카이 에게네토 엔 토 엘데인 아우톤 에이스 오이콘 티노스 톤 아르콘톤 톤 파리사이온 삽바토 파게인 아르톤 카이 아우토이 에산 파라테루메노이 아우톤
개역개정,1 안식일에 예수께서 한 바리새인 지도자의 집에 떡 잡수시러 들어가시니 그들이 엿보고 있더라
새번역,1 어느 안식일에 ㉠예수께서 바리새파 사람의 지도자들 가운데 어떤 사람의 집에 음식을 잡수시러 들어가셨는데, 사람들이 예수를 지켜보고 있었다. / ㉠그, '그가'
우리말성경,1 안식일에 예수께서는 음식을 드시러 한 바리새파 지도자의 집으로 들어가셨습니다. 그때 사람들은 예수를 가까이에서 지켜보고 있었습니다.
가톨릭성경,1 예수님께서 어느 안식일에 바리사이들의 지도자 가운데 한 사람의 집에 가시어 음식을 잡수실 때 일이다. 그들이 예수님을 지켜보고 있는데,
영어NIV,1 One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully watched.
영어NASB,1 It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching Him closely.
영어MSG,1 One time when Jesus went for a Sabbath meal with one of the top leaders of the Pharisees, all the guests had their eyes on him, watching his every move.
영어NRSV,1 On one occasion when Jesus was going to the house of a leader of the Pharisees to eat a meal on the sabbath, they were watching him closely.
헬라어신약Stephanos,1 και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αρχοντων των φαρισαιων σαββατω φαγειν αρτον και αυτοι ησαν παρατηρουμενοι αυτον
라틴어Vulgate,1 et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum
히브리어Modern,1 ויהי בבאו בשבת אל בית אחד מראשי הפרושים לאכל לחם והמה ארבים לו׃
성 경: [눅14:1]
주제1: [천국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [안식일에 고창병자를 고치심]
바리새인의 한 두령의 집에 - '두령'(*, 아르콘)은 '지도자'를 뜻하는 이에 대해서는 (1) 바리새파에 속한 지배자(RSV,Creed), (2) 회당장(Marshall), (3) 바리새인의 계층가운데 지도급 인물(NEB,NIV), 등의 견해가 있는데 세번째 견해가 무난하다고 보여진다. 아무튼 이 바리새인은 예수를 식사에 초대했고 예수께서는 그의 초대에 응했다. 여기에 묘사된 장면은 안식일의 회당의식이 끝난 후에 가지는 식사일 가능성이 높다. 안식일에는 회당의식이끝난 후에 가장 큰 식사를 하였으며 랍비들은 빈부에 관계없이 안식일에 손님 접대하기를 가르쳤고 그것은 종교적 의무로까지 여겨졌다.
저희가 엿보고 있더라 - 여기서 '저희'는 그 곳에 있던 다른 바리새인들을 가리키며(3절) '엿보고 있더라'(*, 파라테루메노이)는 문법구조상 미완료로 되어있어 바리새인들이 예수의 가르침에 신학적인 오류가 있는지를 찾아내려고 혈안이 되어 계속 감시하듯 지켜보고 있음을 암시한다. 이러한 행위로 미루어 보건대 바리새인이 예수를 식사에 초대한 동기가 불순한 것이었던 것같다.
카이 이두 안드로포스 티스 엔 휘드로피코스 엠프로스덴 아우투
개역개정,2 주의 앞에 수종병 든 한 사람이 있는지라
새번역,2 그런데 예수 앞에 수종병 환자가 한 사람이 있었다.
우리말성경,2 예수 앞에는 수종병 환자가 있었습니다.
가톨릭성경,2 마침 그분 앞에 수종을 앓는 사람이 있었다.
영어NIV,2 There in front of him was a man suffering from dropsy.
영어NASB,2 And there in front of Him was a man suffering from dropsy.
영어MSG,2 Right before him there was a man hugely swollen in his joints.
영어NRSV,2 Just then, in front of him, there was a man who had dropsy.
헬라어신약Stephanos,2 και ιδου ανθρωπος τις ην υδρωπικος εμπροσθεν αυτου
라틴어Vulgate,2 et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
히브리어Modern,2 והנה איש אחד לפניו אשר גופו צבה ממים׃
성 경: [눅14:2]
주제1: [천국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [안식일에 고창병자를 고치심]
고창병 - 헬라어 '휘드로피코스'(*, 고창병)는 '물'을 뜻하는 '휘도르'(*)에서 온 후기 헬라어의 의학 용어로 이 곳에만 나오는 단어이다. 이 병은 '수종병(水腫病, dropsy)이라고도 하는데 신체의 세포조직이나 각종 강막(腔膜)이 협장액이 비정상적으로 축적된 상태를 가리키며 대개 심장에 결함이 있거나 신장이 병들었을 때 발생한다. 이 병에 걸린 사람은 얼굴이 부어 오르며 팔과 다리도 크게 부어올라 살갗이 물러지는 증상을 띠게 된다. 당시의 랍비들은 이 병을 부도덕한 생활 때문에 발병하는 것으로 여겼다. 이 병자가 이 집에 있게 된 이유에 대해서는 몇 가지로 생각해 볼 수 있다. (1) 음식을 얻어먹기 위해서, (2)병 고침을 받기 위해, (3) 바리새인들 예수를 시험하기 위해 그를 데려옴 등.
카이 아포크리데이스 호 예수스 에이펜 프로스 투스 노미쿠스 카이 파리사이우스 레곤 엨세스틴 토 삽바토 데라퓨사이 에 우
개역개정,3 예수께서 대답하여 율법교사들과 바리새인들에게 이르시되 안식일에 병 고쳐 주는 것이 합당하냐 아니하냐
새번역,3 예수께서 율법교사들과 바리새파 사람들에게 물으셨다. "안식일에 병을 고치는 것이 옳으냐? 옳지 않으냐?"
우리말성경,3 예수께서 바리새파 사람들과 율법학자들에게 물으셨습니다. “안식일에 병을 고치는 것이 옳으냐, 옳지 않으냐?”
가톨릭성경,3 예수님께서 율법 교사들과 바리사이들에게, “ 안식일에 병을 고쳐 주는 것이 합당하냐, 합당하지 않으냐?” 하고 물으셨다.
영어NIV,3 Jesus asked the Pharisees and experts in the law, "Is it lawful to heal on the Sabbath or not?"
영어NASB,3 And Jesus answered and spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?"
영어MSG,3 So Jesus asked the religion scholars and Pharisees present, "Is it permitted to heal on the Sabbath? Yes or no?"
영어NRSV,3 And Jesus asked the lawyers and Pharisees, "Is it lawful to cure people on the sabbath, or not?"
헬라어신약Stephanos,3 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς τους νομικους και φαρισαιους λεγων ει εξεστιν τω σαββατω θεραπευειν
라틴어Vulgate,3 et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare
히브리어Modern,3 ויען ישוע ויאמר אל בעלי התורה ואל הפרושים לאמר המתר לרפא בשבת אם לא ויחרישו׃
성 경: [눅14:3]
주제1: [천국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [안식일에 고창병자를 고치심]
안식일에 병 고쳐 주는 것이 합당하냐 - 13:10-17에서와는 달리 여기서는 병고쳐주기 전에 먼저 질문부터 하고 있다. 예수께서 이렇게 먼저 질문하시는 것은 그들의 악의를 아셨기 때문이다(1절). 여기서 '합당하냐'(*, 여세스틴)는 직역하면 '그것이 율법적이냐'는 뜻으로 그들의 악한 의도를 예수께서 이미 간파(看破)하셨음을 말해준다. 앞에서도 두 차례에 걸친 안식일 논쟁이 있었음에도 불구하고(6:1-11;13:10-17) 또다시 안식일 논쟁이 수록된 것은 안식일 문제가 당시 유대인들에게 얼마나 중요한 것이었는지 분명히 보여준다.
호이 데 헤쉬카산 카이 에필라보메노스 이아사토 아우톤 카이 아펠뤼센
개역개정,4 그들이 잠잠하거늘 예수께서 그 사람을 데려다가 고쳐 보내시고
새번역,4 그들은 잠잠하였다. ㉡예수께서 그 병자를 손으로 잡아서 고쳐 주시고, 돌려보내신 다음에, / ㉡그, '그가'
우리말성경,4 그러나 사람들은 입을 다물고 있었습니다. 그러자 예수께서 그 사람을 데려다가 병을 고쳐 주고는 돌려보내셨습니다.
가톨릭성경,4 그들은 잠자코 있었다. 예수님께서는 그의 손을 잡고 병을 고쳐서 돌려보내신 다음,
영어NIV,4 But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him away.
영어NASB,4 But they kept silent. And He took hold of him and healed him, and sent him away.
영어MSG,4 They were silent. So he took the man, healed him, and sent him on his way.
영어NRSV,4 But they were silent. So Jesus took him and healed him, and sent him away.
헬라어신약Stephanos,4 οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν
라틴어Vulgate,4 at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit
히브리어Modern,4 ויאחז בו וירפאהו וישלחהו׃
성 경: [눅14:4]
주제1: [천국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [안식일에 고창병자를 고치심]
잠잠하거늘 - 그들은 자기들이 알고 있는 율법 지식에 의거하여 당연히 합당하지 않다고 대답했어야 옳았다. 왜냐하면 생명이 위태로운 환자가 아닌 이상 안식일에 고치는 것은 랍비적 규례에 의해 금지되었기 때문이다. 그리고 이 환자의 생명이 위태롭다는 암시는 전혀 없기 때문에 생명의 위태함에 대한 여부를 판단하기가 어려웠다고 보기도 어렵다. 그러나 이들이 아무 대답도 할 수 없었던 것은 예수께서 그들의 저의를 정확히 간파하고 있다는 것 그리고 그들이 어떤 대답을 하든지 예수께서는 그 병자를 고쳐주리라는 결의를 감지하였기 때문일 것이다.
데려다가 고쳐 보내시고 - 예수께서는 침묵하고 있는 율법사들과 바리섀인들 앞에서 아무런 저항도 받지 않고 그 병자를 고쳐주셨다. 예수의 이 행위는 바리새인들의 사문화(死文化)된 율법 이해를 뛰어넘어 새로운 규범을 제시하는 의미가 있다. 즉 고통받는 사람을 보고도 아무런 동정의 행위를 하지 못하게 하는 안식일 규범의 미신성을 거부함으로써 인간을 모든 형태의 고통과 억압으로부터 해방시켜주는 진정한 의미에서의 안식일 규범을 가르치신 것이다.
카이 프로스 아우투스 에이펜 티노스 휘몬 휘오스 에 부스 에이스 피레아르 페세이타이 카이 우크 유데오스 아나스파세이 아우톤 엔 헤메라 투 삽바투
개역개정,5 또 그들에게 이르시되 너희 중에 누가 그 아들이나 소가 우물에 빠졌으면 안식일에라도 곧 끌어내지 않겠느냐 하시니
새번역,5 그들에게 말씀하셨다. "너희 가운데서 누가 ㉢아들이나 소가 우물에 빠지면 안식일에라도 당장 끌어내지 않겠느냐?" / ㉢다른 고대 사본들에는 '나귀나'
우리말성경,5 그러고 나서 예수께서 그들에게 물으셨습니다. “너희 중 누구든지 자기 아들이나 소가 우물에 빠지면 안식일이라도 당장 끌어내지 않겠느냐?”
가톨릭성경,5 그들에게 말씀하셨다. “ 너희 가운데 누가 아들이나 소가 우물에 빠지면 안식일일지라도 바로 끌어내지 않겠느냐?”
영어NIV,5 Then he asked them, "If one of you has a son or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull him out?"
영어NASB,5 And He said to them, "Which one of you will have a son or an ox fall into a well, and will not immediately pull him out on a Sabbath day?"
영어MSG,5 Then he said, "Is there anyone here who, if a child or animal fell down a well, wouldn't rush to pull him out immediately, not asking whether or not it was the Sabbath?"
영어NRSV,5 Then he said to them, "If one of you has a child or an ox that has fallen into a well, will you not immediately pull it out on a sabbath day?"
헬라어신약Stephanos,5 και αποκριθεις προς αυτους ειπεν τινος υμων ονος η βους εις φρεαρ εμπεσειται και ουκ ευθεως ανασπασει αυτον εν τη ημερα του σαββατου
라틴어Vulgate,5 et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati
히브리어Modern,5 ויען ויאמר אליהם מי מכם אשר חמרו או שורו יפול אל הבאר ולא ימהר להעלותו ביום השבת׃
성 경: [눅14:5]
주제1: [척국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [안식일에 고창병자를 고침]
아들이나 소나 우물에 빠졌으면 - 예수께서는 자신의 행위가 정당하다는 것을 구체적 예를 들어 설명하신다. 안식일에 대한 미쉬나의 규정에는 온건한 것이 있고 엄격한 것이 있는데 온건한 규정은 구덩이에 빠진 짐승을 구해낼 수 있도록 하나 엄격한 규정은 다만 구덩이에 꼴만을 넣을 수 있도록 하고 있다. 예수 당시에는 온건한 규정이 시행되었다는 기록이 있다. 한편 바리새인 보다 훨씬 엄격했던 쿰란(Qumran)공동체에서는 구덩이에 빠진 사람만 구해낼 수 있고 짐승은 구해낼 수 없도록 규정하였다. 따라서 당시 일반적으로 채택된 규정에 의하면 우물에 빠진 짐승을 건지는 것이 허용되었던 셈이다. 예수의 질문 속에 깔린 논리는, 곤경에 처한 짐승을 구하면서 고통 가운데 빠진 사람을 치유하지 못하게 하는 것은 자가당착(自家撞着)이라는 것이다.
카이 우크 이스퀴산 안타포크리데나이 프로스 타우타
개역개정,6 그들이 이에 대하여 대답하지 못하니라
새번역,6 그들은 이 말씀에 대답할 수 없었다.
우리말성경,6 사람들은 아무 대답도 할 수 없었습니다.
가톨릭성경,6 그들은 이 말씀에 아무 대답도 하지 못하였다.
영어NIV,6 And they had nothing to say.
영어NASB,6 And they could make no reply to this.
영어MSG,6 They were stumped. There was nothing they could say to that.
영어NRSV,6 And they could not reply to this.
헬라어신약Stephanos,6 και ουκ ισχυσαν ανταποκριθηναι αυτω προς ταυτα
라틴어Vulgate,6 et non poterant ad haec respondere illi
히브리어Modern,6 ולא יכלו להשיב על זאת דבר׃
성 경: [눅14:6]
주제1: [천국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [안식일에 고창병자를 고침]
대답지 못하니라 - 이 말은 4절의 단순한 침묵과는 달리 반대 논리로 맞서 대답할 능력이 없었다는 뜻이다(롬 9:20). 그들은 예수에게 모종의 도전과 공격을 하려고 준비하였지만(1절) 시간이 지날수록 분명해지는 것들이 예수 앞에서 무기력하다는 사실 뿐이었다. 예수는 진리였으나 그들은 비진리였고 예수는 하나님의 아들로서 신적인 능력을 가지고 있었으나 그들은 왜곡된 판단력을 지닌 인간 이상의 아무 것도 아니었기 때문이다.
엘레겐 데 프로스 투스 케클레메누스 파라볼렌 에페콘 포스 타스 프로토클리시아스 엨셀레곤토 레곤 프로스 아우투스
개역개정,7 청함을 받은 사람들이 높은 자리 택함을 보시고 그들에게 비유로 말씀하여 이르시되
새번역,7 예수께서는, 초청을 받은 사람들이 윗자리를 골라잡는 것을 보시고, 그들에게 비유를 하나 말씀하셨다.
우리말성경,7 예수께서 초대받은 손님들이 윗자리를 고르는 것을 보시고 초대받은 사람들에게 이런 비유를 들려주셨습니다.
가톨릭성경,7 예수님께서는 초대받은 이들이 윗자리를 고르는 모습을 바라보시며 그들에게 비유를 말씀하셨다.
영어NIV,7 When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable:
영어NASB,7 And He began speaking a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them,
영어MSG,7 He went on to tell a story to the guests around the table. Noticing how each had tried to elbow into the place of honor, he said,
영어NRSV,7 When he noticed how the guests chose the places of honor, he told them a parable.
헬라어신약Stephanos,7 ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους
라틴어Vulgate,7 dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos
히브리어Modern,7 וישא משלו אל הקרואים בראותו איך בחרו להם להסב בראש ויאמר אליהם׃
성 경: [눅14:7]
주제1: [천국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [겸손과 구제에 대한 교훈]
상좌 택함을 보시고 - 그 바리새인의 식사에는 예수 외에도 다른 사람들이 초청되어 있었다. 아마 초청을 받은 사람들 가운데 상석에 앉으려는 암묵적 경쟁이 있었던 것으로 추축되며 이것을 본 에수께서 그들의 교만을 지적하시는 듯하다. 당시에는 음식상에 앉는 순서가 손님들의 신분이나 지위에 따라 정해져 있었다(Marshall). 그리고 가장 귀한 손님은 대개 가장 나중에 도착하는 것이 관례였다. 유대인의 연회석은 디귿(ㄷ)자 형으로 배열되어 있고 상좌는 그 세 면의 중앙 부분을 각각 의미한다. 상좌에 앉아서 섬김을 받기 좋아한다는 것은 바리새인의 교만을 특징적으로 나타내는 표현이다.(막 12:38,39).
호탄 클레데스 휘포 티노스 에이스 가무스 메 카타믈리데스 에이스 텐 프로토클리시안 메포테 엔티모테로스 수 에 케클레메노스 휲 아우투
개역개정,8 네가 누구에게나 혼인 잔치에 청함을 받았을 때에 높은 자리에 앉지 말라 그렇지 않으면 너보다 더 높은 사람이 청함을 받은 경우에
새번역,8 "네가 누구에게 혼인 잔치에 초대를 받거든, 높은 자리에 앉지 말아라. 혹시 손님 가운데서 너보다 더 귀한 사람이 초대를 받았을 경우에,
우리말성경,8 “결혼 잔치에 초대받으면 윗자리에 앉지 마라. 혹시 너보다 더 높은 사람이 초대받았을지 모른다.
가톨릭성경,8 “ 누가 너를 혼인 잔치에 초대하거든 윗자리에 앉지 마라. 너보다 귀한 이가 초대를 받았을 경우,
영어NIV,8 "When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited.
영어NASB,8 "When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, for someone more distinguished than you may have been invited by him,
영어MSG,8 "When someone invites you to dinner, don't take the place of honor. Somebody more important than you might have been invited by the host.
영어NRSV,8 "When you are invited by someone to a wedding banquet, do not sit down at the place of honor, in case someone more distinguished than you has been invited by your host;
헬라어신약Stephanos,8 οταν κληθης υπο τινος εις γαμους μη κατακλιθης εις την πρωτοκλισιαν μηποτε εντιμοτερος σου η κεκλημενος υπ αυτου
라틴어Vulgate,8 cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo
히브리어Modern,8 כי יקרא אתך איש אל החתנה אל תסב בראש פן יקרא שמה איש נכבד ממך׃
성 경: [눅14:8]
주제1: [천국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [겸손과 구제에 대한 교훈]
혼인 잔치에...상좌에 앉지 말라 - 예수께서는 말씀하시고자 하는 요점을 분명히 전달하기 위해 가장 엄격한 격식이 요구되는 결혼식의 잔치를 비유의 상황으로 설정하신다. 여기서 '앉다'는 물론 유대인의 식탁 자세 즉 비스듬히 누운 자세를 묘사한다. 다른 자리에서도 그러하지만 매우 각별한 격식이 요구되는 혼인 잔치에서는 어디에서나 상석에 앉지 말라고 하신다. 왜냐하면 의례히 자기가 상석에 앉아야 한다고 여겨 먼저 상석을 차지했다가 자기보다 더 높은 사람이 그 잔치에 참석하게 되는 때는 난처한 상황에 처할 수 있기 때문이다. 한편 잠25:6, 7에는 본문과 유사하게 "왕 앞에서 스스로 높은 체하지 말며 대인의 자리에 서지 말라 이는 사람이 너더러 이리로 올라오라 하는 것이 네 눈에 보이는 귀인 앞에서 저리로 내려가라 하는 것보다 나음이니라"는 내용이 기록되어 있어 겸손의 덕목은 고금을 막론하고 매우 중요한 것임을 보여준다.
카이 엘돈 호 세 카이 아우톤 칼레사스 에레이 소이 도스 투토 토폰 카이 토테 아릌세 메타 아이스퀴네스 톤 에스카톤 토폰 카테케인
개역개정,9 너와 그를 청한 자가 와서 너더러 이 사람에게 자리를 내주라 하리니 그 때에 네가 부끄러워 끝자리로 가게 되리라
새번역,9 너와 그를 초대한 사람이 와서, 너더러 '이 분에게 자리를 내드리시오' 하고 말할지 모른다. 그러면 너는 부끄러워하며 가장 낮은 자리로 내려앉게 될 것이다.
우리말성경,9 만약 그렇다면 너와 그 사람을 모두 초대한 그 주인이 다가와 ‘이분에게 자리를 내 드리십시오’라고 할 것이다. 그러면 너는 부끄러워하면서 끝자리로 내려가 앉게 될 것이다.
가톨릭성경,9 너와 그 사람을 초대한 이가 너에게 와서, ‘ 이분에게 자리를 내 드리게.’ 할지도 모른다. 그러면 너는 부끄러워하며 끝자리로 물러앉게 될 것이다.
영어NIV,9 If so, the host who invited both of you will come and say to you, 'Give this man your seat.' Then, humiliated, you will have to take the least important place.
영어NASB,9 and he who invited you both will come and say to you, 'Give your place to this man,' and then in disgrace you proceed to occupy the last place.
영어MSG,9 Then he'll come and call out in front of everybody, 'You're in the wrong place. The place of honor belongs to this man.' Red-faced, you'll have to make your way to the very last table, the only place left.
영어NRSV,9 and the host who invited both of you may come and say to you, 'Give this person your place,' and then in disgrace you would start to take the lowest place.
헬라어신약Stephanos,9 και ελθων ο σε και αυτον καλεσας ερει σοι δος τουτω τοπον και τοτε αρξη μετ αισχυνης τον εσχατον τοπον κατεχειν
라틴어Vulgate,9 et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
히브리어Modern,9 ובא הקרא אותך ואותו ואמר אליך פנה מקום לזה ואז תקום בכלמה לקחת את המקום האחרון׃
성 경: [눅14:9]
주제1: [천국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [겸손과 구제에 대한 교훈]
말석...되리라 - 교만하여 상석을 차지하고 있던 사람이 예기치 않은 상황에 직면하여 당하게 될 비참함이 희극적으로 묘사되고 있다. 결국 예수께서 말씀하시고자 하는 것 '높은 자리'와 '낮은 자리'를 구분하여 그러한 차이에 얽매이지 말고 매사에 겸손하라는 교훈이며, 그 교훈을 직접 말씀하지 않고 이러한 극단적인 상황을 설정하여 말씀하시는 것은 바리새인들의 완악성이 그만큼 심각했기 때문이다.
알 호탄 클레데스 포류데이스 아나페세 에이스 톤 에스카톤 토폰 히나 호탄 엘데 호 케클레코스 세 에레이 소이 필레 프로사나베디 아노테론 토테 에스타이 소이 돜사 에노피온 판톤 톤 쉬나나케이메논 소이
개역개정,10 청함을 받았을 때에 차라리 가서 끝자리에 앉으라 그러면 너를 청한 자가 와서 너더러 벗이여 올라 앉으라 하리니 그 때에야 함께 앉은 모든 사람 앞에서 영광이 있으리라
새번역,10 네가 초대를 받거든, 가서 맨 끝자리에 앉아라. 그리하면 너를 청한 사람이 와서, 너더러 '친구여, 윗자리로 올라앉으시오' 하고 말할 것이다. 그 때에 너는 너와 함께 앉은 모든 사람 앞에서 영광을 받을 것이다.
우리말성경,10 그러므로 초대받으면 끝자리에 가서 앉아라. 그러면 주인이 와서 ‘친구여, 이리 올라와 더 나은 자리에 앉으시오’ 할 것이다. 그렇게 되면 다른 모든 손님들 앞에서 네가 높아질 것이다.
가톨릭성경,10 초대를 받거든 끝자리에 가서 앉아라. 그러면 너를 초대한 이가 너에게 와서, ‘ 여보게, 더 앞 자리로 올라앉게.’ 할 것이다. 그때에 너는 함께 앉아 있는 모든 사람 앞에서 영광스럽게 될 것이다.
영어NIV,10 But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, 'Friend, move up to a better place.' Then you will be honored in the presence of all your fellow guests.
영어NASB,10 "But when you are invited, go and recline at the last place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, 'Friend, move up higher'; then you will have honor in the sight of all who are at the table with you.
영어MSG,10 "When you're invited to dinner, go and sit at the last place. Then when the host comes he may very well say, 'Friend, come up to the front.' That will give the dinner guests something to talk about!
영어NRSV,10 But when you are invited, go and sit down at the lowest place, so that when your host comes, he may say to you, 'Friend, move up higher'; then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.
헬라어신약Stephanos,10 αλλ οταν κληθης πορευθεις αναπεσον εις τον εσχατον τοπον ινα οταν ελθη ο κεκληκως σε ειπη σοι φιλε προσαναβηθι ανωτερον τοτε εσται σοι δοξα ενωπιον των συνανακειμενων σοι
라틴어Vulgate,10 sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
히브리어Modern,10 אבל כי תקרא לך והסב במקום האחרון למען יבא הקרא אתך ואמר אליך אהובי עלה למעלה מזה והיה לך כבוד לפני המסבים עמך׃
성 경: [눅14:10]
주제1: [천국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [겸손과 구제에 대한 교훈]
말석에 앉으라 - 8,9절과 정반대의 상황이 제시되어 처음 경우의 참담한 수치와 지금의 영광이 극명한 대조를 이루고 있다. 이 비유의 말씀은 단순한 공식 석상에서의 예법 즉 소극적인 의미에서 볼 때 명예를 잃지 않을 수 있는 방법과 적극적인 의미에서 볼 때 영예를 얻을 수 있는 처세술을 가르치는 것은 아니다. 그보다는 상좌를 차지하려는 바리새인들이 소아적(小兒的) 교만이 얼마나 어리석은 것인가를 지적함과 아울러 사람의 높고 낮음이 자신의 욕심에 의해서가 아니라 하나님에 의해 결정된다는 것을 가르치는 말씀이다.
호티 파스 호 휲손 헤아우톤 타페이노데세타이 카이 호 타페이논 헤아우톤 휲소데세타이
개역개정,11 무릇 자기를 높이는 자는 낮아지고 자기를 낮추는 자는 높아지리라
새번역,11 누구든지 자기를 높이면 낮아질 것이요, 자기를 낮추면 높아질 것이다."
우리말성경,11 자기를 높이는 사람은 낮아지고 자기를 낮추는 사람은 높아질 것이다.”
가톨릭성경,11 누구든지 자신을 높이는 이는 낮아지고 자신을 낮추는 이는 높아질 것이다.”가난한 이들을 초대하여라
영어NIV,11 For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."
영어NASB,11 "For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."
영어MSG,11 What I'm saying is, If you walk around with your nose in the air, you're going to end up flat on your face. But if you're content to be simply yourself, you will become more than yourself."
영어NRSV,11 For all who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted."
헬라어신약Stephanos,11 οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται και ο ταπεινων εαυτον υψωθησεται
라틴어Vulgate,11 quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
히브리어Modern,11 כי כל המרומם את עצמו ישפל והמשפיל את עצמו ירומם׃
성 경: [눅14:11]
주제1: [천국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [겸손과 구제에 대한 교훈]
높이는 자...낮추는 자 - 이 말씀은 18:14;마 23:12 에서도 보여지는데 인간의 높고 낮음은 전적으로 하나님께 달려있는 것이지 인간의 자기 추구에 의해 획득되는 것이 아니라는 사실을 시사한다. 이것은 "낮아지고"(will be humbled,NIV)와 "높아지리라"(will be exalted,NIV).라는 문장이 '수동태'로 되어있는 데서도 분명해진다.사 람은 높아짐을 당하거나 낮아짐을 당할 수 있을 뿐 그것을 결정하시는 주체는 하나님이라는 것이다. 그리고 인간편에서 취할 수 있는 최선의 자세, 가장 아름다운 자세가 바로 겸손임을 강조한다.
엘레겐 데 카이 토 케클레코티 아우톤 호탄 포이에스 아리스톤 에 데잎논 메 포네이 투스 필루스 수 메데 투스 아델푸스 수 메데 투스 슁게네이스 수 메데 게이토나스 플루시우스 메포테 카이 아우토이 안티칼레소신 세 카이 게네타이 안타포도마 소이
개역개정,12 또 자기를 청한 자에게 이르시되 네가 점심이나 저녁이나 베풀거든 벗이나 형제나 친척이나 부한 이웃을 청하지 말라 두렵건대 그 사람들이 너를 도로 청하여 네게 갚음이 될까 하노라
새번역,12 예수께서는 자기를 초대한 사람에게도 말씀하셨다. "네가 점심이나 만찬을 베풀 때에, 네 친구나 네 형제나 네 친척이나 부유한 이웃 사람들을 부르지 말아라. 그렇게 하면 그들도 너를 도로 초대하여 네게 되갚아, 네 은공이 없어질 것이다.
우리말성경,12 그때 예수께서는 초대한 주인에게 말씀하셨습니다. “점심이나 저녁을 베풀 때 친구나 형제나 친척이나 부유한 이웃을 초대하지 마라. 그렇게 하면 그들이 너희를 다시 초대해 갚을 수 있기 때문이다.
가톨릭성경,12 예수님께서는 당신을 초대한 이에게도 말씀하셨다. “ 네가 점심이나 저녁 식사를 베풀 때, 네 친구나 형제나 친척이나 부유한 이웃을 부르지 마라. 그러면 그들도 다시 너를 초대하여 네가 보답을 받게 된다.
영어NIV,12 Then Jesus said to his host, "When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid.
영어NASB,12 And He also went on to say to the one who had invited Him, "When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, otherwise they may also invite you in return and that will be your repayment.
영어MSG,12 Then he turned to the host. "The next time you put on a dinner, don't just invite your friends and family and rich neighbors, the kind of people who will return the favor.
영어NRSV,12 He said also to the one who had invited him, "When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, in case they may invite you in return, and you would be repaid.
헬라어신약Stephanos,12 ελεγεν δε και τω κεκληκοτι αυτον οταν ποιης αριστον η δειπνον μη φωνει τους φιλους σου μηδε τους αδελφους σου μηδε τους συγγενεις σου μηδε γειτονας πλουσιους μηποτε και αυτοι σε αντικαλεσωσιν και γενηται σοι ανταποδομα
라틴어Vulgate,12 dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
히브리어Modern,12 וגם אל האיש אשר קרא אותו אמר כי תעשה סעודת צהרים או סעודת ערב אל תקרא לאהביך ולאחיך ולקרוביך ולשכניך העשירים פן יקראו לך גם המה והיה לך לשלום׃
성 경: [눅14:12]
주제1: [천국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [겸손과 구제에 대한 교훈]
점심이나...청하지 말라 - '점심'(*, 아리스톤)은 늦은 아침에 먹는 첫번째 식사를 뜻하고 '저녁'(*, 데이프논)은 늦은 오후에 먹는 주식사를 뜻한다(11:37 주석 참조). 아무튼 예수께서는 이런 식사에 벗, 형제, 친척, 부한 이웃을 초청하지 말라고 하신다. 여기에 언급된 네 부류의 사람들은 다음 절의 가난한 자, 병신, 저는 자나 소경의 네 부류와 대조를 이루고 있다. 본문은 이런 대비의 문맥에서 이해해야 한다. 이 말씀은 여기 언급된 네 부류의 사람들과 관계를 끊거나 사랑을 나누지 말라는 의미가 아니라 보답할 능력이 없는 사람에게 더욱 각별한 관심을 보이라는 의미로 이해된다. 왜냐하면 진정 도움의 손길을 필요로 하는 자들은 바로 그러한 사회적 약자들이며, 이들에게 은밀히 행한 자선이 곧 하나님께 대접한 것이기 때문이다(마 6:4).
알 호탄 도켄 포이에스 칼레이 프토쿠스 아나페이루스 콜루스 튀플루스
개역개정,13 잔치를 베풀거든 차라리 가난한 자들과 몸 불편한 자들과 저는 자들과 맹인들을 청하라
새번역,13 잔치를 베풀 때에는, 가난한 사람들과 지체에 장애가 있는 사람들과 다리 저는 사람들과 눈먼 사람들을 불러라.
우리말성경,13 오히려 잔치를 베풀 때는 가난한 사람들과 지체에 장애가 있는 사람들과 다리 저는 사람들과 보지 못하는 사람들을 초대하여라.
가톨릭성경,13 네가 잔치를 베풀 때에는 오히려 가난한 이들, 장애인들, 다리저는 이들, 눈먼 이들을 초대하여라.
영어NIV,13 But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
영어NASB,13 "But when you give a reception, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
영어MSG,13 Invite some people who never get invited out, the misfits from the wrong side of the tracks.
영어NRSV,13 But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.
헬라어신약Stephanos,13 αλλ οταν ποιης δοχην καλει πτωχους αναπηρους χωλους τυφλους
라틴어Vulgate,13 sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos
히브리어Modern,13 אבל כי תעשה משתה קרא לעניים ולנשברים ולפסחים ולעורים׃
성 경: [눅14:13]
주제1: [척국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [겸손과 구제에 대한 교훈]
가난한 자들...소경들을 청하라 - 여기에 언급된 네 부류의 사람들은 앞에서 언급된 네 부류의 사람들과 달리 아무런 보답도 해 줄수 없는 사람들이다. 이린 이유를 오히려 초청시 동기로 삼으라는 것이다. 이것은 마 25:32-35의 천국 비유와도 의미가 통하며 6:32-35와도 통하는 말씀이다.
카이 마카리오스 에세 호티 우크 에쿠신 안타포두나이 소이 안타포도데세타이 가르 소이 엔 테 아나스타세이 톤 디카이온
개역개정,14 그리하면 그들이 갚을 것이 없으므로 네게 복이 되리니 이는 의인들의 부활시에 네가 갚음을 받겠음이라 하시더라
새번역,14 그리하면 네가 복될 것이다. 그들이 네게 갚을 수 없기 때문이다. 의인들이 부활할 때에, 하나님께서 네게 갚아 주실 것이다."
우리말성경,14 그리하면 네가 복 받을 것이다. 그들이 네게 갚을 것이 없기 때문이다. 의인들이 부활할 때 네가 갚음을 받을 것이다.”
가톨릭성경,14 그들이 너에게 보답할 수 없기 때문에 너는 행복할 것이다. 의인들이 부활할 때에 네가 보답을 받을 것이다.”
영어NIV,14 and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous."
영어NASB,14 and you will be blessed, since they do not have the means to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous."
영어MSG,14 You'll be--and experience--a blessing. They won't be able to return the favor, but the favor will be returned--oh, how it will be returned!--at the resurrection of God's people."
영어NRSV,14 And you will be blessed, because they cannot repay you, for you will be repaid at the resurrection of the righteous."
헬라어신약Stephanos,14 και μακαριος εση οτι ουκ εχουσιν ανταποδουναι σοι ανταποδοθησεται γαρ σοι εν τη αναστασει των δικαιων
라틴어Vulgate,14 et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
히브리어Modern,14 ואשריך באשר אין להם לשלם לך כי ישלם לך בתחית הצדיקים׃
성 경: [눅14:14]
주제1: [천국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [겸손과 구제에 대한 교훈]
본절은, 구제와 자선을 단지 천국에 가기 위한 혹은 천국에서 보상을 받기 위한 수단으로 삼기 보다는 곤경에 처한 자들에 대한 사랑의 동기에서 해야 함을 가르친다.
의인들의 부활 - 궁극적인 의미에서는 만인의 부활 즉 의인과 악인을 모두 포괄하는 부활을 의미하며 계 20:5,6이나 살전 4:16처럼 단계적 부활 에서는 첫째 부활을 뜻한다.
아쿠사스 데 티스 톤 쉬나나케이메논 타우타 에이펜 아우토 마카리오스 호스티스 파게타이 아르톤 엔 테 바실레이아 투 데우
개역개정,15 함께 먹는 사람 중의 하나가 이 말을 듣고 이르되 무릇 하나님의 나라에서 떡을 먹는 자는 복되도다 하니
새번역,15 함께 먹고 있던 사람 가운데 하나가 이 말씀을 듣고서 예수께 말하였다. "하나님의 나라에서 음식을 먹는 사람은 복이 있습니다."
우리말성경,15 예수와 함께 식탁에 앉은 사람들 중 하나가 이 말씀을 듣고 예수께 말했습니다. “하나님 나라에서 먹는 사람은 복이 있습니다.”
가톨릭성경,15 예수님과 함께 식탁에 앉아 있던 이들 가운데 어떤 사람이 이 말씀을 듣고 그분께, “ 하느님의 나라에서 음식을 먹게 될 사람은 행복합니다.” 하고 말하였다.
영어NIV,15 When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, "Blessed is the man who will eat at the feast in the kingdom of God."
영어NASB,15 When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, " Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!"
영어MSG,15 That triggered a response from one of the guests: "How fortunate the one who gets to eat dinner in God's kingdom!"
영어NRSV,15 One of the dinner guests, on hearing this, said to him, "Blessed is anyone who will eat bread in the kingdom of God!"
헬라어신약Stephanos,15 ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος ος φαγεται αρτον εν τη βασιλεια του θεου
라틴어Vulgate,15 haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
히브리어Modern,15 וישמע זאת אחד מן המסבים ויאמר אליו אשרי האכל לחם במלכות האלהים׃
성 경: [눅14:15]
주제1: [천국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [큰 잔치의 비유]
하나님의 나라에서...복되도다 - 본문은 유대인들의 전통적 메시야 사상을 표현한 것이다. 그들은 하나님이 이 세상에 강림하시면 제일 큰 잔치를 베푸실 것인데 이방인들이나 죄인들은 그 잔치에 참여할 수 없고 오직 유대인들만 참여할 수 있다고 믿었다. 이 사람이 본문의 내용을 이야기했을 때 그는 유대인으로서 기기에다 바리새인으로서 이 잔치에 당연히 참석할 수 있으리라는 자신을 가지고 있었을 것이며 앞에서 말씀하신 행위 기준에(12-14)자신이 충실하였다고 생각한 듯하다. 그러나 과연 이 사람의 생각이 옳은 것인가는 또 다른 기준 즉 그가 하나님의 초청을 진정으로 받아 들이고 있는가에 의해 검증(檢證)되어야 할 것이다. 이어지는 예수의 비유는 바로 이 사실을 검증케 하기 위함이었다.
호 데 에이펜 아우토 안드로포스 티스 에포이에이 데잎논 메가 카이 에칼레센 폴루스
개역개정,16 이르시되 어떤 사람이 큰 잔치를 베풀고 많은 사람을 청하였더니
새번역,16 ㉣예수께서 그에게 말씀하셨다. "어떤 사람이 큰 잔치를 베풀고, 많은 사람을 초대하였다. / ㉣그, '그가'
우리말성경,16 예수께서 대답하셨습니다. “어떤 사람이 큰 잔치를 준비하고 손님들을 많이 초대했다.
가톨릭성경,16 그러자 예수님께서 그에게 이르셨다. “ 어떤 사람이 큰 잔치를 베풀고 많은 사람을 초대하였다.
영어NIV,16 Jesus replied: "A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.
영어NASB,16 But He said to him, "A man was giving a big dinner, and he invited many;
영어MSG,16 Jesus followed up. "Yes. For there was once a man who threw a great dinner party and invited many.
영어NRSV,16 Then Jesus said to him, "Someone gave a great dinner and invited many.
헬라어신약Stephanos,16 ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους
라틴어Vulgate,16 at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
히브리어Modern,16 והוא אמר אליו איש אחד עשה סעודה גדולה ויקרא לרבים׃
성 경: [눅14:16]
주제1: [천국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [큰 잔치의 비유]
어떤 사람이 큰 잔치를 - 이 비유와 유사한 내용과 구조를 가지고 있는 마22:1-14에는 잔치를 베설한 사람이 '임금'으로 묘사되고 잔치의 성격도 '혼인잔치'로 되어있다. 여기서 '큰 잔치'(*, 데이프논)는 '오찬' 또는 '공식 연회'를 뜻하며 여기서 잔치가 의미하는 것은 '구원'이다.
많은 사람을 청하였더니 - 유대인들의 풍습에 의하면 잔치를 여는 사람은 사전에 날짜를 정한 다음 종을 보내어 초청된 사람들에게 참석 여부를 물은 후에 그 수효에 맞추어 잔치를 준비한다. '많은 사람'이라는 표현은 주인이 가능한 한 많은 사람을 초청하였음을 암시하며 이것은 하나님이 여러가지 방법으로 이스라엘을 부르신 사실을 나타낸다고 볼 수 있다(Marshall).
카이 아페스테일렌 톤 둘론 아우투 테 호라 투 데잎누 에이페인 토이스 케클레메노이스 에르케스데 호티 에데 헤토이마 에스틴
개역개정,17 잔치할 시각에 그 청하였던 자들에게 종을 보내어 이르되 오소서 모든 것이 준비되었나이다 하매
새번역,17 잔치 시간이 되어, 그는 자기 종을 보내서 '준비가 다 되었으니, 오십시오' 하고 초대받은 사람들에게 말하게 하였다.
우리말성경,17 잔치가 시작되자 그는 종을 보내 자기가 초대한 사람들에게 ‘이제 준비가 다 됐으니 오십시오’ 했다.
가톨릭성경,17 그리고 잔치 시간이 되자 종을 보내어 초대받은 이들에게, ‘ 이제 준비가 되었으니 오십시오.’ 하고 전하게 하였다.
영어NIV,17 At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, 'Come, for everything is now ready.'
영어NASB,17 and at the dinner hour he sent his slave to say to those who had been invited, 'Come; for everything is ready now.'
영어MSG,17 When it was time for dinner, he sent out his servant to the invited guests, saying, 'Come on in; the food's on the table.'
영어NRSV,17 At the time for the dinner he sent his slave to say to those who had been invited, 'Come; for everything is ready now.'
헬라어신약Stephanos,17 και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα
라틴어Vulgate,17 et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
히브리어Modern,17 וישלח את עבדו לעת הסעודה לאמר אל הקרואים באו כי כבר מוכן הכל׃
성 경: [눅14:17]
주제1: [천국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [큰 잔치의 비유]
잔치할 시간에...종을 보내어 - 최초의 초청을 수락한 사람에게 준비가 다 되었음을 알리기 위해 종을 보내는 것은 당시의 관례였으며(에 6:14;잠9:1-6) 이때 불가피한 사유가 아닌 한 잔치에 불참하는 것은 매우 큰 결례(缺禮)였다. 심지어 아랍인들에게는 두번째 초청을 거부하는 것은 선전 포고로 간주되기까지 하였다 한다. 마태의 경우 임금은 '종들'을 보내는 것으로 되어있고 초청받은 자들 가운데 더러는 그 종들을 잡아 능욕하고 죽이기 까지하는데 이것은 선전 포고라는 측면에서 이해될 수 있다(마 22:3-6). 한편 마태의 본문에 복수로 표현된 '종들'은 구약시대에 하나님께서 보낸 선지자들을 뜻한다고 보고 누가의 본문에 단수로 표현된 '종'은 예수를 뜻한다고 보는 견해가 있는데(Lenski) 일리가 있다 하겠다.
카이 에릌산토 아포 미아스 판테스 파라이테이스다이 호 프로토스 에이펜 아우토 아그론 에고라사 카이 에코 아낭켄 엨셀돈 이데인 아우톤 에로토 세 에케 메 파레테메논
개역개정,18 다 일치하게 사양하여 한 사람은 이르되 나는 밭을 샀으매 아무래도 나가 보아야 하겠으니 청컨대 나를 양해하도록 하라 하고
새번역,18 그런데 그들은 모두 하나같이 핑계를 대기 시작하였다. 한 사람은 그에게 말하기를 '내가 밭을 샀는데, 가서 보아야 하겠소. 부디 양해해 주기 바라오' 하였다.
우리말성경,18 그러나 그들은 한결같이 핑계를 대기 시작했다. 어떤 사람은 ‘내가 이제 막 밭을 샀는데 좀 가 봐야겠습니다. 부디 양해해 주십시오’ 하고
가톨릭성경,18 그런데 그들은 모두 하나같이 양해를 구하기 시작하였다. 첫째 사람은 ‘ 내가 밭을 샀는데 나가서 그것을 보아야 하오. 부디 양해해 주시오.’ 하고 그에게 말하였다.
영어NIV,18 "But they all alike began to make excuses. The first said, 'I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.'
영어NASB,18 "But they all alike began to make excuses. The first one said to him, 'I have bought a piece of land and I need to go out and look at it; please consider me excused.'
영어MSG,18 "Then they all began to beg off, one after another making excuses. The first said, 'I bought a piece of property and need to look it over. Send my regrets.'
영어NRSV,18 But they all alike began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a piece of land, and I must go out and see it; please accept my regrets.'
헬라어신약Stephanos,18 και ηρξαντο απο μιας παραιτεισθαι παντες ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθειν και ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον
라틴어Vulgate,18 et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
히브리어Modern,18 ויחלו כלם פה אחד להתנצל ויאמר אליו הראשון שדה קניתי ועלי לצאת לראתו אבקש ממך נקני׃
성 경: [눅14:18]
주제1: [천국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [큰 잔치의 비유]
다 일치하게 사양하여 - '일치하게'(*, 아포 미아스)는 '당장', '곧'이라는 의미도 있으나 여기서는 '만장일치로','한결같이'라는 뜻으로 쓰였다. 단 한 사람의 예외도 없이 모두가 초청을 사양하고 있는 것은 국면(局面)의 심각성을 일깨워 주며 의외의 사태가 발생할 것같은 암시를 준다.
밭을 샀으매 - 첫번째 사람이 초청에 응할 수 없는 이유를 밝히고 있다. 그러나 이는 다소 이해하기 어렵다. 왜냐하면 밭을 이미 사고난 후에 밭에 가보는 일이 그토록 긴박한 일인지에 관해서는 의아하기 때문이다. 밭을 먼저 확인한 후에 매입하는 것이 당연한 순서라고 할 때 그의 거절은 핑계에 지나지 않는 것이다.
카이 헤테로스 에이펜 쥬게 보온 에고라사 펜테 카이 포류오마이 도키마사이 아우타 에로토 세 에케 메 파레테메논
개역개정,19 또 한 사람은 이르되 나는 소 다섯 겨리를 샀으매 시험하러 가니 청컨대 나를 양해하도록 하라 하고
새번역,19 다른 사람은 '내가 겨릿소 다섯 쌍을 샀는데, 그것들을 시험하러 가는 길이오. 부디 양해해 주기 바라오' 하고 말하였다.
우리말성경,19 다른 사람은 ‘내가 황소 다섯 쌍을 샀는데 어떤지 가 보는 길입니다. 부디 양해해 주십시오’ 하는 것이었다.
가톨릭성경,19 다른 사람은 ‘ 내가 겨릿소 다섯 쌍을 샀는데 그것들을 부려 보려고 가는 길이오. 부디 양해해 주시오.’ 하였다.
영어NIV,19 "Another said, 'I have just bought five yoke of oxen, and I'm on my way to try them out. Please excuse me.'
영어NASB,19 "Another one said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please consider me excused.'
영어MSG,19 "Another said, 'I just bought five teams of oxen, and I really need to check them out. Send my regrets.'
영어NRSV,19 Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please accept my regrets.'
헬라어신약Stephanos,19 και ετερος ειπεν ζευγη βοων ηγορασα πεντε και πορευομαι δοκιμασαι αυτα ερωτω σε εχε με παρητημενον
라틴어Vulgate,19 et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
히브리어Modern,19 ואחר אמר חמשת צמדי בקר קניתי ואני הלך לבחן אותם אבקש ממך נקני׃
성 경: [눅14:19]
주제1: [천국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [큰 잔치의 비유]
소 다섯 겨리를 샀으매 시험하러 - 두번째 핑계 역시 첫번째 경우처럼 농경생활과 관련된 내용이다. '다섯 겨리'는 '다섯 쌍'을 뜻하는데 이 정도의 소를 살 정도면 상당한 부농(富農)이었을 가능성이 높다. 왜냐하면 보통의 토지를 소유한 사람에게는 한 두 겨리의 소로 충분했기 때문이다(Jeremias). 또한 '시험하다'(*, 도키마사이)는 '테스트해 보다' 또는 '검사해 보다'는 뜻인데 이것 역시 납득이 가지 않는 부분이다. 왜냐하면 소를 살때는 그 소가 일을 하기에 적합한 소인지 아닌지 먼저 시험해 보는 것이 정한 순서이기 때문이다. 혹 불가피하게 소를 먼저 사게 되었다 하더라도 그 소를 시험해 보는 일이 약속되어 있는 잔치에 참여하지 않으면서 까지 해야 할 만큼 급한 일은 아니었을 것이다.
카이 헤테로스 에이펜 귀나이카 에게마 카이 디아 투토 우 뒤나마이 엘데인
개역개정,20 또 한 사람은 이르되 나는 장가 들었으니 그러므로 가지 못하겠노라 하는지라
새번역,20 또 다른 사람은 '내가 장가를 들어서, 아내를 맞이하였소. 그러니 가지 못하겠소' 하고 말하였다.
우리말성경,20 또 다른 사람은 ‘내가 결혼을 해서 갈 수가 없습니다’ 했다.
가톨릭성경,20 또 다른 사람은 ‘ 나는 방금 장가를 들었소. 그러니 갈 수가 없다오.’ 하였다.
영어NIV,20 "Still another said, 'I just got married, so I can't come.'
영어NASB,20 "Another one said, 'I have married a wife, and for that reason I cannot come.'
영어MSG,20 "And yet another said, 'I just got married and need to get home to my wife.'
영어NRSV,20 Another said, 'I have just been married, and therefore I cannot come.'
헬라어신약Stephanos,20 και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
라틴어Vulgate,20 et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
히브리어Modern,20 ואחר אמר אשה לקחתי ובעבור זאת לא אוכל לבוא׃
성 경: [눅14:20]
주제1: [천국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [큰 잔치의 비유]
장가들었으니 - 세번째 사람은 아마도 최근에 결혼했던 것같다. 모세 율법에 의하면 결혼한 남자는 1년간 전쟁터에 나가는 것이 면제되었다(신 24:5). 그러나 생사가 걸린 전쟁에 나가는 것과 잔치 석상에 참여하는 것은 전혀 별개의 문제라 하겠다. 그는 단지 신혼의 재미를 깨트릴 수 없다는 하찮은 이유로 정중한 초대를 일언지하(一言之下)에 거절하고 있다. 어쩌면 이는 그 무엇보다 중요하고 우선시 되어야 할 복음 사명을 일신상의 하찮은 일을 핑계로 도외시하는 우리들의 어리석고 나약한 모습의 반영인지도 모른다.
가지 못하겠노라 - 대답자들의 태도가 점점 더 무례해져 가는 것을 볼 수 있다 .첫번째 사람은 비록 납득할 수 없는 사유를 제시하기는 하지만 "불가불...나를 용서하도록 하라"는 예의를 갖춘 형식으로 정중히 사양하고 있고, 두번째 사람은 약간 퉁명스럽게 자신의 불참 사유를 단순히 통보하며 용서를 구하는 반면 세번째 사람은 전혀 사과의 뜻도 표시하지 않은 채 일방적인 불참을 통고하고 있다. 이는 하나님의 구원에로의 초대에 대한 인간의 태도가 점점 더 완악해져 감을 표현하는 것이라 볼 수 있다.
카이 파라게노메노스 호 둘로스 아펭게일렌 토 퀴리오 아우투 타우타 토테 오르기스데이스 호 오이코데스포테스 에이펜 토 둘로 아우투 엨셀데 타케오스 에이스 타스 플라테이아스 카이 뤼마스 테스 폴레오스 카이 투스 프토쿠스 카이 아나페이루스 카이 튀플루스 카이 콜루스 에이사가게 호데
개역개정,21 종이 돌아와 주인에게 그대로 고하니 이에 집 주인이 노하여 그 종에게 이르되 빨리 시내의 거리와 골목으로 나가서 가난한 자들과 몸 불편한 자들과 맹인들과 저는 자들을 데려오라 하니라
새번역,21 그 종이 돌아와서, 이것을 그대로 자기 주인에게 일렀다. 그러자 집주인이 노하여 종더러 말하기를 '어서 시내의 거리와 골목으로 나가서, 가난한 사람들과 지체에 장애가 있는 사람들과 눈먼 사람들과 다리 저는 사람들을 이리로 데려 오너라' 하였다.
우리말성경,21 그 종이 돌아와 주인에게 그대로 전했다. 그러자 그 집주인은 화가 나 종에게 명령했다. ‘당장 길거리와 골목으로 나가 가난한 사람들과 지체에 장애가 있는 사람들과 보지 못하는 사람들과 걷지 못하는 사람들을 데려오너라.’
가톨릭성경,21 종이 돌아와 주인에게 그대로 알렸다. 그러자 집주인이 노하여 종에게 일렀다. ‘ 어서 고을의 한길과 골목으로 나가 가난한 이들과 장애인들과 눈먼 이들과 다리저는 이들을 이리로 데려오너라.’
영어NIV,21 "The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, 'Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.'
영어NASB,21 "And the slave came back and reported this to his master. Then the head of the household became angry and said to his slave, 'Go out at once into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and crippled and blind and lame.'
영어MSG,21 "The servant went back and told the master what had happened. He was outraged and told the servant, 'Quickly, get out into the city streets and alleys. Collect all who look like they need a square meal, all the misfits and homeless and wretched you can lay your hands on, and bring them here.'
영어NRSV,21 So the slave returned and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and said to his slave, 'Go out at once into the streets and lanes of the town and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.'
헬라어신약Stephanos,21 και παραγενομενος ο δουλος εκεινος απηγγειλεν τω κυριω αυτου ταυτα τοτε οργισθεις ο οικοδεσποτης ειπεν τω δουλω αυτου εξελθε ταχεως εις τας πλατειας και ρυμας της πολεως και τους πτωχους και αναπηρους και χωλους και τυφλους εισαγαγε ωδε
라틴어Vulgate,21 et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc
히브리어Modern,21 ויבא העבד ויגד את הדברים האלה לאדניו ויקצף בעל הבית ויאמר לעבדו מהר צא אל רחבות העיר ואל הוצותיה והבא הנה את העניים ואת הנשברים ואת העורים ואת הפסחים׃
성 경: [눅14:21]
주제1: [천국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [큰 잔치의 비유]
집 주인이 노하여 - 종으로부터 보고를 들은 주인은 그들의 사유가 불가피한 것이 아니라 핑계에 지나지 않으며 결국 그들의 행위는 상호간의 인격적 관계를 노골적으로 깨트리는 것으로 판단하고 매우 분노한다. 마태의 본문에 의하면(마 22:6, 7) 마치 전쟁을 방불(彷佛)케 하는 상황이 연출되고 있는 바, 이는 하나님의 은혜로운 초대를 거부하는 자들에게 닥칠 비극상이 어느 정도일 것인지를 분명히 나타낸다.
시내의 거리와 골목 - '시내의 거리'(*, 플라테이아)는 다양한 사람들이 걸어다니는 '넓은 길'을 가리키며 '골목'(*, 뤼메)은 사회적으로 소외된 사람들이 은밀히 다니는 길을 암시한다.
가난한 자들...저는 자들 - 여기 언급되고 있는 네 부류의 사람들은 인간적으로는 멸시를 당하며 경제적으로 아무런 능력을 갖지 못한 버려진 존재들이다. 이들은 돈이 없어 말이나 소를 사지 못하고 장가도 가지 못하며 잔치에 초대받지도 못하는 자들이다. 그러나 궁극적으로는 이들이 잔치에 참여하게 될 것이다.
카이 에이펜 호 둘루스 퀴리에 게고넨 호 에페탘사스 카이 에피 토포스 에스틴
개역개정,22 종이 이르되 주인이여 명하신 대로 하였으되 아직도 자리가 있나이다
새번역,22 그렇게 한 뒤에 종이 말하였다. '주인님, 분부대로 하였습니다만, 아직도 자리가 남아 있습니다.'
우리말성경,22 종이 말했다. ‘주인님, 분부대로 했습니다만 아직도 자리가 남아 있습니다.’
가톨릭성경,22 얼마 뒤에 종이 ‘ 주인님, 분부하신 대로 하였습니다만 아직도 자리가 남았습니다.’ 하자,
영어NIV,22 "'Sir,' the servant said, 'what you ordered has been done, but there is still room.'
영어NASB,22 "And the slave said, 'Master, what you commanded has been done, and still there is room.'
영어MSG,22 "The servant reported back, 'Master, I did what you commanded--and there's still room.'
영어NRSV,22 And the slave said, 'Sir, what you ordered has been done, and there is still room.'
헬라어신약Stephanos,22 και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν
라틴어Vulgate,22 et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
히브리어Modern,22 ויאמר העבד אדני כאשר צוית כן נעשה ויש עוד מקום׃
성 경: [눅14:22]
주제1: [천구 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [큰 잔치의 비유]
오히려 자리가 있나이다 - 주인의 분부대로 행하였지만 그럼에도 남은 자리가 있다는 종의 보고에서 그 잔치의 규모가 매우 컸음을 알 수 있다. 하나님의 나라에는 거할 곳이 많다(요 14:2).
카이 에이펜 호 퀴리오스 프로스 톤 둘론 엨셀데 에이스 타스 호두스 카이 프라그무스 카이 아낭카손 에이셀데인 히나 게미스데 무 호 오이코스
개역개정,23 주인이 종에게 이르되 길과 산울타리 가로 나가서 사람을 강권하여 데려다가 내 집을 채우라
새번역,23 주인이 종에게 말하였다. '큰길과 산울타리로 나가서, 사람들을 억지로라도 데려다가, 내 집을 채워라.
우리말성경,23 그러자 주인이 종에게 말했다. ‘큰길과 산울타리로 나가서 사람들을 데려다 내 집을 채워라.’
가톨릭성경,23 주인이 다시 종에게 일렀다. ‘ 큰길과 울타리 쪽으로 나가 어떻게 해서라도 사람들을 들어오게 하여, 내 집이 가득 차게 하여라.’
영어NIV,23 "Then the master told his servant, 'Go out to the roads and country lanes and make them come in, so that my house will be full.
영어NASB,23 "And the master said to the slave, 'Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled.
영어MSG,23 "The master said, 'Then go to the country roads. Whoever you find, drag them in. I want my house full!
영어NRSV,23 Then the master said to the slave, 'Go out into the roads and lanes, and compel people to come in, so that my house may be filled.
헬라어신약Stephanos,23 και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου
라틴어Vulgate,23 et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
히브리어Modern,23 ויאמר האדון אל העבד צא אל הדרכים ואל הגדרות ופצר בהם לבוא למען ימלא ביתי׃
성 경: [눅14:23]
주제1: [천국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [큰 잔치의 비유]
길과 산울 가로 나가서 - 여기서의 '길'(*, 호도스)은 성밖의 공용도로를 가리키고 '산 울'(*, 프라그모스)은 '둘러 막다'의 뜻을 가진 '프라쏘'(*)온 말로 '울타리'를 가리킨다. 21절의 '거리와 골목'이 성내의 영역을 뜻한다면 본문의 '길과 산울'은 성밖의 영역을 가리킨다. 이는 하나님 나라의 초청 잔치에 이방인들을 포함한 만백성이 초대됨을 뜻한다. 이렇게 볼 경우 앞에서 언급된 가난한 자들, 병신들, 소경들, 저는자들은 유대인 가운데 소외되고 율법주의자들에 의해 정죄받은 사람들을 가리킨다고 볼 수 있을 것이다.
강권하여 - 헬라어 '아낭카손'(*)은 '필요하다'의 뜻을 가진 '아낭케'(*)에서 온 말로 물리적인 강제력(compulsion)을 이용하여 데려오라는 의미가 아니라 끝까기 설득하여 데려오라는 것이다. 이 말에는 초청을 받은 사람이 엉겁결에 사양한다 하더라도 친철한 자세로 끈질기게 초청을 받아들이도록 하는 동양적 예법(禮法)이 배경에 깔려 있다.
레고 가르 휘민 호티 우데이스 톤 안드론 에케이논 톤 케클레메논 규세타이 무 투 데잎누
개역개정,24 내가 너희에게 말하노니 전에 청하였던 그 사람들은 하나도 내 잔치를 맛보지 못하리라 하였다 하시니라
새번역,24 내가 너희에게 말한다. 초대를 받은 사람들 가운데서는, 아무도 나의 잔치를 맛보지 못할 것이다.'"
우리말성경,24 내가 너희에게 말한다. 처음에 초대받은 사람들은 한 명도 내 잔치를 맛보지 못할 것이다.”
가톨릭성경,24 내가 너희에게 말한다. 처음에 초대를 받았던 그 사람들 가운데에서는 아무도 내 잔치 음식을 맛보지 못할 것이다.”
영어NIV,24 I tell you, not one of those men who were invited will get a taste of my banquet.'"
영어NASB,24 'For I tell you, none of those men who were invited shall taste of my dinner.'"
영어MSG,24 Let me tell you, not one of those originally invited is going to get so much as a bite at my dinner party.'"
영어NRSV,24 For I tell you, none of those who were invited will taste my dinner.'"
헬라어신약Stephanos,24 λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου
라틴어Vulgate,24 dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam
히브리어Modern,24 כי אני אמר לכם אין אחד מן האנשים הקרואים ההם אשר יטעם סעודתי׃
성 경: [눅14:24]
주제1: [천국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [큰 잔치의 비유]
내가 너희에게 - 갑자기 '너희에게' 라는 복수형태가 나타난다. 여기서 해석상의 쟁점이 되는 '니희에게' 라는 말에 대해서는 몇가지 견해가 있다.(1) 최종적으로 잔치에 참석한 사람들을 가리킨다(Bengel,Marshall).(2) 본 비유에 대한 결론적 적용으로서, 비유를 듣게 된 최초의 청중들 즉 바리새인들에게 말씀시는 것으로 본다(Bruce,Greed). 이 중 전후 문맥상 후자의 견해가 더 타당한 듯하다.
전에 청하였던...맛보지 못하리라 - 하나님의 은혜를 배척한 유대인들이 맞게 될 결과가 얼마나 비참한 것인가를 보여주는 말이다. 그러나 이 말씀을 해석함에 있어 문자적으로 유대인 가운데 한 사람도 구원을 얻을 수 없다는 뜻으로 보아서는 않될 것이다. 다만 그들이 가지고 있던 선민으로서의 모든 특권이 무효화 됨을 뜻한다고 봄이 낫겠다. 유대 민족이 A.D.70년에 예루살렘 파멸이라는 징표를 받은 것도 이 사실에 대한 한 징표로 이해될 수 있다. 그러나 그들 중에는 예수께서 재림하시기 전에 회개하고 하나님께 돌아올 사람이 있을 것이다(롬 11: 25,26). 이것은 유대인들의 거역에도 불구하고 하나님이 그들의 조상 아브라함(창 17:7),이삭(창 26:24), 야곱(창 28:13-14)과 맺은 언약을 반드시 지키실 것이며 그분은 자비하신 분이기 때문이다.
쉬네포류온토 데 아우토 오클로이 폴로이 카이 스트라페이스 에이펜 프로스 아우투스
개역개정,25 수많은 무리가 함께 갈새 예수께서 돌이키사 이르시되
새번역,25 많은 무리가 예수와 동행하였다. 예수께서 돌아서서 그들에게 말씀하셨다.
우리말성경,25 큰 무리가 예수와 함께 길을 가고 있었는데 예수께서 뒤돌아서서 그들에게 말씀하셨습니다.
가톨릭성경,25 많은 군중이 예수님과 함께 길을 가는데, 예수님께서 그들에게 돌아서서 이르셨다.
영어NIV,25 Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:
영어NASB,25 Now large crowds were going along with Him; and He turned and said to them,
영어MSG,25 One day when large groups of people were walking along with him, Jesus turned and told them,
영어NRSV,25 Now large crowds were traveling with him; and he turned and said to them,
헬라어신약Stephanos,25 συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
라틴어Vulgate,25 ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
히브리어Modern,25 והמון עם רב הלכים אתו ויפן ויאמר אליהם׃
성 경: [눅14:25]
주제1: [천국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [제자도에 관한 교훈]
허다한 무리가 함께 갈새 - 바리새인의 집에서 떠나 예수께서는 계속해서 예루살렘으로 여행하고 있으며 수많은 무리들은 그의 뒤를 따르고 있다. 여기서 '허다한 무리'(*, 오클로이 폴로이)는 예수를 따르던 무리들이 상당히 많았음을 시사하며 아울러 예수의 인기가 대단하였음을 뜻한다. 하지만 그들 대다수는 예수께 현세적 축복을 갈구하는 무리들이었다. 혹자는 이 무리가 절기를 지키기 위해 갈릴리로부터 예루살렘으로 향하는 순레자들 이었고(Farrar),이들은 예수께서 메시야로서 예루살렘에서 왕위에 등극할 것이라는 기대를 가지고 따랐던 것이라고 한다(Plummer).
돌이키사 - 예수의 가르침이 시작될때 많이 사용되는 용법이다(7:9;9:55; 10:23; 22: 61; 23: 28 ). 예수께서 이 시점에서 진행을 정지시키신 것은 무리들의 빗나간 기대에 제동을 걸어야 할 필요를 느꼈기 때문일 것이다.
에이 티스 에르케타이 프로스 메 카이 우 미세이 톤 파테라 헤아우투 카이 텐 메테라 카이 텐 귀나이카 카이 타 테크나 카이 투스 아델푸스 카이 타스 아델파스 에티 테 카이 텐 프쉬켄 헤아우투 우 뒤나타이 에이나이 무 마데테스
개역개정,26 무릇 내게 오는 자가 자기 부모와 처자와 형제와 자매와 더욱이 자기 목숨까지 미워하지 아니하면 능히 내 제자가 되지 못하고
새번역,26 "누구든지 내게로 오는 사람은, 자기 아버지나 어머니나, 아내나 자식이나, 형제나 자매뿐만 아니라, 심지어 자기 목숨까지도 미워하지 않으면, 내 제자가 될 수 없다.
우리말성경,26 “누구든지 내게 오면서 자기 부모와 아내와 자식과 형제 혹은 자매와 자기 생명일지라도 나보다 더 사랑하면 내 제자가 될 수 없다.
가톨릭성경,26 “ 누구든지 나에게 오면서 자기 아버지와 어머니, 아내와 자녀, 형제와 자매, 심지어 자기 목숨까지 미워하지 않으면, 내 제자가 될 수 없다.
영어NIV,26 "If anyone comes to me and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters--yes, even his own life--he cannot be my disciple.
영어NASB,26 "If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.
영어MSG,26 "Anyone who comes to me but refuses to let go of father, mother, spouse, children, brothers, sisters--yes, even one's own self!--can't be my disciple.
영어NRSV,26 "Whoever comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and even life itself, cannot be my disciple.
헬라어신약Stephanos,26 ει τις ερχεται προς με και ου μισει τον πατερα εαυτου και την μητερα και την γυναικα και τα τεκνα και τους αδελφους και τας αδελφας ετι δε και την εαυτου ψυχην ου δυναται μου μαθητης ειναι
라틴어Vulgate,26 si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
히브리어Modern,26 איש כי יבוא אלי ולא ישנא את אביו ואת אמו ואת אשתו ואת בניו ואת אחיו ואת אחיתיו ואף גם את נפשו לא יוכל להיות תלמידי׃
성 경: [눅14:26]
주제1: [천국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [제자도에 관한 교훈]
미워하지 아니하면 - 예수에게 나아오는 것이 그의 부르심에 대한 일차적인 응답이라면 본절은 예수의 제자가 되기 위해 보여야 할 이차적인 응답에 해당한다. 일차적인 응답 으로부터 이차적인 응답으로 발전하기 의해서는 수행해야 할 하나의 과제가 있는데 그것은 자기의 모든 혈육과 심지어는 자기 자신까지도 미워할 수 있어야 한다는 것이다. 여기서 미워한다는 것은 문자적인 의미에서 심리적으로 미워하는 것을 뜻하지 않는다. 이는 '미워하지'에 해당하는 헬라어 '미세이'(*)가 '조금사랑하다', '덜 사랑하다'의 뜻으로, 상대적로 다른 것보다 덜 귀히 여기는 것을 표현한다는 점에서 분명해진다(마 19:29). 결국 예수의 말씀은 무리들이 당신을 따름에 있어 자신의 이익을 위해서인지 아니면 예수의 뜻을 추종하려는 것인지를 분명히 하라는 것이다. 즉 세상의 일과 하나님 나라에 관한 일 중 후자의 것에 궁극적(窮極的) 가치를 두지 않고 있다면 예수를 따르는 일이 아무런 의미가 없다는 말이다. 한편 누가는 마태가 기록하지 않고 있는 '형제자매' 및 '아내'와의 단절을 서술하고 있는데 이 중 특히 '아내'에 관한 부분은 20절과의 관계에서 누가가 특별히 기록한 것이라고 본다(Marshall).
호스티스 우 바스타제이 톤 스타우론 헤아우투 카이 에르케타이 오피소 무 우 뒤나타이 에이나이 무 마데테스
개역개정,27 누구든지 자기 십자가를 지고 나를 따르지 않는 자도 능히 내 제자가 되지 못하리라
새번역,27 누구든지 자기 십자가를 지고 나를 따라오지 않으면, 내 제자가 될 수 없다.
우리말성경,27 누구든지 자기 십자가를 지지 않고 나를 따르는 사람은 내 제자가 될 수 없다.
가톨릭성경,27 누구든지 제 십자가를 짊어지고 내 뒤를 따라오지 않는 사람은 내 제자가 될 수 없다.
영어NIV,27 And anyone who does not carry his cross and follow me cannot be my disciple.
영어NASB,27 "Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple.
영어MSG,27 Anyone who won't shoulder his own cross and follow behind me can't be my disciple.
영어NRSV,27 Whoever does not carry the cross and follow me cannot be my disciple.
헬라어신약Stephanos,27 και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται μου ειναι μαθητης
라틴어Vulgate,27 et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus
히브리어Modern,27 ואשר לא ישא את צלבו ובא אחרי לא יוכל להיות תלמידי׃
성 경: [눅14:27]
주제1: [천국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [제자도에 관한 교훈]
자기 십자가를 지고 - 본절의 문구는 9:23에 표현된 진리를 부정적 형식으로 바꾼 것이다. 여기서 부정적인 형식으로 말씀하시는 까닭은 지금 예수를 따르는 무리들이 십자가지는 것과는 거리가 먼 태도를 견지하고 있었기 때문일 것이다. 아무튼 예수를 따르려는 자는 자기의 십자가를 져야 하는데 여기서 '지다'에 해당하는 헬라어 '바스타조'(*)는 요19:17에서 예수께서 십자가를 지고 가는 것을 표현 할 때 사용된 단어이다. 예수께서 십자가지신 것처럼 그를 따르려는 자는 '누구나' 십자가를 져야 하며 당시에 죄수들이 자기의 십자가를 자신이 져야 했듯이 예수를 따르는 자도 자기의 십자가를 자기가 몸소 져야 하는 것이다.
티스 가르 엨스 휘몬 델론 퓌르곤 오이코도메사이 우키 프로톤 카디사스 프세피제이 텐 다파넨 에이 에케이 에이스 아파르티스몬
개역개정,28 너희 중의 누가 망대를 세우고자 할진대 자기의 가진 것이 준공하기까지에 족할는지 먼저 앉아 그 비용을 계산하지 아니하겠느냐
새번역,28 너희 가운데서 누가 망대를 세우려고 하면, 그것을 완성할 만한 비용이 자기에게 있는지를, 먼저 앉아서 셈하여 보아야 하지 않겠느냐?
우리말성경,28 너희 중 어떤 사람이 탑을 세우려 한다고 하자. 그러면 먼저 자리에 앉아 완공할 때까지 어느 정도 비용이 드는지 계산해 보지 않겠느냐?
가톨릭성경,28 너희 가운데 누가 탑을 세우려고 하면, 공사를 마칠 만한 경비가 있는지 먼저 앉아서 계산해 보지 않느냐?
영어NIV,28 "Suppose one of you wants to build a tower. Will he not first sit down and estimate the cost to see if he has enough money to complete it?
영어NASB,28 "For which one of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it?
영어MSG,28 "Is there anyone here who, planning to build a new house, doesn't first sit down and figure the cost so you'll know if you can complete it?
영어NRSV,28 For which of you, intending to build a tower, does not first sit down and estimate the cost, to see whether he has enough to complete it?
헬라어신약Stephanos,28 τις γαρ εξ υμων θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει τα προς απαρτισμον
라틴어Vulgate,28 quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum
히브리어Modern,28 כי מי מכם החפץ לבנות מגדל הלא ישב בראשונה ויחשב את ההוצאות אם השג תשיג ידו להשלימו׃
성 경: [눅14:28]
주제1: [천국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [제자도에 관한 교훈]
망대 - 이는 13:4에도 언급되는데 그와 달리 여기서는 '농장 건물'을 뜻한다고 본다(A.G.Marshall). 이러한 건물을 지을 때는 기초 공사만 놓는데도 상당한 비용이 들었을 것이다.
먼저 앉아 - '앉아'(*,카디사스)는 정밀한 계산을 위해서 정좌하여 앉는 것을 묘사하는 말이다. 건축을 시작하기 전에 거기에 소요(所要)되는 비용을 철저히 계산하여 자기가 확보한 돈으로 건축을 시작해도 될지 잘 판단해야 하는 것처럼 예수를 따름에 있어서도 그길은 결코 부귀 영화를 누리는 길이 아니라 자기의 목숨까지도 희생해야 하는 길임을 알아 냉철한 판단에 의해 따르기를 결정해야 한다는 것이다. 한 때 주께로 향한 뜨거운 열정을 보이던 사람이 얼마가지 않아 작은 시험조차 이기지 못해 쓰러지는 경우가 많음을 생각할 때, 이 말씀은 더욱 깊이 상고되어야 할 것이다.
히나 메포테 덴토스 아우투 데멜리온 카이 메 이스퀴온토스 엨텔레사이 판테스 호이 데오룬테스 아릌손타이 아우토 엠파이제인
개역개정,29 그렇게 아니하여 그 기초만 쌓고 능히 이루지 못하면 보는 자가 다 비웃어
새번역,29 그렇게 하지 않아서, 기초만 놓은 채 완성하지 못하면, 보는 사람들이 그를 비웃을 것이며,
우리말성경,29 만약 기초만 잘 닦아 놓고 일을 마칠 수 없다면 보는 사람마다 비웃으며
가톨릭성경,29 그러지 않으면 기초만 놓은 채 마치지 못하여, 보는 이마다 그를 비웃기 시작하며,
영어NIV,29 For if he lays the foundation and is not able to finish it, everyone who sees it will ridicule him,
영어NASB,29 "Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who observe it begin to ridicule him,
영어MSG,29 If you only get the foundation laid and then run out of money, you're going to look pretty foolish. Everyone passing by will poke fun at you:
영어NRSV,29 Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who see it will begin to ridicule him,
헬라어신약Stephanos,29 ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται εμπαιζειν αυτω
라틴어Vulgate,29 ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
히브리어Modern,29 פן ישים את היסוד ולא יוכל לכלותו והיה כל הראים יקומו להלעיג לו לאמר׃
성 경: [눅14:29]
주제1: [천국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [제자도에 관한 교훈]
기초만 쌓고...이루지 못하면 - 아마 당시에는 치밀하고 완벽한 준비없이 건축을 시작하여 기초만 쌓고 건축을 증단하거나 또는 건축 중간에 비용이 없어 중단하는 미련한 사람들이 더러 있었던 듯하다. 일설에 의하면 빌라도가 수도 공사를 진행시키던 중 공사비 부족으로 중도에 공사를 중단한 일이 있었다고 한다(이상근).
비웃어 - 이에 해당하는 헬라어 '엠피이제인'(*)은 '놀림감'을 만들다', '조롱하다', '우습게 보다'의 뜻으로 어리석은 건축자가 당하게 될 부끄러움을 적나라하게 묘사하고 있다. 마찬가지로 예수를 따르겠다고 하고 신앙인임을 자처하는 사람들이 자기의 십자가를 지는 일에 있어서 실패가의 모습을 보인다면 그것은 애초에 따르겠다고 나서지 않은 것만 못한 상태가 될 것이다. 왜냐하면 그는 스스로 망신을 당할 뿐만 아니라 예수의 이름을 욕되게 하는 죄악조차 범하게 될 것이기 때문이다.
레곤테스 호티 후토스 호 안드로포스 에릌사토 오이코도메인 카이 우크 이스퀴센 엨텔레사이
개역개정,30 이르되 이 사람이 공사를 시작하고 능히 이루지 못하였다 하리라
새번역,30 '이 사람이 짓기를 시작만 하고, 끝내지는 못하였구나' 하고 말할 것이다.
우리말성경,30 말할 것이다. ‘이 사람이 짓기를 시작만 하고 끝내지는 못했구나.’
가톨릭성경,30 ‘ 저 사람은 세우는 일을 시작만 해 놓고 마치지는 못하였군.’ 할 것이다.
영어NIV,30 saying, 'This fellow began to build and was not able to finish.'
영어NASB,30 saying, 'This man began to build and was not able to finish.'
영어MSG,30 'He started something he couldn't finish.'
영어NRSV,30 saying, 'This fellow began to build and was not able to finish.'
헬라어신약Stephanos,30 λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι
라틴어Vulgate,30 dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare
히브리어Modern,30 כי זה האיש החל לבנות ולא יכל לכלות׃
성 경: [눅14:30]
주제1: [천국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [제자도에 관한 교훈]
이 사람 - 이에 해당하는 헬라어 '후토스 호 안드로포스'(*)는 경멸적 또는 풍자적 용법으로서 '이친구' 라는 뜻이다. 예수를 따르려는 자는 일시적인 충동이나 잘못된 비전(Vision)을 가져서는 안 된다. 왜냐하면 그렇게 시작될 경우 마지막까지 십자가를 지는 참다운 제자가 될 것이라 기대할 수 없기 때문이다. 시작의 귀중함은 결과에 의해 결정되는 것이다(히 6:11).
에 티스 바실류스 포류오메노스 헤테로 바실레이 쉼발레인 에이스 폴레몬 우키 카디사스 프로톤 불류세타이 에이 뒤나토스 에스틴 엔 데카 킬리아신 휘판테사이 토 메타 에이코시 킬리아돈 에르코메노 엪 아우톤
개역개정,31 또 어떤 임금이 다른 임금과 싸우러 갈 때에 먼저 앉아 일만 명으로써 저 이만 명을 거느리고 오는 자를 대적할 수 있을까 헤아리지 아니하겠느냐
새번역,31 또 어떤 임금이 다른 임금과 싸우러 나가려면, 이만 명을 거느리고서 자기에게로 쳐들어오는 그를 자기가 만 명으로 당해 낼 수 있을지를, 먼저 앉아서 헤아려 보아야 하지 않겠느냐?
우리말성경,31 또 어떤 왕이 다른 나라 왕과 전쟁하러 나간다고 하자. 그가 먼저 자리에 앉아 1만 명의 군사로 2만 명의 군사를 이끌고 오는 왕을 대항할 수 있을지 생각해 보지 않겠느냐?
가톨릭성경,31 또 어떤 임금이 다른 임금과 싸우러 가려면, 이만 명을 거느리고 자기에게 오는 그를 만 명으로 맞설 수 있는지 먼저 앉아서 헤아려 보지 않겠느냐?
영어NIV,31 "Or suppose a king is about to go to war against another king. Will he not first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand?
영어NASB,31 "Or what king, when he sets out to meet another king in battle, will not first sit down and consider whether he is strong enough with ten thousand men to encounter the one coming against him with twenty thousand?
영어MSG,31 "Or can you imagine a king going into battle against another king without first deciding whether it is possible with his ten thousand troops to face the twenty thousand troops of the other?
영어NRSV,31 Or what king, going out to wage war against another king, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to oppose the one who comes against him with twenty thousand?
헬라어신약Stephanos,31 η τις βασιλευς πορευομενος συμβαλειν ετερω βασιλει εις πολεμον ουχι καθισας πρωτον βουλευεται ει δυνατος εστιν εν δεκα χιλιασιν απαντησαι τω μετα εικοσι χιλιαδων ερχομενω επ αυτον
라틴어Vulgate,31 aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se
히브리어Modern,31 אז מי הוא המלך הקם להתגרות מלחמה במלך אחר ולא ישב בראשונה ויתיעץ אם יוכל בעשרת אלפים לערך לקראת הבא עליו בעשרים אלף׃
성 경: [눅14:31]
주제1: [천국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [제자도에 관한 교훈]
싸우러 갈때에 - 정확한 판단을 요구한다는 점에서 같은 주제의 비유가 연속하여 이어지고 있다. 여기에는 앞의 비유처럼 '너희 중에'라는 서두가 없는데 이는 거기에 있던 무리 가운데 왕이 없기 때문이다. 전쟁터에서는 수많은 생명이 죽임을 당할 수도 있는 상황인 만큼 더욱 정확한 판단이 요구된다.
헤아리지 - 만명을 거느린 임금이 이만명을 이끌고 공격해오는 적을 맞아 싸우게 되었을 때 승산이 있는지의 여부를 빨리 판단해야 하는 것은 너무나 당연한 일이다. 조속히 판단을 내리지 않으면 집단 몰사할 가능성이 많겠기 때문이다. 적군의 숫자가 아군에 비해 두배나 많은 것으로 언급된 사실에 특히 주목해야 한다. 이는 그리스도의 참된 제자로 살아가는 일이 마치 중과부적(衆寡不敵)과도 같은 상황처럼 어려움을 암시한다. 그러므로 이 일은 오직 하나님의 도우시는 은혜로써만 감당 되어질 수 있다(히 2:18).
에이 데 메 게 에티 아우투 포르로 온토스 프레스베이안 아포스테일라스 에로타 타 프로스 에이레넨
개역개정,32 만일 못할 터이면 그가 아직 멀리 있을 때에 사신을 보내어 화친을 청할지니라
새번역,32 당해 낼 수 없겠으면, 그가 아직 멀리 있을 동안에 사신을 보내서, 화친을 청할 것이다.
우리말성경,32 만약 승산이 없다면 그가 아직 멀리 있을 때 사신을 보내 화친을 청할 것이다.
가톨릭성경,32 맞설 수 없겠으면, 그 임금이 아직 멀리 있을 때에 사신을 보내어 평화 협정을 청할 것이다.
영어NIV,32 If he is not able, he will send a delegation while the other is still a long way off and will ask for terms of peace.
영어NASB,32 "Or else, while the other is still far away, he sends a delegation and asks for terms of peace.
영어MSG,32 And if he decides he can't, won't he send an emissary and work out a truce?
영어NRSV,32 If he cannot, then, while the other is still far away, he sends a delegation and asks for the terms of peace.
헬라어신약Stephanos,32 ει δε μηγε ετι αυτου πορρω οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην
라틴어Vulgate,32 alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt
히브리어Modern,32 ואם לא ושלח אליו מלאכים בעודנו רחוק לבקש שלום׃
성 경: [눅14:32]
주제1: [천국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [제자도에 관한 교훈]
화친을 청할지니라 - 이는 순수한 전쟁의 상황에서 적용되는 것이지 선과 악의 싸움 또는 영적인 싸움에서 걱과 타협하라는 의미로 해석해서는 안 될 것이다. 본 비유의 초점은 화친을 하고 안하고에 맞춰져 있는 것이 아니라 전쟁에 임하는 자의 냉철한 판단력에 맞춰져 있음에 유의하자.
후토스 운 파스 엨스 휘몬 호스 우크 아포타쎄타이 파신 토이스 헤아우투 휘파르쿠신 우 뒤나타이 에이나이 무 마데테스
개역개정,33 이와 같이 너희 중의 누구든지 자기의 모든 소유를 버리지 아니하면 능히 내 제자가 되지 못하리라
새번역,33 그러므로 이와 같이, 너희 가운데서 누구라도, 자기 소유를 다 버리지 않으면, 내 제자가 될 수 없다."
우리말성경,33 이와 같이 너희 가운데 누구든지 자기 소유를 다 포기하지 않으면 내 제자가 될 수 없다.
가톨릭성경,33 이와 같이 너희 가운데에서 누구든지 자기 소유를 다 버리지 않는 사람은 내 제자가 될 수 없다.”
영어NIV,33 In the same way, any of you who does not give up everything he has cannot be my disciple.
영어NASB,33 "So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions.
영어MSG,33 "Simply put, if you're not willing to take what is dearest to you, whether plans or people, and kiss it good-bye, you can't be my disciple.
영어NRSV,33 So therefore, none of you can become my disciple if you do not give up all your possessions.
헬라어신약Stephanos,33 ουτως ουν πας εξ υμων ος ουκ αποτασσεται πασιν τοις εαυτου υπαρχουσιν ου δυναται μου ειναι μαθητης
라틴어Vulgate,33 sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus
히브리어Modern,33 ככה כל איש מכם אשר לא נפטר מכל רכושו לא יוכל להיות תלמידי׃
성 경: [눅14:33]
주제1: [천국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [제자도에 관한 교훈]
자기의 모든 소유를 버리지 아니하면 - 27절의 구체화이자 두 비유(28-30,31-32절)의 결론으로서 본문의 말씀은 매우 중요한 의미를 갖는다. 무리들은 예수를 따르며 그의 제자가 되려고 결정할 때, '모든 소유'를 버려야하는 상황마저 감수할 수 있어야 한다는 사실을 분명히 인식한 후에 냉철한 판단을 해야 한다. 결국 소유에 대한 집착은 제자가 되는 것 그리고 구워에 이르는 것을 방해하는 결정적인 요인이 된다(18-20절). 본문에서 '버리다'(*, 아포타쎄타이)는 말은 사용되는 대상에 따라 의미가 달라지는데, 사람과 관련되어 사용될 때는 작볕 인사를 뜻하고 사물에 대하여 사용될 때는 '포기하다', '버리다'의 의미가 된다. 특히 '아포타쎄타이'는 현재형으로서 그 '포기'가 지금 당장 결단해야 할 성질의 것임을 말해준다. 한편 본문에는 18:22의 부자 청년에게 주어진 명령과는 달리 포기의 방법이 구체적으로 언급되지 않고 있다. 이것은 본문의 말씀이 자기의 모든 소유를 팔아 가난한 사람에게 나누어 준 후 아무것도 소유하지 않은 무소유의 상태를 강조하는 것이 아니라 소유에 대한 의식을 버리는 것 또는 소유에 대한 집착을 버리는 것을 강조하는데 집중하고 있기 때문이다. 이것은 더 나아가 자기가 소유한 모든 것을 마음대로 남용하는 것이 아니라 다만 자기에게 위임(委任)된 것이라고 여기는 청지기 정신을 가지라는 말씀으로 이해된다(Liefeld).
칼론 운 토 할라스 에안 데 카이 토 할라스 모란데 엔 티니 아르튀데세타이
개역개정,34 소금이 좋은 것이나 소금도 만일 그 맛을 잃으면 무엇으로 짜게 하리요
새번역,34 "소금은 좋은 것이다. 그러나 소금이 짠 맛을 잃으면, ㉤무엇으로 그것을 짜게 하겠느냐? / ㉤또는 '무엇으로 그 짠 맛을 회복하겠느냐?' 또는 '무엇으로 짠 맛을 나게 하겠느냐?'
우리말성경,34 소금은 좋은 것이다. 그러나 소금이 짠맛을 잃으면 무엇으로 다시 짜게 하겠느냐?
가톨릭성경,34 “ 소금은 좋은 것이다. 그러나 소금이 제 맛을 잃으면 무엇으로 다시 짜게 하겠느냐?
영어NIV,34 "Salt is good, but if it loses its saltiness, how can it be made salty again?
영어NASB,34 "Therefore, salt is good; but if even salt has become tasteless, with what will it be seasoned?
영어MSG,34 "Salt is excellent. But if the salt goes flat, it's useless, good for nothing. "Are you listening to this? Really listening?"
영어NRSV,34 "Salt is good; but if salt has lost its taste, how can its saltiness be restored?
헬라어신약Stephanos,34 καλον το αλας εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αρτυθησεται
라틴어Vulgate,34 bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur
히브리어Modern,34 טוב המלח ואם המלח היה תפל במה יתקן׃
성 경: [눅14:34]
주제1: [천국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [제자도에 관한 교훈]
소금도 만일 그 맛을 잃었으면 - 소금은 음식의 맛을 조절하는 양념으로 사용되었 그 종교 의식상의 용도 곧 소제(레 2:13)와 번제(겔 43:24)의 예물 위에 뿌리는데도 사용되었다. 또 성전에 피우는 향의 성분 속에 소금이 들어갔으며(출 30:35) 새로 태어난 아기를 위해 의학적 목적으로 소금을 뿌리기도했고(겔 16;4) 방부제로 쓰기도 했다. 이중 특히 소금의 역할로 중요한 것은 맛을 내는일이다. 본문도 이점을 중요시하고 있다. 그런데 소금이 그 맛을 잃는다는 표현에 대해서는 의견이 분분하다.(1) 본래 이 말씀은 소금이 맛을 잃을 수 없듯이 예수께서 제자들에게 주신복음도 없어지거나 그 영향력이 소멸되지 않는다는 뜻이었다고 한다. 그런데 이 말씀이 전승과정에서 제자들의 변절 가능성을 지적하는 말로 전환되었다는 것이다(G.Bertram). (2) 가축의 똥을 연료로 땔 때 소금을 촉매제로 함께 섞어 사용했는데 일정한 시간이 경과한 후에는 소금의 촉매력이 없어져 화력이 떨어지게 되는 것을 가리키는 말로 본다. (3) 팔레스틴에서 만들어진 소금은 사해(死海)의 소금물을 증발시켜서 만든다. 그런데 사해의 물에는 염화나트륨 외에도 여러가지 성분이 있기 때문에 수분을 증발시키면 거기에는 소금과 광로석 및 찌꺼기가 남게 된다. 이 때 소금이 먼서 결정되므로 그것들을 모으면 순수한 소금이 되지만 쓴 맛을 내는 광로석을 소금으로 착각하여 채취하기도하였다. 이렇게 잘못 채취된 광로석의 표면에 묻어있던 염분이 용해되어 버리면 그것은 맛을 잃어버린 소금이 되는 것이다(J.Tinsley,Marshall). 이 세개의 해석 가운데 (3)의 해석이 가장 타당한 것으로 보인다. 이 말씀을 앞의 말씀과 관련지어 이해할 때, 이는 소금도 그 맛으로 소금됨을 확인할 수 있듯이 예수의 제자들도 자기의 십자가를 지는 것과 자기의 모든 소유를 포기하는 것으로 참다운 제자됨을 확인받을 수 있는 의미로 받아들여지게 된다.
우테 에이스 겐 우테 에이스 코프리안 유데톤 에스틴 엨소 발루신 아우토 호 에콘 오타 아쿠에인 아쿠에토
개역개정,35 땅에도, 거름에도 쓸 데 없어 내버리느니라 들을 귀가 있는 자는 들을지어다 하시니라
새번역,35 그것은 땅에도 거름에도 쓸 데가 없어서 밖에 내버린다. 들을 귀가 있는 사람은 들어라."
우리말성경,35 그것은 땅에도 거름에도 쓸모가 없어 밖에 내버려진다. 귀 있는 사람은 들으라.”
가톨릭성경,35 땅에도 거름에도 쓸모가 없어 밖에 내던져 버린다. 들을 귀 있는 사람은 들어라.”
영어NIV,35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. "He who has ears to hear, let him hear."
영어NASB,35 "It is useless either for the soil or for the manure pile; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."
영어MSG,35 (SEE 14:34)
영어NRSV,35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile; they throw it away. Let anyone with ears to hear listen!"
헬라어신약Stephanos,35 ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
라틴어Vulgate,35 neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat
히브리어Modern,35 לא יצלח גם לאדמה גם לדמן החוצה ישליכהו מי אשר אזנים לו לשמע ישמע׃
성 경: [눅14:35]
주제1: [천국 시민에 대한 인자의 교훈]
주제2: [제자도에 관한 교훈]
땅에도, 거름에도 쓸데없이...버리느니라 - 소금이 땅과 거름에 어떤 용도로 쓰였는지에 대해서는 논란이 있다. 왜냐하면 소금이 비료나 거름으로 사용될 수 있는지에 대해서 부정과 긍정의 견해로 갈리기 때문이다. (1) 부정하는 견해-팔레스틴에서 소금을 거름으로 사용했다는 증거는 없으며 오히려 소금은 땅을 황폐하게 한다는 언급이 있을 뿐이다(Jeremias). (2) 긍정하는 견해-현대 이집트에는 소금기 있는 홅을 비료로 사용한 증거가 있다(H.Gressmann). 소금은 잡초를 죽일 뿐만 아니라 땅속깊은 곳에서 사해의 소금이 가지고 있는 칼슘 성분을 용해시켜 토양을 개량시키고 아울러 인분의 부패를 억제하늘 작용을 한다(E.Deatrick). 이러한 양 견해에 대해서 어느것이 옳은지를 판별하는 것은 매우 어려운 일이다. 그러나 이러한 것들의 사실성 여부에 관계없이 본문이 의미하는 바는 분명하다. 즉 맛을 잃어버린 소금은 아무데도 쓸모가 없다는 것이다.이에 대해 마태는 누가의 본문보다 더 강하고 경멸적(輕蔑的)인 표현인 "밖에 버리워 사람에게 밝힐 뿐이니라"로 서술하고 인다(마 5:13).
들을 귀가 있는 자는 들을지어다 - 매우 의미있는 말씀으로 결론을 맺고 있다.이제 예수께서는 그를 따르던 무리들에게(25절) 필요한 말씀을 충분히 해주셨다. 이제 남은 것은 무리들이 예수의 말씀을 잘 이해하여 현명한 결단을 하는 일이다. 그 결단은 강요에 의한 것도 구걸에 의한 것도 아니요 다만 듣는 자의 자유로운 의사에 의해 결정되는 것이다.
'GREEK BIBLE' 카테고리의 다른 글
헬라어 누가복음 16장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.22 |
---|---|
헬라어 누가복음 15장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.22 |
헬라어 누가복음 13장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.22 |
헬라어 누가복음 12장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.22 |
헬라어 누가복음 11장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.22 |