분쟁'의 성격을 밝혀주는 것으로 그 비극의 심각성과 비참성을 잘 보여준다. 이것이 최악의 상태인 까닭은 분쟁이 가족 안에서까지 일어나며 그 결과는 천륜이라 할 수 있는 혈연 관계마저 깨트리는 것이기 때문이다. 이 말씀은 10:21과 막 13:12와 같은 맥락에서 그리스도교 신앙인들이 복음을 반대하는 사람들에 의해 당하게 될 고난을 의미하는 것으로도 이해될 수 있는데, 이러한 상황은 단순히 신자와 비신자라는 형식 때문에가 아니라 신자의 진리성과 비신자의 비진리성의 충돌로 인해 필연적으로 생겨나는 것이다.

 

 

 

디아메리스데손타이 파테르 에피 휘오 카이 휘오스 에피 파트리 메테르 에피 텐 뒤가테라 카이 뒤가테르 에피 텐 메테라 펜데라 에피 텐 뉨펜 아우테스 카이 뉨페 에피 텐 펜데란

 

개역개정,53 아버지가 아들과, 아들이 아버지와, 어머니가 딸과, 딸이 어머니와, 시어머니가 며느리와, 며느리가 시어머니와 분쟁하리라 하시니라
새번역,53 아버지가 아들에게 맞서고, 아들이 아버지에게 맞서고, 어머니가 딸에게 맞서고, 딸이 어머니에게 맞서고, 시어머니가 며느리에게 맞서고, 며느리가 시어머니에게 맞서서, 서로 갈라질 것이다."
우리말성경,53 그들은 갈라져 부자간에, 모녀간에, 고부간에 서로 대립할 것이다.” 
가톨릭성경,53 아버지가 아들에게 아들이 아버지에게 어머니가 딸에게 딸이 어머니에게 시어머니가 며느리에게 며느리가 시어머니에게 맞서 갈라지게 될 것이다. ” 
영어NIV,53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."
영어NASB,53 "They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law." 
영어MSG,53  Father against son, and son against father; Mother against daughter, and daughter against mother; Mother-in-law against bride, and bride against mother-in-law."
영어NRSV,53 they will be divided: father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."
헬라어신약Stephanos,53 διαμερισθησεται πατηρ εφ υιω και υιος επι πατρι μητηρ επι θυγατρι και θυγατηρ επι μητρι πενθερα επι την νυμφην αυτης και νυμφη επι την πενθεραν αυτης
라틴어Vulgate,53 dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam
히브리어Modern,53 האב יחלק על הבן והבן על האב האם על הבת והבת על האם החמות על הכלה והכלה על החמות׃

성 경: [12:53]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [복음으로 인한 분열]

󰃨 아비가 아들과...분쟁하리라 - 앞 절에서 언급한 ' 다섯 사람'이 구체적으로 열거되고 있다. 이 집은 아버지, 어머니, 결혼한 아들내외, 그리고 아직 출가(出嫁)하지 않은 딸로 이루어진 5인 가족이다. 여기서 언급되고 있는 짝말들은 미 7:6 에서 온 것으로 가족의 비극적 분열을 강조하기 위하여 서술된 표현이다. 복음을 받아들여 예수를 따르는 성도들은 예수와가족들 사이에서 양자 택일을 해야하는 상황에 직면하게 될 수 있음을 각오해야 하며 그것은 가장 견디기 어려운 시련이 될 것이다(10:36;18:29).

 

 

 

엘레겐 데 카이 토이스 오클로이스 호탄 이데테 텐 네펠렌 아나텔루산 에피 뒤스몬 유데오스 레게테 호티 옴브로스 에르케타이 카이 기네타이 후토스

 

개역개정,54 또 무리에게 이르시되 너희가 구름이 서쪽에서 이는 것을 보면 곧 말하기를 소나기가 오리라 하나니 과연 그러하고 
새번역,54 예수께서 무리에게도 말씀하셨다. "너희는 구름이 서쪽에서 이는 것을 보면, 소나기가 오겠다고 서슴지 않고 말한다. 그런데 그대로 된다.
우리말성경,54 예수께서 사람들에게 말씀하셨습니다. “너희는 구름이 서쪽에서 일어나는 것을 보면 즉시 ‘폭풍우가 오겠구나’라고 말한다. 그리고 그렇게 된다. 
가톨릭성경,54 예수님께서 군중에게도 말씀하셨다. “ 너희는 구름이 서쪽에서 올라오는 것을 보면 곧 ‘ 비가 오겠다.’ 하고 말한다. 과연 그대로 된다. 
영어NIV,54 He said to the crowd: "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'It's going to rain,' and it does.
영어NASB,54 And He was also saying to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it turns out. 
영어MSG,54  Then he turned to the crowd: "When you see clouds coming in from the west, you say, 'Storm's coming'--and you're right.
영어NRSV,54 He also said to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, you immediately say, 'It is going to rain'; and so it happens.
헬라어신약Stephanos,54 ελεγεν δε και τοις οχλοις οταν ιδητε την νεφελην ανατελλουσαν απο δυσμων ευθεως λεγετε ομβρος ερχεται και γινεται ουτως
라틴어Vulgate,54 dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit
히브리어Modern,54 ויאמר גם אל המון העם כראתכם את הענן עלה במערב ואמרתם גשם בא וכן יהיה׃
 

성 경: [12:54]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [시대의 징조를 분별하라]

󰃨 ...구름이 서에서 일어남을 보면 - 청중이 제자들에서 무리들에게로 바뀌고 있다. 이 말씀은 팔레스틴의 지리적 조건에서 비롯되는 기후의 상태를 알면 이해하기 쉽다. 즉 팔레스틴에서의 비는 지중해의 습도 높은 바람에서 기인하는바 서쪽 다시 말해서 지중해쪽에서 구름이 일어나는 것은 곧 비가 올 것에 대한 예고였다.

 

 

 

카이 호탄 노톤 프네온타 레게테 호티 카우손 에스타이 카이 기네타이

 

개역개정,55 남풍이 부는 것을 보면 말하기를 심히 더우리라 하나니 과연 그러하니라 
새번역,55 또 남풍이 불면, 날이 덥겠다고 너희는 말한다. 그런데 그대로 된다.
우리말성경,55 바람이 남쪽에서 불면 ‘날씨가 덥겠구나’라고 한다. 그리고 그렇게 된다. 
가톨릭성경,55 또 남풍이 불면 ‘ 더워지겠다.’ 하고 말한다. 과연 그대로 된다. 
영어NIV,55 And when the south wind blows, you say, 'It's going to be hot,' and it is.
영어NASB,55 "And when you see a south wind blowing, you say, 'It will be a hot day,' and it turns out that way. 
영어MSG,55  And when the wind comes out of the south, you say, 'This'll be a hot one'--and you're right.
영어NRSV,55 And when you see the south wind blowing, you say, 'There will be scorching heat'; and it happens.
헬라어신약Stephanos,55 και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται
라틴어Vulgate,55 et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit
히브리어Modern,55 ואם נשבה רוח הנגב תאמרו הנה חם בא וגם יבוא׃
 

성 경: [12:55]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [시대의 징조를 분별하라]

󰃨 남풍이...심히 더우리라 - 이 역시 팔레스틴의 지리적 조건에 의한 일반적인 현상으로 남쪽에서 불어오는 바람은 곧 아라비아 광야 방면에서 불어오는 바람을 뜻하며 따라서 이 열풍은 더운 날씨를 예고해 주는 것이다.

 

 

 

휘포크리타이 토 프로소폰 테스 게스 카이 투 우라누 오이다테 도키마제인 톤 카이론 데 투톤 포스 우크 오이다테 도키마제인

 

개역개정,56 외식하는 자여 너희가 천지의 기상은 분간할 줄 알면서 어찌 이 시대는 분간하지 못하느냐 
새번역,56 위선자들아, 너희는 땅과 하늘의 기상은 분간할 줄 알면서, 왜, 이 때는 분간하지 못하느냐?"
우리말성경,56 위선자들아! 너희가 땅과 하늘의 기상은 분간할 줄 알면서 어떻게 지금 이 시대는 분간할 줄 모르느냐? 
가톨릭성경,56 위선자들아, 너희는 땅과 하늘의 징조는 풀이할 줄 알면서, 이 시대는 어찌하여 풀이할 줄 모르느냐?” 
영어NIV,56 Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don't know how to interpret this present time?
영어NASB,56 "You hypocrites! You know how to analyze the appearance of the earth and the sky, but why do you not analyze this present time? 
영어MSG,56  Frauds! You know how to tell a change in the weather, so don't tell me you can't tell a change in the season, the God-season we're in right now.
영어NRSV,56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky, but why do you not know how to interpret the present time?
헬라어신약Stephanos,56 υποκριται το προσωπον της γης και του ουρανου οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε
라틴어Vulgate,56 hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis
히브리어Modern,56 החנפים את פני הארץ והשמים ידעתם לבחן ואת העת הזאת איך לא תבחנו׃

성 경: [12:56]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [시대의 징조를 분별하라]

󰃨 천지의 기상은...분변치 못하느냐 - '천지의 기상'에 대비되는 '이 시대'가 무엇을 의미하는지에 대해서는 몇가지 견해가 있다. (1) 예수의 선교 활동과 관련된 사건들, (2) 인간들의 결단을 추구하는 하나님의 행위(Marshall). (3)예루살렘의 멸망 또는 그 것의 연장선상에 있는 종말(Jeremias). 본문은 이러한 제견해들을 종합하여 이해되어야 옳을 것이다. 예수는 이러한 시대적 징후를 분별하지 못한 유대인들을 가리켜 '외식하는 자들'이라고 하였다. 그들이 시대를 분별하여 거기에 맞는 행동을 하지 않는 것은 무능력해서가 아니라 하나님께 대한 진지성이 결여된 태도 때문이었던것이다.

 

 

 

티 데 카이 앞 헤아우톤 우 크리네테 토 디카이온

 

개역개정,57 또 어찌하여 옳은 것을 스스로 판단하지 아니하느냐 
새번역,57 "어찌하여 너희는 옳은 일을 스스로 판단하지 못하느냐?
우리말성경,57 어찌해서 너희는 무엇이 옳은지 스스로 판단하지 못하느냐? 
가톨릭성경,57 “ 너희는 왜 올바른 일을 스스로 판단하지 못하느냐? 
영어NIV,57 "Why don't you judge for yourselves what is right?
영어NASB,57 "And why do you not even on your own initiative judge what is right? 
영어MSG,57  "You don't have to be a genius to understand these things. Just use your common sense,
영어NRSV,57 "And why do you not judge for yourselves what is right?
헬라어신약Stephanos,57 τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον
라틴어Vulgate,57 quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est
히브리어Modern,57 למה אף מנפשכם לא תשפטו את הישר׃

성 경: [12:57]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [시대의 징조를 분별하라]

󰃨 옳은 것을 스스로 판단치 아니하느냐 - 유대인들이 시대의 징후를 분별하려 하지 않음을 책망하는데 그치지 않고 올바른 판단을 하도록 촉구하는 말씀이다. 여기서는 '스스로'가 강조되고 있는데 이는 일반 유대인들이 하나님 앞에서 바로 행동하지 않고 바리새인이나 서기관들 같은 거짓 지도자들의 판단에 의존하려 한 것이 자의(自意)에 의한 것이며 따라서 그 책임에 대해 변명될 수 없음을 지적한 말씀이다. 특히 '판단치 못하느냐'가 아니라 '판단치 아니하느냐'라는 표현은 그들의 자의적인 불성실함을 분명하게 드러내준다.

 

 

 

호스 가르 휘파게이스 메타 투 안티디쿠 수 엪 아르콘타 엔 테 호도 도스 에르가시안 아펠라크다이 앞 아우투 메포테 카타쉬레 세 프로스 톤 크리텐 카이 호 크리테스 세 파라도세이 토 프랔토리 카이 호 프랔토르 세 발레이 에이스 퓔라켄

 

개역개정,58 네가 너를 고발하는 자와 함께 법관에게 갈 때에 길에서 화해하기를 힘쓰라 그가 너를 재판장에게 끌어 가고 재판장이 너를 옥졸에게 넘겨 주어 옥졸이 옥에 가둘까 염려하라 
새번역,58 너를 고소하는 사람과 함께 관원에게로 가게 되거든, 너는 도중에 그에게서 풀려나도록 힘써라. 그렇지 않으면, 그가 너를 재판관에게로 끌고 갈 것이고, 재판관은 형무소 관리에게 넘겨주고, 형무소 관리는 너를 옥에 처넣을 것이다.
우리말성경,58 너를 고소하는 사람과 함께 관원에게 가게 되거든 너는 도중에 그 사람과 화해하도록 최선을 다하여라. 그렇지 않으면 그가 너를 재판관에게 끌어가고, 재판관은 너를 형무소 관리에게 넘기고, 형무소 관리는 너를 감옥에 처넣을지 모른다. 
가톨릭성경,58 너를 고소한 자와 함께 재판관에게 갈 때, 도중에 그와 합의를 보도록 힘써라. 그러지 않으면 그가 너를 재판관에게 끌고 가, 재판관은 너를 옥리에게 넘기고 옥리는 너를 감옥에 가둘 것이다. 
영어NIV,58 As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled to him on the way, or he may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.
영어NASB,58 "For while you are going with your opponent to appear before the magistrate, on your way there make an effort to settle with him, so that he may not drag you before the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.
영어MSG,58  the kind you'd use if, while being taken to court, you decided to settle up with your accuser on the way, knowing that if the case went to the judge you'd probably go to jail
영어NRSV,58 Thus, when you go with your accuser before a magistrate, on the way make an effort to settle the case, or you may be dragged before the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer throw you in prison.
헬라어신약Stephanos,58 ως γαρ υπαγεις μετα του αντιδικου σου επ αρχοντα εν τη οδω δος εργασιαν απηλλαχθαι απ αυτου μηποτε κατασυρη σε προς τον κριτην και ο κριτης σε παραδω τω πρακτορι και ο πρακτωρ σε βαλλη εις φυλακην
라틴어Vulgate,58 cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem
히브리어Modern,58 כי כאשר תלך אל השר עם איש ריבך בעודך בדרך השתדל להנצל ממנו פן יסחב אותך אל השפט והשפט ימסרך אל השוטר והשוטר ישליכך אל בית הכלא׃

성 경: [12:58]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [시대의 징조를 분별하라]

󰃨 내가...화해...힘쓰라 - 본문의 핵심은 법정에 서기 전에 화해를 해서 문제를 해결하는 것이 가장 바람직한 일이라는 것이다. '화해하기를'(*, 아팔라쏘)'벗어나다' '떠나다'의 의미를 갖는 법률 용어로 고소자로부터 벗어나 자유한 상태에 놓인다는 뜻이다. 본문에서 이 말이 지시하는 최종적 의미는 하나님과의 화해를 촉구하는 것이라 하겠다(Hendriksen,Liefeld). 채무자가 법정에 서기 전에 어떻게 해서든 채권자와 화해하는 것이 감옥에 갇히지 않을 수 있는 유일한 방법인 것처럼 유대인들도 하나님의 심판이라는 법정에 서기전에 하나님과 화해를 해야 하는데 그것은 늦기전에 시대의 징후(徵候)를 분별하여 회개하고 바로된 삶을 사는 것을 의미한다. 한편 '길에서 라는 표현은 화해할 수 있는 시간이 한정되어 있음을 암시하며, 기회가 있을 때 즉 늦기 전에 속히 하나님과 화해하라는 것이다.

 

 

 

레고 소이 우 메 엨셀데스 에케이덴 헤오수 카이 토 에스카톤 렢톤 아포도스

 

개역개정,59 네게 이르노니 한 푼이라도 남김이 없이 갚지 아니하고서는 결코 거기서 나오지 못하리라 하시니라
새번역,59 내가 너희에게 말한다. 너희가 그 마지막 한 ㉩푼까지 다 갚기 전에는, 절대로 거기에서 나오지 못할 것이다." / ㉩그, '렙돈'
우리말성경,59 내가 너희에게 말한다. 너희가 마지막 1렙돈까지 다 갚기 전에는 그곳에서 나올 수 없을 것이다.” 
가톨릭성경,59 내가 너에게 말한다. 네가 마지막 한 닢까지 갚기 전에는 결코 거기에서 나오지 못할 것이다.” 
영어NIV,59 I tell you, you will not get out until you have paid the last penny."
영어NASB,59 "I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent." 
영어MSG,59  and pay every last penny of the fine. That's the kind of decision I'm asking you to make."
영어NRSV,59 I tell you, you will never get out until you have paid the very last penny."
헬라어신약Stephanos,59 λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και το εσχατον λεπτον αποδως
라틴어Vulgate,59 dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas
히브리어Modern,59 ואני אמר לך לא תצא משם עד אם שלמת גם את הפרוטה האחרונה׃

 

성 경: [12:59]

주제1: [제자들을 향한 인자의 권계]

주제2: [시대의 징조를 분별하라]

󰃨 호리라도 - '호리'(*, 려톤)는 유대의 가장 작은 화폐 단위를 가리킨다. 마태의 평행 본문에는 '두 호리'에 해당하는'코드란테스'(*)로 기록되어 있다. 이렇게 하찮은 액수라 할지라도 갚지 않고는 감옥에서 나올 수 없음과 마찬가지로 일단 주어진 기회를 상실하여 하나님과 화해하지 못하여 심판을 받게 되면 그 결과를 되돌리기가 불가함을 뜻한다.