본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 사도행전 11장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

에쿠산 데 호이 아포스톨로이 카이 호이 아델포이 호이 온테스 카타 텐 유다이안 호티 카이 타 에드네 에뎈산토 톤 로곤 투 데우

 

개역개정,1 유대에 있는 사도들과 형제들이 이방인들도 하나님의 말씀을 받았다 함을 들었더니 
새번역,1 사도들과 유대에 있는 ㉠신도들이, 이방 사람들도 하나님의 말씀을 받아들였다는 소식을 들었다. / ㉠그, '형제들'
우리말성경,1 유대에 있는 사도들과 형제들이 이방 사람들도 하나님의 말씀을 받았다는 소식을 들었습니다. 
가톨릭성경,1 사도들과 유다 지방에 있는 형제들이 다른 민족들도 하느님의 말씀을 받아들였다는 소문을 들었다.
영어NIV,1 The apostles and the brothers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
영어NASB,1 Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
영어MSG,1  The news traveled fast and in no time the leaders and friends back in Jerusalem heard about it--heard that the non-Jewish "outsiders" were now "in."
영어NRSV,1 Now the apostles and the believers who were in Judea heard that the Gentiles had also accepted the word of God.
헬라어신약Stephanos,1 ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες κατα την ιουδαιαν οτι και τα εθνη εδεξαντο τον λογον του θεου
라틴어Vulgate,1 audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Iudaea quoniam et gentes receperunt verbum Dei
히브리어Modern,1 וישמעו השליחים והאחים אשר ביהודה כי קבלו גם הגוים את דבר האלהים׃

 

성 경: [행11:1]

주제1: [이방 선교에로의 발진(發進)]

주제2: [베드로의 변론]

󰃨 사도들과 형제들이 - 이방인 선교에 대한 초대 교회의 논쟁이 구체적으로 언급되면서 사도들과 형제들이 언급되는 것은 당시 교회 내에서 이방인 선교에 관한 논쟁이 매우 심각하게 논의되었음을 반증해 준다. 여기서 언급된 `사도들'은 12사도를 가리키는 말이며, `형제들'은 기독교 공동체에 속한 기독교인을 뜻하는 누가의 다양한 표현법 중 하나이다. 누가는 이 형제들을 `도를 좇는 사람'(9:2), `주의 성도'(9:13) `성도'(9:32,41)라고 다양하게 묘사했다.

󰃨 하나님 말씀을 받았다 함을 들었더니 - `말씀을 받았다'란 말은 로넬료의 성령 체험 사건(10:44-46)을 의미하는 것이다. 또 당시 베드로가 가이사랴에서 며칠 머물렀다는 점에서(10:48) 베드로가 예루살렘에 올라가기 전에 고넬료에 관한 소문이 예루살렘까지 퍼졌던 것으로 보인다. 본절은 이방인 선교에 관한 정당성을 강조하고 설명하기 위하여 시작되는 이야기의 발단이 된다.



 

호테 데 아네베 페트로스 에이스 예루살렘 디에크리논토 프로스 아우톤 호이 에크 페리토메스

 

개역개정,2 베드로가 예루살렘에 올라갔을 때에 할례자들이 비난하여 
새번역,2 그래서 베드로가 예루살렘에 올라왔을 때에, 할례를 받은 사람들이
우리말성경,2 그래서 베드로가 예루살렘에 올라갔을 때 할례 받은 신자들이 그를 비난하며 
가톨릭성경,2 그래서 베드로가 예루살렘에 올라갔을 때에 할례 받은 신자들이 그에게 따지며,
영어NIV,2 So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him
영어NASB,2 And when Peter came up to Jerusalem, those who were circumcised took issue with him,
영어MSG,2  When Peter got back to Jerusalem, some of his old associates, concerned about circumcision, called him on the carpet:
영어NRSV,2 So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him,
헬라어신약Stephanos,2 και οτε ανεβη πετρος εις ιεροσολυμα διεκρινοντο προς αυτον οι εκ περιτομης
라틴어Vulgate,2 cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione
히브리어Modern,2 ויהי כאשר עלה פטרוס ירושלים ויריבו עמו בני המילה לאמר׃

 

성 경: [행11:2]

주제1: [이방 선교에로의 발진(發進)]

주제2: [베드로의 변론]

󰃨 할례자들이 - 이방인 선교에 관하여 문제를 제기하는 사람들로서 `할례자'들이 언급되는데 이는 `할례받은 사람들'(*, 호이 에크 페리토메스)로서 유대인을 가리키는 일반적 표현이다. 그런데 여기서 말하는 할례자들은 개종한 유대 기독교인을 가리킨다. 이들이 기독교로 개종했음에도 불구하고 무할례에 대하여 상당한 우월 의식을 갖고 있음은 무할례자에 대한 그들의 노골적 편견에서 잘 입증된다. 그런데 당시 대부분의 기독교인들이 유대인으로서 모두 할례자였다는 점에서 볼 때 여기서는 막연하게 유대 기독교인을 지칭했다기 보다는 특별히 할례를 강조하거나 유대적 전통을 자랑하는 자들로서 바리새파에 속해 있었던 자들(15:5)이라고 보는 것이 더 타당할 것 같다. 이는 초기 기독교에서는 유대교의 우월감이 잔존하여 공동체 안에서 갈등적 요소가 되었음을 보여준다.

󰃨 힐난하여 - 이방인 선교의 정당성을 주장하고 이방인들과 함께 하였던 베드로의 행위에 대해, 할례자들은 단순히 문제점을 제기하는 차원이 아니라 이미 그것을 단죄(斷罪)하여 비난하는 차원으로 들어서고 있다. 이는 `힐난하여'로 번역된 헬라어 `디아크리노'(*)가 단순히 이의를 제기하는 것이 아니라 어떤 결론을 내리기 위해 집요하게 따지는 것을 의미하는 데서 잘 나타난다.



 

레곤테스 호티 에이셀데스 프로스 안드라스 아크로뷔스티안 에콘타스 카이 쉬네파게스 아우토이스

 

개역개정,3 이르되 네가 무할례자의 집에 들어가 함께 먹었다 하니 
새번역,3 "당신은 할례를 받지 않은 사람들의 집에 들어가서, 그들과 함께 음식을 먹은 사람이오" 하고 그를 나무랐다.
우리말성경,3 “당신이 어떻게 할례받지 않은 사람들의 집에 들어가 그들과 함께 식사를 할 수 있소?” 라고 물었습니다. 
가톨릭성경,3 “당신이 할례 받지 않은 사람들의 집에 들어가 그들과 함께 음식을 먹다니요?” 하고 말하였다.
영어NIV,3 and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them."
영어NASB,3 saying, "You went to uncircumcised men and ate with them."
영어MSG,3  "What do you think you're doing rubbing shoulders with that crowd, eating what is prohibited and ruining our good name?"
영어NRSV,3 saying, "Why did you go to uncircumcised men and eat with them?"
헬라어신약Stephanos,3 λεγοντες οτι προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες αυτοις
라틴어Vulgate,3 dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis
히브리어Modern,3 אל אנשים אשר להם ערלה באת ותאכל אתם לחם׃

 

성 경: [행11:3]

주제1: [이방 선교에로의 발진(發進)]

주제2: [베드로의 변론]

󰃨 무할례자의 집에 들어가 함께 먹었다 하니 - 할례자들에 의해 제기된 문제는 이방인으로 언급되는 무할례자와의 식사에 관한 것이다. 베드로가 가이사랴에서 머무는 동안의 행적이 10장에서 자세히 언급되지 않았으므로 베드로가 실제로 이방인들과 식사를 함께 했는지에 대해서는 정확하게 알 수 없다. 그런데 할례자들의 힐란에 대해 직접 베드로가 변명하지 않았던 점으로 미루어 보아 고넬료의 집에 며칠 머물면서 함께 식사했을 가능성이 크다. 한편 할례자들이 무할례자들과 함께 식사한 것만을 이유로 베드로를 힐난한 것으로 보기는 힘들다. 왜냐하면 본절 이후 계속된 베드로의 변론 내용은 이방인에 대한 전도의 타당성에 대한 것이기 때문이다. 따라서 본 구절의 표현은 베드로가 이방인들에게 전도한 사실에 대한 것을 비난하기 위해 사용된 것으로 여겨진다.



 

아릌사메노스 데 페트로스 엨세티데토 아우토이스 카뎈세스 레곤

 

개역개정,4 베드로가 그들에게 이 일을 차례로 설명하여 
새번역,4 이에 베드로가 그 사이에 일어난 일을 차례대로 그들에게 설명하였다.
우리말성경,4 베드로가 입을 열어 그 일의 자초지종을 차근차근 설명하기 시작했습니다. 
가톨릭성경,4 그러자 베드로가 그들에게 차근차근 설명하기 시작하였다.
영어NIV,4 Peter began and explained everything to them precisely as it had happened:
영어NASB,4 But Peter began speaking and proceeded to explain to them in orderly sequence, saying,
영어MSG,4  So Peter, starting from the beginning, laid it out for them step-by-step:
영어NRSV,4 Then Peter began to explain it to them, step by step, saying,
헬라어신약Stephanos,4 αρξαμενος δε ο πετρος εξετιθετο αυτοις καθεξης λεγων
라틴어Vulgate,4 incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens
히브리어Modern,4 ויחל פטרוס ויספר להם את כל אשר קרהו לאמר׃

 

성 경: [행11:4]

주제1: [이방 선교에로의 발진(發進)]

주제2: [베드로의 변론]

󰃨 이 일을 차례로 설명하여 - 비난하여 문제를 제기해 오는 할례자들을 대하는 베드로의 자세는 매우 장중(莊重)하고 권위있는 분위기를 풍겨주고 있다(Haenchen). 특히 본 구절에서 사용된 `설명하여'라는 단어 `여세티데토'(*)는 `선포하다'라는 뜻을 지닌 `에크티데미'(*)의 미완료 과거형으로서 어떤 변명을 하려는 것이 아니라 조목조목 분명하게 밝혀 선언하고자 하는 베드로의 의지가 암시되어 있다(A.T.Robertson).



 

에고 에멘 엔 폴레이 옾페 프로슈코메노스 카이 에이돈 엔 엨스타세이 호라마 카타바이논 스큐오스 티 호스 오도넨 메갈렌 테싸르신 아르카이스 카디에메넨 에크 투 우라누 카이 엘덴 마크리 에무

 

개역개정,5 이르되 내가 욥바 시에서 기도할 때에 황홀한 중에 환상을 보니 큰 보자기 같은 그릇이 네 귀에 매어 하늘로부터 내리어 내 앞에까지 드리워지거늘 
새번역,5 "내가 욥바 성에서 기도를 하고 있었습니다. 그 때에 나는 황홀경 가운데서 환상을 보았는데, 큰 보자기와 같은 그릇이, 네 귀퉁이가 끈에 매달려서 하늘에서 드리워져 내려서 내 앞에까지 왔습니다.
우리말성경,5 “내가 욥바에서 기도하다가 비몽사몽간에 환상을 보았는데 하늘에서 큰 보자기 같은 게 네 귀퉁이가 묶인 채로 내가 있는 곳까지 내려오는 것이 보였습니다. 
가톨릭성경,5 “내가 야포 시에서 기도하다가 무아경 속에서 환시를 보았습니다. 하늘에서 큰 아마같은 그릇이 내려와 네 모퉁이로 내려앉는데 내가 있는 곳까지 오는 것이었습니다.
영어NIV,5 "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was.
영어NASB,5 "I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, a certain object coming down like a great sheet lowered by four corners from the sky; and it came right down to me,
영어MSG,5  "Recently I was in the town of Joppa praying. I fell into a trance and saw a vision: Something like a huge blanket, lowered by ropes at its four corners, came down out of heaven and settled on the ground in front of me.
영어NRSV,5 "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. There was something like a large sheet coming down from heaven, being lowered by its four corners; and it came close to me.
헬라어신약Stephanos,5 εγω ημην εν πολει ιοππη προσευχομενος και ειδον εν εκστασει οραμα καταβαινον σκευος τι ως οθονην μεγαλην τεσσαρσιν αρχαις καθιεμενην εκ του ουρανου και ηλθεν αχρις εμου
라틴어Vulgate,5 ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me
히브리어Modern,5 מתפלל הייתי בעיר יפו וארדם וארא מראה והנה כלי כדמות מטפחת בד גדולה יורד מן השמים ותורד בארבע כנפותיה ותבא עדי׃

 

성 경: [행11:5]

주제1: [이방 선교에로의 발진(發進)]

주제2: [베드로의 변론]

󰃨 내 앞까지 드리우거늘 - 10:11에서는 `땅에 드리웠더라'로 묘사되어 있다. 두 표현 다 내용물을 베드로가 볼 수 있게 광주리가 드리워진 상태를 의미한다. 따라서 두 가지 표현은 서로 모순되지 않는다.



 

에이스 헨 아테니사스 카테노운 카이 에이돈 타 테트라포다 테스 게스 카이 타 데리아 카이 타 헤르페타 카이 타 페테이나 투 우라누

 

개역개정,6 이것을 주목하여 보니 땅에 네 발 가진 것과 들짐승과 기는 것과 공중에 나는 것들이 보이더라 
새번역,6 그 안을 자세히 들여다보니, 땅 위의 네 발 짐승들과 들짐승들과 기어다니는 것들과 공중의 새들이 있었습니다.
우리말성경,6 내가 그 안을 들여다보니 네 발 달린 땅의 짐승들과 들짐승들과 기어다니는 것들과 공중의 새들이 있었습니다. 
가톨릭성경,6 내가 그 안을 유심히 바라보며 살피니, 이 세상의 네발 달린 짐승들과 들짐승들과 길짐승들과 하늘의 새들이 보였습니다.
영어NIV,6 I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
영어NASB,6 and when I had fixed my gaze upon it and was observing it I saw the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the air.
영어MSG,6  Milling around on the blanket were farm animals, wild animals, reptiles, birds--you name it, it was there. Fascinated, I took it all in.
영어NRSV,6 As I looked at it closely I saw four-footed animals, beasts of prey, reptiles, and birds of the air.
헬라어신약Stephanos,6 εις ην ατενισας κατενοουν και ειδον τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου
라틴어Vulgate,6 in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli
히브리어Modern,6 והסתכלתי בה ואבין וארא את בהמת הארץ ואת החיה ורמש האדמה ועוף השמים׃

 

성 경: [행11:6]

주제1: [이방 선교에로의 발진(發進)]

주제2: [베드로의 변론]

󰃨 들짐승 - `네 발 가진 것'에 대한 더 구체적인 묘사인 것 같다.



 

에쿠사 데 카이 포네스 레구세스 모이 아나스타스 페트레 뒤손 카이 파게

 

개역개정,7 또 들으니 소리 있어 내게 이르되 베드로야 일어나 잡아 먹으라 하거늘 
새번역,7 그리고 '베드로야, 일어나서 잡아먹어라' 하는 음성이 내게 들려왔습니다.
우리말성경,7 그때 ‘베드로야, 일어나 잡아먹어라’는 소리가 내게 들렸습니다. 
가톨릭성경,7 그때에 ‘ 베드로야, 일어나 잡아먹어라.’ 하고 나에게 말하는 소리가 들렸습니다.
영어NIV,7 Then I heard a voice telling me, 'Get up, Peter. Kill and eat.'
영어NASB,7 "And I also heard a voice saying to me, 'Arise, Peter; kill and eat.'
영어MSG,7  "Then I heard a voice: 'Go to it, Peter--kill and eat.'
영어NRSV,7 I also heard a voice saying to me, 'Get up, Peter; kill and eat.'
헬라어신약Stephanos,7 ηκουσα δε φωνης λεγουσης μοι αναστας πετρε θυσον και φαγε
라틴어Vulgate,7 audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca
히브리어Modern,7 ואשמע גם קול האמר אלי קום פטרוס זבח ואכל׃

 

성 경: [행11:7]

주제1: [이방 선교에로의 발진(發進)]

주제2: [베드로의 변론]

󰃨 내게 이르되 - 10:13에서 이 구절은 생략되었다. 그 이유는 본 구절이 베드로의 직접적인 진술인 반면 10:13은 누가의 간접적인 묘사이기 때문이다.



 

에이폰 데 메다모스 퀴리에 호티 코이논 에 아카다르톤 우데포테 에이셀덴 에이스 토 스토마 무

 

개역개정,8 내가 이르되 주님 그럴 수 없나이다 속되거나 깨끗하지 아니한 것은 결코 내 입에 들어간 일이 없나이다 하니 
새번역,8 그래서 나는 '주님, 절대로 그럴 수 없습니다. 나는 속된 것이나, 정결하지 않은 것을 먹은 일이 없습니다' 하고 말하였습니다.
우리말성경,8 그러나 나는 ‘말도 안 됩니다. 주님, 불결하거나 더러운 것은 한 번도 제 입에 들어간 적이 없습니다’라고 대답했습니다. 
가톨릭성경,8 나는 ‘ 주님, 절대 안 됩니다. 속된 것이나 더러운 것은 한 번도 제 입속에 들어오지 않았습니다.’ 하고 말하였습니다.
영어NIV,8 "I replied, 'Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.'
영어NASB,8 "But I said, 'By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.'
영어MSG,8  I said, 'Oh, no, Master. I've never so much as tasted food that wasn't kosher.'
영어NRSV,8 But I replied, 'By no means, Lord; for nothing profane or unclean has ever entered my mouth.'
헬라어신약Stephanos,8 ειπον δε μηδαμως κυριε οτι παν κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου
라틴어Vulgate,8 dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum
히브리어Modern,8 ואמר חלילה לי אדני כי כל פגול וטמא לא בא בפי מעולם׃

 

성 경: [행11:8]

주제1: [이방 선교에로의 발진(發進)]

주제2: [베드로의 변론]

󰃨 내 입에 들어간 일이 없나이다 - 10:14에서는 `내가 언제든지 먹지 아니하였삽니다'로 묘사되어 있다. 이는 표현상의 차이일 뿐 내용상 아무런 차이가 없다.



 

아페크리데 데 포네 에크 듀테루 에크 투 우라누 하 호 데오스 에카다리센 쉬 메 코이누

 

개역개정,9 또 하늘로부터 두 번째 소리 있어 내게 이르되 하나님이 깨끗하게 하신 것을 네가 속되다고 하지 말라 하더라 
새번역,9 그랬더니 '하나님께서 깨끗하게 하신 것을 속되다고 하지 말아라' 하는 음성이 두 번째로 하늘에서 들려왔습니다.
우리말성경,9 그런데 하늘에서 다시 ‘하나님께서 깨끗하게 하신 것을 불결하다고 하지 마라’ 하는 음성이 들려왔습니다. 
가톨릭성경,9 그러자 하늘에서 두 번째로 응답하는 목소리가 들렸습니다. ‘ 하느님께서 깨끗하게 만드신 것을 속되다고 하지 마라.’
영어NIV,9 "The voice spoke from heaven a second time, 'Do not call anything impure that God has made clean.'
영어NASB,9 "But a voice from heaven answered a second time, 'What God has cleansed, no longer consider unholy.'
영어MSG,9  The voice spoke again: 'If God says it's okay, it's okay.'
영어NRSV,9 But a second time the voice answered from heaven, 'What God has made clean, you must not call profane.'
헬라어신약Stephanos,9 απεκριθη δε μοι φωνη εκ δευτερου εκ του ουρανου α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
라틴어Vulgate,9 respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris
히브리어Modern,9 ויענני הקול שנית מן השמים ויאמר את אשר טהר האלהים אתה אל תטמאנו׃

 

성 경: [행11:9]

주제1: [이방 선교에로의 발진(發進)]

주제2: [베드로의 변론]

󰃨 하늘로부터 내게 대답하되 - 10:15에서 이 표현은 생략되어 있다. 이는 베드로 자신에게 주어진 응답을 보다 구체적으로 성명해 주며 동시에 그 응답의 근원이 하나님께 있음을 보여준다.



 

투토 데 에게네토 에피 트리스 카이 아네스파스데 팔린 하판타 에이스 톤 우라논

 

개역개정,10 이런 일이 세 번 있은 후에 모든 것이 다시 하늘로 끌려 올라가더라 
새번역,10 이런 일이 세 번 일어났습니다. 그리고서 모든 것은 다시 하늘로 들려 올라갔습니다.
우리말성경,10 이런 일이 세 번 일어난 후에 모든 것이 다시 하늘로 올라갔습니다. 
가톨릭성경,10 이러한 일이 세 번 거듭되고 나서 그것들은 모두 하늘로 다시 끌려 올라갔습니다.
영어NIV,10 This happened three times, and then it was all pulled up to heaven again.
영어NASB,10 "And this happened three times, and everything was drawn back up into the sky.
영어MSG,10  This happened three times, and then the blanket was pulled back up into the sky.
영어NRSV,10 This happened three times; then everything was pulled up again to heaven.
헬라어신약Stephanos,10 τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεσπασθη απαντα εις τον ουρανον
라틴어Vulgate,10 hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelum
히브리어Modern,10 וכן היה שלש פעמים והכל שב והעלה השמימה׃

 

 

 

 

카이 이두 엨사우테스 트레이스 안드레스 에페스테산 에피 텐 오이키안 엔 헤 에멘 아페스탈메노이 아포 카이사레이아스 프로스 메

 

개역개정,11 마침 세 사람이 내가 유숙한 집 앞에 서 있으니 가이사랴에서 내게로 보낸 사람이라 
새번역,11 바로 그 때에 사람들 셋이 우리가 묵고 있는 집에 도착하였는데, 그들은 가이사랴에서 내게 보낸 사람들이었습니다.
우리말성경,11 바로 그때 가이사랴에서 나를 부르러 온 세 사람이 내가 묵고 있던 집을 찾아왔습니다. 
가톨릭성경,11 바로 그때에 세 사람이 우리가 있는 집에 다가와 섰습니다. 카이사리아에서 나에게 심부름 온 이들이었습니다.
영어NIV,11 "Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
영어NASB,11 "And behold, at that moment three men appeared before the house in which we were staying, having been sent to me from Caesarea.
영어MSG,11  "Just then three men showed up at the house where I was staying, sent from Caesarea to get me.
영어NRSV,11 At that very moment three men, sent to me from Caesarea, arrived at the house where we were.
헬라어신약Stephanos,11 και ιδου εξαυτης τρεις ανδρες επεστησαν επι την οικιαν εν η ημην απεσταλμενοι απο καισαρειας προς με
라틴어Vulgate,11 et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram missi a Caesarea ad me
히브리어Modern,11 והנה כרגע שלשה אנשים עמדים על פתח הבית אשר אנכי שם והמה שלוחים אלי מקסרין׃

 

성 경: [행11:11]

주제1: [이방 선교에로의 발진(發進)]

주제2: [베드로의 변론]

󰃨 세 사람이 - 10:19에서 고넬료가 욥 바로 보낸 사람이 두명으로 진술되어 있으므로 본절과 숫자상의 모순이 발생했다. 그런데 유대인들은 일반적으로 사람을 계수(計數)할 때 여자나 어린아이, 시종(노예 포함)을 포함시키지 않았다. 따라서 두 구절을 종합해 볼 때 두 사람을 수행하기 위해 시종도 함께 왔음을 알 수 있다(10:7).

 

 

 

에이펜 데 토 프뉴마 모이 쉬넬데인 아우토이스 메덴 디아크리난타 엘돈 데 쉰 에모이 카이 호이 엨스 아델포이 후토이 카이 에이셀도멘 에이스 톤 후토이 투 안드로스

 

개역개정,12 성령이 내게 명하사 아무 의심 말고 함께 가라 하시매 이 여섯 형제도 나와 함께 가서 그 사람의 집에 들어가니 
새번역,12 성령이 내게, ㉡의심하지 말고 그들과 함께 가라고 하셨습니다. 그래서 이 여섯 형제도 나와 함께 가서, 우리는 그 사람의 집으로 들어갔습니다. / ㉡또는 '주저하지 말고' 또는 '그들과 우리 사이에 구별을 하지 말고'
우리말성경,12 그리고 성령께서 그들과 함께 가기를 주저하지 말라고 내게 말씀하셨습니다. 여기 있는 이 여섯 명의 형제들도 나와 함께 고넬료의 집으로 들어갔습니다. 
가톨릭성경,12 성령께서는 나에게 주저하지 말고 그들과 함께 가라고 이르셨습니다. 그래서 이 여섯 형제도 나와 함께 갔습니다. 우리가 그 사람 집에 들어가자,
영어NIV,12 The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.
영어NASB,12 "And the Spirit told me to go with them without misgivings. And these six brethren also went with me, and we entered the man's house.
영어MSG,12  The Spirit told me to go with them, no questions asked. So I went with them, I and six friends, to the man who had sent for me.
영어NRSV,12 The Spirit told me to go with them and not to make a distinction between them and us. These six brothers also accompanied me, and we entered the man's house.
헬라어신약Stephanos,12 ειπεν δε μοι το πνευμα συνελθειν αυτοις μηδεν διακρινομενον ηλθον δε συν εμοι και οι εξ αδελφοι ουτοι και εισηλθομεν εις τον οικον του ανδρος
라틴어Vulgate,12 dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil haesitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri
히브리어Modern,12 ויאמר אלי הרוח ללכת אתם ולבלתי התמהמה וילכו אתי גם ששת האחים האלה ונבוא אל בית האיש׃

 

성 경: [행11:12]

주제1: [이방 선교에로의 발진(發進)]

주제2: [베드로의 변론]이 여섯 형제 - 10:23에 베드로와 동행한 욥바의 형제는 두어 명이었다. 고넬료가 보낸 세 사람과, 베드로와 동행한 욥바의 두어 형제를 합치면 모두 여섯 명 정도 된다. 그렇다면 베드로가 예루살렘에 올라갔을 때(1절) 자기와 동행했던 사람 모두 데리고 갔던 것이 분명하다.




 

아펭게일렌 데 헤민 포스 에이덴 톤 앙겔론 엔 토 오이코 아우투 스타덴타 카이 에이폰타 아포스테일론 에이스 욮펜 카이 메타펨프사이 시모나 톤 에피칼루메논 페트론

 

개역개정,13 그가 우리에게 말하기를 천사가 내 집에 서서 말하되 네가 사람을 욥바에 보내어 베드로라 하는 시몬을 청하라 
새번역,13 그 사람은, 자기가 천사를 본 이야기를 우리에게 해주었습니다. 곧 천사가 그의 집에 와서 서더니, 그에게 말하기를 '욥바로 사람을 보내어, 베드로라고도 하는 시몬을 불러오너라.
우리말성경,13 고넬료는 자기 집에 천사가 나타나서 ‘욥바에 사람을 보내 베드로라 하는 시몬을 찾아라. 
가톨릭성경,13 그는 천사가 자기 집 안에 서서 이렇게 말하는 것을 보았다고 우리에게 이야기하였습니다. ‘ 야포로 사람들을 보내어 베드로라고 하는 시몬을 데려오게 하여라.
영어NIV,13 He told us how he had seen an angel appear in his house and say, 'Send to Joppa for Simon who is called Peter.
영어NASB,13 "And he reported to us how he had seen the angel standing in his house, and saying, 'Send to Joppa, and have Simon, who is also called Peter, brought here;
영어MSG,13  He told us how he had seen an angel right in his own house, real as his next-door neighbor, saying, 'Send to Joppa and get Simon, the one they call Peter.
영어NRSV,13 He told us how he had seen the angel standing in his house and saying, 'Send to Joppa and bring Simon, who is called Peter;
헬라어신약Stephanos,13 απηγγειλεν τε ημιν πως ειδεν τον αγγελον εν τω οικω αυτου σταθεντα και ειποντα αυτω αποστειλον εις ιοππην ανδρας και μεταπεμψαι σιμωνα τον επικαλουμενον πετρον
라틴어Vulgate,13 narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus
히브리어Modern,13 ויגד לנו את אשר ראה המלאך נצב בביתו ואמר אליו שלח אל יפו אנשים וקרא אליך את שמעון המכנה פטרוס׃

 

 



 

호스 랄레세이 레마타 프로스 세 엔 호이스 소데세 쉬 카이 파스 호 오이코스 수

 

개역개정,14 그가 너와 네 온 집이 구원 받을 말씀을 네게 이르리라 함을 보았다 하거늘 
새번역,14 그가 네게 너와 네 온 집안이 구원을 받을 말씀을 일러줄 것이다' 하더라는 것입니다.
우리말성경,14 그가 너와 네 온 집을 구원할 말씀을 가져올 것이다’라고 한 이야기를 우리에게 전해 주었습니다. 
가톨릭성경,14 그가 너에게 말씀을 일러 줄 터인데, 그 말씀으로 너와 너의 온 집안이 구원을 받을 것이다.’
영어NIV,14 He will bring you a message through which you and all your household will be saved.'
영어NASB,14 and he shall speak words to you by which you will be saved, you and all your household. '
영어MSG,14  He'll tell you something that will save your life--in fact, you and everyone you care for.'
영어NRSV,14 he will give you a message by which you and your entire household will be saved.'
헬라어신약Stephanos,14 ος λαλησει ρηματα προς σε εν οις σωθηση συ και πας ο οικος σου
라틴어Vulgate,14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua
히브리어Modern,14 והוא ידבר אליך דברים אשר תושע בהם אתה וכל ביתך׃

 

성 경: [행11:14]

주제1: [이방 선교에로의 발진(發進)]

주제2: [베드로의 변론]

󰃨 그가 너와 온 집의 네게 이르리라 - 10장에서 이 표현은 전혀 발견되지 않는다. 본 구절은 천사에 의해 고넬료에게 주어진 내용을 요약하여 보다 강조한 것으로 짐작된다. 그리고 10장 가운데서는 생략되었으나 베드로가 고넬료의 집에 도착하여 고넬료로부터 들은 보다 자세한 이야기 중에 본 구절이 포함되어 있었을 것이다.



 

엔 데 토 아릌사스다이 메 랄레인 에페페센 토 프뉴마 토 하기온 엪 아우투스 호스페르 카이 에프 헤마스 엔 아르케

 

개역개정,15 내가 말을 시작할 때에 성령이 그들에게 임하시기를 처음 우리에게 하신 것과 같이 하는지라 
새번역,15 내가 말을 하기 시작하니, 성령이 처음에 우리에게 내리시던 것과 같이, 그들에게도 내리셨습니다.
우리말성경,15 내가 말을 시작하자 성령이 처음 우리에게 내려오신 것처럼 그들에게도 내려오셨습니다. 
가톨릭성경,15 그리하여 내가 말하기 시작하자, 성령께서 처음에 우리에게 내리셨던 것처럼 그들에게도 내리셨습니다.
영어NIV,15 "As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.
영어NASB,15 "And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as  He did upon us at the beginning.
영어MSG,15  "So I started in, talking. Before I'd spoken half a dozen sentences, the Holy Spirit fell on them just as he did on us the first time.
영어NRSV,15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as it had upon us at the beginning.
헬라어신약Stephanos,15 εν δε τω αρξασθαι με λαλειν επεπεσεν το πνευμα το αγιον επ αυτους ωσπερ και εφ ημας εν αρχη
라틴어Vulgate,15 cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio
히브리어Modern,15 וכאשר החלותי לדבר צלחה עליהם רוח הקדש כאשר צלחה עלינו בתחלה׃

 

성 경: [행11:15]

주제1: [이방 선교에로의 발진(發進)]

주제2: [베드로의 변론]

󰃨 내가 말을 시작할 때 - 베드로의 증언에 의하면 고넬료의 일가와 친구들에게 성령이 임재한 때가 베드로 자신이 이야기를 시작할 때가 된다. 그러나 10:34-44에 따르면 베드로의 설교가 한참 진행된 뒤거나 아니면 설교가 끝났을 때쯤이라고 언급된다(10:44 주석 참조). 여기서 고넬료의 가정에 성령이 임한 시점에 차이가 생긴다. 이에 대해서 다음 두 가지의 해결책을 모색해 볼 수 있다. (1) 혹자는 본문의 강조점이, 예기치 않게 갑자기 나타난 성령 강림 현상을 보여주는데 있다고 주장한다(Haenchen). 따라서 본문에서는 성령이 임한 시점이 언제인가는 크게 중요하지 않다. (2) 베드로가 설교를 시작할 때 이미 성령이 역사하기 시작해서 설교가 끝날쯤에 오순절에 임했던 것과 같은 강력한 성령의 임재가 고넬료의 집에 있게 되었음을 가리킨다. 이는 베드로의 설교 전체를 성령이 주장하셨을 뿐 아니라 그곳에서 듣는 모든 사람들의 심령도 시종일관 주장하셨음을 가리킨다.

󰃨 처음 우리에게 하신 것과 같이 - 10:47에서 베드로가 언급했던 말이 다시 반복되지만 여기서는 베드로가 `처음'(*, 엔 아르케)이라는 단어를 첨가시키고 있다. 즉 베드로와 사도들이 오순절(五旬節) 성령 강림을 체험했을 때를 가리키고 있다.



 

엠네스덴 데 투 레마토스 투 퀴리우 호스 엘레겐 요안네스 멘 에밮티센 휘다티 휘메이스 데 밮티스데세스데 엔 프뉴마티 하기오

 

개역개정,16 내가 주의 말씀에 요한은 물로 세례를 베풀었으나 너희는 성령으로 세례를 받으리라 하신 것이 생각났노라 
새번역,16 그 때에 나는 '요한은 물로 ㉢세례를 주었지만, 너희는 성령으로 세례를 받을 것이다' 하신 주님의 말씀이 생각났습니다. / ㉢또는 '침례'
우리말성경,16 그때 나는 ‘요한은 물로 세례를 주었지만 너희는 성령으로 세례를 받을 것이다’라고 하신 주의 말씀이 생각났습니다. 
가톨릭성경,16 그때에 나는 ‘ 요한은 물로 침례를 주었지만 너희는 성령으로 침례를 받을 것이다.’ 하신 주님의 말씀이 생각났습니다.
영어NIV,16 Then I remembered what the Lord had said: 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'
영어NASB,16 "And I remembered the word of the Lord, how He used to say, 'John baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.'
영어MSG,16  I remembered Jesus' words: 'John baptized with water; you will be baptized with the Holy Spirit.'
영어NRSV,16 And I remembered the word of the Lord, how he had said, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'
헬라어신약Stephanos,16 εμνησθην δε του ρηματος κυριου ως ελεγεν ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω
라틴어Vulgate,16 recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto
히브리어Modern,16 ואזכר את דבר האדון אשר אמר יוחנן הטביל במים ואתם תטבלו ברוח הקדש׃

 

성 경: [행11:16]

주제1: [이방 선교에로의 발진(發進)]

주제2: [베드로의 변론]

󰃨 주의 말씀에 세례 받으리라 - 이 말은 10:47,48에서 베드로가 자신있게 이방인에 대한 세례 선언을 하게 된 숨겨진 배경을 언급하고 있다. 베드로가 기억해낸 주의 말씀은 1:5에 나오는 부활한 예수의 말씀으로 보인다. 이와 같은 베드로는 자기 및 다른 형제들과 이방인의 성령 체험을 동일시할 뿐만 아니라 이방인들의 성령 체험을 예수의 예언이 성취된 사건으로 언급함으로써 이방인의 구원을 정당화시키고 있다. 그리고 이로써 베드로 자신이 이방인의 집에 들어가서 그들과 함께 식사한 사실도 정당화될 수 있었다. 따라서 본 구절은 10:47에서 베드로가 언급한 바 있듯이 성령 세례가 기독교인 됨에 대한 가장 확실하고 권위있는 보증임을 말해주고 있다.



 

에이 운 텐 이센 도레안 에도켄 아우토이스 호 데오스 호스 카이 헤민 피스튜사신 에피 톤 퀴리온 예순 크리스톤 에고 티스 에멘 뒤나토스 콜뤼사이 톤 데온

 

개역개정,17 그런즉 하나님이 우리가 주 예수 그리스도를 믿을 때에 주신 것과 같은 선물을 그들에게도 주셨으니 내가 누구이기에 하나님을 능히 막겠느냐 하더라 
새번역,17 그러므로 하나님께서는, 우리가 주 예수 그리스도를 믿을 때에 우리에게 주신 것과 같은 선물을 그들에게 주셨는데, 내가 누구이기에 감히 하나님을 거역할 수 있겠습니까?"
우리말성경,17 그러니 하나님께서 주 예수 그리스도를 믿는 우리에게 주신 바로 그 선물을 그들에게도 주셨는데 내가 누구라고 감히 하나님을 반대할 수 있겠습니까?” 
가톨릭성경,17 이렇게 하느님께서는 우리가 주 예수 그리스도를 믿게 되었을 때에 우리에게 주신 것과 똑같은 선물을 그들에게도 주셨는데, 내가 무엇이기에 하느님을 막을 수 있었겠습니까?”
영어NIV,17 So if God gave them the same gift as he gave us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could oppose God?"
영어NASB,17 "If God therefore gave to them the same gift as He gave to us also after believing in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God's way?"
영어MSG,17  So I ask you: If God gave the same exact gift to them as to us when we believed in the Master Jesus Christ, how could I object to God?"
영어NRSV,17 If then God gave them the same gift that he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could hinder God?"
헬라어신약Stephanos,17 ει ουν την ισην δωρεαν εδωκεν αυτοις ο θεος ως και ημιν πιστευσασιν επι τον κυριον ιησουν χριστον εγω δε τις ημην δυνατος κωλυσαι τον θεον
라틴어Vulgate,17 si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum
히브리어Modern,17 ועתה אם מתנה אחת נתן האלהים להם ולנו המאמינים באדון ישוע המשיח מי אנכי כי אעצר לאלהים׃

 

성 경: [행11:17]

주제1: [이방 선교에로의 발진(發進)]

주제2: [베드로의 변론]

󰃨 하나님이 주신 것과 같은 선물 - 베드로는 성령의 임재를 하나님이 예수 그리스도를 믿는 사람들에게 주시는 선물로 이해하면서 이방인들도 사도된 자신들이 받았던 것과 동등한 선물을 하나님으로부터 받았다는 사실을 강조하여 유대인과 이방인을 구분하지 않고 하나됨을 선언하고 있다. 이는 예수가 체포되시기 전 하셨던 기도의 성취로도 이해된다(요 17:22).

󰃨 내가 누구관대 하나님을 능히 막겠느냐 - 본문은 10:47에서 언급한 베드로의 말과 비슷한 내용으로서 이방인을 기독교인으로 용납하고 세례를 베풀며 공동체의 일원으로서 한 형제됨을 인정하는 것이 피할 수 없는 하나님의 뜻임을 못박고 있다. 그리고 또한 베드로 자신은 철저히 하나님의 뜻만을 따름을 암시한다(5:29). 이러한 베드로의 선교 자세는 바울과 일치한다(갈 1:10).



 

아쿠산테스 데 타우타 헤쉬카산 카이 에돜사산 톤 데온 레곤테스 아라 카이 토이스 에드네신 호 데오스 텐 메타노이안 에이스 조엔 에도켄

 

개역개정,18 그들이 이 말을 듣고 잠잠하여 하나님께 영광을 돌려 이르되 그러면 하나님께서 이방인에게도 생명 얻는 회개를 주셨도다 하니라
새번역,18 이 말을 듣고 그들은 잠잠하였다. 그들은 하나님께 영광을 돌리고 "이제 하나님께서는, 이방 사람들에게도 회개하여 생명에 이르는 길을 열어 주셨다" 하고 말하였다.
우리말성경,18 그들은 이 말을 듣고 더 이상 할 말이 없었습니다. 그들은 하나님을 찬양하며 “그렇다면 하나님께서 이방 사람들에게도 생명 얻는 회개를 허락하신 것이로군요”라고 말했습니다. 
가톨릭성경,18 그들은 이 말을 듣고 잠잠해졌다. 그리고 “이제 하느님께서는 다른 민족들에게도 생명에 이르는 회개의 길을 열어 주셨다.” 하며 하느님을 찬양하였다.
영어NIV,18 When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, "So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life."
영어NASB,18 And when they heard this, they quieted down, and glorified God, saying, "Well then, God has granted to the Gentiles also the repentance that leads to life."
영어MSG,18  Hearing it all laid out like that, they quieted down. And then, as it sank in, they started praising God. "It's really happened! God has broken through to the other nations, opened them up to Life!"
영어NRSV,18 When they heard this, they were silenced. And they praised God, saying, "Then God has given even to the Gentiles the repentance that leads to life."
헬라어신약Stephanos,18 ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξαζον τον θεον λεγοντες αραγε και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εδωκεν εις ζωην
라틴어Vulgate,18 his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit
히브리어Modern,18 ויהי כשמעם זאת ויחרישו ויהללו את האלהים ויאמרו אכן גם לגוים נתן האלהים התשובה לחיים׃

 

성 경: [행11:18]

주제1: [이방 선교에로의 발진(發進)]

주제2: [베드로의 변론]

󰃨 저희가 이 말을 듣고 잠잠하여 - 이 표현은 베드로에게 비난섞인 공격을 하였던 자들이 베드로의 설명에 아무런 이의(異意)를 제시할 수 없음을 의미한다. 또한 베드로의 설명이 그들에게도 인정받았다는 간접 묘사이다.

󰃨 하나님께 영광을 돌려 - 베드로에게 도전해 왔던 할례자들이 새로운 깨달음의 세계로 들어가고 있음을 보여주는 이 표현은 베드로가 계속하여 강조해 왔듯이 이방인에 대한 성령의 임재가 하나님의 섭리에 의한 것임을 전적으로 동의하는 행위이다. 또한 여기서 사용된 동사 `돝사조'(*)는 일반적으로 `영광을 돌리다'로 번역되지만 `찬양하다'란 의미로도 이해될 수 있다. 여기서는 이 두 의미를 모두 포함하고 있다. 따라서 그들에게 하나님의 은혜가 새로운 감격으로 다가왔기에 기쁨으로 그 뜻을 받아들인다는 의미로 이해될 수 있다.

󰃨 이방인에게도 생명 얻는 회개를 주셨도다 - 베드로가 언급했을 법한 결론적 이야기를 유대주의 기독교인들이 먼저 말함으로써 하나님께서 이방인들에게 주신 구원의 의미에 대해 극적인 효과를 높이고 있다. 즉 이방인에게도 생명에 이르는 회개의 기회가 주어져 있음이 반대자들이었던 할례자들에 의해 선언됨으로써 초대 교회 안에 있어온 이견들이 통합되어 이방인 선교가 확실한 권위와 보증을 받게 되었다.



 

호이 멘 운 디아스파렌테스 아포 테스 들맆세오스 테스 게노메네스 에피 스테파노 디엘돈 헤오스 포이니케스 카이 퀴프루 카이 안티오케이아스 메데니 랄룬테스 톤 로곤 에이 메 모논 유다이오이스

 

개역개정,19 그 때에 스데반의 일로 일어난 환난으로 말미암아 흩어진 자들이 베니게와 구브로와 안디옥까지 이르러 유대인에게만 말씀을 전하는데 
새번역,19 스데반에게 가해진 박해 때문에 흩어진 사람들이 페니키아와 키프로스와 안디옥까지 가서, 유대 사람들에게만 말씀을 전하였다.
우리말성경,19 그 무렵 스데반의 일로 인해 핍박을 받아 뿔뿔이 흩어진 사람들은 페니키아, 키프로스 그리고 안디옥까지 건너가 유대 사람들에게만 말씀을 전하고 있었습니다. 
가톨릭성경,19 스테파노의 일로 일어난 박해 때문에 흩어진 이들이 페니키아와 키프로스와 안티오키아까지 가서, 유다인들에게만 말씀을 전하였다.
영어NIV,19 Now those who had been scattered by the persecution in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, telling the message only to Jews.
영어NASB,19 So then those who were scattered because of the persecution that arose in connection with Stephen made their way to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except to Jews alone.
영어MSG,19  Those who had been scattered by the persecution triggered by Stephen's death traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, but they were still only speaking and dealing with their fellow Jews.
영어NRSV,19 Now those who were scattered because of the persecution that took place over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, and they spoke the word to no one except Jews.
헬라어신약Stephanos,19 οι μεν ουν διασπαρεντες απο της θλιψεως της γενομενης επι στεφανω διηλθον εως φοινικης και κυπρου και αντιοχειας μηδενι λαλουντες τον λογον ει μη μονον ιουδαιοις
라틴어Vulgate,19 et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis
히브리어Modern,19 והנפוצים מפני הצרה אשר היתה על אודת אסטפנוס הלכו ובאו עד פינוקיא וקפרוס ואנטיוכיא ולא דברו את הדבר כי אם אל היהודים לבדם׃

 

성 경: [행11:19]

주제1: [이방 선교에로의 발진(發進)]

주제2: [안디옥 교회]

󰃨 때에 - 이에 해당하는 헬라어 `멘 운'(*)을 `때에'라고 번역하는 것은 그다지 적절하지 않다. `때'로 번역될 경우 어떤 사건의 시점을 의미하므로 18절에서 언급된 사건과 시간적 연관성이 강조된다. 그러나 여기서는 문장을 접속하거나 이야기를 전환시키기 위해 사용하는 말로 이해되어야 한다. 즉 `멘'(*)은 반의적(反意的) 의미를 연결하는 상관 접속사로서 `그러나' 또는 `한편' 등의 뜻을 갖고 있다. 그리고 `운'(*)은 앞에서 언급된 내용의 결과로 나타나는 의미나 사건을 설명할 때 사용되는 단어로서 `그래서' 또는 `결국'의 뜻으로 사용되기도 하며 또 때에 따라서 `그러나'와 같은 반의적인 의미로도 사용된다. 따라서 본절의 접속사는 앞의 사건과 시간적 연결이 아니라 다른 이야기로의 전환을 의미하는 접속사로 이해하여야 한다. 여기서는 `한편'이라는 말로 번역하는 것이 가장 적절하다고 볼 수 있다.

󰃨 스데반의 일로 일어난 환난 - 본 구절은 독자로 하여금 과거의 일을 회상하도록 촉구하면서 새로운 이야기의 배경을 설정하고 있다. 이는 스데반의 순교 후(7:54, 60) 교회에 닥친 박해(8:1-4)를 가리키고 있다. 그리고 9장에서는 박해의 손길이 유대땅이 아닌 다메섹까지 미쳤음이 나타나 있다. 박해의 범위가 타 지역(이방 지역)으로까지 확장되었음을 가리킨다. 아마 이 같은 일련의 박해로 예루살렘에만 모여 있던 성도들은 이방나라로까지 이주했을 것이며 그곳에서 전도를 하다가 박해의 손길이 그곳까지 미치게 되자 또 다시 점점 더 멀리 흩어지게 되었을 것이다. 따라서 유대주의자들의 박해가 복음을 전세계로 확산시키는 계기가 되었던 것이다. 이처럼 하나님의 섭리는 인간이 전혀 상상하지 못한 방법으로 역사한다.

󰃨 베니게 - 지중해 연안 지역으로서 갈멜산과 레바논산 사이에 위치했으며 오늘날의 레바논 지역을 가리킨다. 이 지역에는 두로와 시돈이라는 도시가 속해 있는데 이미 예수는 갈릴리 선교 당시 이 두 곳을 방문한 적이 있으며 그곳에서 귀신들린 사람을 고쳐준 바 있다(막 7:24-30). 따라서 예수에 관한 이야기가 생소한 지역이 아님을 알 수 있다.

󰃨 구브로 - 지중해 동북부에 위치하여 안디옥과 다소, 그리고 길리기아 지역과 마주하고 있는 섬으로 구약 시대에는 `깃딤'(민 24:24)이라고 불리어졌으며 오늘에는 `키프러스'(Cyprus)로 알려져 있다. 바나바는 이 섬 출신이며(4:36) 그곳에는 유대인들의 회당이 있었고 바울도 바나바가 함께 그곳에서 설교한 적이 있다(13:4-12).

󰃨 안디옥- 행정 구역상 수리아 지역의 지중해에서 약 32Km 내륙에 위치한 도시로서 예루살렘에서 북쪽으로 약 480Km의 거리에 위치해 있다. 안디옥이라는 지명은 여러 곳이 있었던 것으로 전해지며 성경에서는 비시디아 안디옥과 본절의 수리아 안디옥 두 곳이 언급되어 있다(13:14). 수리아 안디옥은 기원전 300년경에 셀류쿠스 니카토르 1세(Seleucus Nicator I)에 의해 세워진 것으로 알려졌으며 그의 아버지 `안티오쿠스'(Antiochus)의 이름을 따라 도시의 이름을 지은 것으로 알려져 있다. 안디옥은 A.D.1세기에 로마 제국 안에서 로마와 알레산드리아에 이어 인구 약 50만에 달하는 큰 도시였던 것으로 알려져 있다(Josephus). 지역의 위치상 안디옥은 동 서 문화가 혼합되어 상존했으며 전체 인구 중 1/7정도가 유대인들로 구성되었다. A.D.37-41년에는 갈리굴라(Caligula) 통치 아래에서 많은 유대인들이 학살당했던 무서운 도시로도 알려져 있다. 신약성경에서 안디옥은 외국 선교의 전진기지로서 매우 중요한 위치를 차지하고 있는데(13:1-3)처음으로 기독교인이 `그리스도인'이라는 이름으로 불리어졌던 곳이며(11:26) 이방인 개종자의 할례 문제에 관한 논쟁이 처음있었던 곳이다(15:1,2;갈 2:11-21). 이와 같이 이방 지역 선교를 위한 중요한 기능을 담당했던 안디옥 교회는 초기에 바나바와 바울, 그리고 베드로에 의해 지도되었고 2세기에는 이그나타우스와 데오빌로, 3,4세기에는 루시안, 데오도르, 크리소스톰 등의 유명한 지도자들에 의해 지도되었다. 그래서 알렉산드리아, 로마와 함께 중요한 신학적 본산(本産)이 되었다.

󰃨 도를 유대인에게만 전하는데 - 유대인들에게만 복음을 전한다는 본문의 의도는 1-3절에서 언급된 바처럼 유대 기독교인들이 갖고 있는 이방인에 대한 편견과 지금까지 이방 지역에 거주하는 유대인에게만 복음이 전해지고 있었음을 보여주기 위함이다.



 

에산 데 티네스 엨스 아우톤 안드레스 큎리오이 카이 퀴레나이오이 호이티네스 엘돈테스 에이스 안티오케이안 엘랄룬 카이 프로스 투스 헬레니스타스 유앙겔리조메노이 톤 퀴리온 예순

 

개역개정,20 그 중에 구브로와 구레네 몇 사람이 안디옥에 이르러 헬라인에게도 말하여 주 예수를 전파하니 
새번역,20 그런데 그들 가운데는 키프로스 사람과 구레네 사람 몇이 있었는데, 그들은 안디옥에 이르러서, ㉤그리스 사람들에게도 말을 하여 주 예수를 전하였다. / ㉤다른 고대 사본들에는 '그리스 말을 하는 유대인들에게도'
우리말성경,20 그런데 그 가운데 키프로스와 구레네 출신인 몇 사람은 안디옥으로 들어가 그리스 사람들에게도 주 예수의 복음을 전하기 시작했습니다. 
가톨릭성경,20 그들 가운데에는 키프로스 사람들과 키레네 사람들도 있었는데, 이들이 안티오키아로 가서 그리스계 사람들에게도 이야기하면서 주 예수님의 복음을 전하였다.
영어NIV,20 Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus.
영어NASB,20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
영어MSG,20  Then some of the men from Cyprus and Cyrene who had come to Antioch started talking to Greeks, giving them the Message of the Master Jesus.
영어NRSV,20 But among them were some men of Cyprus and Cyrene who, on coming to Antioch, spoke to the Hellenists also, proclaiming the Lord Jesus.
헬라어신약Stephanos,20 ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες κυπριοι και κυρηναιοι οιτινες εισελθοντες εις αντιοχειαν ελαλουν προς τους ελληνιστας ευαγγελιζομενοι τον κυριον ιησουν
라틴어Vulgate,20 erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum
히브리어Modern,20 ויהי בתוכם אנשי קפרוס וקוריני אשר באו אל אנטיוכיא וידברו גם אל היונים ויבשרו אתם את האדון ישוע׃

 

성 경: [행11:20]

주제1: [이방 선교에로의 발진(發進)]

주제2: [안디옥 교회]

󰃨 구브로와 구레네 몇 사람 - 구브로에 대해서는 19절 주석을 참조하라. 구레네는 북아프리카에 있는 리비아의 중심 도시로서 B.C.7세기경 설립되었으며 헬라 문화권에 속한 지역이다. 또한 이곳은 예수의 십자가를 대신 지고 갔던 시몬의 출신지이기도 하다(눅 23:26). 여기서 언급된 구레네 몇 사람은 디아스포라 유대인으로서 기독교로 개종하여 선교 활동에 참여한 것으로 보인다. 그러나 그들은 유대인의 배타적(排他的) 우월 의식을 버렸기에 이방인들에게 복음을 전할 수 있었다.

󰃨 헬라인에게도 - 이 말은 19절에서 언급된 `유대인에게만'이라는 단어와 대립적인 의미로 사용되었다. 즉 유대인이 아닌 이방인을 지칭하는 말이다. 그런데 `헬라인'을 뜻하는 헬라어 `헬레나스' 대신 `헬라파'라는 의미의 `헬레니스타스'(*)로 표현된 사본들이 있어(B, E, H, L, P)논란이 되고 있다. 즉 `헬레니스타스'라고 할 경우에는 `헬라화된 유대인' 또는 `헬라 지역에 사는 유대인'을 가리키는 말이 되기 때문에(6:1) 이방인을 가리키는 말이 아닌 것이 된다. 따라서 어느 사본을 선택하느냐에 따라 내용이 달라질 수 있다. 그러나 대다수의 주석가들은 `헬레나스'(*)를 본문으로 인정한다(Alford, Chrysostom, Knowling, Bruce, Vincent).왜냐하면 헬라파 유대인은 19절의 `유대인'이라는 말 속에 다 포함되어 있기 때문에 헬라파 유대인을 굳이 `헬라인'이라고 표현할 필요가 없기 때문이다. 또 헬라파로 구분할 때에는 `히브리파'와 대립하여 사용되는데(6:1) 여기서는 `유대인'과 (19절) 대립되어 사용된 점으로 보아 `이방인'을 지칭하는 것이 문맥상 자연스럽기 때문에 `헬라인'으로 읽는 것이 적절하다. `헬레니스타스'라고 언급한 사본들은 19절과의 대립적 묘사를 피하고, 뿐만 아니라 이방 선교가 바울의 활동 이전에 있었다는 사실을 감추고 이방 선교에 대한 바울의 공로를 부각시키려는 의도로 수정했을 가능성이 높다(Haenchen).

󰃨 주 예수를 전파하니 - 그들의 선교활동의 중심 내용은 예수가 `주님'임을 전하는 것이었는데 이는 좀더 구체적으로 예수의 십자가와 부활을 증거했다는 의미다.



 

카이 엔 케이르 퀴리우 멭 아우톤 폴뤼스 테 아리드모스 호 피스튜사스 에페스트렢센 에피 톤 퀴리온

 

개역개정,21 주의 손이 그들과 함께 하시매 수많은 사람들이 믿고 주께 돌아오더라 
새번역,21 주님의 손이 그들과 함께 하시니, 수많은 사람이 믿고 주님께로 돌아왔다.
우리말성경,21 주의 손이 그들과 함께하셔서 많은 수의 사람들이 믿고 주께 돌아왔습니다. 
가톨릭성경,21 주님의 손길이 그들을 보살피시어 많은 수의 사람이 믿고 주님께 돌아섰다.
영어NIV,21 The Lord's hand was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
영어NASB,21 And the hand of the Lord was with them, and a large number who believed turned to the Lord.
영어MSG,21  God was pleased with what they were doing and put his stamp of approval on it--quite a number of the Greeks believed and turned to the Master.
영어NRSV,21 The hand of the Lord was with them, and a great number became believers and turned to the Lord.
헬라어신약Stephanos,21 και ην χειρ κυριου μετ αυτων πολυς τε αριθμος πιστευσας επεστρεψεν επι τον κυριον
라틴어Vulgate,21 et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad Dominum
히브리어Modern,21 ותהי עמהם יד יהוה ומספר רב האמינו וישובו אל האדון׃

 

성 경: [행11:21]

주제1: [이방 선교에로의 발진(發進)]

주제2: [안디옥 교회]

󰃨 주의 손이 그들과 함께 하시매 - 누가는 하나님의 능력이 함께 한다는 구약적 표현을 그대로 사용하고 있다(삼하 3:12). 누가는 이같은 구약적 표현을 통하여 그들의 이방 선교 활동이 구약에서 역사하신 하나님의 능력 안에서 이루어진 것임을 강조하여 이방 전도의 정당성을 암시하고 있다. 또한 이것은 본서의 일관된 내용이기도 하다.

󰃨 수다한 사람이 믿고 주께 돌아오더라 - 기독교에 입교하는 사람들의 수가 많음을 표현하는 이 어투는 누가의 독특한 수사법이다(Haenchen). 이방인들이 `예수를 주로 믿고 돌아왔다'는 표현은 곧 기독교인이 되었다는 의미라고 볼 수 있지만 세례를 베풀었는지에 대해서는 언급이 없다. 아직 교회가 조직되지 못한 상태이므로 세례는 시행되지 않은 것으로 추정된다.



 

에쿠스데 데 호 로고스 에이스 타 오타 테스 엨클레시아스 테스 우세스 엔 예루살렘 페리 아우톤 카이 엨사페스테일란 바르나반 디엘데인 헤오스 안티오케이아스

 

개역개정,22 예루살렘 교회가 이 사람들의 소문을 듣고 바나바를 안디옥까지 보내니 
새번역,22 예루살렘 교회가 이 소식을 듣고서, 바나바를 안디옥으로 보냈다.
우리말성경,22 이 소식이 예루살렘에 있는 교회에 전해지자 그들은 바나바를 안디옥으로 보냈습니다. 
가톨릭성경,22 예루살렘에 있는 교회는 그들에 대한 소문을 듣고, 바르나바를 안티오키아로 가라고 보냈다.
영어NIV,22 News of this reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
영어NASB,22 And the news about them reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas off to Antioch.
영어MSG,22  When the church in Jerusalem got wind of this, they sent Barnabas to Antioch to check on things.
영어NRSV,22 News of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
헬라어신약Stephanos,22 ηκουσθη δε ο λογος εις τα ωτα της εκκλησιας της εν ιεροσολυμοις περι αυτων και εξαπεστειλαν βαρναβαν διελθειν εως αντιοχειας
라틴어Vulgate,22 pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam
히브리어Modern,22 וישמע הדבר באזני הקהלה אשר בירושלים וישלחו את בר נבא אל אנטיוכיא׃

 

성 경: [행11:22]

주제1: [이방 선교에로의 발진(發進)]

주제2: [안디옥 교회]

󰃨 바나바를 안디옥까지 보내니 - 8:14과 비슷한 이야기로 지방 교회에서 예기치 않은 사건이 발생했다는 소문을 듣고 진상을 파악하기 위하여 중앙 교회인 예루살렘 교회에서 대표를 파견하게 된다. 사마리아에 파견되었던 대표는 요한과 베드로였으나 여기서는 바나바가 파견된다. 바나바는 구브로섬 출신으로서 원래 이름은 요셉이었으나 설교를 잘하여 바나바라는 이름이 주어졌다(4:36). 그는 자기의 소유를 팔아 교회에 바쳤으며(4:37) 회심한 바울을 예루살렘에 있는 사도들에게 소개했던 장본인으로 안디옥 교회의 교사이기도 하다(13:1). 또한 아디옥 교회가 확장되자 바울을 다소에서 안디옥 교회로 데리고 와 가르치게 하였으며(11:26) 바울의 선교 여행의 동역자로서 바울을 돕기도 하며 왕성한 활동을 하여 바울을 능가하는 능력을 인정받은 흔적이 있다(13:2;15:12)에서는 바울 이름보다 바나바 이름이 먼저 언급됨). 그는 마가를 선교 여행에 동행시킬 것인가에 관하여 바울이 반대하므로 바울과 결별을 하게 된다(15:36-39). 이처럼 그는 초기 기독교에서 상당한 영향력을 행사 했었던 인물임에 틀림없다. 안디옥에 바나바가 파송된 것에 대해 혹자는 당시 모든 사도들이 베드로처럼 선교 활동에 여념이 없어 예루살렘에 부재(不在)중이었다는 것을 이유로 들기도 한다(Lenski). 그러나 헨헨(Hasnchen)은 바나바가 예루살렘에서 상당한 권한을 부여받아 안디옥 교회의 선교 활동을 합법화할 수 있는 전권을 행사했다고 본다. 바나바를 예루살렘 교회에서 파송했다면 그를 파송할 수 있는 권리를 가진 사도들이 예루살렘에 부재중이었을 거라는 전자의 주장은 신빙성이 없다. 바나바가 안디옥에서 가까운 구브로 사람이고, 고향 사람들이 안디옥에 많이 있었을 것이라고 가정을 할 때 그곳에 파송받는 데는 적격자였을 것이다. 아무튼 예루살렘 교회는 지방 교회를 공인하고 합법화하는 권한을 지닌 교회임을 여기서는 암시해 주고 있다(8:14 주석 참조).



 

호스 파라게노메노스 카이 이돈 텐 카린 텐 투 데우 에카레 카이 파레칼레이 판타스 테 프로데세이 테스 카르디아스 프로스메네인 토 퀴리오

 

개역개정,23 그가 이르러 하나님의 은혜를 보고 기뻐하여 모든 사람에게 굳건한 마음으로 주와 함께 머물러 있으라 권하니 
새번역,23 바나바가 가서, 하나님의 은혜가 내린 것을 보고 기뻐하였고, 모든 사람에게 굳센 마음으로 주님을 의지하라고 권하였다.
우리말성경,23 바나바는 안디옥에 도착해 하나님의 은혜가 내린 것을 보고 기뻐하며 온 마음을 다해 주께 끝까지 충성하라고 그들 모두를 격려했습니다. 
가톨릭성경,23 그곳에 도착한 바르나바는 하느님의 은총이 내린 것을 보고 기뻐하며, 모두 굳센 마음으로 주님께 계속 충실하라고 격려하였다.
영어NIV,23 When he arrived and saw the evidence of the grace of God, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.
영어NASB,23 Then when he had come and witnessed the grace of God, he rejoiced and began to encourage them all with resolute heart to remain true to the Lord;
영어MSG,23  As soon as he arrived, he saw that God was behind and in it all. He threw himself in with them, got behind them, urging them to stay with it the rest of their lives.
영어NRSV,23 When he came and saw the grace of God, he rejoiced, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast devotion;
헬라어신약Stephanos,23 ος παραγενομενος και ιδων την χαριν του θεου εχαρη και παρεκαλει παντας τη προθεσει της καρδιας προσμενειν τω κυριω
라틴어Vulgate,23 qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino
히브리어Modern,23 ויבא שמה וישמח כראתו את חסד האלהים ויזהר את כלם לדבקה באדון בלב נכון׃

 

성 경: [행11:23]

주제1: [이방 선교에로의 발진(發進)]

주제2: [안디옥 교회]

󰃨 하나님의 은혜를 보고 기뻐하여 - 여기서 하나님의 은혜는 21절에서 언급된 이방인의 개종 사건을 가리키는 말이다. 즉 21절에서 많은 이방 사람들이 기독교인으로 들어오는 것이 `주의 손'에 의한 것이라고 묘사했듯이 바나바는 이 사실을 하나님의 은혜로 표현한 것이다. 그리고 바나바가 `기뻐했다'는 말은 안디옥 교회의 선교 활동을 공인(公認)한다는 표현으로 예루살렘 교회가 이방 기독교인들을 기독교 공동체로 인정한다는 뜻이다.

󰃨 굳은 마음으로 - 이 마음은 한 목적을 향해 흔들림이 없음을 뜻한다. `굳은'으로 번역된 `프로데세이'(*)는 본래 여러 사람 앞에 차려놓고 진열하는 것을 뜻하며(마 12:4;막 2:26;눅 6:4;히 9:2) 또한 `계획, 결의, 의지'를 나타내는 단어이다. 따라서 여러 사람 앞에서 맹세하듯 또는 다른 사람들이 보기에도 흔들림이 없는 마음으로 주를 따르라는 말이다.

󰃨 주께 붙어 있으라 - 이 말은 초기 기독교의 메시지로 예수를 삶의 중심이 되게 하라는 의미이다. 즉 예수가 모든 삶의 원리이며 기준이어야 한다는 말이다. 다시 말해 이 말은 모든 종교적 율법과 유대교적 전통들로부터 자유하여 예수에게로 돌아오고 오직 예수만을 규범으로 삼고 살아가야 함을 뜻한다.



 

호티 엔 아네르 아가도스 카이 플레레스 프뉴마토스 하기우 카이 피스테오스 카이 프로세테데 오클로스 히카노스 토 퀴리오

 

개역개정,24 바나바는 착한 사람이요 성령과 믿음이 충만한 사람이라 이에 큰 무리가 주께 더하여지더라 
새번역,24 바나바는 착한 사람이요, 성령과 믿음이 충만한 사람이었다. 그래서 많은 사람이 주님께로 나아왔다.
우리말성경,24 그는 착하고 성령과 믿음이 충만한 사람이었기 때문에 수많은 사람들이 주께 나오게 됐습니다. 
가톨릭성경,24 사실 바르나바는 착한 사람이며 성령과 믿음이 충만한 사람이었다. 그리하여 수많은 사람이 주님께 인도되었다.
영어NIV,24 He was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.
영어NASB,24 for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And considerable numbers were brought to the Lord.
영어MSG,24  He was a good man that way, enthusiastic and confident in the Holy Spirit's ways. The community grew large and strong in the Master.
영어NRSV,24 for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were brought to the Lord.
헬라어신약Stephanos,24 οτι ην ανηρ αγαθος και πληρης πνευματος αγιου και πιστεως και προσετεθη οχλος ικανος τω κυριω
라틴어Vulgate,24 quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa Domino
히브리어Modern,24 כי איש טוב היה ומלא רוח הקדש ואמונה ויאספו לאדון עם רב׃

 

성 경: [행11:24]

주제1: [이방 선교에로의 발진(發進)]

주제2: [안디옥 교회]

󰃨 착한 사람이요 성령과 믿음이 충만한 자 - 바나바에 대한 누가의 평가라고 할 수 있는 본문은 바나바가 선언한 23절의 내용을 정당화하고 보증(保證)하기 위한 묘사라고 할 수 있다. 즉 바나바가 안디옥에 있는 이방 기독교인을 인정한 것이 정당한 것임을 보증하고 나아가 배후에는 하나님의 섭리가 함께한 것임을 암시하기 위한 누가의 의도이다.

󰃨 이에 큰 무리가 주께 더하더라 - 바나바의 안디옥 방문은 이방인들을 포함한 교회의 확장을 가속화시켰는데, 그 이유가 바나바의 착함과 성령이 충만한 믿음 때문임을 누가는 언급하고 있다. 여기서 사용된 `이에'라는 말은 헬라어 접속사 `호티'(*)를 번역한 말인데 이유를 나타내는 접속사이다. 원문에서 이 접속사는 본래 본절의 처음에 나와서 큰 무리가 주께 더 나오는 까닭을 말해주는 문장을 이끌고 있다. 따라서 본절 전체를 직역하면, `바나바가 착한 사람이요 성령과 믿음이 충만한 사람이기 때문에 많은 무리가 주께 더하더라'가 된다.



 

엨셀덴 데 에이스 타르손 아나제테사이 사울론

 

개역개정,25 바나바가 사울을 찾으러 다소에 가서 
새번역,25 바나바는 사울을 찾으려고 다소로 가서,
우리말성경,25 그리고 바나바는 사울을 찾으러 다소로 가서 
가톨릭성경,25 그 뒤에 바르나바는 사울을 찾으려고 타르수스로 가서,
영어NIV,25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
영어NASB,25 And he left for Tarsus to look for Saul;
영어MSG,25  Then Barnabas went on to Tarsus to look for Saul.
영어NRSV,25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
헬라어신약Stephanos,25 εξηλθεν δε εις ταρσον ο βαρναβας αναζητησαι σαυλον
라틴어Vulgate,25 profectus est autem Tarsum ut quaereret Saulum quem cum invenisset perduxit Antiochiam
히브리어Modern,25 וילך בר נבא משם אל טרסוס לבקש את שאול וימצא אתו ויביאהו אל אנטיוכיא׃

 

성 경: [행11:25]

주제1: [이방 선교에로의 발진(發進)]

주제2: [안디옥 교회]

󰃨 사울을 찾으러 다소에 가서 - 9:30에서 사울이 다소로 보내진 사실이 언급된 후 처음으로 사울이 다시 언급되고 있다. 사울이 예루살렘에서 다소로 가게 된 것은 환상 중에 받은 명령에 따른 것으로 사울에 대한 예루살렘 교회의 분위기가 좋지 않은 이유때문이었을 가능성이 높다(22:17-21). 사울이 다소로 가서 머문 기간이 얼마인지 정확히는 알 수 없지만 10년 이상의 세월이 흘렀을 것으로 보인다(Haenchen, Ramsay). 왜냐하면 예루살렘 2차 방문이 14년만에 이루어졌다고 사울 스스로 밝히고 있는 사실로 미루어 보아(갈 2:1) 안디옥에서의 1년을 빼면(26절), 약 13년 정도의 시간이 남기 때문이다. 바나바가 찾아간 다소는 안디옥에서 북서쪽으로 약 12.9Km의 거리에 위치한 길리기아의 중요한 도시로 무역이 성행했다. 지중해를 중심으로 중계(中繼) 무역을 했으므로 헬라 철학을 비롯한 헬라 문화가 이곳에 자리를 잡았다. 그리고 이곳은 사울의 고향이기도 하다. 바나바가 사울을 찾으러 간 뚜렷한 이유에 대해 밝히지 않고 있지만 안디옥 교회를 바나바 혼자 이끌 수 없었고, 대상이 이방인이라는 점에서 이방인을 위해 부름받은(갈 1:16) 사울의 도움을 요청하기 위해 간 것으로 보인다. 이 같은 바나바의 모습은 9:27의 내용과 함께 사울을 초대 교회의 중요한 사역자로 등장시키는 데 크게 공헌한 인물로 묘사되었던 것이다.



 

카이 유론 에가겐 에이스 안티오케이안 에게네토 데 아우토이스 카이 에니아우톤 홀론 쉬나크데나이 엔 테 엨클레시아 카이 디닼사이 오클론 히카논 크레마티사이 테 프로토스 엔 안티오케이아 투스 마데타스 크리스티아누스

 

개역개정,26 만나매 안디옥에 데리고 와서 둘이 교회에 일 년간 모여 있어 큰 무리를 가르쳤고 제자들이 안디옥에서 비로소 그리스도인이라 일컬음을 받게 되었더라
새번역,26 그를 만나 안디옥으로 데려왔다. 두 사람은 일 년 동안 줄곧 거기에 머물면서, 교회에서 모임을 가지고, 많은 사람을 가르쳤다. 제자들은 안디옥에서 처음으로 '그리스도인'이라고 불리었다.
우리말성경,26 그를 만나 안디옥으로 데리고 왔습니다. 그리하여 바나바와 사울은 1년 내내 그곳 교회에 머물면서 많은 사람들을 가르쳤습니다. 그리고 안디옥에서 제자들은 처음으로 ‘그리스도의 사람’이라고 불리게 됐습니다. 
가톨릭성경,26 그를 만나 안티오키아로 데려왔다. 그들은 만 일 년 동안 그곳 교회 신자들을 만나며 수많은 사람을 가르쳤다. 이 안티오키아에서 제자들이 처음으로 ‘ 그리스도인’ 이라고 불리게 되었다.
영어NIV,26 and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch.
영어NASB,26 and when he had found him, he brought him to Antioch. And it came about that for an entire year they met with the church, and taught considerable numbers; and the disciples were first called Christians in Antioch.
영어MSG,26  He found him and brought him back to Antioch. They were there a whole year, meeting with the church and teaching a lot of people. It was in Antioch that the disciples were for the first time called Christians.
영어NRSV,26 and when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for an entire year they met with the church and taught a great many people, and it was in Antioch that the disciples were first called "Christians."
헬라어신약Stephanos,26 και ευρων αυτον ηγαγεν αυτον εις αντιοχειαν εγενετο δε αυτους ενιαυτον ολον συναχθηναι εν τη εκκλησια και διδαξαι οχλον ικανον χρηματισαι τε πρωτον εν αντιοχεια τους μαθητας χριστιανους
라틴어Vulgate,26 et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani
히브리어Modern,26 ויהיו ישבים יחד בקהלה שנה תמימה ומלמדים עם רב אז הוחל באנטיוכיא לקרא את התלמידים בשם משיחיים׃

 

성 경: [행11:26]

주제1: [이방 선교에로의 발진(發進)]

주제2: [안디옥 교회]

󰃨 일 년간 모여 있어 - 바나바와 사울이 협력하여 안디옥 교회에 사역하는 기간이 일 년으로 언급되는데 그 시기가 A.D. 43-44년경이라고 추측하기도 하지만(Lenski), 정확한 시점은 알 수 없다. 여기서 `일 년간' 이란 표현은 아마 바울과 바나바가 부근의 일로 예루살렘을 향해 떠난 때까지의 기간을 가리키는 것 같다.

󰃨 제자들이 - 여기서 언급된 제자들이란 기독교인을 지칭하는 누가의 다양한 표현 중의 하나이며 이방 기독교인들과 유대 기독교인들을 모두 포함하는 말로 이해된다. 혹자는 안디옥 교회의 구성원과 그 성격은 비유대적인 것으로서 유대적 기독교와는 구별되는 이방적 기독교 공동체였을 가능성이 매우 높다고 주장한다(Bickermann). 왜냐하면 그들에게 그리스도인이라는 칭호가 안디옥에서 처음 붙여졌다는 점에서 유대 기도교와는 구준되는 점이 있었을 것이라는 추측이 가능하기 때문이다. 그러나 당시 안디옥의 50만 인구 중 약 1/7 정도가 유대인이었으므로 안디옥 교회의 구성원 중에 유대인들이 포함되었음을 배제할 수 없다.

󰃨 그리스도인 - 이 단어는 기독교인들에게 붙여진 고유한 명칭이라고 볼 수 있는데, 역사가 `타키투스'(Tacitus)는 `수치스럽고 간교한 것들을 따르는 사람들'에게 붙여진 이름이라고 말한다. 에릭 피터슨(Erik Peterson)은 로마 당국에 의해 명명된 것으로서 유대교 안의 반정부적인 정치 집단으로 이해할 수 있다고 주장한다. 그러나 누가가 당시 친로마적이고 로마 정부에 호의적인 방식으로 본서를 기록했다는 개론적(槪論的) 이해와 모순되기 때문에 피터슨의 주장은 설득력이 약하다(Haenchen). 신약에서 세 번 언급되는(26:28;벧전 4:16) 이 말은 비기독교인에 의해 붙여졌다는 의미에서 경멸적인 별명이었을 가능성도 있지만 본문에서 누가가 소개하는 어투를 보면 그렇기 불명예스러운 칭호가 아니었을 가능성이 높다. 왜냐하면 바나바와 사울과 같은 쟁쟁한 사람이 이끄는 기독교인에 대해 수치스러운 단어를 소개한다는 것은 문맥상 부자연스럽기 때문이다. 따라서 기독교 공동체로서 독특한 개성을 갖고 있는 집단을 표현한 말로 이해하는 것이 적절하다. 또 안디옥 교회는 타인들로부터 그리스도인이라는 말을 들음으로써 참으로 그리스도를 추종하는 사람임을 인정받게 되고 그로 인하여 예루살렘 교회로부터 교회의 설립에 대한 정당성을 간접적으로 보존받게 될 수 있었다. 당시 추종하는 대상의 이름을 따서 따르는 무리들에게 이름을 붙이는 것이 일반적이었다는 점에서(`헤롯당', 막 3:6)그리스도인은 예수 그리스도를 추종하는 사람에게 붙여진 지극히 당연한 칭호였다(11:19-26 주제 강해 `그리스도인'참조). 따라서 이제 기독교는 안디옥에서 유대교와 전혀 구별되는 새롭고 독특한 종파로서 부각되었다. 한편 기독교가 유대교와 완전히 구분된 종파가 되었을 때 나타나는 문제는 다음 두 가지로 고려된다.(1) 로마 제국으로부터 보호받지 못하고 박해의 대상이 될 수 있다는 점이다. 즉 유대교와 같은 합법적 종교가 아니라 신흥 종교(新興宗敎)로 구분될 위험에 처하게 된다는 점이다.(2) 구약성경과의 관계성에 관한 문제다. 즉 구약 시대의 구원사를 이해하는 데 유대교와 무관할 수 있겠느냐 하는 문제이다. 사실 바울은 이 문제로 고민을 많이 하였고 유대교적 전통과 기독교를 조화있게 연결하려고 많은 노력을 기울였다(Haenchen). 이런 점에서 당시 로마 당국자들은 기독교를 유대교의 한 분파(sect)로 이해했다.



 

엔 타우타이스 데 타이스 헤메라이스 카텔돈 아포 히에로솔뤼몬 프로페타이 에이스 안티오케이안

 

개역개정,27 그 때에 선지자들이 예루살렘에서 안디옥에 이르니 
새번역,27 그 무렵에 예언자 몇이 예루살렘에서 안디옥에 내려왔다.
우리말성경,27 이 기간 동안 몇몇 예언자들이 예루살렘에서 안디옥으로 내려왔습니다. 
가톨릭성경,27 그 무렵 예언자들이 예루살렘에서 안티오키아로 내려왔다.
영어NIV,27 During this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
영어NASB,27 Now at this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
영어MSG,27  It was about this same time that some prophets came to Antioch from Jerusalem.
영어NRSV,27 At that time prophets came down from Jerusalem to Antioch.
헬라어신약Stephanos,27 εν ταυταις δε ταις ημεραις κατηλθον απο ιεροσολυμων προφηται εις αντιοχειαν
라틴어Vulgate,27 in his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam
히브리어Modern,27 ויהי בימים ההם ויבאו נביאים מירושלים אל אנטיוכיא׃

 

성 경: [행11:27]

주제1: [이방 선교에로의 발진(發進)]

주제2: [안디옥 교회의 구제 활동]

󰃨 그 때에 - 앞에서 언급한 바나바와 사울의 활동 기간을(일 년) 지시하는 것으로 보인다. 이때의 황제는 글라우지오로 그는 A.D.41-54년까지 로마를 통치했다. 그의 통치에 대한 전승(傳承)에 의하면 그 기간 동안 로마 제국 내에 심한 기근이 여러 번 있었다고 전해진다. 바울의 고린도 전도 여행시에도 글라우디오가 아직 황제로 있었으며 글라우디오가 유대인들에게 로마에서 떠나라고 명한 것은 A.D.50-52년 사이에 이루어졌다(18:1,2). 그리고 12장에 언급된 헤롯이 죽은 시기는 A.D.44년 경이다. 만약 본서가 연대적인 순서를 철저히 따른 기록이라면 본 구절의 `그 때'는 A.D.44년을 넘지 않는다. 특히 12:25에서 언급된 대로 바나바와 사울이 부조(扶助)의 일을 마치고 안디옥으로 돌아온 시점과 헤롯의 사망 시기가 서로 연관이 있는 것으로 판단된다. 따라서 본절은 A.D.44년경에 발생했을 것으로 추정되는 흉년 이전의 어느 때를 가리킨다.

󰃨 선지자들(*, 프로페타이) - 본서와 바울 서신에만 언급되고 있는(13:1;15:32;21:9,10;롬 12:6;고전 12:10;13:2,8;14:6;살전 5:20) 이들은 초대 기독교에서 영감있는 교사들을 지칭하는 말로서 성경에 관해 가르치고 예언의 은사를 받아 예언을 하기도 하며(롬 12:6;고전 12:10) 사도 다음으로 중요한 직분으로 인정받았다(고전 12:28;엡 2:20;4:11).

󰃨 예루살렘 이르니 - 이들이 예루살렘에서 안디옥으로 오게 된 구체적인 이유에 대해서는 알 수 없다. 다만 28절에서 예언이 언급된 점으로 보아 흉년에 대한 예언을 전하기 위한 것으로 짐작할 수 있다. 그렇지 않으면 흉년을 대비해서 예루살렘 성도들을 위한 구제 헌금을 요청하기 위해 그들이 안디옥을 방문했을 가능성도 있다. 또한 당시에 있었던 헤롯의 박해(12:1)를 피해 이 곳을 찾았을 것으로도 추정된다.



 

아나스타스 데 헤이스 엨스 아우톤 오노마티 하가보스 에세마넨 디아 투 프뉴마토스 리몬 메갈렌 멜레인 에세스다이 에프 홀렌 텐 오이쿠메넨 헤티스 에게네토 에피 클라우디우

 

개역개정,28 그 중에 아가보라 하는 한 사람이 일어나 성령으로 말하되 천하에 큰 흉년이 들리라 하더니 글라우디오 때에 그렇게 되니라 
새번역,28 그 가운데 아가보라는 사람이 성령의 감동을 받아서, 일어나, 온 세계에 큰 기근이 들 것이라고 예언하였다. 바로 그 기근이 글라우디오 황제 때에 들었다.
우리말성경,28 그들 가운데 아가보라는 사람이 있었는데 그가 일어나 로마 전역에 심한 기근이 들 것이라고 성령으로 예언했습니다. (이 일은 글라우디오 황제가 다스리는 때 일어났습니다.) 
가톨릭성경,28 그들 가운데 하나인 하가보스라는 이가 나서서, 장차 온 세상에 큰 기근이 들 것이라고 성령의 힘으로 예고하였다. 그 기근은 클라우디우스 황제 때에 일어났다.
영어NIV,28 One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.)
영어NASB,28 And one of them named Agabus stood up and began to indicate by the Spirit that there would certainly be a great famine all over the world. And this took place in the reign of Claudius.
영어MSG,28  One of them named Agabus stood up one day and, prompted by the Spirit, warned that a severe famine was about to devastate the country. (The famine eventually came during the rule of Claudius.)
영어NRSV,28 One of them named Agabus stood up and predicted by the Spirit that there would be a severe famine over all the world; and this took place during the reign of Claudius.
헬라어신약Stephanos,28 αναστας δε εις εξ αυτων ονοματι αγαβος εσημανεν δια του πνευματος λιμον μεγαν μελλειν εσεσθαι εφ ολην την οικουμενην οστις και εγενετο επι κλαυδιου καισαρος
라틴어Vulgate,28 et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quae facta est sub Claudio
히브리어Modern,28 ויקם אחד מהם ושמו אגבוס ויגד על פי הרוח כי רעב גדול יבוא על כל ישבי תבל ויהי כן בימי קלודיוס׃

 

성 경: [행11:28]

주제1: [이방 선교에로의 발진(發進)]

주제2: [안디옥 교회의 구제 활동]

󰃨 아가보 - 예루살렘으로부터 온 선지자 중의 한 사람인 아가보는 유대 출신 기독교인으로 보인다. 그는 두 가지를 예언한 것으로 본서에서 언급되는데 본문 외에 21:10, 11에서 사울의 투옥에 관하여 예언하였으며, 이 두 가지 모두 성취되었다.

󰃨 성령으로 말하되 - `말하되'로 번역된 `세마이노'(*)는 `표시하다',`지시하다', `알리다'의 뜻을 갖고 있는데 신탁(信託)을 전하는 것으로도 이해될 수 있다(Haenchen). 특히 이 동사의 명사형 `세메이온'(*)은 요한복음에서 `표적'으로 번역되었다. 이는 `세마이노'가 하나님의 능력에 의해 발생하는 특별한 사건을 나타냄을 암시한다.

󰃨 천하가 크게 흉년들리라 - 이 말은 과장된 표현이다. 그 당시 개별 지역에 흉년이 들었다는 전승은 있으나 세계 전역은 아니었다. 특히 46-48년 사이에는 팔레스틴에 큰 기근이 있었지만 역시 세계적인 것은 아니었다(Haenchen). 누가는 당시 로마 제국의 영향권 안에 있는 모든 지역을 `천하'라고 했다. 특히 안디옥 교회가 예루살렘 교회를 위해 구제 헌금한 점으로 비추어 보아 아가보가 예언한 흉년은 팔레스틴 지역에서 극심했던 것 같다. 그런데 본절의 흉년은 A.D.46-48년 사이에 있었던 팔레스틴 지역의 큰 흉년을 지칭하지 않는다. 왜냐하면 본절의 흉년은 A.D.46년 이전과 관련된 기록이기 때문이다. 이에 대해서는 27절 주석을 참조하라.

󰃨 글라우디오(Claudius) - 그는 헤롯 아그립바 1세(12:1)의 정치적 세력을 배경으로 등극하였다. 그는 초기에는 유대인들에게 우호적인 정책을 폈으나 말년에 가서는 유대인들의 종교 집회를 금지아였을뿐 아니라 로마에서 유대인들을 추방시키기도 했다(18:2). 그리고 그는 바울에 대한 유대인의 고소를 기각(棄却)시켰다(18:12). 또한 그는 황제 예배를 강요한 대표적인 로마 황제로 알려졌다. 그는 조모를 여신으로, 조부를 신으로 모시게 하였을 뿐만 아니라 자신의 상을 예루살렘 성전 안에 두게 하여 유대인들의 반발을 사기도 하였다.



 

톤 데 마데톤 카도스 유포레이토 티스 호리산 헤카스토스 아우톤 에이스 디아코니안 펨프사이 토이스 카토이쿠신 엔 테 유다이아 아델포이스

 

개역개정,29 제자들이 각각 그 힘대로 유대에 사는 형제들에게 부조를 보내기로 작정하고 
새번역,29 그래서 제자들은 각각 자기 형편에 따라 몫을 정하여, 유대에 사는 신도들에게 구제금을 보내기로 결정하였다.
우리말성경,29 제자들은 각자 자기 형편에 따라 유대에 살고 있는 형제들을 돕기로 했습니다. 
가톨릭성경,29 그래서 제자들은 저마다 형편에 따라 유다에 사는 형제들에게 구호 헌금을 보내기로 결의하였다.
영어NIV,29 The disciples, each according to his ability, decided to provide help for the brothers living in Judea.
영어NASB,29 And in the proportion that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the relief of the brethren living in Judea.
영어MSG,29  So the disciples decided that each of them would send whatever they could to their fellow Christians in Judea to help out.
영어NRSV,29 The disciples determined that according to their ability, each would send relief to the believers living in Judea;
헬라어신약Stephanos,29 των δε μαθητων καθως ηυπορειτο τις ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη ιουδαια αδελφοις
라틴어Vulgate,29 discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus
히브리어Modern,29 ויועצו התלמידים לשלח איש איש מאשר תשיג ידו לעזרת האחים הישבים ביהודה׃

 

성 경: [행11:29]

주제1: [이방 선교에로의 발진(發進)]

주제2: [안디옥 교회의 구제 활동]

󰃨 유대에 사는 형제들에게 - 유대에 사는 기독교 공동체에 속한 사람들을 가리키는 말로서 기근으로 피해를 입은 사람들을 지칭한다.

󰃨 부조(扶助) - 이 말에 해당하는 헬라어 `디아코니아'(*)는 본래 `봉사'의 뜻을 지니고 있다. 여기서는 `구제 헌금'의 의미로 예루살렘에서 기근으로 고통당하는 기독교인들을 돕기 위한 것이다. 초대 교회의 역사에서 예루살렘을 위해 헌금한 교회는 안디옥 교회뿐만 아니라 갈라디아 교회(갈 2:10), 고린도 교회(고전 16:1), 그리고 마게도냐와 아가야 사람들(롬 15:26)로 신약성경에 기록되어 있다. 이 같은 사실 즉 이방 교회가 예루살렘 교회를 돕기 위해 헌금을 했다는 사실을 이방 교회와 유대 교회와의 우호적 관계를 시사해 주는 것이다(F.F.Bruce). 이방 교회 역시 독립된 교회로서의 위치가 확인될 뿐만 아니라 유대 교회와 동일한 기독교 공동체로서 인정된 것이다. 이제는 유대와 이방인라는 이분법적(二分法的) 사고와 성(聖)과 속(俗)으로 구분짓는 배타적 분리주의도 없어졌다. 만일 그렇지 않았다면 유대 예루살렘 교회가 이방 교회로부터 도움을 받지 않았을 것이다.



 

 

호 카이 에포이에산 아포스테일란테스 프로스 투스 프레스뷔테루스 디아 케이로스 바르나바 카이 사울루

 

개역개정,30 이를 실행하여 바나바와 사울의 손으로 장로들에게 보내니라
새번역,30 그들은 그대로 실행해서, 바나바와 사울 편에 그것을 장로들에게 보냈다.
우리말성경,30 그들은 이렇게 해서 모은 헌금을 바나바와 사울 편으로 예루살렘 교회 장로들에게 보냈습니다. 
가톨릭성경,30 그들은 그대로 실행하여 그것을 바르나바와 사울 편에 원로들에게 보냈다.
영어NIV,30 This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul.
영어NASB,30 And this they did, sending it in charge of Barnabas and Saul to the elders.
영어MSG,30  They sent Barnabas and Saul to deliver the collection to the leaders in Jerusalem.
영어NRSV,30 this they did, sending it to the elders by Barnabas and Saul.
헬라어신약Stephanos,30 ο και εποιησαν αποστειλαντες προς τους πρεσβυτερους δια χειρος βαρναβα και σαυλου
라틴어Vulgate,30 quod et fecerunt mittentes ad seniores per manus Barnabae et Sauli
히브리어Modern,30 וכן גם עשו וישלחו אל הזקנים על ידי בר נבא ושאול׃

 

성 경: [행11:30]

주제1: [이방 선교에로의 발진(發進)]

주제2: [안디옥 교회의 구제 활동]

󰃨 바나바와 사울의 손으로 - 안디옥 교회가 헌금한 돈을 예루살렘 교회에 전달할 대표로 사울과 바나바가 언급된다. `손으로'라는 말은 `통해'라는 단순한 의미로 70인역에 자주 사용되었다(Haenchen). 그러나 여기서 누가는 단순히 전달된 사실을 강조하기보다 오히려 전달자인 바나바와 사울을 강조하여 안디옥 교회의 대표성을 바나바와 사울에 두었다. 이는 이방 교회의 대표로서 바나바와 사울을 예루살렘 교회가 받아들인다면 곧 이방 쇼회가 실제적인 기독교 공동체로 공인됨을 시사하기 때문이다.

󰃨 장로들에게 보내니라 - 안디옥 교회에서 보내는 헌금의 수령자(受領者)가 장로로 언급됨으로써 처음으로 신약적인 의미의 장로라는 직분이 나타나고 있다. 유대인들에게 있어서 장로란 생소한 말이 아니다. 그러나 구약 시대의 장로와 신약 시대의 장로는 차이점이 있다. 구약 시대의 `장로'는 성읍의 정신적, 행정적 지도자로서 백성들간에 분쟁이 생겼을 때 재판관 노릇을 하여 공의를 확립하였다. 이 외에도 장로는 사회 기강을 확립하는 제반 업무 및 중요한 정치, 종교, 사법적인 일에 직 간접적으로 관여했으며 간혹 군사 지도자로서의 역할도 수행했다(수 8:10;삼상 4:3). 이에 대해 자세한 것은 신 21:1-6 주제 강해 `성경에 나타난 장로직'을 참조하라. 신약 시대에는 `장로'가 목회 임무를 수행하며(벧전 5:1-4;약 5:14) 가르치며 권면하는 일도 행했다. 일반적으로 사도들은 교회를 개척한 후 그 교회의 대표자로 `장로'를 세웠다. 그런데 `장로'란 말이 간혹 사도들에게도 적용되기도 했다(벧전 5:1;요이 1절; 요삼 1절). 그리고 이 직분은 초대 교회 당시 `감독'의 직분과 별 구분이 없었으나 후에 이그나티우스(Ignatius)에 의해 장로직과 감독직이 명확하게 구분되었다. `장로직'에 대한 자세한 내용은 6:1-6 주제 강해 `교회의 직분'을 참조하라. 아무튼 본절에 언급된 `장로'가 사도를 지칭하는지 아니면 6장에서 언급된 일곱 집사를 가리키는지 분명하지 않다. 그런데 누가는 본서에서 사도들을 장로로 한번도 언급하지 않았다는 점으로 미루어 보아 장로와 사도가 동일시 될 수 없다. 누가는 구제를 위해 선출된 집사에게 장로라는 직함을 붙였을 가능성이 크다.