본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 누가복음 13장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교

 

파레산 데 티네스 엔 아우토 토 카이로 아팡겔론테스 아우토 페리 톤 갈릴라이온 혼 토 하이마 필라토스 에밐센 메타 톤 뒤시온 아우톤

 

개역개정,1 그 때 마침 두어 사람이 와서 빌라도가 어떤 갈릴리 사람들의 피를 그들의 제물에 섞은 일로 예수께 아뢰니 
새번역,1 바로 그 때에 몇몇 사람이 와서, 빌라도가 갈릴리 사람들을 학살해서 그 피를 그들이 바치려던 희생제물에 섞었다는 사실을 예수께 일러드렸다.
우리말성경,1 바로 그때 몇몇 사람들이 와서 빌라도가 갈릴리 사람들의 피를 그의 희생제물과 섞었다는 소식을 예수께 전했습니다. 
가톨릭성경,1 바로 그때에 어떤 사람들이 와서, 빌라도가 갈릴래아 사람들을 죽여 그들이 바치려던 제물을 피로 물들게 한 일을 예수님께 알렸다. 
영어NIV,1 Now there were some present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
영어NASB,1 Now on the same occasion there were some present who reported to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. 
영어MSG,1  About that time some people came up and told him about the Galileans Pilate had killed while they were at worship, mixing their blood with the blood of the sacrifices on the altar.
영어NRSV,1 At that very time there were some present who told him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
헬라어신약Stephanos,1 παρησαν δε τινες εν αυτω τω καιρω απαγγελλοντες αυτω περι των γαλιλαιων ων το αιμα πιλατος εμιξεν μετα των θυσιων αυτων
라틴어Vulgate,1 aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum
히브리어Modern,1 ויבאו אנשים בעת ההיא ויגידו לו על דבר הגלילים אשר פילטוס ערב דמם עם זבחיהם׃

성 경: [13:1]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [회개의 촉구]

󰃨 그때 마침 - 이 표현은 앞의 이야기와의 연결을 말해주는 동시에 어떤 예기치 않은 그리고 충격적인 사건이 있을 것을 암시한다.

󰃨 빌라도가...섞은 일 - 매우 충격적인 사건이 예수께 보고되고 있다. 여러명의 갈릴리인들이 성전에서 빌라도에 의해 살해당하였다는 것이 그 보고 내용인데 이러한 류의 사건들 즉 식민지 통치자인 로마 총독과 피식민지 백성인 유대인들 사이의 반목 때문에 생겨나는 인명 살상극은 당시에 흔했다. 역사가 요세푸스(Josephus)의 기록에 의하면 어떤 유월절 제사 때에는 3천명의 유대인들이 제단에 바쳐지는 짐승들처럼 학살당했으며 또 다른 어떤 유월절에는 무려 2만명이나 되는 유대인들이 학살(虐殺)을 당했다는 기록이 있다. 본문의 사건이 구체적으로 어느때 있었는지는 분명치 않고 다만 여러가지 추축이 있을 뿐이다. (1) 5:37의 사건과 동일한 것으로 본다. (2) 헤롯과 빌라도가 원수처럼 되게 한 사건이라고 본다(23:12). (3) 앞에서 언급한 것과 같이 요세푸스가 기록하고 있는 각종 사건들이라고 보는 견해. 그러나 이들 견해는 확실한 증거로써 뒷받침되지 않는 하나의 추축에 불과하다.

 

 

카이 아포크리데이스 에이펜 아우토이스 도케이테 호티 호이 갈릴라이오이 후토이 하마르톨로이 파라 판타스 투스 갈릴라이우스 에게논토 호티 타우타 페폰다신

 

개역개정,2 대답하여 이르시되 너희는 이 갈릴리 사람들이 이같이 해 받으므로 다른 모든 갈릴리 사람보다 죄가 더 있는 줄 아느냐 
새번역,2 예수께서 그들에게 대답하셨다. "이 갈릴리 사람들이 이런 변을 당했다고 해서, 다른 모든 갈릴리 사람보다 더 큰 죄인이라고 생각하느냐?
우리말성경,2 예수께서 대답하셨습니다. “그 갈릴리 사람들이 다른 모든 갈릴리 사람들보다 더 악한 죄인이어서 이런 변을 당했다고 생각하느냐? 
가톨릭성경,2 그러자 예수님께서 그들에게 이르셨다. “ 너희는 그 갈릴래아 사람들이 그러한 변을 당하였다고 해서 다른 모든 갈릴래아 사람보다 더 큰 죄인이라고 생각하느냐? 
영어NIV,2 Jesus answered, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans because they suffered this way?
영어NASB,2 And Jesus said to them, "Do you suppose that these Galileans were greater sinners than all other Galileans because they suffered this fate? 
영어MSG,2  Jesus responded, "Do you think those murdered Galileans were worse sinners than all other Galileans?
영어NRSV,2 He asked them, "Do you think that because these Galileans suffered in this way they were worse sinners than all other Galileans?
헬라어신약Stephanos,2 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι παρα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι τοιαυτα πεπονθασιν
라틴어Vulgate,2 et respondens dixit illis putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt quia talia passi sunt
히브리어Modern,2 ויען ישוע ויאמר אליהם החשבים אתם כי הגלילים האלה היו חטאים מכל אנשי הגליל על אשר באה כזאת עליהם׃


성 경: [13:2]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [회개의 촉구]

󰃨 죄가 더 있는 줄 아느냐 - 이 말씀은 앞에서 보고한 사람들의 관심(關心)이 빌라도의 악함이나 죽임을 당한 사람들의 불쌍함에 있는 것이 아니라 피살자들의 죄에 있음을 암시한다.이는 인간이 당하는 불행한 사건에 대한 유대인들의 종교적 이해를 보여주는 바, 유대인들은 사람이 당하는 불행을 범한 죄의 결과라고 보았던 것이다(4:7;8:20;22:4-5;9:1,2).

 

 

우키 레고 휘민 알 에안 메 메타노에테 판테스 호모이오스 아폴레이스데

 

개역개정,3 너희에게 이르노니 아니라 너희도 만일 회개하지 아니하면 다 이와 같이 망하리라 
새번역,3 그렇지 않다. 내가 너희에게 말한다. 너희도 회개하지 않으면, 모두 그렇게 망할 것이다.
우리말성경,3 그렇지 않다. 내가 너희에게 말한다. 너희도 회개하지 않으면 모두 멸망할 것이다. 
가톨릭성경,3 아니다. 내가 너희에게 말한다. 너희도 회개하지 않으면 모두 그처럼 멸망할 것이다. 
영어NIV,3 I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish.
영어NASB,3 "I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish.
영어MSG,3  Not at all. Unless you turn to God, you too will die.
영어NRSV,3 No, I tell you; but unless you repent, you will all perish as they did.
헬라어신약Stephanos,3 ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ωσαυτως απολεισθε
라틴어Vulgate,3 non dico vobis sed nisi paenitentiam habueritis omnes similiter peribitis
히브리어Modern,3 לא כי אמר אני לכם אם לא תשובו תאבדו כלכם גם אתם׃
 

성 경: [13:3]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [회개의 촉구]

󰃨 회개치 아니하면...망하리라 - '아니라'(*, 우키)고 하는 단정적인 부정의 표연은, 유대인들의 고정 관념(固定觀念) 즉 재난이나 불행한 사건이 죄의 결과라는 종교적 편견을 부정하는 것이다. 그리고 본문은 빌라도에게 죽임을 당한 사람이나 그 죽음을 보면서 상대적으로 자기들의 죄 없음을 확인하려는 사람들이나 모두 동일한 죄인이라는 사실을 지적하고 있다. 따라서 아직 불의의 재난을 당하지 않은 사람들도 안심할 수 없으며 동일한 불행을 당하지 않기 위해서는 '회개'를 해야 한다. 여기서 '회개'(*, 메타노에오)는 지난 날을 돌아보아 자신의 잘못을 깨닫고 뉘우치는 것에 머무르지 않고 잘못된 삶의 태도를 완전히 바꾸는 것까지도 포함한다. 이런 의미에서 이들에게 시급히 요청되는 '회개'는 이웃이 당하는 불행을 보고 위로해 주고 함께 아파해 주지는 못할 망정 도리어 정죄하는 신앙의 태도를 버리는 깃이고 더 나아가 자기들도 하나님 앞에서 동일한 죄인임을 깨닫는 것이라고 할 수있다(7:1-5;3:10-12). 한편 "이와같이 망하리라"가 의미하는 것에 대해서는 A.D.70년에 있었던 예루살렘 멸망을 가리킨다고 보는 견해도 있으나(Farrar,Godet), 그보다는 이 말씀이 보편적으로 인간 모두에게 적용된다는 의미에서 '최후의 심판'을 뜻한다고 볼 수 있다(Marshall,Lenski).

 

 

에 에케이노이 호이 데카옼토 엪 후스 에페센 호 퓌르고스 엔 토 실로암 카이 아페크테이넨 아우투스 도케이테 호티 아우토이 오페일레타이 에게논토 파라 판타스 투스 안드로푸스 투스 카토이쿤타스 예루살렘

 

개역개정,4 또 실로암에서 망대가 무너져 치어 죽은 열여덟 사람이 예루살렘에 거한 다른 모든 사람보다 죄가 더 있는 줄 아느냐 
새번역,4 또 실로암에 있는 탑이 무너져서 치여 죽은 열여덟 사람은 예루살렘에 사는 다른 모든 사람보다 더 많이 죄를 지은 사람이라고 생각하느냐?
우리말성경,4 또 실로암에서 탑이 무너져 죽은 18명은 어떠하냐? 다른 모든 예루살렘 사람들보다 그들이 죄를 더 많이 지었다고 생각하느냐? 
가톨릭성경,4 또 실로암에 있던 탑이 무너지면서 깔려 죽은 그 열여덟 사람, 너희는 그들이 예루살렘에 사는 다른 모든 사람보다 더 큰 잘못을 하였다고 생각하느냐? 
영어NIV,4 Or those eighteen who died when the tower in Siloam fell on them--do you think they were more guilty than all the others living in Jerusalem?
영어NASB,4 "Or do you suppose that those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them were worse culprits than all the men who live in Jerusalem?
영어MSG,4  And those eighteen in Jerusalem the other day, the ones crushed and killed when the Tower of Siloam collapsed and fell on them, do you think they were worse citizens than all other Jerusalemites?
영어NRSV,4 Or those eighteen who were killed when the tower of Siloam fell on them--do you think that they were worse offenders than all the others living in Jerusalem?
헬라어신약Stephanos,4 η εκεινοι οι δεκα και οκτω εφ ους επεσεν ο πυργος εν τω σιλωαμ και απεκτεινεν αυτους δοκειτε οτι ουτοι οφειλεται εγενοντο παρα παντας ανθρωπους τους κατοικουντας εν ιερουσαλημ
라틴어Vulgate,4 sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Hierusalem
히브리어Modern,4 או שמנה העשר ההם אשר נפל עליהם המגדל בשלח וימיתם החשבים אתם כי היו אשמים מכל האנשים הישבים בירושלים׃

성 경: [13:4]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [회개의 촉구]

󰃨 실로암에서...치어 죽은 열 여덟 사람 - 예수는 앞에서 말씀하신 것을 재차 강조하기 위하여 '재난과 죄'의 관계에 관한 또 하나의 예를 들고 있다. 여기서 '실로암'(Siloam)은 예루살렘 남쪽과 동쪽 성벽에 접해 있었고 기흔 으로부터 예루살렘으로 공급되는 물을 저장하는 저수지였다. 본문에서 말해주는 사건은, 이곳을 지키기 위해 세워놓은 망대가 무너졌다는 것이며 그 사건으로 열 여덟 명의 생명이 죽음을 당했다는 것이다. 이 사건은 빌라도가 물의 공급을 개선하기 위하여 실시한 수로 공사와 관련된다고 보기도 한다. 이 사건에 대해서도 예루살렘 사람들은 그들이 전통적으로 이해해 온 방식에 따라 죄의 대가로 해석하였을 것이나 예수는 그러한 해석을 거부하고 있다. 한편 개역성경에는 차이가 없는 것으로 기록되어 있으나 원어상으로는 2절과 4절의 ''가 다른 단어로 되어있다. 2(*, 하마르톨로이)에서 와는 달리 4절의 '오페일레타이(*)'빚진 자'라는 뜻이다. 이것에 대해서 '빚진 자''죄인'에 대한 단순한 동의어라고 보는 견해(Marshall)와 열 여덟 명의 희생자들이 성전에 대해 빚을 진 것이라고 보는 견해(Ewald)가 있다. 즉 이들은 빌라도의 수로공사에서 사고로 죽은 것이고, 빌라도는 그 공사비를 성전에 바쳐진 돈을 빼앗아 사용한 것이므로 이 돈을 노임으로 받은 이들은 그 돈을 다시 성전에 되돌려 주어야 했다는 것이다.

 

 

우키 레고 휘민 알 에안 메 메타노에테 판테스 호사우토스 아폴레이스데

 

개역개정,5 너희에게 이르노니 아니라 너희도 만일 회개하지 아니하면 다 이와 같이 망하리라
새번역,5 그렇지 않다. 내가 너희에게 말한다. 너희도 회개하지 않으면, 모두 그렇게 망할 것이다."
우리말성경,5 그렇지 않다. 내가 너희에게 말한다. 너희도 회개하지 않으면 모두 멸망할 것이다.” 
가톨릭성경,5 아니다. 내가 너희에게 말한다. 너희도 회개하지 않으면 모두 그렇게 멸망할 것이다.” 
영어NIV,5 I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish."
영어NASB,5 "I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish."
영어MSG,5  Not at all. Unless you turn to God, you too will die."
영어NRSV,5 No, I tell you; but unless you repent, you will all perish just as they did."
헬라어신약Stephanos,5 ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ομοιως απολεισθε
라틴어Vulgate,5 non dico vobis sed si non paenitentiam egeritis omnes similiter peribitis
히브리어Modern,5 לא כי אמר אני לכם אם לא תשובו תאבדו כלכם גם אתם׃

 
성 경: [13:5]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [회개의 촉구]

󰃨 너희도 만일...망하리라 - 3절 말씀을 반복하여 회개의 필요성을 강조하고 있다. 자세한 주해는 3절 주석을 보라.

 

 

엘레겐 데 타우텐 텐 파라볼렌 쉬켄 에이켄 티스 페퓌튜메넨 엔 토 암펠로니 아우투 카이 엘덴 제톤 카르폰 엔 아우테 카이 우크 휴렌

 

개역개정,6 이에 비유로 말씀하시되 한 사람이 포도원에 무화과나무를 심은 것이 있더니 와서 그 열매를 구하였으나 얻지 못한지라 
새번역,6 예수께서는 이런 비유를 말씀하셨다. "어떤 사람이 자기 포도원에다가 무화과나무를 한 그루 심었는데, 그 나무에서 열매를 얻을까 하고 왔으나, 찾지 못하였다.
우리말성경,6 예수께서 이런 비유를 말씀하셨습니다. “어떤 사람이 포도원에 무화과나무를 한 그루 심었다. 그는 열매가 열렸을까 해서 가 보았지만 하나도 보이지 않았다. 
가톨릭성경,6 예수님께서 이러한 비유를 말씀하셨다. “ 어떤 사람이 자기 포도밭에 무화과나무 한 그루를 심어 놓았다. 그리고 나중에 가서 그 나무에 열매가 달렸나 하고 찾아보았지만 하나도 찾지 못하였다. 
영어NIV,6 Then he told this parable: "A man had a fig tree, planted in his vineyard, and he went to look for fruit on it, but did not find any.
영어NASB,6 And He began telling this parable: "A man had a fig tree which had been planted in his vineyard; and he came looking for fruit on it and did not find any. 
영어MSG,6  Then he told them a story: "A man had an apple tree planted in his front yard. He came to it expecting to find apples, but there weren't any.
영어NRSV,6 Then he told this parable: "A man had a fig tree planted in his vineyard; and he came looking for fruit on it and found none.
헬라어신약Stephanos,6 ελεγεν δε ταυτην την παραβολην συκην ειχεν τις εν τω αμπελωνι αυτου πεφυτευμενην και ηλθεν καρπον ζητων εν αυτη και ουχ ευρεν
라틴어Vulgate,6 dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit
히브리어Modern,6 וישא משלו ויאמר איש אחד היתה לו תאנה נטועה בכרמו ויבא לבקש בה פרי ולא מצא׃

성 경: [13:6]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [회개 촉구]

󰃨 포도원에...얻지 못한지라 - 앞부분에서는 다분히 회개하지 않을 때 내려지는 심판이 강조되었는데 여기서부터 이어지는 비유에는 하나님께서 인내하시는 동안 회개할 것을 촉구하는 말씀이 주어지고 있다. 무화과 나무는 이스라엘을 상징하는 것으로, 구약에서도 이스라엘 백성이 포도나(80:8-11; 5:2) 무화과 나무(24:3;9:10)로 비유되는 경우가 있었다. 그렇다면 무화과나무를 심은 사람은 하나님을 비유하며 열매는 이스라엘 백성의 참된 회개를 뜻한다고 보아야 할 것이다. 포도원에 무화과나무를 심는 것은 결코 이상한 일이 아니며 포도원에는 여러가지 과실수들이 함께 심어졌다(왕하 18:31;4:4). 그런데 중요한 것은 무화과나무가 주인의 기대에 어긋나게 열매를 맺지 못했다는 사실이다. 이것은 하나님의 인내에도 불구하고 회개의 열매를 맺지 못한 이스라엘 백성들을 가리킨다.

 

 

에이펜 데 프로스 톤 암펠루르곤 이두 트리아 에테 앞 후 에르코마이 제톤 카르폰 엔 테 쉬케 타우테 카이 우크 휴리스코 에콮손 운 아우텐 히나티 카이 텐 겐 카타르게이

 

개역개정,7 포도원지기에게 이르되 내가 삼 년을 와서 이 무화과나무에서 열매를 구하되 얻지 못하니 찍어버리라 어찌 땅만 버리게 하겠느냐 
새번역,7 그래서 그는 포도원지기에게 말하였다. '보아라, 내가 세 해나 이 무화과나무에서 열매를 얻을까 하고 왔으나, 열매를 본 적이 없다. 찍어 버려라. 무엇 때문에 땅만 버리게 하겠느냐?'
우리말성경,7 그래서 그는 포도원지기에게 말했다. ‘이 무화과나무에 열매가 있는지 보려고 3년 동안이나 와 보았건만 하나도 없으니 나무를 베어 버려라. 무엇 때문에 땅만 버리겠느냐?’ 
가톨릭성경,7 그래서 포도 재배인에게 일렀다. ‘ 보게, 내가 삼 년째 와서 이 무화과나무에 열매가 달렸나 하고 찾아보지만 하나도 찾지 못하네. 그러니 이것을 잘라 버리게. 땅만 버릴 이유가 없지 않은가?’ 
영어NIV,7 So he said to the man who took care of the vineyard, 'For three years now I've been coming to look for fruit on this fig tree and haven't found any. Cut it down! Why should it use up the soil?'
영어NASB,7 "And he said to the vineyard-keeper, 'Behold, for three years I have come looking for fruit on this fig tree without finding any. Cut it down! Why does it even use up the ground?'
영어MSG,7  He said to his gardener, 'What's going on here? For three years now I've come to this tree expecting apples and not one apple have I found. Chop it down! Why waste good ground with it any longer?'
영어NRSV,7 So he said to the gardener, 'See here! For three years I have come looking for fruit on this fig tree, and still I find none. Cut it down! Why should it be wasting the soil?'
헬라어신약Stephanos,7 ειπεν δε προς τον αμπελουργον ιδου τρια ετη ερχομαι ζητων καρπον εν τη συκη ταυτη και ουχ ευρισκω εκκοψον αυτην ινατι και την γην καταργει
라틴어Vulgate,7 dixit autem ad cultorem vineae ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio succide ergo illam ut quid etiam terram occupat
히브리어Modern,7 ויאמר אל הכרם הנה זה שלש שנים אנכי בא לבקש פרי בתאנה הזאת ואינני מוצא גדע אותה למה זה תשחית את האדמה׃

성 경: [13:7]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [회개의 촉구]

󰃨 과원지기에게 ...버리느냐 - 여기서 과원지기는 예수라고 보아야 하며 이 과원지기의 노력에도 불구하고 무화과 나무는 아무런 열매를 맺지 못하였다. 이에 주인은 그 열매없는 무화과나무를 찍어버리라고 한다. 열매를 맺지 못한 무화과나무는 두 가지 면에서 부정적인 측면을 가지고 있는데, 하나는 과실수(果實樹)가 과실을 맺지 못하므로 스스로의 존재가치를 상실했으며, 다른 하나는 쓸데없이 자리만 차지하고 있어서 땅만 버리고 있는 것이다. 이쯤되면 이 쓸모 없는 무화과나무를 찍어버리라는 명령은 당연한 것이었다. 여기서 '찍어버림'은 그 시대에 주어지는 하나의 징벌의 수준이 아니라 영원한 파멸을 뜻한다고 보아야 하며(Marshall), 하나님의 인내가 끝날 때 가해지는 심판의 최후성을 말해주는 것이다(3:10;7:19;21:18-20).

 

 

호 데 아포크리데이스 레게이 아우토 퀴리에 아페스 아우텐 카이 투토 토 에토스 헤오스 호투 스캎소 페리 아우텐 카이 발로 코프리아

 

개역개정,8 대답하여 이르되 주인이여 금년에도 그대로 두소서 내가 두루 파고 거름을 주리니 
새번역,8 그러자 포도원지기가 그에게 말하였다. '주인님, 올해만 그냥 두십시오. 그 동안에 내가 그 둘레를 파고 거름을 주겠습니다.
우리말성경,8 그러자 그 종이 대답했다. ‘주인님, 한 해만 그냥 두십시오. 그러면 제가 그 둘레를 파고 거름을 주겠습니다. 
가톨릭성경,8 그러자 포도 재배인이 그에게 대답하였다. ‘ 주인님, 이 나무를 올해만 그냥 두시지요. 그동안에 제가 그 둘레를 파서 거름을 주겠습니다. 
영어NIV,8 "'Sir,' the man replied, 'leave it alone for one more year, and I'll dig around it and fertilize it.
영어NASB,8 "And he answered and said to him, 'Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and put in fertilizer; 
영어MSG,8  "The gardener said, 'Let's give it another year. I'll dig around it and fertilize,
영어NRSV,8 He replied, 'Sir, let it alone for one more year, until I dig around it and put manure on it.
헬라어신약Stephanos,8 ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπριαν
라틴어Vulgate,8 at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora
히브리어Modern,8 ויען ויאמר אליו אדני הניחה אתה עוד השנה הזאת עד כי אעדר ושמתי דמן סביבותיה׃
 

성 경: [13:8]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [회개의 촉구]

󰃨 금년에도...두루 파고 거름을 - 예수그리스도의 중보자적 모습이 분명히 드러나는 장면이다. 이것은 마치 멸망 받아야 할 소돔성을 위해 중보의 기도를 올렸던 아브라함의 모습을 연상시키는 것으로(18:22-32) 예수가 지니고 있는 신적인 인내와 자기 백성에 대한 애정을 나타낸다. '두루 파고'에서 '파다'에 해당하는 헬라어 '스캐토'(*)는 뿌리 주변에 있는 흙을 긁어 부드럽게 해주는 것이다. 뿌리 주변의 흙을 부드럽게 해주고 거름을 주는 이 특별한 배려(配慮), 열매를 맺어야 하는 기간이 3년이나 지나도록 전혀 과실을 맺지 못하는 나무에게는 적합하지 않은 것이라고 할 수 있다. 그러나 예수님께서는 형편없는 이스라엘 백성들에게 특별한 정성을 쏟음으로써 끝까지 희망을 버리지 않는 모습을 보여주고 있는 것이다. 이는 유대인들의 죄악에도 불구하고 예수의 궁극적 관심은 심판에 있는 것이 아니라 구원에 있음을 보여준다(23:34).

 

 

칸 멘 포이에세 카르폰 에이스 토 멜론 에이 데 메 게 엨콮세이스 아우텐

 

개역개정,9 이 후에 만일 열매가 열면 좋거니와 그렇지 않으면 찍어버리소서 하였다 하시니라
새번역,9 그렇게 하면, 다음 철에 열매를 맺을지도 모릅니다. 그 때에 가서도 열매를 맺지 못하면, 찍어 버리십시오.'"
우리말성경,9 혹 내년에 열매가 열릴지도 모릅니다. 그렇지 않으면 그때 베어 버리십시오.’” 
가톨릭성경,9 그러면 내년에는 열매를 맺겠지요. 그러지 않으면 잘라 버리십시오.’” 
영어NIV,9 If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.'"
영어NASB,9 and if it bears fruit next year, fine; but if not, cut it down.'"
영어MSG,9  and maybe it will produce next year; if it doesn't, then chop it down.'"
영어NRSV,9 If it bears fruit next year, well and good; but if not, you can cut it down.'"
헬라어신약Stephanos,9 καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
라틴어Vulgate,9 et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam
히브리어Modern,9 אולי תעשה פרי ואם לא בשנה הבאה תגדענה׃

성 경: [13:9]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [회개의 촉구]

󰃨 만일 실과가...찍어 버리소서 - "만일 실과가 열면 이어니와"는 표현하고자 하는 바 강조하기 위하여 문장을 완결짓지 않고 중간에 끝맺는 돈절법(頓絶法)적인 표현이다. 과원지기는 나무가 열매를 맺을 수 있도록 조건을 만들어 줄 수는 있지만 열매를 맺는 것은 나무의 상태에 달린 문제이다. 마찬가지로 예수께서는 이스라엘 백성들이 회개할 수 있도록 기간을 연장해 주고 잘못된 점을 지적해 줌으로써 조건을 만들어 줄 수는 있지만 회개를 하느냐 안하느냐의 결정은 개인의 주체적 판단에 의한 것이다. 여기서 중요한 것은, 하나님께서 회개할 수 있도록 유보(留保)해둔 심판까지의 기한은 분명히 한정되어 있다는 것이다.

 

 

엔 데 디다스콘 엔 미아 톤 쉬나고곤 엔 토이스 삽바신

 

개역개정,10 예수께서 안식일에 한 회당에서 가르치실 때에 
새번역,10 예수께서 안식일에 회당에서 가르치고 계셨다.
우리말성경,10 예수께서 안식일에 한 회당에서 가르치고 계셨습니다. 
가톨릭성경,10 예수님께서 안식일에 어떤 회당에서 가르치고 계셨다. 
영어NIV,10 On a Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues,
영어NASB,10 And He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.
영어MSG,10  He was teaching in one of the meeting places on the Sabbath.
영어NRSV,10 Now he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
헬라어신약Stephanos,10 ην δε διδασκων εν μια των συναγωγων εν τοις σαββασιν
라틴어Vulgate,10 erat autem docens in synagoga eorum sabbatis
히브리어Modern,10 ויהי הוא מלמד בשבת באחד מבתי הכנסיות׃

성 경: [13:10]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [안식일에 여인을 고치심]

󰃨 안식일에 한 회당에서 - 안식일이라는 시점을 명시하고 있는 것은 여기서 전개 되는사건이 안식일과 관계있는 것임을 암시한다. '안식일'(Sabbath, NIV)은 하나님께서 천지를 창조하신 후 마지막 날에 안식하신 것과(2:1-3), 십계명(20:8)의 명령에 근거한 것으로 매우 엄격히 지켜지는 율법 조항이었다. 본문에서 언급된 '한 회당'(one of the synagogues,NIV)이 구체적으로 위치한 지역에 대해서는 '베뢰아'일 것이라는 추측이 유력하다(Hendriksen,Lenski).

 

 

카이 이두 귀네 프뉴마 에쿠사 아스데네이아스 에테 데카옼토 카이 엔 슁큎투사 카이 메 뒤나메네 아나큎사이 에이스 토 판텔레스

 

개역개정,11 열여덟 해 동안이나 귀신 들려 앓으며 꼬부라져 조금도 펴지 못하는 한 여자가 있더라 
새번역,11 그런데 거기에 열여덟 해 동안이나 병마에 시달리고 있는 여자가 있었는데, 그는 허리가 굽어 있어서, 몸을 조금도 펼 수 없었다.
우리말성경,11 거기에는 18년 동안 병을 일으키는 영에게 시달리고 있는 여인이 있었습니다. 그 여인은 허리가 굽어 똑바로 설 수가 없었습니다. 
가톨릭성경,11 마침 그곳에 열여덟 해 동안이나 병마에 시달리는 여자가 있었다. 그는 허리가 굽어 몸을 조금도 펼 수가 없었다. 
영어NIV,11 and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.
영어NASB,11 And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent double, and could not straighten up at all. 
영어MSG,11  There was a woman present, so twisted and bent over with arthritis that she couldn't even look up. She had been afflicted with this for eighteen years.
영어NRSV,11 And just then there appeared a woman with a spirit that had crippled her for eighteen years. She was bent over and was quite unable to stand up straight.
헬라어신약Stephanos,11 και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες
라틴어Vulgate,11 et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere
히브리어Modern,11 והנה אשה טעונת רוח חלי כשמנה עשרה שנה ותהי כפופה ולא יכלה לקום קומה זקופה׃
 

성 경: [13:11]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [안식일에 여인을 고치심]

󰃨 십 팔 년 동안을 귀신들려 - 개역성경에는 번역되어 있지 않으나 원문에는 '보라'는 의미의 명령형 어구가(*, 이두) 본절 첫 머리에 기록되어 있어 독자들의 관심을 한 곳에 집중시킨다. 집중되는 관심의 대상은 십 팔 년 동안 병 중에 고통을 당해 온 한 여인이었다. 이 여인은 허리가 '굽어져'(*, 쇼큐토) 혼자 일어서거나 머리를 들 수 없는 고통을 겪고 있었다. 이 병은 현대 의학적 용어로 말하면 척추교착염과 유사하다(Marshall). 누가는 이 여인의 병이 귀신에 의한 것임을 분명히 밝히고 있으며 십 팔 년이라는 세월의 병고는 더 이상 악화될 수 없는 최악의 상태를 말해준다.

 

 

이돈 데 아우텐 호 예수스 프로세포네센 카이 에이펜 아우테 귀나이 아폴렐뤼사이 테스 아스데네이아스 수

 

개역개정,12 예수께서 보시고 불러 이르시되 여자여 네가 네 병에서 놓였다 하시고 
새번역,12 예수께서는 이 여자를 보시고, 가까이 불러서 말씀하시기를, "여자야, 너는 병에서 풀려났다" 하시고,
우리말성경,12 예수께서 그 여인을 보고 앞으로 불러내 말씀하셨습니다. “여인아, 네가 병에서 해방됐다!” 
가톨릭성경,12 예수님께서는 그 여자를 보시고 가까이 부르시어, “ 여인아, 너는 병에서 풀려났다.” 하시고, 
영어NIV,12 When Jesus saw her, he called her forward and said to her, "Woman, you are set free from your infirmity."
영어NASB,12 When Jesus saw her, He called her over and said to her, "Woman, you are freed from your sickness."
영어MSG,12  When Jesus saw her, he called her over. "Woman, you're free!"
영어NRSV,12 When Jesus saw her, he called her over and said, "Woman, you are set free from your ailment."
헬라어신약Stephanos,12 ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου
라틴어Vulgate,12 quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua
히브리어Modern,12 ויהי בראות אתה ישוע ויקרא אליה ויאמר לה אשה החלצי מחליך׃
 

성 경: [13:12]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [안식일에 여인을 고치심]

󰃨 여자여...병에서 놓였다 - 이 여인이 이미 회당 안에 들어와 있었는지 아니면 예수께서 가르치실 때 들어왔는지 분명치 않으나 후자일 가능성이 많다. 다른 경우에서와 달리 여기서는 예수께서 다른 사람들의 요청이 있기 전에 자의적으로 병을 고쳐주시고 있다. 예수께서 그녀의 병을 즉각 고쳐주신 것은, 그녀의 믿음이 준비되어 있었기 때문일 수도 있고 아니면 그녀의 비참함에 대한 연민 때문일 수도 있는데, 본문상 그녀의 믿음이나 신앙에 대한 언급이 전혀 없고 병을 고쳐주는 것으로 보아 전적인 예수의 자유 의사에 의한 은총이라 할수 있다.

 

 

카이 에페데켄 아우테 타스 케이라스 카이 파라크레마 아노르도데 카이 에돜사젠 톤 데온

 

개역개정,13 안수하시니 여자가 곧 펴고 하나님께 영광을 돌리는지라 
새번역,13 그 여자에게 손을 얹으셨다. 그러자 그 여자는 곧 허리를 펴고, 하나님께 영광을 돌렸다.
우리말성경,13 그리고 예수께서 여인에게 손을 얹으셨습니다. 그러자 여인은 허리를 쭉 펴고 일어서서 하나님께 영광을 돌렸습니다. 
가톨릭성경,13 그 여자에게 손을 얹으셨다. 그러자 그 여자가 즉시 똑바로 일어서서 하느님을 찬양하였다. 
영어NIV,13 Then he put his hands on her, and immediately she straightened up and praised God.
영어NASB,13 And He laid His hands on her; and immediately she was made erect again and began glorifying God. 
영어MSG,13  He laid hands on her and suddenly she was standing straight and tall, giving glory to God.
영어NRSV,13 When he laid his hands on her, immediately she stood up straight and began praising God.
헬라어신약Stephanos,13 και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον
라틴어Vulgate,13 et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum
히브리어Modern,13 וישם את ידיו עליה וכרגע קמה ותתעודד ותשבח את האלהים׃

성 경: [13:13]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [안식일에 여인을 고치심]

󰃨 안수(按手)하시매 - 아마 이 행동은 앞절의 "여자여 네가 네병에서 놓였다"는 선언과 동시적으로 취해졌을 것이다. 한편 본문에서 언급된 '안수'에 대해서는 그 원인이 구약에까지 거슬러 올라가며(48:13,14,17-19) 매우 다양한 의미를 내포한다. 일반적으로 안수가 갖는 의미는, 수여자가 가진 그 무엇을 피수여자에게 전가(轉嫁)하는 것이다. 한편 안수는 여러 가지 효과를 위하여 사용되는데 그 구체적인 예는 다음과 같다. (1) 구약의 제사법에 나타나는 것으로 희생 제물로 바쳐지는 짐승에 손을 얹음으로써 자신이 범한 죄를 짐승에게 전가시키는 상징적 행위로 행해졌다(1:4;4:4;8:14 8:10,12). (2) 신성 모독자를 돌로 칠 때 나타난다. 이것은 신성 모독의 말을 들은 증인들이 자신들에게 임한 부정과 더러워진 인격, 나아가 장차 당할 심판등 신성 모독자에게 돌리는 의미가 있다(24:14). (3) 병을 고치는 행위로 안수를 한다. 이것은 예수나 사도들이 그들 안에 있는 하나님의 능력을 그 병자에게 전이시킴으로써 병을 낫게하는 것이다(4:40;28:8). (4) 성령을 받게 하는 데 행해진다. 사도들은 성령이 임하지 않은 곳의 그리스도인들에게 안수함으로써 그들도 성령 안에서 한 몸이 되었음을 증거해보였다(8:18-19;16:6). (5) 직분을 위임할 때 안수한다. 이것은 안수하는 자가 자신의 권위, 직분, 능력을 피안수자에게 전그시켜 줌으로써 그로 하여금 사역을 담당하게 하는 의미가 있다(6:6;13:3).

󰃨 곧 펴고 - '펴고'(*, 아노르도데)'회복하다' '재건하다'의 뜻으로(15:16;12:12) 여인이 완전히 정상적인 상태로 회복되었음을 뜻한다.

󰃨 영광을 돌리는지라 - (*, 에돝)는 문법상 미완료 과거 능동태로, 예수께 병 고침을 받은 여인이 하나님을 찬양함에 있어 일회적으로서가 아니라 지속적으로 했다는 의미이다. 한편, 병을 고쳐주신 분은 예수인데 찬양은 하나님께 돌려지고 있다. 이는 예수의 병 고침에서 하나님의 능력을 보았기 때문일 것이다.

 

 

아포크리데이스 데 호 아르키쉬나고고스 아가낰톤 호티 토 삽바토 에데라퓨센 호 예수스 엘레겐 토 오클로 호티 엨스 헤메라이 에이신 엔 하이스 데이 에르가제스다이 엔 아우타이스 운 에르코메노이 데라퓨에스데 카이 메 테 헤메라 투 삽바투

 

개역개정,14 회당장이 예수께서 안식일에 병 고치시는 것을 분 내어 무리에게 이르되 일할 날이 엿새가 있으니 그 동안에 와서 고침을 받을 것이요 안식일에는 하지 말 것이니라 하거늘 
새번역,14 그런데 회당장은, 예수께서 안식일에 병을 고치신 것에 분개하여 무리에게 말하였다. "일을 해야 할 날이 엿새가 있으니, 엿새 가운데서 어느 날에든지 와서, 고침을 받으시오. 그러나 안식일에는 그렇게 하지 마시오."
우리말성경,14 예수께서 안식일에 병을 고치신 것에 화가 난 회당장이 사람들에게 말했습니다. “일할 날은 엿새나 있다. 그러니 그날에 와서 병을 고치고 안식일에는 하지 마시오.” 
가톨릭성경,14 그런데 회당장은 예수님께서 안식일에 병을 고쳐 주셨으므로 분개하여 군중에게 말하였다. “ 일하는 날이 엿새나 있습니다. 그러니 그 엿새 동안에 와서 치료를 받으십시오. 안식일에는 안 됩니다.” 
영어NIV,14 Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue ruler said to the people, "There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath."
영어NASB,14 But the synagogue official, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, began saying to the crowd in response, "There are six days in which work should be done; so come during them and get healed, and not on the Sabbath day." 
영어MSG,14  The meeting-place president, furious because Jesus had healed on the Sabbath, said to the congregation, "Six days have been defined as work days. Come on one of the six if you want to be healed, but not on the seventh, the Sabbath."
영어NRSV,14 But the leader of the synagogue, indignant because Jesus had cured on the sabbath, kept saying to the crowd, "There are six days on which work ought to be done; come on those days and be cured, and not on the sabbath day."
헬라어신약Stephanos,14 αποκριθεις δε ο αρχισυναγωγος αγανακτων οτι τω σαββατω εθεραπευσεν ο ιησους ελεγεν τω οχλω εξ ημεραι εισιν εν αις δει εργαζεσθαι εν ταυταις ουν ερχομενοι θεραπευεσθε και μη τη ημερα του σαββατου
라틴어Vulgate,14 respondens autem archisynagogus indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat turbae sex dies sunt in quibus oportet operari in his ergo venite et curamini et non in die sabbati
히브리어Modern,14 ויכעס ראש הכנסת על אשר רפא ישוע בשבת ויען ויאמר אל העם ששת ימים הם אשר תעשה בהם מלאכה לכן באלה באו והרפאו ולא ביום השבת׃

성 경: [13:14]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [안식일에 여인을 고치심]

󰃨 회당장이...분내어 - 드디어 안식일에 병 고친 것이 문제가 되고 있다. 회당장(synagogue ruler,NIV)이 분을 낸 표면적인 이유는 예수께서 병을 고침으로써 안식일에 노동을 금한 율법을 어겼다는 것이다. 그러나 그의 븐노이면에는 회당의 최고 수반(首班)으로서 회당에서 행해지는 모든 행사를 주도적으로 관장하는 그의 권위가 완전히 소외된 상황에서 일어난 사건에 대한 열등 의식이 작용했을 것이다. 자그마치 십 팔 년 동안이나 고통스러운 병을 앓던 여인이 치유된 일에 대하여 함께 기뻐하며 하나님께 영광을 돌려야 마땅함에도 불구하고 도리어 율법을 범했다고 비판하는 그의 태도는 진정한 의미에서 율법의 수호자가 아니라 폐기자의 모습인 것이다. 한편 회당장이 말하는 대상이 '여인'이 아니라 '무리'로 되어있는 것은 여기서 병 고침을 받은 여인 말고도 병 고침 받기위해 몰려든 사람들이 많았다는 추축을 가능하게 한다.

 



 

아페크리데 데 아우토 호 퀴리오스 카이 에이펜 휘포크리타이 헤카스토스 휘몬 토 삽바토 우 뤼에이 톤 분 아우투 에 톤 오논 아포 테스 파트네스 카이 아파가곤 포티제이

 

개역개정,15 주께서 대답하여 이르시되 외식하는 자들아 너희가 각각 안식일에 자기의 소나 나귀를 외양간에서 풀어내어 이끌고 가서 물을 먹이지 아니하느냐 
새번역,15 주님께서 그에게 대답하셨다. "너희 위선자들아, 너희는 저마다 안식일에도 소나 나귀를 외양간에서 풀어내어, 끌고 나가서 물을 먹이지 않느냐?
우리말성경,15 주께서 그에게 대답했습니다. “이 위선자들아! 너희가 각각 안식일에 황소나 나귀를 외양간에서 풀어내 끌고 나가 물을 먹이지 않느냐? 
가톨릭성경,15 그러자 주님께서 그에게 이르셨다. “ 위선자들아, 너희는 저마다 안식일에도 자기 소나 나귀를 구유에서 풀어 물을 먹이러 끌고 가지 않느냐? 
영어NIV,15 The Lord answered him, "You hypocrites! Doesn't each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it out to give it water?
영어NASB,15 But the Lord answered him and said, "You hypocrites, does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall and lead him away to water him? 
영어MSG,15  But Jesus shot back, "You frauds! Each Sabbath every one of you regularly unties your cow or donkey from its stall, leads it out for water, and thinks nothing of it.
영어NRSV,15 But the Lord answered him and said, "You hypocrites! Does not each of you on the sabbath untie his ox or his donkey from the manger, and lead it away to give it water?
헬라어신약Stephanos,15 απεκριθη ουν αυτω ο κυριος και ειπεν υποκριτα εκαστος υμων τω σαββατω ου λυει τον βουν αυτου η τον ονον απο της φατνης και απαγαγων ποτιζει
라틴어Vulgate,15 respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare
히브리어Modern,15 ויען האדון ויאמר אליו החנף איש איש מכם הלא יתיר בשבת את שורו או את חמרו מן האבוס ויוליכהו להשקתו׃

성 경: [13:15]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [안식일에 여인을 고치심]

󰃨 너희가 ...먹이지 아니하느냐 - 이 말씀의 베경에는 짐을 싣지 않는 한 안식일에도 짐승들을 밖으로 끌고 나갈 수 있다는 미쉬나의 규정이 있고 안식일의 여행 제한을 어기기 않는 범위 내에서 가축들에게 물을 먹일 수 있는 특별조치가 있었다. 또한 쿰란 종파에서는 안식일에 가축에게 풀을 뜯어 먹임에 있어서 이 천 규빗 그러니까 약 910m이상을 끌고가지 못하게 하는 제한 규정이 지켜졌었다(Marshall). 이와 같이 당시 관례상 동물들에 대해서는 안식일에 관한 율법이 어느 정도 융통성이 있게 지켜졌지만, 오히려 사람에 대해서는 조금의 융통성(融通性)도 허락되지 않았다.

 

 

타우텐 데 뒤가테라 아브라암 우산 헨 에데센 호 사타나스 이두 데카 카이 옼토 에테 우크 에데이 뤼데나이 아포 투 데스무 투투 테 헤메라 투 삽바투

 

개역개정,16 그러면 열여덟 해 동안 사탄에게 매인 바 된 이 아브라함의 딸을 안식일에 이 매임에서 푸는 것이 합당하지 아니하냐 
새번역,16 그렇다면, 아브라함의 딸인 이 여자가 열여덟 해 동안이나 사탄에게 매여 있었으니, 안식일에라도 이 매임을 풀어 주어야 하지 않겠느냐?"
우리말성경,16 그렇다면 아브라함의 딸인 이 여인이 18년 동안이나 사탄에게 매여 있었으니 안식일에 이 매임에서 풀어 주는 것이 당연하지 않느냐?” 
가톨릭성경,16 그렇다면 아브라함의 딸인 이 여자를 사탄이 무려 열여덟 해 동안이나 묶어 놓았는데, 안식일일지라도 그 속박에서 풀어 주어야 하지 않느냐?” 
영어NIV,16 Then should not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free on the Sabbath day from what bound her?"
영어NASB,16 "And this woman, a daughter of Abraham as she is, whom Satan has bound for eighteen long years, should she not have been released from this bond on the Sabbath day?" 
영어MSG,16  So why isn't it all right for me to untie this daughter of Abraham and lead her from the stall where Satan has had her tied these eighteen years?"
영어NRSV,16 And ought not this woman, a daughter of Abraham whom Satan bound for eighteen long years, be set free from this bondage on the sabbath day?"
헬라어신약Stephanos,16 ταυτην δε θυγατερα αβρααμ ουσαν ην εδησεν ο σατανας ιδου δεκα και οκτω ετη ουκ εδει λυθηναι απο του δεσμου τουτου τη ημερα του σαββατου
라틴어Vulgate,16 hanc autem filiam Abrahae quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati
히브리어Modern,16 וזאת אשר היא בת אברהם ואשר השטן אסרה זה שמנה עשרה שנה הלא תתר ממוסרותיה ביום השבת׃
 

성 경: [13:16]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [안식일에 여인을 고치심]

󰃨 아브라함의 딸...합당치 아니하냐 - 15절과 16절에서는, 짐승과 아브라함의 딸, 물먹이는 것과 병 고치는 것, 수 시간의 매임과 18년 동안의 매임, 마구에서 푸는 것과 사단에게서 푸는 것이 치밀하게 대비되면서 적대자들로 하여금 침묵하게 만드는 예리한 논리를 구성하고 있다. 짐승도 목이 마르면 물을 먹이는 법이거늘 하물며 18년 동안이나 고통 속에 살아온 여인을 치유하는 일은 그 어떤 명분으로도 지연될 수 없었다. 특히 "합당치 아니하냐"(*, 에데이)'반드시 해야한다'는 뜻을 가진 '데이'(*)의 미완료 과거형으로 여인의 병을 고친 것이 할 수도 있고 안 할 수도 있는 일에 대한 선택이 아니라 어떠한 경우에도 꼭 해야 할 당위성을 가진 일이었음을 말해준다.

 

 

카이 타우타 레곤토스 아우투 카테스퀴논토 판테스 호이 안티케이메노이 아우토 카이 파스 호 오클로스 에카이렌 에피 파신 토이스 엔돜소이스 토이스 기노메노이스 휲 아우투

 

개역개정,17 예수께서 이 말씀을 하시매 모든 반대하는 자들은 부끄러워하고 온 무리는 그가 하시는 모든 영광스러운 일을 기뻐하니라
새번역,17 예수께서 이 말씀을 하시니, 그를 반대하던 사람들은 모두 부끄러워하였고, 무리는 모두 예수께서 하신 모든 영광스러운 일을 두고 기뻐하였다.
우리말성경,17 예수께서 이렇게 말씀하시자 그를 반대하던 사람들이 모두 부끄러워했습니다. 반면에 다른 사람들은 모두 예수께서 행하신 모든 영광스러운 일을 보고 기뻐했습니다. 
가톨릭성경,17 예수님께서 이렇게 말씀하시니 그분의 적대자들은 모두 망신을 당하였다. 그러나 군중은 모두 그분께서 하신 그 모든 영광스러운 일을 두고 기뻐하였다. 
영어NIV,17 When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing.
영어NASB,17 As He said this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him. 
영어MSG,17  When he put it that way, his critics were left looking quite silly and red-faced. The congregation was delighted and cheered him on.
영어NRSV,17 When he said this, all his opponents were put to shame; and the entire crowd was rejoicing at all the wonderful things that he was doing.
헬라어신약Stephanos,17 και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασιν τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου
라틴어Vulgate,17 et cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo
히브리어Modern,17 ויהי כאמרו את הדברים האלה נכלמו כל מתקוממיו וישמח כל העם על כל הנפלאות הנעשות על ידו׃

성 경: [13:17]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [안식일에 여인을 고치심]

󰃨 부끄러워하고 ...기뻐하니라 - 이 부끄러움에 대한 표현은 사 45:16"...성을 내며 너에게 달려드는 자들은 모두 어이없이 창피를 당하리라"(공동번역)를 반영한 것으로 볼 수 있으며 이럴 경우 누가는 메시야적 대망이 예수에게서 성취되고 있음을 말하려 했었다고 볼 수 있다(Marshall), 한편 반대자들dmf 제외한 모든 무리들은 예수의 통쾌한 승리를 함께 기뻐하고 있다. 아마 이들도 회당장 이하 맹목적 율법주의자들의 위선을 익히 알고 있었으며 지금 그들의 위선이 폭로되고 예수의 탁월한 가르침이 베풀어 졌을 때 매우 흡족한 기쁨을 느끼게 되었을 것이다. 아무튼 본문은 진리 앞에서 부끄러움을 당하는 자들과 기뻐하는 자들을 극명하게 대조시킨다.

 

 

엘레겐 운 티니 호모이아 에스틴 헤 바실레이아 투 데우 카이 티니 호모이오소 아우텐

 

개역개정,18 그러므로 예수께서 이르시되 하나님의 나라가 무엇과 같을까 내가 무엇으로 비교할까 
새번역,18 예수께서 말씀하셨다. "하나님 나라는 무엇과 같은가? 그것을 무엇에다가 비길까?
우리말성경,18 예수께서 말씀하셨습니다. “하나님 나라는 무엇과 같은가? 그것을 무엇에 비교할 수 있을까? 
가톨릭성경,18 예수님께서 말씀하셨다. “ 하느님의 나라는 무엇과 같을까? 그것을 무엇에 비길까? 
영어NIV,18 Then Jesus asked, "What is the kingdom of God like? What shall I compare it to?
영어NASB,18 So He was saying, " What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it? 
영어MSG,18  Then he said, "How can I picture God's kingdom for you? What kind of story can I use?
영어NRSV,18 He said therefore, "What is the kingdom of God like? And to what should I compare it?
헬라어신약Stephanos,18 ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
라틴어Vulgate,18 dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud
히브리어Modern,18 ויאמר למה דומה מלכות האלהים ואל מה אמשילנה׃
 

성 경: [13:18]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [겨자씨와 누룩의 비유]

󰃨 그러므로 - '그러므로'(*, )는 시간의 계속을 표시하는 접속사로 여기서 부터 시작되는 말씀이 앞부분과 연속성을 가진 것임을 말해준다. 그렇다면 앞에서의 치유 사건과 하나님의 나라 비유가 관련되어져 이해될 수 있다는 결과가 된다. (1) 예수께서 한 여인의 병을 고쳐주었을 때 회당장과 같이 그것을 반대하는 자들이 많이 있었다 하더라도 하나님의 권능과 하나님의 나라는 계속 확대되어 갈 것이다. (2) 하나님의 나라는 한 나라의 권력을 장악하여 통치의 형태를 바꾸는 것으로 실현되는 것이 아니라 사회에서 가장 보잘것 없고 가장 비천한 사람들 개개인을 구원하는 방식으로 실현된다는 것이다.

󰃨 하나님의 나라가....무엇으로 비할꼬 - 이 이중(二重)의 도입구는 사 40:18과 유형상 비슷하며 막 4:30 에 더 온전한 형태로 기록되어 있다. 하나님의 나라(the Kingdom of God, NIV)라는 단어에 대해서는 그 동안에 여러번 언급이 있었고, 여러 교훈 및 치유 사건을 통해 그 나라의 성격이 부분적으로 암시되기는 했지만(6:20;7:28;8:10;9:2,27,60;10:9,11;11:20), 여기서는 비유를 통해 그 성격이 좀더 명료하게 드러나고 있다.

 

 

호모이아 에스틴 콬코 시나페오스 혼 라본 안드로포스 에발렌 에이스 케폰 헤아우투 카이 에윜세센 카이 에게네토 에이스 덴드론 카이 타 페테이나 투 우라누 카테스케노센 엔 토이스 클라도아시 아우투

 

개역개정,19 마치 사람이 자기 채소밭에 갖다 심은 겨자씨 한 알 같으니 자라 나무가 되어 공중의 새들이 그 가지에 깃들였느니라 
새번역,19 그것은 겨자씨의 다음 경우와 같다. 어떤 사람이 겨자씨를 가져다가 자기 정원에 심었더니, 자라서 나무가 되어, 공중의 새들이 그 가지에 깃들였다."
우리말성경,19 그것은 누군가 가져다 자기 밭에 심은 겨자씨와 같다. 그 씨가 자라서 나무가 되면 공중의 새들이 날아와 그 가지에 둥지를 튼다.” 
가톨릭성경,19 하느님의 나라는 겨자씨와 같다. 어떤 사람이 그것을 가져다가 자기 정원에 심었다. 그랬더니 자라서 나무가 되어 하늘의 새들이 그 가지에 깃들였다.” 
영어NIV,19 It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds of the air perched in its branches."
영어NASB,19 "It is like a mustard seed, which a man took and threw into his own garden; and it grew and became a tree, and THE BIRDS OF THE AIR NESTED IN ITS BRANCHES." 
영어MSG,19  It's like a pine nut that a man plants in his front yard. It grows into a huge pine tree with thick branches, and eagles build nests in it."
영어NRSV,19 It is like a mustard seed that someone took and sowed in the garden; it grew and became a tree, and the birds of the air made nests in its branches."
헬라어신약Stephanos,19 ομοια εστιν κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εβαλεν εις κηπον εαυτου και ηυξησεν και εγενετο εις δενδρον μεγα και τα πετεινα του ουρανου κατεσκηνωσεν εν τοις κλαδοις αυτου
라틴어Vulgate,19 simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eius
히브리어Modern,19 דומה היא לגרגר של חרדל אשר לקחו איש וישימהו בגנו ויצמח ויהי לעץ גדול ועוף השמים יקנן בענפיו׃
 

성 경: [13:19]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [겨자씨와 누룩의 비유]

󰃨 겨자씨 한 알 - 유대인들에게는 "겨자씨 만큼이나 작다" 속담이 있는데(Robertson) 이는 '겨자씨'가 아주 작은 것을 표현하는 상징적 소재로 사용되었음을 가리킨다. 씨앗은 그렇게 작지만 그것이 자라면 무려 5m나 되는 큰 나무가 된다. 어떤 사본들은 이 점을 강조하기 위하여 '커다란'(*, 메가)라는 말을 첨가시킨 것도 있다. 본문에서도 큰 나무가 된다는 것을 강조하기 위하여 '새들이' 그 가지에 깃들인다는 설명을 붙이고 있다. 하나님 나라가 이 겨자씨의 성장과 같다는 것은, 그 나라의 시작이 매우 작다는 것 그래서 사람들이 눈여겨 보지도 않고 관심도 갖지 않으나 그 마지막 사람들의 예측을 초월하는 놀라운 결과를 낳게 된다는 것이다.

 

 

카이 팔린 에이펜 티니 호모이오소 텐 바실레이안 투 데우

 

개역개정,20 또 이르시되 내가 하나님의 나라를 무엇으로 비교할까 
새번역,20 예수께서 다시 말씀하셨다. "하나님 나라를 무엇에다가 비길까?
우리말성경,20 예수께서 다시 말씀하셨습니다. “하나님 나라를 무엇에 비교할 수 있을까? 
가톨릭성경,20 예수님께서 다시 이르셨다. “ 하느님의 나라를 무엇에 비길까? 
영어NIV,20 Again he asked, "What shall I compare the kingdom of God to?
영어NASB,20 And again He said, "To what shall I compare the kingdom of God? 
영어MSG,20  He tried again. "How can I picture God's kingdom?
영어NRSV,20 And again he said, "To what should I compare the kingdom of God?
헬라어신약Stephanos,20 και παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου
라틴어Vulgate,20 et iterum dixit cui simile aestimabo regnum Dei
히브리어Modern,20 ויאמר עוד אל מה אדמה את מלכות האלהים׃
 

성 경: [13:20]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [겨자씨와 누룩의 비유]

󰃨 또 가라사대...무엇으로 비할꼬 - 이 비유는 내용상 마 13:33과 일치하지만 본문의 의문문은 누가만의 독특한 표현이다. 여기서는 하나님 나라의 또 다른 측면이 가르쳐지고 있다.

 

 

호모이아 에스틴 쥐메 헨 라부사 귀네 엔에크륖센 에이스 알류루 사타 트리아 헤오스 후 에쥐모데 홀론

 

개역개정,21 마치 여자가 가루 서 말 속에 갖다 넣어 전부 부풀게 한 누룩과 같으니라 하셨더라
새번역,21 그것은 누룩의 다음 경우와 같다. 어떤 여자가 누룩을 가져다가, 가루 서 ㉠말 속에 ㉡섞어 넣었더니, 마침내 온통 부풀어올랐다." / ㉠그, '사타스'. 세 사타스는 약 22리터 ㉡그, '감추었더니'
우리말성경,21 그것은 누룩과 같다. 어떤 여자가 가져다 가루 3사톤에 섞었더니 결국 온통 부풀어 올랐다.” 
가톨릭성경,21 그것은 누룩과 같다. 어떤 여자가 그것을 가져다가 밀가루 서 말 속에 집어넣었더니, 마침내 온통 부풀어 올랐다.” 
영어NIV,21 It is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough."
영어NASB,21 "It is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened." 
영어MSG,21  It's like yeast that a woman works into enough dough for three loaves of bread--and waits while the dough rises."
영어NRSV,21 It is like yeast that a woman took and mixed in with three measures of flour until all of it was leavened."
헬라어신약Stephanos,21 ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
라틴어Vulgate,21 simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum
히브리어Modern,21 דומה היא לשאר אשר לקחתו אשה ותטמנהו בשלש סאים קמח עד כי יחמץ כלו׃

성 경: [13:21]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [겨자씨와 누룩의 비유]

󰃨 가루 서 말 속에...누룩 - '가루 서말'에 대해서는 노아의 세 자손(Bengel), 사람의 몸, , 영혼의 세 요소(Lange)를 가리킨다고 보는 견해들이 있으나 거기에 어떤 특별한 의미가 숨겨겨 있다고 보기 보다는 그냥 일반적 의미로 이해하는 것이 타당하다. '가루 서 말'은 대개 한 번 반죽할 때 사용하는 평균적인 양이라고 본다(18:6). '누룩'(*, 쥐메)은 빵을 굽기 위한 전 단계로 반죽을 부풀게하는 효소이다. 누룩은 이와 같이 보이지 않는 파급 효과 때문에 흔히 악한 것의 상징으로 많이 사용된다(12:1;16:6;8:15;고전 5:6;5:9). 그러나 여기서는 그러한 의미가 아니라 하나님 나라의 강력한 영향력을 표현한 것이다. 겨자씨의 비유가 '외적인 성장'을 표현한 것이라면 누룩의 비유는 '내재적인 능력의 확장'을 표현한 것으로 볼 수 있다. 두 경우에 있어서 공통적인 것은, 하나님의 나라가 작은 것으로부터 시작한다는 것이며, 특히 누룩의 비유에서 중요한 것은 그 영향력을 파급시키는 방식이 스스로를 거창하게 겉으로 드러내지 않는다는 것이다. 겉으로 드러나는 영광을 추구하지 않고 자신을 산화(酸化)시켜 대의를 이루는 사람들에 의해서 하나님의 나라는 부지불식간에 실현되는 것이다.

 

 

카이 디에포류에토 카타 폴레이스 카이 코마스 디다스콘 카이 포레이안 포이우메노스 에이스 히에로솔뤼마

 

개역개정,22 예수께서 각 성 각 마을로 다니사 가르치시며 예루살렘으로 여행하시더니 
새번역,22 예수께서 여러 성읍과 마을에 들르셔서, 가르치시면서 예루살렘으로 여행하셨다.
우리말성경,22 예수께서는 예루살렘으로 가는 길에 여러 마을과 동네를 거치며 말씀을 가르치셨습니다. 
가톨릭성경,22 예수님께서는 예루살렘으로 여행을 하시는 동안, 여러 고을과 마을을 지나며 가르치셨다. 
영어NIV,22 Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.
영어NASB,22 And He was passing through from one city and village to another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem. 
영어MSG,22  He went on teaching from town to village, village to town, but keeping on a steady course toward Jerusalem.
영어NRSV,22 Jesus went through one town and village after another, teaching as he made his way to Jerusalem.
헬라어신약Stephanos,22 και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιερουσαλημ
라틴어Vulgate,22 et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem
히브리어Modern,22 ויעבר בערים ובכפרים עבור ולמד וישם את דרכו לבוא ירושלים׃
 

성 경: [13:22]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [구원에 이르는 길]

󰃨 각 성 각 촌...예루살렘으로 - "각성 각 촌"이라는 표현은 누가에 의해 사용된 독특한 도입구로서(8:1) 어떤 특정한 지리적 정보를 기술하는 것이 아니라 예수의 사역을 간략하게 요약하면서 새로운 단락을 시작하는 서술 방식으로 사용하고 있다. 또한 '예루살렘으로 여행하시더니'라는 표현은 9:51의 예루살렘으로의 출발에 이어 예수의 행로의 최종 목적지가 예루살렘이라는 사실을 다시 한번 재확인 시키는 것으로 예수의 사역에 있어서 예루살렘이 가지는 중요성을 암시한다.

 

 

에이펜 데 티스 아우토 퀴리에 에이 올리고이 호이 소조메노이 호 데 에이펜 프로스 아우투스

 

개역개정,23 어떤 사람이 여짜오되 주여 구원을 받는 자가 적으니이까 그들에게 이르시되 
새번역,23 그런데 어떤 사람이 예수께 물었다. "주님, 구원받을 사람은 적습니까?" 예수께서 그들에게 대답하셨다.
우리말성경,23 어떤 사람이 예수께 물었습니다. “주여, 구원받을 사람이 적습니까?” 예수께서 그들에게 말씀하셨습니다. 
가톨릭성경,23 그런데 어떤 사람이 예수님께 “ 주님, 구원받을 사람은 적습니까?” 하고 물었다. 예수님께서 그들에게 이르셨다. 
영어NIV,23 Someone asked him, "Lord, are only a few people going to be saved?" He said to them,
영어NASB,23 And someone said to Him, "Lord, are there just a few who are being saved?" And He said to them, 
영어MSG,23  A bystander said, "Master, will only a few be saved?" He said,
영어NRSV,23 Someone asked him, "Lord, will only a few be saved?" He said to them,
헬라어신약Stephanos,23 ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους
라틴어Vulgate,23 ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos
히브리어Modern,23 וישאלהו איש לאמר אדנינו המעט הם הנושעים׃
 

성 경: [13:23]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [구원에 이르는 길]

󰃨 구원을 얻는 자 - 시간과 장소에 대한 배경 설명 없이 하나의 질문이 제기되고 있다. 질문의 요지는 '구원받을 사람'의 많고 적음에 관한 것으로 본문에 해당하는 문구 '호이 소조메노이(*)"구원을 받을 사람"이라는 미래적 의미를 담고 있다. 종말론적 구원 즉 하나님의 나라에 들어가 영원한 삶을 얻는 사람들의 수가 많으냐 적으냐에 대한 물음은 당시의 유대교 내에서 많이 있었던 것이었다. 이 물음에 대해서는 소수의 극악한 죄인을 제외한 대다수의 유대인들이 구원을 얻을 수 있다는 견해와 극소수의 사람들 만이 구원얻을 수 있다는 견해가 엇갈렸다. 이에 대한 예수의 대답은 후자에 가깝다고 할 수 있다(22:14;8:31-47).

 

 

아고니제스데 에이셀데인 디아 테스 스테네스 뒤라스 호티 폴로이 레고 휘민 제테수신 에이셀데인 카이 우크 이스퀴수신

 

개역개정,24 좁은 문으로 들어가기를 힘쓰라 내가 너희에게 이르노니 들어가기를 구하여도 못하는 자가 많으리라 
새번역,24 "너희는 좁은 문으로 들어가기를 힘써라. 내가 너희에게 말한다. 들어가려고 해도 들어가지 못하는 사람이 많을 것이다.
우리말성경,24 “너희는 좁은 문으로 들어가기 위해 힘쓰라. 내가 너희에게 말한다. 많은 사람들이 그곳에 들어가려 하겠지만 들어가지 못할 것이다. 
가톨릭성경,24 “ 너희는 좁은 문으로 들어가도록 힘써라. 내가 너희에게 말한다. 많은 사람이 그곳으로 들어가려고 하겠지만 들어가지 못할 것이다. 
영어NIV,24 "Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to.
영어NASB,24 "Strive to enter through the narrow door; for many, I tell you, will seek to enter and will not be able.
영어MSG,24  "Whether few or many is none of your business. Put your mind on your life with God. The way to life--to God!--is vigorous and requires your total attention. A lot of you are going to assume that you'll sit down to God's salvation banquet just because you've been hanging around the neighborhood all your lives.
영어NRSV,24 "Strive to enter through the narrow door; for many, I tell you, will try to enter and will not be able.
헬라어신약Stephanos,24 αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης πυλης οτι πολλοι λεγω υμιν ζητησουσιν εισελθειν και ουκ ισχυσουσιν
라틴어Vulgate,24 contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt
히브리어Modern,24 ויאמר אליהם התאמצו לבוא בפתח הצר כי אמר אני לכם רבים יבקשו לבוא ולא יוכלו׃

성 경: [13:24]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [구원에 이르는 길]

󰃨 좁은 문으로...힘쓰라 - 예수께서는 질문에 대하여 직접적으로 대답하지 않는다. 다만 본절 후반절에 구원받을 사람의 수가 많지않을 것이라는 암시가 있을 뿐이다. 예수께서는 얼마 만큼의 수가 구원을 받을 것인가로부터 구원의 좁은 문을 통과하려는 노력을 스스로 얼마나 하고 있는가에로 질문의 초점을 돌려놓고있다. 이 좁은 문이 구체적으로 어떤 의미를 내포하고 있는지에 대해서는 드러나는 바가 없다. 그러나 '힘쓰라'(*, 아고니제스데)는 단어가 '투기장'이나 '운동경기'에서 전력 투구하는 것을 묘사하는 말이라는 점에서, 결코 안락한 것이 아니라 매우 고된 노역을 경주해야 하는 길임을 말해준다. 이것은 도덕적으로 순결하기 위한 노력 뿐만 아니라 하나님께 나아가는 것을 방해하는 모든 내적, 외적 적들과의 영적인 싸움도 포함하는 것이며 예수께서 말씀하셨던 자기 부인(自己否認)의 길이라고 할 수 있다(9:23-25). 할편 '구원을 얻을 자'가 미래적인데 비해 '힘쓰라'가 현재형인것은 신앙의 현재적 삶의 중요성을 말해주는 것이다. 즉 하나님의 나라에 최종적으로 들어간다는 의미에서 구원은 미래적인 것이지만 그 구원을 결정하는 것은 현재적인 신앙의 삶이라는 것이다.

󰃨 들어가기를 구하여도..., - 이 말씀은 구원의 문이 어려운 길이기도 하지만 그나마도 '정해진 기한'이 있다는 것이다. 그리하여 그 기한이 지난 뒤에는 들어가고자 하여도 불가능하다는 것이다. 이것은 다음 절과의 관계에서 더욱 분명해진다.

 

 

앞 후 안 에게르데 호 오이코데스포테스 카이 아포클레이세 텐 뒤란 카이 아릌세스데 엨소 헤스타나이 카이 크루에인 텐 뒤란 레곤테스 퀴리에 아노잌손 헤민 카이 아포크리데이스 에레이 휘민 우크 오이다 휘마스 포덴 에스테

 

개역개정,25 집 주인이 일어나 문을 한 번 닫은 후에 너희가 밖에 서서 문을 두드리며 주여 열어 주소서 하면 그가 대답하여 이르되 나는 너희가 어디에서 온 자인지 알지 못하노라 하리니 
새번역,25 집주인이 일어나서, 문을 닫아 버리면, 너희가 밖에 서서 문을 두드리면서 '주인님, 문을 열어 주십시오' 하고 졸라도, 주인은 '너희가 어디에서 왔는지, 나는 모른다' 하고 대답할 것이다.
우리말성경,25 집주인이 일어나 문을 닫아 버리면 너희는 밖에 서서 문을 두드리면서 ‘주인님, 문을 열어 주십시오’라고 말할 것이다. 그러나 주인은 ‘너희가 어디서 왔는지 나는 모른다’라고 대답할 것이다. 
가톨릭성경,25 집주인이 일어나 문을 닫아 버리면, 너희가 밖에 서서 ‘ 주님, 문을 열어 주십시오.’ 하며 문을 두드리기 시작하여도, 그는 ‘ 너희가 어디에서 온 사람들인지 나는 모른다.’ 하고 대답할 것이다. 
영어NIV,25 Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, 'Sir, open the door for us.' "But he will answer, 'I don't know you or where you come from.'
영어NASB,25 "Once the head of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, 'Lord, open up to us!' then He will answer and say to you, ' I do not know where you are from.'"
영어MSG,25  Well, one day you're going to be banging on the door, wanting to get in, but you'll find the door locked and the Master saying, 'Sorry, you're not on my guest list.'
영어NRSV,25 When once the owner of the house has got up and shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, 'Lord, open to us,' then in reply he will say to you, 'I do not know where you come from.'
헬라어신약Stephanos,25 αφ ου αν εγερθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν την θυραν λεγοντες κυριε κυριε ανοιξον ημιν και αποκριθεις ερει υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε
라틴어Vulgate,25 cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitis
히브리어Modern,25 והיה מיום אשר יקום בעל הבית וסגר את הדלת ותחלו לעמד בחוץ ולדפק על הדלת לאמר אדנינו אדנינו פתח לנו וענה ואמר אליכם אינני יודע אתכם מאין אתם׃
 

성 경: [13:25]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [구워에 이르는 길]

󰃨 주인이...문을 한 번 닫은 후 - 본문에서는 비유 형식으로 되어 있는데 마태복음의 평행 본문(7:22-23)에서는 예수께서 직접 말씀하시는 것으로 되어있다. 마태의 본문에 비추어 볼 때 본문의 '집주인'은 심판 주이신 예수 자신을 가리킨다고 볼 수 있으며 문 밖에서 문을 두드리는 사람들은 좁은 문을 선택하지 않은 사람들이라고 볼 수 있다. 또한 한 번 닫혀진 문은 다시 열리기 않는다는 것은 성도들이 주어진 기회를 지나치게 심각한 것으로 생각하여 결단을 유보하거나 다시 주어지는 것으로 생각해서는 안 된다는 뜻이다.

 

 

토테 아릌세스데 레게인 에파고멘 에노피온 수 카이 에피오멘 카이 엔 타이스 플라테이아스 헤몬 에디닼사스

 

개역개정,26 그 때에 너희가 말하되 우리는 주 앞에서 먹고 마셨으며 주는 또한 우리를 길거리에서 가르치셨나이다 하나 
새번역,26 그 때에 너희가 말하기를 '우리는 주인님 앞에서 먹고 마셨으며, 주인님은 우리를 길거리에서 가르치셨습니다' 할 터이나,
우리말성경,26 그러면 너희는 ‘저희가 주인님 앞에서 먹고 마셨고, 또 주인님은 우리 동네 거리에서 가르치셨습니다’ 할 것이다. 
가톨릭성경,26 그러면 너희는 이렇게 말하기 시작할 것이다. ‘ 저희는 주님 앞에서 먹고 마셨고, 주님께서는 저희가 사는 길거리에서 가르치셨습니다.’ 
영어NIV,26 "Then you will say, 'We ate and drank with you, and you taught in our streets.'
영어NASB,26 "Then you will begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets'; 
영어MSG,26  "You'll protest, 'But we've known you all our lives!'
영어NRSV,26 Then you will begin to say, 'We ate and drank with you, and you taught in our streets.'
헬라어신약Stephanos,26 τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας
라틴어Vulgate,26 tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti
히브리어Modern,26 אז תחלו לאמר אכלנו ושתינו לפניך וברחבותינו למדת׃
 

성 경: [13:26]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [구원에 이르는 길]

󰃨 주 앞에서 먹고 마셨으며...가르치셨나이다 - 문 밖에서 거절당한 무리들은 예수와 안면이 있음을 주장한다는 점에서 유대인으로 드러난다. 그리고 이들은 예수와 친분이 있다는 것으로 구원을 보장받으려 하고 있으나 그것이 진정한 의미에서의 친분인지에 대해서는 의문의 여지가 있다. 첫째로 그들이 제시한 사항은 "주앞에서 먹고 마셨다"는 것이다. 유대 사회에서는 함께 식사하는 것을 친밀한 교제의 표현으로 여겼다. 하지만 본절의 무리들은 형식적으로 예수와 함께 식사한 적이 있을지 모르나 진정한 의미에서의 내밀한 교제를 나눈 것 같지는 않다. 둘째로 그들이 제시한 것은 주께서 그들을 가르치기도 했다는 점이다. 그러나 그들이 예수의 가르침에 대해 응답(應答)한 흔적은 전혀 나오지 않는다. 따라서 그들과 예수 사이에는 아무런 인격적 친분도 없었던 것이라고 보아야 한다.한편 마태의 평행 본문에는(7:22) 그들이 예수의 이름으로 선지자 노릇을 했고 귀신을 쫓아냈으며 많은 권능을 행했다고 주장한다. 그러나 그런 것 조차도 구원을 보증해주는데 아무런 효과를 발생시키지 못한다. 하물며 본문의 조건들이 아무런 의미를 갖지 못하는 것은 당연한 일이다.

 

 

카이 에레이 레곤 휘민 우크 오이다 휘마스 포덴 에스테 아포스테테 앞 에무 판테스 에르가타이 아디키아스

 

개역개정,27 그가 너희에게 말하여 이르되 나는 너희가 어디에서 왔는지 알지 못하노라 행악하는 모든 자들아 나를 떠나 가라 하리라 
새번역,27 주인이 너희에게 말하기를 '나는 너희가 어디에서 왔는지 모른다. 불의를 일삼는 자들아, 모두 내게서 물러가거라' 할 것이다.
우리말성경,27 그러나 주인은 ‘너희가 어디서 왔는지 나는 모른다. 불의를 행하는 모든 자들아, 내게서 물러가라’고 할 것이다. 
가톨릭성경,27 그러나 집주인은 ‘ 너희가 어디에서 온 사람들인지 나는 모른다. 모두 내게서 물러가라, 불의를 일삼는 자들아!’ 하고 너희에게 말할 것이다. 
영어NIV,27 "But he will reply, 'I don't know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!'
영어NASB,27 and He will say, 'I tell you, I do not know where you are from; DEPART FROM ME, ALL YOU EVILDOERS.'
영어MSG,27  only to be interrupted with his abrupt, 'Your kind of knowing can hardly be called knowing. You don't know the first thing about me.'
영어NRSV,27 But he will say, 'I do not know where you come from; go away from me, all you evildoers!'
헬라어신약Stephanos,27 και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας
라틴어Vulgate,27 et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis
히브리어Modern,27 ויאמר אני אמר לכם אינני יודע אתכם מאין אתם סורו ממני כל פעלי האון׃
 

성 경: [13:27]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [구원에 이르는 길]

󰃨 나는...알지 못하노라 - 무리들은 자신들과 예수 사이를 매개할 수 있다고 생각한 사항들을 열거하였지만 그들에게 주어지는 단호한 대답은 전혀 아는 바 없다(I don't Know you.NIV)는 것이다. 이 대답은 25절에 이어반복 되면서 그들이 당하는 외면을 더 비극적로 강화시키고 있다.

󰃨 행악하는 모든 자들 - 이 말씀은 예수께서 그들을 거부하는 이유를 제시하는 것으로 시 6:8의 인용이라고 할 수 있다.여기서 '행악'(*, 아디키아)'불의', '악행'을 뜻하며, 누가만의 독특한 표현이다(16:8-9;18:6;1:18;8:23). 이는 누가가 '불의'를 하나님의 나라에 이르지 못하게 하는 중요한 요소로 파악하고 있음을 말해준다.

󰃨 나를 떠나 가라 - 단순히 알지 못한다는 차원을 넘어 여기서는 완전한 분리를 선언하고 있다. 마태의 경우에는(7:23) 이스라엘 공동체에서 범죄자를 추방(追放)할 때 사용하는 관용적 표현인 "너희를 도무지 알지 못하니"라는 표현을 썼다.

 

 

에케이 에스타이 호 클라우드모스 카이 호 브뤼그모스 톤 오돈톤 호탄 옾세스데 아브라암 카이 이사앜 카이 야콥 카이 판타스 투스 프로페타스 엔 테 바실레이아 투 데우 휘마스 데 에크발로메누스 엨소

 

개역개정,28 너희가 아브라함과 이삭과 야곱과 모든 선지자는 하나님 나라에 있고 오직 너희는 밖에 쫓겨난 것을 볼 때에 거기서 슬피 울며 이를 갈리라 
새번역,28 아브라함과 이삭과 야곱과 모든 예언자는 하나님 나라 안에 있는데, 너희는 바깥으로 쫓겨난 것을 너희가 보게 될 때에, 거기서 슬피 울면서 이를 갈 것이다.
우리말성경,28 아브라함과 이삭과 야곱과 모든 예언자들이 하나님 나라에 있고 너희 자신은 정작 밖으로 내쳐진 것을 볼 때 너희는 거기서 슬피 울며 이를 갈 것이다. 
가톨릭성경,28 너희는 아브라함과 이사악과 야곱과 모든 예언자가 하느님의 나라 안에 있는데 너희만 밖으로 쫓겨나 있는 것을 보게 되면, 거기에서 울며 이를 갈 것이다. 
영어NIV,28 "There will be weeping there, and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves thrown out.
영어NASB,28 "In that place there will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves being thrown out. 
영어MSG,28  "That's when you'll find yourselves out in the cold, strangers to grace. You'll watch Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets march into God's kingdom.
영어NRSV,28 There will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and you yourselves thrown out.
헬라어신약Stephanos,28 εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων οταν οψησθε αβρααμ και ισαακ και ιακωβ και παντας τους προφητας εν τη βασιλεια του θεου υμας δε εκβαλλομενους εξω
라틴어Vulgate,28 ibi erit fletus et stridor dentium cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei vos autem expelli foras
히브리어Modern,28 ושם תהיה היללה וחרק השנים כאשר תראו את אברהם ויצחק ויעקב ואת כל הנביאים במלכות האלהים ואתם מגרשים החוצה׃
 

성 경: [13:28]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [구원에 이르는 길]

󰃨 아브라함과...나라에 있고 - 본문의 말씀은 이스라엘 백성들의 선민(the chosen people)의식을 철폐시키는 말씀으로 유대인들의 일반적인 기대 즉 하나님의 나라 잔치에서(29) 열조들과 함께 하리라는 기대를 정면으로 부정하는 것이다. 세 명의 선조들을 천국 잔치에서 언급을 한 것은 마태복음의 평행 본문과 일치하나(8:11) '선지자'에 대한 언급은 누가만의 기록이다. 그러나 '선지자'에 대한 언급이 의미는 아니다. 선지자와 선지자를 거역한 백성들의 대조는 이미 앞에서 나오기 때문이다(11:47-51).

󰃨 슬피 울며 이를 갊이 - '슬피 울며'(*, 클라우드모스)는 위로할 길 없는 비참과 영원한 절망에 대한 울음이며(Hendriksen), '이를 갊'(*, 브리그모스)은 증오에 떠는 몸부림이다. 결국 본문이 표현하는 그들의 상태는 '절망적 후회'의 차원을 넘어 주를 향한 강한 적대감까지 표시하는 최악의 상태임을 알 수 있다.

 

 

카이 헼수신 아포 아나톨론 카이 뒤아몬 카이 아포 보르라 카이 노투 카이 아나클리데손타이 엔 테 바실레이아 투 데우

 

개역개정,29 사람들이 동서남북으로부터 와서 하나님의 나라 잔치에 참여하리니 
새번역,29 사람들이 동과 서에서, 또 남과 북에서 와서, 하나님 나라 잔치 자리에 앉을 것이다.
우리말성경,29 사람들이 동서남북 사방에서 와서 하나님 나라의 잔치 자리에 앉을 것이다. 
가톨릭성경,29 그러나 동쪽과 서쪽, 북쪽과 남쪽에서 사람들이 와 하느님 나라의 잔칫상에 자리 잡을 것이다. 
영어NIV,29 People will come from east and west and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God.
영어NASB,29 "And they will come from east and west and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God. 
영어MSG,29  You'll watch outsiders stream in from east, west, north, and south and sit down at the table of God's kingdom. And all the time you'll be outside looking in--and wondering what happened.
영어NRSV,29 Then people will come from east and west, from north and south, and will eat in the kingdom of God.
헬라어신약Stephanos,29 και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου
라틴어Vulgate,29 et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei
히브리어Modern,29 ויבאו ממזרח וממערב ומצפון ומדרום ויסבו במלכות האלהים׃

 
성 경: [13:29]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [구원에 이르는 길]

󰃨 동서 남북으로부터 잔치에 - 이 장면은 구약성경과 유대교의 여러 문헌에서 이야기 해왔던 하늘에서의 잔치를 묘사한 것이다(49:12). 이 잔치는 그리스도의 재림을 통해 궁극적으로 실현될 그리스도와 성도간의 혼인잔치를 뜻한다(19:7). '동서 남북''전세계'를 뜻하는 표현이며(59:91;1:11;8:7), '참여하리니'(*, 아나클리데손타이)는 만찬 석상에 비스듬히 누워 음식먹는 자세를 취하고 있는 모습을 서술한 것이다. 본래 그 자리에 참여하도록 되어 있는 유대인들은 밖에 쫓겨남을 당하고 그자리에 참여할 수 없다고 여겨져왔던 이방인들이 유대인을 대신하여 참여한다는 것이 본문의 요지인데 이것에 관해서는 마태복음의 평행본문이(8:11-12) 더 명확하게 표현하고 있다.

 

 

카이 이두 에이신 에스카토이 호이 에손타이 프로토이 카이 에이신 프로토이 호이 에손타이 에스카토이

 

개역개정,30 보라 나중 된 자로서 먼저 될 자도 있고 먼저 된 자로서 나중 될 자도 있느니라 하시더라
새번역,30 보아라, 꼴찌가 첫째가 될 사람이 있고, 첫째가 꼴찌가 될 사람이 있다."
우리말성경,30 보라. 나중에 시작했으나 먼저 될 사람이 있고 먼저 시작했으나 나중 될 사람이 있다.” 
가톨릭성경,30 보라, 지금은 꼴찌지만 첫째가 되는 이들이 있고, 지금은 첫째지만 꼴찌가 되는 이들이 있을 것이다.” 
영어NIV,30 Indeed there are those who are last who will be first, and first who will be last."
영어NASB,30 "And behold, some are last who will be first and some are first who will be last." 
영어MSG,30  This is the Great Reversal: the last in line put at the head of the line, and the so-called first ending up last.
영어NRSV,30 Indeed, some are last who will be first, and some are first who will be last."
헬라어신약Stephanos,30 και ιδου εισιν εσχατοι οι εσονται πρωτοι και εισιν πρωτοι οι εσονται εσχατοι
라틴어Vulgate,30 et ecce sunt novissimi qui erunt primi et sunt primi qui erunt novissimi
히브리어Modern,30 והנה יש אחרונים אשר יהיו ראשונים וראשונים אשר יהיו אחרונים׃
 

성 경: [13:30]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [구워에 이르는 길]

󰃨 나중 된 자...먼저 된 자 - '좁은 문'의 비유는 이 말씀으로 결론에 이른다. '나중됨과 먼저 됨'의 처음 순서가 뒤바뀔 수도 있다는 말씀인데, 먼저 된 자와 나중 된 자가 구체적으로 누구를 가리키며 무엇을 의미하는지에 대해서는 여러가지 견해가 있다. (1) 지옥에서의 고통이 정도의 차이가 있는 것처럼(12:47,48) 하나님 나라에서의 영광도 차이가 있는데 여기서 의미하는 것은 천국에서의 등급이 뒤 바뀔 수 있다는 뜻으로 본다. 그러니까 여기서는 천국과 지옥에 갈 자가 뒤 바뀌는 것이 아니라 천국에서의 등급이 바뀐다는 의미로 보는 것이다. (2) 이 세상에서의 명성이 곧 하늘에까지 이어지는 것이 아니라 바뀔 수도 있다(Hendrikson).(3) 현재 억압 당하고 희망이 없다고 여겨지는 사람들이 하나님 나라에 들어가고 자신들만 합당하다고 여기는 교만한 사람들은 거부당한다는 의미로 본다(Marshall,1:51-53). (4) 먼저 선택받은 선민으로서의 유대인들은 교만과 불신으로 인해 구원받지 못하고, 멸시받던 이방인들이 복음으로 말미암아 구원을 받는다는 의미로 본다(Yyndale). 이 가운데서 네번째 견해가 가장 타당하다고 보여진다. 그러나 여기서 확인되어야 하는 것은 본문을 유대인과 이방인이 전체 집단으로서 뒤바뀐다는 의미로 해석해서는 안 된다는 것이다. 즉 유대인 모두가구원을 받지 못하고 이방인 모두가 구원을 받는다는 의미가 아니라 개인의 차원에서 바뀔 수 있다는 의미인 것이다.

 

 

엔 아우테 테 호라 프로셀단 티네스 파리사이오이 레곤테스 아우토 엨셀데 카이 포류우 엔튜덴 호티 헤로데스 델레이 세 아포크테이나이

 

개역개정,31 곧 그 때에 어떤 바리새인들이 나아와서 이르되 나가서 여기를 떠나소서 헤롯이 당신을 죽이고자 하나이다 
새번역,31 바로 그 때에 몇몇 바리새파 사람들이 다가와서 예수께 말하였다. "여기에서 떠나가십시오. 헤롯 왕이 당신을 죽이고자 합니다."
우리말성경,31 그때 몇몇 바리새파 사람들이 예수께 와서 말했습니다. “여기서 떠나 다른 곳으로 가십시오. 헤롯이 당신을 죽이려 합니다!” 
가톨릭성경,31 바로 그때에 바리사이 몇 사람이 예수님께 다가와, “ 어서 이곳을 떠나십시오. 헤로데가 선생님을 죽이려고 합니다.” 하고 말하였다. 
영어NIV,31 At that time some Pharisees came to Jesus and said to him, "Leave this place and go somewhere else. Herod wants to kill you."
영어NASB,31 Just at that time some Pharisees approached, saying to Him, "Go away, leave here, for Herod wants to kill You."  
영어MSG,31  Just then some Pharisees came up and said, "Run for your life! Herod's on the hunt. He's out to kill you!"
영어NRSV,31 At that very hour some Pharisees came and said to him, "Get away from here, for Herod wants to kill you."
헬라어신약Stephanos,31 εν αυτη τη ημερα προσηλθον τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι
라틴어Vulgate,31 in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere
히브리어Modern,31 ביום ההוא נגשו מן הפרושים ויאמרו אליו צא ולך מזה כי הורדוס מבקש להרגך׃
 

성 경: [13:31]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [예루살렘을 위한 애통]

󰃨 바리새인들이 ...떠나소서 - 일단의 바리새인들이 나와서 예수께 헤롯의 음모(陰謨)를 알려주면서 혜롯의 영역을 떠나라고 권고하고 있다. 그러나 이 바리새인들의 이야기를 액면 그대로 받아들일 수 있는지에 대해서는 생각해 볼 여지가 있다. 바리새인들이 지금 취하고 있는 행위에 대해서 어떤 동기가 작용하고 있는지 여러가지로 추측해 볼 수 있다. (1) 예수를 초대한 바리새인들도 있었던 것에 비추어 생각해 볼 때(7:36;11:37) 이 바리새인들은 선의로 예수를 염려하여 피신을 종용한 것으로 볼 수 있다. (2) 중립적인 입장에서 헤롯의 의사를 간접적으로 전달해 주었을 가능성이 있다. 즉 헤롯은 세례 요한을 죽인 경험도 있고 해서(14:1-12) 예수를 죽일 의사는 없었으나 혜롯 자신이 관할하던 갈릴리 베레아 지방의 사회적 안정을 원했으며 예수로 인하여 소요가 일어나는 것을 원치 않았기 때문에 바리새인들로 하여금 위협용 정보를 알리게 하여 예수 스스로 그 지역에서 떠나게 하려 하였다는 것이다. (3) 바리새인들이 단순히 중립적인 입장에 있었던 것이 아니라 예수에 대한 적극적인 악의를 가지고 헤롯과 합세하여 예수를 쫓아내려는 의도에서 정보를 제공해 주었을 가능성이 있다. 이러한 여러 가지 가능성 가운데 세번째 것이 가장 타당한 듯하다.

 

 

카이 에이펜 아우토이스 포류덴테스 에이파테 테 알로페키 타우테 이두 에크발로 다이모니아 카이 이아세이스 아포텔로 세메론 카이 아우리온 카이 테 트리테 텔레이우마이

 

개역개정,32 이르시되 너희는 가서 저 여우에게 이르되 오늘과 내일은 내가 귀신을 쫓아내며 병을 고치다가 제삼일에는 완전하여지리라 하라 
새번역,32 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "가서, 그 여우에게 전하기를 '보아라, 오늘과 내일은 내가 귀신을 내쫓고 병을 고칠 것이요, 사흘째 되는 날에는 내 일을 끝낸다' 하여라.
우리말성경,32 예수께서 말씀하셨습니다. “그 여우에게 가서 말하라. ‘오늘과 내일은 내가 귀신을 쫓아내고 사람들을 고쳐 줄 것이다. 그리고 셋째 날이 되면 내 뜻을 이루리라.’ 
가톨릭성경,32 그러자 예수님께서 그들에게 이르셨다. “ 가서 그 여우에게 이렇게 전하여라. ‘ 보라, 오늘과 내일은 내가 마귀들을 쫓아내며 병을 고쳐 주고, 사흘째 되는 날에는 내 일을 마친다. 
영어NIV,32 He replied, "Go tell that fox, 'I will drive out demons and heal people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.'
영어NASB,32 And He said to them, "Go and tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I reach My goal.' 
영어MSG,32  Jesus said, "Tell that fox that I've no time for him right now. Today and tomorrow I'm busy clearing out the demons and healing the sick; the third day I'm wrapping things up.
영어NRSV,32 He said to them, "Go and tell that fox for me, 'Listen, I am casting out demons and performing cures today and tomorrow, and on the third day I finish my work.
헬라어신약Stephanos,32 και ειπεν αυτοις πορευθεντες ειπατε τη αλωπεκι ταυτη ιδου εκβαλλω δαιμονια και ιασεις επιτελω σημερον και αυριον και τη τριτη τελειουμαι
라틴어Vulgate,32 et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor
히브리어Modern,32 ויאמר אליהם לכו ואמרו אל השועל הזה הנני מגרש שדים ופעל רפואות היום ומחר ובשלישי אבא עד קצי׃
 

성 경: [13:32]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [예루살렘을 위한 애통]

󰃨 저 여우 - 여우는 팔레스틴 전역에 널리 분포되어 있는 짐승으로 간교하고 교활하여 랍비 문헌에서는 간교함의 대명사로 나온다. 예수께서 여기서 헤롯을 여우로 부르는 것은 협박과 속임수로 당신을 그의 관할 지역 밖으로 쫓아내려 한 헤롯의 교활함과 간사함을 간파하였기 때문인 것이다. 한편 여우는 사자에 비하면 보잘 것 없는 짐승이었다. 이렇게 볼 때 예수께서 헤롯을 여우라고 부른 또 다른 의미는 그의 교활함과 간교함은 지극히 하찮은 것이며 예수께서는 결코 그의 협박을 두려움으로 여기지 않으심을 표현한 것이라 할 수 있다.

󰃨 오늘과 내일...제 삼 일 - 헤롯의 협박은, 예수께서 그의 사역을 하는데 있어서 조금도 걸림돌로 여겨지지 않을 만큼 하찮은 것임을 언명(言明)하고 있다. 난해 구절인 본문의 의미에 관해서는 여러가지 설명이 있다. (1) 문자적인 의미에서 삼일을 가리킨다고 보아, 오늘과 내일은 일을 더하고 제3일에 헤롯의 관할 지역을 떠나가겠다는 의미로 본다(Bleek,Meyer). (2) 19:10-11에 배경을 둔다고 보아 준비와 정결 기간인 이틀이 지나고 사홀째 되는 날 하나님의 계시가 있을 것이라는 뜻이다. (3) 제 삼 일이 절정에 이르는 결정적인 시간을 뜻한다고 보아 '오늘과 내일''이틀'은 그 시간에 이르기 까지의 기간을 뜻한다고 본다(Marshall). (4) 상징적 의미로 보아 오늘은 '현재', 내일은 예루살렘에 이르기까지의 기간을, 제 삼 일은 예루살렘에서 십자가에 죽으심으로써 사역을 완성하시기까기의 기간을 뜻한다고 본다(Bengel, Farrar). 이 가운데 어떤 견해가 가장 타당한지 판단하기는 어려운 일이나 (4) 견해가 유력하다.

󰃨 완전하여지리라 - '완전하여 지리라'(*, 텔레이우마이)'완성하다'를 뜻하는 헬라어 '텔레이오오'(*)의 현재 수동태 직설법으로, 여기서 수동태가 사용된 것은 하나님이 그 완성의 중개자 임을 암시하기 위함이라고 본다. 이 문구에 대해서도 여러 가지 설명이 있다. (1) 헤롯의 관할 지역인 갈릴리에서의 사역을 완료하신다(Bleek,Bruce). (2) 귀신을 쫓아내고 병을 고치는 일을 완료하신다(Manson). (3) 예루살렘에서 죽음과 부활을 통해 그의 지상 사역을 완수하신다(Chrysostom,Farrar,Marshall,Gilmour). 이중 (3)의 견해가 유력하다.

 

 

플렌 데이 메 세메론 카이 아우리온 카이 테 에코메네 포류에스다이 호티 우크 엔데케타이 프로페텐 아폴레스다이 엨소 예루살렘

 

개역개정,33 그러나 오늘과 내일과 모레는 내가 갈 길을 가야 하리니 선지자가 예루살렘 밖에서는 죽는 법이 없느니라 
새번역,33 그러나 오늘도 내일도 그 다음 날도, 나는 내 길을 가야 하겠다. 예언자가 예루살렘이 아닌 다른 곳에서는 죽을 수 없기 때문이다.
우리말성경,33 그러나 오늘과 내일 그리고 그 다음날에도 나는 마땅히 내 갈 길을 가야 한다. 예언자는 예루살렘 밖에서 죽을 수 없는 법이다. 
가톨릭성경,33 그러나 오늘도 내일도 그다음 날도 내 길을 계속 가야 한다. 예언자는 예루살렘이 아닌 다른 곳에서 죽을 수 없기 때문이다.’” 
영어NIV,33 In any case, I must keep going today and tomorrow and the next day--for surely no prophet can die outside Jerusalem!
영어NASB,33 "Nevertheless I must journey on today and tomorrow and the next day; for it cannot be that a prophet would perish outside of Jerusalem.
영어MSG,33  Besides, it's not proper for a prophet to come to a bad end outside Jerusalem.
영어NRSV,33 Yet today, tomorrow, and the next day I must be on my way, because it is impossible for a prophet to be killed outside of Jerusalem.'
헬라어신약Stephanos,33 πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ
라틴어Vulgate,33 verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra Hierusalem
히브리어Modern,33 אבל הלוך אלך היום ומחר וממחרתו כי לא יתכן אשר יאבד נביא מחוץ לירושלים׃

성 경: [13:33]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [예루살렘을 위한 애통]

󰃨 그러나...갈길을 가야 하리니 - ' 그러나'(*, 플렌)'...완전하여지리라'와 대조대는 문구로 '완성의 때'까지는 예수의 길을 누구도 방해할 수 없음을 뜻한다. 여기서 '오늘과 내일과 제 삼 일'은 예루살렘에서의 왕성을 이루기까지 그가 계속 수행해야 할 사역의 기간을 뜻하는 문학적 표현이라 하겠다. 또한 '...해야만 한다'(must)라는 의미를 지닌 헬라어 '데이'(*)는 예수의 사역이 하나님의 예정에 의해 필연적으로 완수되어야 할 일임을 말해주는 것이다.

󰃨 죽는 법이 없느니라 - 헤롯이나 바리새인이나 간에 그 누구도 예수를 해하지 못한다는 사실에 대한 확신의 표현이다. 왜냐하면 그것은 하나님이 정하신 뜻이기 때문이다. 또한 본문은 예수께서 부패한 종교와 타락의 상징인 에루살렘에서 자신의 생명이 끝나게 됨을 분명히 인식하고 있음을 말해준다. 그러나 여기서는 죽음에 대한 두려움이 아니라 그것을 정면으로 받아들이고자 하는 능동적 결의가 넘치고 있다.

 

 

예루살렘 예루살렘 헤 아포크테이누사 투스 프로페타스 카이 리도볼루사 투스 아페스탈메누스 프로스 아우텐 포사키스 에델레사 에피쉬낰사이 타 테크나 수 혼 트로폰 오르니스 텐 헤아우테스 노씨안 휘포 타스 프테뤼가스 카이 우크 에델레사테

 

개역개정,34 예루살렘아 예루살렘아 선지자들을 죽이고 네게 파송된 자들을 돌로 치는 자여 암탉이 제 새끼를 날개 아래에 모음 같이 내가 너희의 자녀를 모으려 한 일이 몇 번이냐 그러나 너희가 원하지 아니하였도다 
새번역,34 예루살렘아, 예루살렘아, 예언자들을 죽이고, 네게 파송된 사람들을 돌로 치는구나! 암탉이 제 새끼를 날개 아래에 품듯이, 내가 몇 번이나 네 자녀를 모아 품으려 하였더냐! 그러나 너희는 그것을 원하지 않았다.
우리말성경,34 오 예루살렘아! 예루살렘아! 네가 예언자들을 죽이고 네게 보낸 사람들을 돌로 치는구나. 암탉이 제 새끼를 날개 아래에 품듯이 내가 얼마나 너희 자녀들을 모으려고 했더냐? 그러나 너희가 원하지 않았다! 
가톨릭성경,34 “ 예루살렘아, 예루살렘아! 예언자들을 죽이고 자기에게 파견된 이들에게 돌을 던져 죽이기까지 하는 너! 암탉이 제 병아리들을 날개 밑으로 모으듯, 내가 몇 번이나 너의 자녀들을 모으려고 하였던가? 그러나 너희는 마다하였다. 
영어NIV,34 "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!
영어NASB,34 "O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those sent to her! How often I wanted to gather your children together, just as a hen gathers her brood under her wings, and you would not have it!
영어MSG,34  Jerusalem, Jerusalem, killer of prophets, abuser of the messengers of God! How often I've longed to gather your children, gather your children like a hen, Her brood safe under her wings-- but you refused and turned away!
영어NRSV,34 Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often have I desired to gather your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing!
헬라어신약Stephanos,34 ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτεινουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναξαι τα τεκνα σου ον τροπον ορνις την εαυτης νοσσιαν υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε
라틴어Vulgate,34 Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad te quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pinnis et noluisti
히브리어Modern,34 ירושלים ירושלים ההרגת את הנביאים והסקלת את הנשלחים אליה כמה פעמים חפצתי לקבץ את בניך כאשר תקבץ התרנגלת את אפרוחיה תחת כנפיה ואתם לא אביתם׃
 

성 경: [13:34]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [예루살렘을 위한 애통]

󰃨 예루살렘아 예루살렘아 - 예수의 관심이 해롯에서 예루살렘으로 바뀌고 있으며 자신이 죽임을 당하게 될 선민의 도시 예루살렘에 대한 안타까움과 애통한 심정이 표현되었다. 여기서 '예루살렘'은 예루살렘 백성들을 가리키며 나아가 이스라엘 민족 전체를 가리킨다. 이런 의미에서 예루살렘은 하나님께로부터 파송된 선지자들과 사자들을 살해하고 돌로 쳐죽인 주체로 묘사되는것이다(삼상30:6;왕상12:18;18:4,13;19 :10;21:10-15;9:26). 한편 마태복음에서는 이 탄식의 말씀이 유대 종교 지도자들의 외식과 관련하여 언급되고 있어(23:13-36) 예루살렘 멸망의 책임이 거짓된 종교 지도자들에게 있음을 강조하는데 비해 본문은 예수의 죽음과 관련하여 언급하고 있다.

󰃨 암탉이...몇 번이냐 - 어미 새가 새끼들을 둥지 속에 모아 보호하는 모습을 묘사하는 이 문구는 하나님이 그의 백성을 구원하기 위하여 얼마나 많은 관심과 애정을 받았는가를 말해준다. 암탉과 그 새끼의 관계가 하나님과 그의 백성의 관계를 나타내는 은유로 사용되는 경우는 구약에 흔히 나타난다(32:11-12;36:7;31:5). '몇 번이냐'(*, 포사키스)'얼마나 자주'의 뜻으로 빈도 수가 한 두번이 아니었음을 말해준다. 예수는 실제로 예루살렘을 여러차례 방문했었다(2:14;5:14;7:14, 28, 37;10:22, 23). 그러나 이 말씀이 예루살렘에만 국한되는 것은 아니며 전체 이스라엘을 상대로 한 구원 사역을 가리킨다고 보아야 한다(15;9 :36;11:25-30;15:32).

󰃨 그러나 너희가 원치 아니하였도다 - 선지자들을 거부하고 거역하였던 이스라엘 백성들은 예수의 구원 사역도 거부하였다(13;11:15). 그리고 그들은 예수를 죽일 것이다(23:18,21,23).

 

 

이두 아피에타이 휘민 호 오이코스 휘몬 레고 데 휘민 우 메 이데테 메 헤오스 헼세이 호테 에이페테 율로게메노스 호 에르코메노스 엔 오노마티 퀴리우

 

개역개정,35 보라 너희 집이 황폐하여 버린 바 되리라 내가 너희에게 이르노니 너희가 주의 이름으로 오시는 이를 찬송하리로다 할 때까지는 나를 보지 못하리라 하시니라
새번역,35 보아라, 너희의 집은 버림을 받을 것이다. 내가 너희에게 말한다. 너희가 말하기를 ㉢'주님의 이름으로 오시는 분은 복되시다' 할 그 때가 오기까지, 너희는 나를 다시는 보지 못할 것이다." / ㉢시 118:26
우리말성경,35 보라! 이제 너희의 집은 황폐한 채로 남을 것이다. 내가 너희에게 말한다. 너희가 ‘주의 이름으로 오시는 그분은 복이 있다’라고 말할 때까지 너희가 다시는 나를 보지 못할 것이다.” 
가톨릭성경,35 보라, 너희 집은 버려질 것이다. 내가 너희에게 말한다. 너희가 ‘ 주님의 이름으로 오시는 분은 복되시어라.’ 하고 말할 날이 올 때까지, 정녕 나를 보지 못할 것이다.” 
영어NIV,35 Look, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"
영어NASB,35 "Behold, your house is left to you desolate; and I say to you, you will not see Me until the time comes when you say, ' BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'" 
영어MSG,35  And now it's too late: You won't see me again until the day you say, 'Blessed is he who comes in the name of God.'"
영어NRSV,35 See, your house is left to you. And I tell you, you will not see me until the time comes when you say, 'Blessed is the one who comes in the name of the Lord.'"
헬라어신약Stephanos,35 ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος αμην δε λεγω υμιν οτι ου μη με ιδητε εως αν ηξη οτε ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
라틴어Vulgate,35 ecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine Domini
히브리어Modern,35 הנה ביתכם יעזב לכם שמם ואני אמר לכם כי ראה לא תראוני עד בוא העת אשר תאמרו ברוך הבא בשם יהוה׃

 

성 경: [13:35]

주제1: [인자의 회개 촉구]

주제2: [예루살렘을 위한 애통]

󰃨 너희 집이 황폐(荒廢)하여 - 예수의 구원 사역을 거부한 이스라엘이 당할 결과가 서술되고 있다. 여기서 ''(*, 오이코스)'신전'이라는 뜻도 지니고 있어 예루살렘 성전을 가리키는 것으로 보인다. 그러나 예루살렘 성전이 곧 이스라엘 전체를 대표한다는 의미에서 이스라엘 민족 전체의 운명을 나타내는 것으로 볼 수 있다. 본문은 렘 12:722:5의 반영으로 하나님을 거역한 백성들을 하나님께서 종국에는 저버리신다는 의미이다.

󰃨 주의 이름으로 오시는 이 - 이 말씀은 시 118:26의 인용으로 그 의미하는 바가 무엇인지에 대해서는 여러 가지 설명이 있다. (1) 예수의 예루살렘 입성을 가리킨다고 본다(Danker, Erasmus). 이 견해는 예루살렘 입성 때 사람들이 외친 소리가 본문과 다르며, 환영하는 사람들이 예루살렘 사람들이 아니었다는 점, 더구나 마태의 평행본문에서는 입성후에 본문의 말씀이 주어졌다는 점에서 타당성을 인정받지 못한다. (2) 유대인들의 대회개를 뜻한다고 본다(plummer).(3) 주의 재림을 뜻한다고 본다(Godet,Farrar,Marshall). 즉 수난을 당하시고 부활, 승천하신 후 재림하기 까지 사람들이 그를 보지 못할 것이라는 예언이다. 세 번째 견해가 가장 타당하다고 볼 수 있다. 주께서 영광 중에 재림하실 때 그를 거부하였던 자들은 자신들의 잘못을 통절(痛切)하게 깨닫게 될 것이다.