아네르 데 티스 엔 카이사레이아 오노마티 코르넬리오스 헤카톤타르케스 에크 스페이레스 테스 칼루메네스 이탈리케스
개역개정,1 가이사랴에 고넬료라 하는 사람이 있으니 이달리야 부대라 하는 군대의 백부장이라
새번역,1 가이사랴에 고넬료라는 사람이 있었는데, 그는 이탈리아 부대라는 로마 군대의 백부장이었다.
우리말성경,1 가이사랴에 고넬료라는 사람이 있었는데 그는 ‘이탈리아 부대’라는 로마 군대의 백부장이었습니다.
가톨릭성경,1 카이사리아에 코르넬리우스라는 사람이 있었는데, 이탈리아 부대라고 불리는 군대의 백인대장이었다.
영어NIV,1 At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment.
영어NASB,1 Now there was a certain man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort,
영어MSG,1 There was a man named Cornelius who lived in Caesarea, captain of the Italian Guard stationed there.
영어NRSV,1 In Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of the Italian Cohort, as it was called.
헬라어신약Stephanos,1 ανηρ δε τις ην εν καισαρεια ονοματι κορνηλιος εκατονταρχης εκ σπειρης της καλουμενης ιταλικης
라틴어Vulgate,1 vir autem quidam erat in Caesarea nomine Cornelius centurio cohortis quae dicitur Italica
히브리어Modern,1 ואיש היה בקסרין ושמו קרניליוס שר מאה מן הגדוד הנקרא האיטלקי׃
성 경: [행10:1]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [고넬료의 환상]
가이사랴에 고넬료 - 베드로의 세번째 방문지로 언급되는 가이사랴는 지중해 연안에 위치한 해안 도시로서 예루살렘으로부터 약 104km 서북쪽에 위치해 있는데 8:40에 의하면 빌립이 선교 활동을 벌였던 지역 가운데 하나로 언급되는 곳이다. 이 지명에 대해서는 12:19 주석을 참조하라. 당시 가이사랴에는 총독의 관저가 있었으며 로마 군대가 주둔하고 있었는데 고넬료는 주둔군의 하급 지휘관이었던 것 같다. B.C. 82년 만 명의 노예를 해방시켰던고넬료 슐라(Cornelius Sulla)의 이름을 본따 당시 고넬료라는 이름이 흔했었다(Longenecker). 아마 고넬료 역시 그 중의 한 사람인 것 같다.
이달리야대라 하는 군대의 백부장 - 이는 이탈리아인으로 구성된 부대로서 총독 보호를 위해 배치된 지원 부대로 보인다. 한편 '대'(*, 스페이라)는 본래300-600명의 군인으로 구성되는 부대를 가리키는 말로 이해된다. 따라서 이 부대는 오늘날의 대대 병력 정도를 의미하며 그중에 백부장은 100명의 지휘관이라는 점에서 오늘날의 중대장급에 속하는 지휘관으로 볼 수 있다. 신약성경에서 이방인 백부장이 자주 언급되지만(마 8:13;27:54;막 15:39;눅 7:2;23:47) 부대 이름을 밝한 것은 본문 외에 27:1에서 '아구사도대'뿐이다. 따라서 팔레스틴에 주둔해 있었던 황제 직할 부대는 2개 이상이었을 것이다.
유세베스 카이 포부메노스 톤 데온 쉰 판티 토 오이코 아우투 포이온 엘레에모쉬나스 폴라스 토 라오 카이 데오메노스 투 데우 디아 판토스
개역개정,2 그가 경건하여 온 집안과 더불어 하나님을 경외하며 백성을 많이 구제하고 하나님께 항상 기도하더니
새번역,2 그는 경건한 사람으로 온 가족과 더불어 하나님을 두려워하며, 유대 백성에게 자선을 많이 베풀며, 늘 하나님께 기도하는 사람이었다.
우리말성경,2 고넬료와 그 집안사람들은 모두 경건하고 하나님을 경외하는 사람들이었습니다. 고넬료는 가난한 사람들에게 아낌없이 나눠 주었고 항상 하나님께 기도했습니다.
가톨릭성경,2 신심이 깊은 그는 온 집안과 함께 하느님을 경외하며, 유다 백성에게 많은 자선을 베풀고 늘 하느님께 기도하였다.
영어NIV,2 He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.
영어NASB,2 a devout man, and one who feared God with all his household, and gave many alms to the Jewish people, and prayed to God continually.
영어MSG,2 He was a thoroughly good man. He had led everyone in his house to live worshipfully before God, was always helping people in need, and had the habit of prayer.
영어NRSV,2 He was a devout man who feared God with all his household; he gave alms generously to the people and prayed constantly to God.
헬라어신약Stephanos,2 ευσεβης και φοβουμενος τον θεον συν παντι τω οικω αυτου ποιων τε ελεημοσυνας πολλας τω λαω και δεομενος του θεου διαπαντος
라틴어Vulgate,2 religiosus et timens Deum cum omni domo sua faciens elemosynas multas plebi et deprecans Deum semper
히브리어Modern,2 והוא חסיד וירא אלהים עם כל בני ביתו ועשה צדקות הרבה לעם ומתפלל תמיד לאלהים׃
성 경: [행10:2]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [고넬료의 환상]
그가 경건하여 - '경건하여'에 해당하는 헬라어 '유세베스'(*)에 대하여 혹자는 이방인 개종자들이 지닌 독특한 경건이라고 생각한다(T. Whitelaw). 이에 대해 혹자는 그가 완전히 유대교로 개종한 사람(proselyte)이라고 주장한다(Olshausen, Neander,Fecht, Ritshl). 그러나 몇몇 학자는 11:3을 근거로 그가 회당 집회에는 참석했으나 할례 받은 개종자는 아니라고 주장한다(H. Marshall, Neil, Haenchen, Bruce, Hervey). 내용 전개상으로 보아 마지막 견해가 가장 타당하다.
하나님을 경외하며 - 이말은 할례받은 유대 공동체의 일원이 아니면서 회당 예배에 참석하는 이방 유대교인을 뜻한다고 볼 수 있다(Haenchen). 특히 이 말은 이방 유대교인을 뜻하는 누가의 일반적인 표현이다. 혹자는 당시 이방 유대교인들은 유대인들에게 별로 환영받지 못했다고 주장한다. 그러나 22절을 볼 때 이 견해가 당시 유대인들의 보편적인 의식이 아님을 알 수 있다.
구제하고 하나님께 항상 기도하더니 - 고넬료가 경건하며 하나님을 경외하는 자임을 알리기 위해 누가는 본 구절과 같은 표현을 사용했다. 특히 백성을 구제(救濟)했다는 말은 곧 궁핍한 자들을 경제적으로 많이 도왔다는 말로서 초대 교회 당시 궁핍한자에 대한 구제가 깊은 관심거리였던 것으로 보여진다. 그가 유대인들로부터 칭찬을 들었던 점으로 미루어 보아 유대인들에게 많은 구제를 했던 것 같다. 따라서 본문에 경건하고 하나님을 경외하는 사람이라는 말은 구제와 기도에 열심을 내는 사람임을 말하고 있다.
에이덴 엔 호라마티 파네로스 호세이 페리 호란 에나텐 테스 헤메라스 앙겔론 투 데우 에이셀돈타 프로스 아우톤 카이 에이폰타 아우토 코르넬리에
개역개정,3 하루는 제 구 시쯤 되어 환상 중에 밝히 보매 하나님의 사자가 들어와 이르되 고넬료야 하니
새번역,3 어느 날 오후 세 시쯤에, 그는 환상 가운데에서 하나님의 천사를 똑똑히 보았다. 그가 보니, 천사가 자기에게로 들어와서, "고넬료야!" 하고 말을 하는 것이었다.
우리말성경,3 어느 날 오후 3시쯤 고넬료가 환상을 보았습니다. 하나님의 천사를 분명히 본 것입니다. 천사가 그에게 와서 “고넬료야!”라고 부르는 것이었습니다.
가톨릭성경,3 어느 날 오후 세 시쯤, 그는 환시 중에 자기가 있는 곳으로 하느님의 천사가 들어와 “코르넬리우스!” 하고 부르는 것을 똑똑히 보았다.
영어NIV,3 One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, "Cornelius!"
영어NASB,3 About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in to him, and said to him, "Cornelius!"
영어MSG,3 One day about three o'clock in the afternoon he had a vision. An angel of God, as real as his next-door neighbor, came in and said, "Cornelius."
영어NRSV,3 One afternoon at about three o'clock he had a vision in which he clearly saw an angel of God coming in and saying to him, "Cornelius."
헬라어신약Stephanos,3 ειδεν εν οραματι φανερως ωσει ωραν εννατην της ημερας αγγελον του θεου εισελθοντα προς αυτον και ειποντα αυτω κορνηλιε
라틴어Vulgate,3 vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi Corneli
히브리어Modern,3 ומחזה נראה אליו כשעה התשיעית ליום וירא מלאך אלהים בא אליו פנימה ואמר קרניליוס׃
성 경: [행10:3]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [고넬료의 환상]
하루는 제 구시쯤 - 9시경은 오후 3시경이다. 고넬료는 아마 유대인들의 관습을 따라 오전 9시와 오후3시경에 기도했던 것으로 보인다. 특히 누가가 고넬료가 기도한 시간을 언급한 것은(1) 환상에 대한 사실성 강조를 위한 의도와 (2) 규칙적으로 기도하는 고넬료의 습관을 암시한 것으로 볼 수 있다. 이는 고넬료의 경건성을 부각시키는 효과도 지닌다.
환상 중에 밝히 보매 - 고넬료가 경험한 이 환상은 9:10에서 언급된 아나니아의 경험과 비슷하게 묘사되었다. 환상에 대해 혹자는 '인간의 의식이 깨어 있는 상태에서 하늘의 소리를 듣거나 천사를 만나는 상태를 의미한다'고 정의를 내린다(Haenchen). 고넬료는 기도 중이었으므로 환상 가운데서 실제를 보듯 천사와 대면했던 것이다.
사자(使者)가 들어와 - 구약 시대에 '사자'는 왕의 전령, 하나님의 말씀을 전달하는 선지자, 또는 제사장, 그리고 천사를 가리킬 때 사용되었다. 그렇지만 신약 시대에는 주로 '천사'에만 한정되어 사용되었다. 여기서 사자가 '들어온다'고 표현된 점으로 미루어 보아 고넬료가 공개된 장소가 아니라 개인 기도실에서 기도하고 있었던 것 같다.
호 데 아테니사스 아우토 카이 엠포보스 게노메노스 에이펜 티 에스틴 퀴리에 에이펜 데 아우토 하이 프로슈카이 수 카이 하이 엘레모쉬나이 수 아네베산 에이스 므네모쉬논 엠프로스덴 투 데우
개역개정,4 고넬료가 주목하여 보고 두려워 이르되 주여 무슨 일이니이까 천사가 이르되 네 기도와 구제가 하나님 앞에 상달되어 기억하신 바가 되었으니
새번역,4 고넬료가 천사를 주시하여 보고, 두려워서 물었다. "㉠천사님, 무슨 일입니까?" 천사가 대답하였다. "네 기도와 자선 행위가 하나님 앞에 상달되어서, 하나님께서 기억하고 계신다. / ㉠그, '주님'
우리말성경,4 고넬료가 천사를 쳐다보고 “주님, 무슨 일입니까?”라고 물었습니다. 천사가 대답했습니다. “네 기도와 네가 가난한 사람들에게 준 선물이 하나님 앞에 기억되는 제물로 올려졌다.
가톨릭성경,4 그는 천사를 유심히 바라보며 겁에 질려, “천사님, 무슨 일이십니까?” 하고 물었다. 그러자 천사가 그에게 대답하였다. “너의 기도와 너의 자선이 하느님 앞으로 올라가 좋게 기억되고 있다.
영어NIV,4 Cornelius stared at him in fear. "What is it, Lord?" he asked. The angel answered, "Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God.
영어NASB,4 And fixing his gaze upon him and being much alarmed, he said, "What is it, Lord?" And he said to him, "Your prayers and alms have ascended as a memorial before God.
영어MSG,4 Cornelius stared hard, wondering if he was seeing things. Then he said, "What do you want, sir?" The angel said, "Your prayers and neighborly acts have brought you to God's attention.
영어NRSV,4 He stared at him in terror and said, "What is it, Lord?" He answered, "Your prayers and your alms have ascended as a memorial before God.
헬라어신약Stephanos,4 ο δε ατενισας αυτω και εμφοβος γενομενος ειπεν τι εστιν κυριε ειπεν δε αυτω αι προσευχαι σου και αι ελεημοσυναι σου ανεβησαν εις μνημοσυνον ενωπιον του θεου
라틴어Vulgate,4 at ille intuens eum timore correptus dixit quid est domine dixit autem illi orationes tuae et elemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei
히브리어Modern,4 ויבט אליו ויירא ויאמר מה זה אדני ויאמר אליו תפלותיך וצדקותיך עלו לזכרון לפני האלהים׃
성 경: [행10:4]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [고넬료의 환상]
주여 - 환상 중에 하나님의 사자를 바라본 고넬료의 반응은 놀라움과 두려움에 찬 것이었다. 고넬료는 주의 사자를 '주여'라고 부르고 있지만 이는 절대자이신 하나님 또는 예수에 대한 호칭이 아니다. 다만 자신 앞에 갑자기 나타난 초자연적 사건 앞에 당황하며 놀라서 자신도 모르게 자기 입에서 터져 나온 소리였을 것이다(9:5).
하나님 앞에 상달하여 - 주의 사자가 언급한 말은 고넬료의 신앙과 행실을 용납하였다는 의미를 지닌 '상달하여'(*, 아나바이노)라는 단어를 사용하고있는 이는 고넬료의 기도가 하나님 보좌에까지 올라갔음을 의미한다. 즉 고넬료의 기도가 하나님 보좌에까지 올라갔음을 의미한다. 즉 고넬료의 기도와 구제 행위가 하나님의 뜻과 일치되었다는 말이며 고넬료가 하나님의 자녀로 인정되었다는 사실을 암시해 준다.
기억하신 바 - 이 말은 구약적인 표현으로(출 2:23;17:14) 위로와 격려의 의미를 지니고 있다(Haenchen). 본 구절에서 누가가 강조하고자 한 것은 위로와 격려 외에(1) 고넬료가 기독교인이 되기 이전에 이미 하나님으로부터 인정받았다는 점 (2) 이방인인 고넬료가 하나님의 직접적인 개입을 통해 기독교인으로 개종되는 과정이다. 따라서 이방인에 대한 선교 정당성은 그만큼 강화된다.
카이 뉜 펨프손 안드라스 에이스 욮펜 카이 메타펨프사이 시모나 티나 호스 에피칼레이타이 페트로스
개역개정,5 네가 지금 사람들을 욥바에 보내어 베드로라 하는 시몬을 청하라
새번역,5 이제, 욥바로 사람을 보내어, 베드로라고도 하는 시몬이라는 사람을 데려오너라.
우리말성경,5 지금 사람들을 욥바로 보내 베드로라고도 하는 시몬을 데리고 오너라.
가톨릭성경,5 이제 야포로 사람들을 보내어 베드로라고 하는 시몬을 데려오게 하여라.
영어NIV,5 Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter.
영어NASB,5 "And now dispatch some men to Joppa, and send for a man named Simon, who is also called Peter;
영어MSG,5 Here's what you are to do. Send men to Joppa to get Simon, the one everyone calls Peter.
영어NRSV,5 Now send men to Joppa for a certain Simon who is called Peter;
헬라어신약Stephanos,5 και νυν πεμψον εις ιοππην ανδρας και μεταπεμψαι σιμωνα ος επικαλειται πετρος
라틴어Vulgate,5 et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus
히브리어Modern,5 ועתה שלח לך אנשים אל יפו והבא אליך את שמעון המכנה פטרוס׃
성 경: [행10:5]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [고넬료의 환상]
사람들을 욥바에 보내어 - 이 지명은 9:43에서 언급된 것과 연계되어 있다. 이는 본문의 지명과 이야기를 서로 연결될 수 있도록 하기 위한 저자의 의도였다. 그러면서 자연스럽게 본문의 이야기가 역사적 사실임도 암시한다. 뿐만 아니라 베드로의 욥바 체류는 고넬료를 위한 하나님의 섭리로 나타내 보이려고 의도했을 가능성도 있다.
후토스 크세니제타이 파라 티니 시모니 뷔르세이 호 에스틴 오이키아 파라 달라싼
개역개정,6 그는 무두장이 시몬의 집에 유숙하니 그 집은 해변에 있다 하더라
새번역,6 그는 무두장이인 시몬의 집에 묵고 있는데, 그 집은 바닷가에 있다."
우리말성경,6 그가 지금 가죽 제품을 만드는 시몬의 집에 함께 머물고 있는데 그 집은 바닷가에 있다.”
가톨릭성경,6 그는 무두장이 시몬의 집에 묵고 있는데 그 집은 바닷가에 있다.”
영어NIV,6 He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea."
영어NASB,6 he is staying with a certain tanner named Simon, whose house is by the sea. "
영어MSG,6 He is staying with Simon the Tanner, whose house is down by the sea."
영어NRSV,6 he is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the seaside."
헬라어신약Stephanos,6 ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν
라틴어Vulgate,6 hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cuius est domus iuxta mare
히브리어Modern,6 הוא מתגורר עם בורסי אחד שמעון שמו אשר ביתו על יד הים הוא יאמר לך את אשר עליך לעשות׃
성 경: [행10:6]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [고넬료의 환상]
그 집은 해변에 있느니라 - 사자는 계속해서 베드로가 머물고 있는 피장(皮匠) 시몬의 집을 지시하면서 그 집이 해변에 위치하고 있다는 새로운 사실을 추가하고 있다. 따라서 언급된 지명이 더욱 정밀해짐으로써 하나님의 섭리하심을 더욱 섬세하게 느껴지게 한다. 피장 시몬의 집이 해변가에 위치한 것은 그의 직업적인 이유로 이해된다. 아마 피혁 가공 작업상 바다를 낀 곳이 유리하기 때문일 수 있으며(Lenski) 무역을 위해 바닷가에 위치해 있을 수 있다.
호스 데 아펠덴 호 앙겔로스 호 랄론 아우토 포네사스 뒤오 톤 오이케톤 카이 스트라티오텐 유세베 톤 프로스카르테룬톤 아우토
개역개정,7 마침 말하던 천사가 떠나매 고넬료가 집안 하인 둘과 부하 가운데 경건한 사람 하나를 불러
새번역,7 그에게 말하던 천사가 떠났을 때에, 고넬료는 하인 두 사람과 자기 부하 가운데서 경건한 병사 하나를 불러서,
우리말성경,7 천사가 말을 전하고 떠나자 고넬료는 두 명의 하인과 경건한 병사 한 명을 불렀습니다.
가톨릭성경,7 코르넬리우스는 자기에게 말하던 천사가 떠나가자, 집종 두 사람과 자기가 데리고 있는 군사들 가운데 신심이 깊은 사람 하나를 불러,
영어NIV,7 When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.
영어NASB,7 And when the angel who was speaking to him had departed, he summoned two of his servants and a devout soldier of those who were in constant attendance upon him,
영어MSG,7 As soon as the angel was gone, Cornelius called two servants and one particularly devout soldier from the guard.
영어NRSV,7 When the angel who spoke to him had left, he called two of his slaves and a devout soldier from the ranks of those who served him,
헬라어신약Stephanos,7 ως δε απηλθεν ο αγγελος ο λαλων τω κορνηλιω φωνησας δυο των οικετων αυτου και στρατιωτην ευσεβη των προσκαρτερουντων αυτω
라틴어Vulgate,7 et cum discessisset angelus qui loquebatur illi vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant
히브리어Modern,7 וילך לו המלאך הדבר אל קרניליוס ויקרא אל שנים מעבדי ביתו ואל איש מלחמה אחד ירא אלהים מן העמדים תמיד לפניו לשרתו׃
성 경: [행10:7]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [고넬료의 환상]
하인 둘과 종졸...하나. - 사자의 지시에 대해 고넬료는 즉각적이고 정중하게 실행에 옮기고 있음을 알 수 있다. 저자는 고넬료의 행위를 매우 진지하고 정중하게 묘사하려 했다. 그 근거는 (1)단순히 사람을 보냈다고 언급하지 않고 보냄을 받은 사람을 구체적으로 명시했으며, (2) 특히 '종졸'이 경건한 사람이었다는 점이다. 한편 '종졸'에 해당하는 헬라어 '스트라티오테스'(*)는 '군사'를 의미한다. 이 군사는 고넬료 자신의 수하(手下)에 있으면서 하나님을 경외하는 자였을 것이다.
카이 엨세게사메노스 하판타 아우토이스 아페스테일렌 아우투스 에이스 텐 욮펜
개역개정,8 이 일을 다 이르고 욥바로 보내니라
새번역,8 모든 일을 이야기해 주고, 그들을 욥바로 보냈다.
우리말성경,8 고넬료는 그들에게 자초지종을 설명하고 욥바로 보냈습니다.
가톨릭성경,8 모든 일을 이야기해 주고 나서 야포로 보냈다.
영어NIV,8 He told them everything that had happened and sent them to Joppa.
영어NASB,8 and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
영어MSG,8 He went over with them in great detail everything that had just happened, and then sent them off to Joppa.
영어NRSV,8 and after telling them everything, he sent them to Joppa.
헬라어신약Stephanos,8 και εξηγησαμενος αυτοις απαντα απεστειλεν αυτους εις την ιοππην
라틴어Vulgate,8 quibus cum narrasset omnia misit illos in Ioppen
히브리어Modern,8 ויספר להם את כל הדברים וישלחם אל יפו׃
성 경: [행10:8]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [고넬료의 환상]
욥바로 보내니라 - 가이사랴에서 욥바까지의 거리는 약 50여km 정도로 사람이 걸어서 약 10시간이 걸린다. 때문에 9절에서 이튿날 제 육시경에 도착했다는 언급과 무리없이 연결하자면 이들이 출발한 시각은 고넬료가 환상을 본 시각인 제 9시 직후이며 도중에서 잠을 잔 후 계속 길을 갔던 것으로 추정된다.
테 데 에파우리온 호도이포룬톤 에케이논 카이 테 폴레이 엥기존톤 아네베 페트로스 에피 토 도마 프로슠사스다이 페리 호란 헼텐
개역개정,9 이튿날 그들이 길을 가다가 그 성에 가까이 갔을 그 때에 베드로가 기도하려고 지붕에 올라가니 그 시각은 제 육 시더라
새번역,9 이튿날 저들이 길을 가다가, 욥바에 가까이 이르렀을 때에, 베드로는 기도하려고 지붕으로 올라갔다. 때는 오정쯤이었다.
우리말성경,9 이튿날 낮 12시쯤 그들이 여행을 계속하다가 욥바에 가까이 왔을 즈음 베드로는 지붕에 올라가 기도하려던 참이었습니다.
가톨릭성경,9 이튿날 길을 가던 그들이 그 도시 가까이 이르렀을 즈음, 베드로는 기도하러 옥상에 올라갔다. 때는 정오쯤이었다.
영어NIV,9 About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.
영어NASB,9 And on the next day, as they were on their way, and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.
영어MSG,9 The next day as the three travelers were approaching the town, Peter went out on the balcony to pray. It was about noon.
영어NRSV,9 About noon the next day, as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.
헬라어신약Stephanos,9 τη δε επαυριον οδοιπορουντων εκεινων και τη πολει εγγιζοντων ανεβη πετρος επι το δωμα προσευξασθαι περι ωραν εκτην
라틴어Vulgate,9 postera autem die iter illis facientibus et adpropinquantibus civitati ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam
히브리어Modern,9 ויהי ממחרת והמה הלכים בדרך וקרבים לעיר ויעל פטרוס על הגג להתפלל כשעה הששית׃
성 경: [행10:9]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [베드로의 환상]
이튿날...제 육시더라 - 고넬료가 보낸 심부름꾼들은 최소한 전날 오후 3시 이후부터 그 다음날 정오 12시경까지 약 20여 시간을 소요하여 욥바에 당도했다(10:1-6 주제 강해 '유대인의 시간구분'의 도표 참조). 이에 대해 혹자는 밤을 세워 50km의 거리를 걸어서 가기에는 곤란하다는 점에서 말을 타고 갔을 것으로 가정한다(Bruce).
기도하려고 지붕에 올라가니 - 베드로가 기도하러간 지붕은 헨헨(Heanchen)의 말처럼 통풍이 잘되고 햇빛이 잘드는 옥상을 가리킨다(신 22:8;왕하 23:12;렘 19:13;습1:5;눅 5:19). 아마 피장 시몬은 베드로가 머무는 동안 그곳을 기도처로 예비한 것 같다.
제 육시 - 시각은 낮 열 두 시로 유대인들의 기도 시간과 상관없다. 따라서 본절에서 베드로는 유대인의 습관과는 상관없이 기도하고 있음을 알 수 있다. 이 같은 시간적 언급은 베드로의 환상에서도 언급되는 바처럼 유대교의 종교적 관습을 타파하려는 선교적 동기를 암시적으로 내포하고 있는 것으로 짐작된다.
에게네토 데 프로스페이노스 카이 에델렌 규사스다이 파라스큐아존톤 데 아우톤 에게네토 엪 아우톤 엨스타시스
개역개정,10 그가 시장하여 먹고자 하매 사람들이 준비할 때에 황홀한 중에
새번역,10 그는 배가 고파서, 무엇을 좀 먹었으면 하는 생각이 들었다. 사람들이 음식을 장만하는 동안에, 베드로는 황홀경에 빠져 들어갔다.
우리말성경,10 그는 배가 고파 뭔가 좀 먹었으면 했는데 음식이 준비되고 있는 동안 환상을 보게 됐습니다.
가톨릭성경,10 그는 배가 고파 무엇을 좀 먹고 싶어 하였다. 그런데 사람들이 음식을 장만하는 동안 베드로는 무아경에 빠졌다.
영어NIV,10 He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.
영어NASB,10 And he became hungry, and was desiring to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;
영어MSG,10 Peter got hungry and started thinking about lunch. While lunch was being prepared, he fell into a trance.
영어NRSV,10 He became hungry and wanted something to eat; and while it was being prepared, he fell into a trance.
헬라어신약Stephanos,10 εγενετο δε προσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παρασκευαζοντων δε εκεινων επεπεσεν επ αυτον εκστασις
라틴어Vulgate,10 et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus
히브리어Modern,10 והוא רעב ויתאו לטעם לחם ובהכינם לו נפלה תרדמה עליו׃
성 경: [행10:10]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [베드로의 환상]
시작하여 먹고자 하매 - 배가 고파서 음식을 먹으려 하는 베드로의 심리 상태를 그린 본문은, 곧이어 언급되는 환상과 깊은 연관이 있다. 보통 유대인들은 오전 기도시간(9시)을 지나서 아침 식사를 한다. 그렇기 때문에 베드로는 기도를 시작한 즉시(12시경)에 배고픔을 느낀 것이 아니라 아마 기도하러 옥상에 올라가서 상당한 시간에 걸쳐 기도하던 중 배고픔을 느꼈을 것이다. 이러한 상황을 누가는 환상의 배경을 설명하기 위해 언급했을 것이다. 따라서 다음에 나오는 환상을 먹고 싶은 베드로의 욕구 때문에 나타난 환각과 천청으로 이해해서는 안 된다. 아마도 누가는 환상이 사람의 일상적인 삶을 매개로 하여 일어날 수 있음을 암시하는 듯하다.
비몽 사몽간에(*, 에게네토 에크스타시스) - 이말은 환상을 경험하는 베드로의 심리 상태를 묘사하는 말로서 신비적이고 초월적인 심리 경험을 묘사하는 말이다. 여기서는 '환상'과 같은 의미로 사용되었다. 이에 대해서 3절 주석을 참조하라.
카이 데오레이 톤 우라논 아네오그메논 카이 카타바이논 스큐오스 티 호스 오도넨 메갈렌 테싸르신 아르카이스 카디에메논 에피 테스 게스
개역개정,11 하늘이 열리며 한 그릇이 내려오는 것을 보니 큰 보자기 같고 네 귀를 매어 땅에 드리웠더라
새번역,11 그는, 하늘이 열리고, 큰 보자기 같은 그릇이 네 귀퉁이가 끈에 매달려서 땅으로 드리워져 내려오는 것을 보았다.
우리말성경,11 하늘이 열리고 큰 보자기 같은 것이 네 귀퉁이가 묶여 땅으로 내려오는 것이었습니다.
가톨릭성경,11 이어서 하늘이 열리고 큰 아마포 같은 그릇이 내려와 네 모퉁이로 땅 위에 내려앉는 것을 보았다.
영어NIV,11 He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.
영어NASB,11 and he beheld the sky opened up, and a certain object like a great sheet coming down, lowered by four corners to the ground,
영어MSG,11 He saw the skies open up. Something that looked like a huge blanket lowered by ropes at its four corners settled on the ground.
영어NRSV,11 He saw the heaven opened and something like a large sheet coming down, being lowered to the ground by its four corners.
헬라어신약Stephanos,11 και θεωρει τον ουρανον ανεωγμενον και καταβαινον επ αυτον σκευος τι ως οθονην μεγαλην τεσσαρσιν αρχαις δεδεμενον και καθιεμενον επι της γης
라틴어Vulgate,11 et videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo in terram
히브리어Modern,11 וירא את השמים נפתחים והנה כלי ירד אליו כדמות מטפחת בד גדולה ויורד בארבע כנפותיו על הארץ׃
성 경: [행10:11]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [베드로의 환상]
하늘이 열리며 - 이 말은 매우 문학적이며 심정적 표현으로 베드로의 경험이 하나님으로부터 직접온 것임을 암시하고 있다. 그리고 이 표현은 환상에 대한 신약적인 표현 방식으로(7:56;마 3:16;계 19:11) 하나님의 직접적인 계시를 나타낸다.
네 귀를 매어 땅에 드리웠더라 - 개역성경은 여러 소문자 사본에 따라 번역했으나, 권위 있는 시내산 사본(*)과 알렉산드리아 사본(A) 및 바티간 사본(B)은 '매어'란 단어가 생략되어 있다. 생략된 대로 직역하면 '네 모퉁이로 땅 위에 머물렀다'란 표현이 되어 그 뜻이 매우 애매 모호하게 된다. 이는 보자기 같은 그릇의 네 귀가 땅에 드리워진 모양에 초점이 맞추어져 있다. 그렇지 않고 개역 성경처럼 번역되면 그 그릇의 네 귀가 매여 땅으로 내려 오는 모습이 강조된다. 그런데 여기서 보자기 같은 것이란 표현으로 보아 네 귀가 매여 땅 위로 드리워졌다고 보는 것이 타당하다. 그렇지 않고여러 학자들이 지지하는(Holtzmann, Westcott, Hort) 권위있는 사본을 따라 번역하면 보자기 같은 그릇이 어떠한 모습으로 드리워졌는지 모호하다. 한편 그것의 네 귀퉁이가 동서남북 사방을 가리킨다고 볼 수도 있으며 하늘로 부터 땅 위로 내려왔다는 점에서 땅 위의 모든 영역을 상징하는 것으로 볼 수도 있다(Lange, Bengel, Neander). 즉 환상에서 보여주듯이 정한 짐승과 부정한 짐승의 구별을 파기한 것처럼 유대의 배타적선민 의식(選民意識)도 파기되고, 하늘이 온 세상을 덮듯이 온 세계가 유대인과 이방인 곧 민족적 구별이 없이 그리스도 안에서 하나임을 암시하고 있다.
엔 호 휘페르켄 판타 타 테트라포다 카이 헤페타 테스 게스 카이 페테이나 투 우라누
개역개정,12 그 안에는 땅에 있는 각종 네 발 가진 짐승과 기는 것과 공중에 나는 것들이 있더라
새번역,12 그 안에는 온갖 네 발 짐승들과 땅에 기어다니는 것들과 공중의 새들이 골고루 들어 있었다.
우리말성경,12 그 안에는 온갖 종류의 네 발 가진 짐승들과 땅에 기어다니는 것들과 공중의 새들이 들어 있었습니다.
가톨릭성경,12 그 안에는 네발 달린 짐승들과 땅의 길짐승들과 하늘의 새들이 모두 들어 있었다.
영어NIV,12 It contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles of the earth and birds of the air.
영어NASB,12 and there were in it all kinds of four-footed animals and crawling creatures of the earth and birds of the air.
영어MSG,12 Every kind of animal and reptile and bird you could think of was on it.
영어NRSV,12 In it were all kinds of four-footed creatures and reptiles and birds of the air.
헬라어신약Stephanos,12 εν ω υπηρχεν παντα τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου
라틴어Vulgate,12 in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeli
히브리어Modern,12 ובתוכו מכל בהמת הארץ וחיה ורמש ועוף השמים׃
성 경: [행10:12]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [베드로의 환상]
땅에 있는 각색 네 발 가진 짐승과 기는 것과 공중에 나는 것들 - 짐승들에 대한 이 목록은 창 1:24, 25을 연상하게 하는 데 아마도 여기서는 하나님의 거룩한 피조물임을 암시하려는 의도가 있었을 것으로 보인다. 즉 이 짐승 목록은 14절로 보아 유대인들이 전통적으로 부정한 짐승이라고 규정하여(레 11장;신 14:3-20)상종하지 않으려 했던 짐승들을 가리킨다. 여기서 창조물의 목록 중 물고기가 빠져 있다. 아마도 물이 없는 공중의 그릇이라는 이유로 물고기를 언급하지 않은 것으로 보인다(Weiss, Knowling).
카이 에게네토 포네 프로스 아우톤 아나스타스 페트레 뒤손 카이 파게
개역개정,13 또 소리가 있으되 베드로야 일어나 잡아 먹어라 하거늘
새번역,13 그 때에 "베드로야, 일어나서 잡아먹어라" 하는 음성이 들려왔다.
우리말성경,13 그때 “베드로야, 일어나 잡아먹어라” 하는 음성이 베드로에게 들렸습니다.
가톨릭성경,13 그때에 “베드로야, 일어나 잡아먹어라.” 하는 소리가 들려왔다.
영어NIV,13 Then a voice told him, "Get up, Peter. Kill and eat."
영어NASB,13 And a voice came to him, "Arise, Peter, kill and eat!"
영어MSG,13 Then a voice came: "Go to it, Peter--kill and eat."
영어NRSV,13 Then he heard a voice saying, "Get up, Peter; kill and eat."
헬라어신약Stephanos,13 και εγενετο φωνη προς αυτον αναστας πετρε θυσον και φαγε
라틴어Vulgate,13 et facta est vox ad eum surge Petre et occide et manduca
히브리어Modern,13 ויהי קול אליו לאמר קום פטרוס זבח ואכל׃
성 경: [행10:13]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [베드로의 환상]
잡아 먹으라 - 누구의 음성인지 전혀 언급없이 베드로에게 보여준 짐승들을 잡아 먹으라는 명령문이 언급되고 있다. 이 명령은 10절에서 베드로가 배가 고파 먹을 것을 준비했다는 진술과 상응하고 있다. 왜냐하면 베드로의 먹고자 하는 식욕 앞에, 제공된 짐승을 잡아먹으라는 명령은 매우 반가운 제안으로 들릴 수 있기 때문이다. 그렇다고 이 명령에 베드로를 시험하는 의도가 내포된 것은 아니다. 다만 그 명령은 베드로의 대답을 예견한 명령으로 유대인과 이방인의 구별에 대한 베드로의 생각을 바꾸기 위한 것이었다.
호 데 페트로스 에이펜 메다모스 퀴리에 호티 우데포테 에파곤 판 코이논 카이 아카다르톤
개역개정,14 베드로가 이르되 주여 그럴 수 없나이다 속되고 깨끗하지 아니한 것을 내가 결코 먹지 아니하였나이다 한대
새번역,14 베드로가 대답하였다. "주님, 절대로 그럴 수 없습니다. 나는 속되고 부정한 것은 한 번도 먹은 일이 없습니다."
우리말성경,14 베드로는 “말도 안 됩니다. 주님, 저는 불결하고 더러운 음식은 먹어 본 적이 없습니다”라고 대꾸했습니다.
가톨릭성경,14 베드로는 “주님, 절대 안 됩니다. 저는 무엇이든 속된 것이나 더러운 것은 한 번도 먹지 않았습니다.” 하고 대답하였다.
영어NIV,14 "Surely not, Lord!" Peter replied. "I have never eaten anything impure or unclean."
영어NASB,14 But Peter said, "By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean."
영어MSG,14 Peter said, "Oh, no, Lord. I've never so much as tasted food that was not kosher."
영어NRSV,14 But Peter said, "By no means, Lord; for I have never eaten anything that is profane or unclean."
헬라어신약Stephanos,14 ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον η ακαθαρτον
라틴어Vulgate,14 ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum
히브리어Modern,14 ויאמר פטרוס חלילה לי אדני כי מעולם לא אכלתי כל פגול וטמא׃
성 경: [행10:14]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [베드로의 환상]
주여 그럴 수 없나이다 - 베드로의 대답은 당시 유대인들이 갖고 있던 대표적 생각을 나타낸 것 뿐이다. 즉 그의 대답은 생활과 종교 영역에서 뿐만 아니라 먹는 음식에까지 거룩한 것과 속된 것을 구분하는 유대인들의 이분법적 사고를 분명하게 보여준다. 한편 베드로는 '결코...아니다'라는 강한 부정어를 사용하여 전면적으로 주님의 명령을 거부하고 있다. 이 같은 부정적 대답은 주의 명령을 거부하려는 의도가 아니라 자신의 생활이 얼마맡큼 철저한 율법적 생활인지를 강조하는 것이다. 이 같은 베드로의 대답은 모든 유대인들의 대답으로 상징될 수 있다(겔 4:14).
속되고 깨끗지 아니한 물건 - 본 구절은 베드로가 그 짐승들을 잡아 먹을 수 없는 이유에 대한 설명으로 다음 두 가지 의미를 내포한다. (1) 제공된 짐승이 종교적으로 부정한 짐승으로서 유대인들이 전통적으로 먹지도, 가까이 하지도 않는 속(俗)된 것이기 때문이다. (2) 자신이 어려서부터 이 짐승들을 멀리하고 정한것과 부정한 것을 철저하게 구별하며 살아온 바처럼 지금도 지켜야 될 규범으로 생각했기 때문이다. 역시 이 같은 베드로의 대답은 유대인들의 일반적 견해다. 베드로는 아직 환상의 의미를 제대로 인식하지 못했다.
카이 포네 팔린 에크 듀테루 프로스 아우톤 하 호 데오스 에카다리센 쉬 메 코이누
개역개정,15 또 두 번째 소리가 있으되 하나님께서 깨끗하게 하신 것을 네가 속되다 하지 말라 하더라
새번역,15 그랬더니 두 번째로 음성이 다시 들려왔다. "하나님께서 깨끗하게 하신 것을 속되다고 하지 말아라."
우리말성경,15 그러자 “하나님께서 깨끗하게 하신 것을 불결하다고 하지 마라”는 음성이 두 번째로 들렸습니다.
가톨릭성경,15 그러자 베드로에게 다시 두 번째로 소리가 들려왔다. “하느님께서 깨끗하게 만드신 것을 속되다고 하지 마라.”
영어NIV,15 The voice spoke to him a second time, "Do not call anything impure that God has made clean."
영어NASB,15 And again a voice came to him a second time, "What God has cleansed, no longer consider unholy."
영어MSG,15 The voice came a second time: "If God says it's okay, it's okay."
영어NRSV,15 The voice said to him again, a second time, "What God has made clean, you must not call profane."
헬라어신약Stephanos,15 και φωνη παλιν εκ δευτερου προς αυτον α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
라틴어Vulgate,15 et vox iterum secundo ad eum quae Deus purificavit ne tu commune dixeris
히브리어Modern,15 ויהי עוד קול אליו פעם שנית לאמר את אשר טהר האלהים אתה אל תטמאנו׃
성 경: [행10:15]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [베드로의 환상]
하나님께서 깨끗케 하신 것을 네가 속되다 하니 말라 - 이 말은 곧 유대인들이 이제까지 전통적으로 규범시해 왔던 이분법적(二分法的) 사고를 뒤엎는 타격적 선언이다. 이 같은 메시지는 이미 12절에서 짐승들을 창조하신 하나님의 섭리를 연상케 하고 11절에서 하늘이 열리고 짐승들을 담은 그릇이 땅에 늘어져 닿았다는 표현 속에 암시되어 있다. 본절에서 하나님의 선언은 베드로에게 보인 짐승에만 국한되어 있지 않고 하나님께서 만드신 모든 피조물을 포함하고 있다. 본 구절은 당시 속되다고 인식되던 것을 깨끗하다고 하나님께서 선포하시면 속되지 않다는 의미를 지니므로 전통적인 유대인들의 사고로는 도무지 이해할 수 없었을 것이다. 이는 하나님께서 유대인들의 이분법적 상상들을 인간 구원이라는 차원에서 파기(破棄)하고 일치와 화해, 용서와 사랑의 시대를 선언한 것으로 이해될 수 있다. 이 같은 메시지는 초기 기독교의 중요한 과제였다고 볼 수 있을 것이다.
투토 데 에게네토 에피 트리스 카이 유뒤스 아넬렘프데 토 스큐오스 에이스 톤 우라논
개역개정,16 이런 일이 세 번 있은 후 그 그릇이 곧 하늘로 올려져 가니라
새번역,16 이런 일이 세 번 있은 뒤에, 그 그릇은 갑자기 하늘로 들려서 올라갔다.
우리말성경,16 이런 일이 세 번 일어나더니 곧 그 보자기는 다시 하늘로 올라갔습니다.
가톨릭성경,16 이러한 일이 세 번 거듭되고 나서 그 그릇은 갑자기 하늘로 들려 올라갔다.
영어NIV,16 This happened three times, and immediately the sheet was taken back to heaven.
영어NASB,16 And this happened three times; and immediately the object was taken up into the sky.
영어MSG,16 This happened three times, and then the blanket was pulled back up into the skies.
영어NRSV,16 This happened three times, and the thing was suddenly taken up to heaven.
헬라어신약Stephanos,16 τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεληφθη το σκευος εις τον ουρανον
라틴어Vulgate,16 hoc autem factum est per ter et statim receptum est vas in caelum
히브리어Modern,16 וכן היה שלש פעמים והכלי שב והעלה השמימה׃
성 경: [행10:16]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [베드로의 환상]
이런 일이 세 번 있은 후 - 여기서 말하는 '이런 일'이 이제까지 묘사된 환상을 말하는 것인지 15절에서 언급된 음성, 곧 '하나님께서 깨끗하게 하신 것을 속되다 하지 말라'는 선언을 뜻하는 것인지 아니면 베드로가 계속 명령을 거부하기 때문에 세 번씩 같은 말을 반복한 것인지 분명하지 않다. 공동번역은 '이런 말이 세 번 오고 갔다'고 말함으로써 베드로가 완강하게 거부했음을 암시하고 있다. RSV는 이런 일이 단순히 세 번 일어났음을 언급하고있다. 어쨌든 저자 누가가 관심을 가졌던 것은 하나님이 깨끗케 하신 것을 속된 것으로 여기지 말라는 명령에 대해 베드로의 거부가 세 번 반복되었다는 데 있다. 즉 전통적으로 세 번 반복하는 형태가 지극히 강조적 묘사라는 점에서(요 21:15-17), 본절의 세 번 반복은 하나님께서 베드로에게 보이신 환상이 (1) 매우 명백했다는 사실과 (2)베드로가 반드시 실천해야 할 사실과 관련이 있음 및 (3) 베드로가 유대적인 전통을 하나님 앞에서 고집했음을 의미한다.
그 그릇이 곧 하늘로 올리워 가니라 - 베드로가 체험한 환상에 관한 이야기를 마무리짓는 이 구절은 11절의 '땅에 드리웠더라'는 표현과 대응되는 구절이다. 즉 하늘로부터 내려왔던 그릇과 짐승들이 다시 하늘로 올라갔다는 이 묘사는 이야기 전체가 나타내고 있는 메시지를 함축하고 있다. 유대인들이 거룩의 개념으로 이해하는 하늘에서 그들이 속되고 부정한 것이라고 규정하는 짐승들이 내려오고 다시 하늘로 올라갔다는 것은 유대인들의 전통적 사고를 완전히 뒤집는 것이며, 그들이 속되고 부정하다고 판단한 것들이 깨끗하고 거룩된 것이 될 수 있음을 상징적으로 표현하고 있다. 따라서 예수가 세상에 오심 이후부터 깨끗하고 부정한 것의 구별이 없고 이방인과 선민이라는 구별도 파기되었다(고전 10:26).
호스 데 엔 헤아우토 디에포레이 호 페트로스 티 안 에이에 토 호라마 호 에이덴 이두 호이 안드레스 호이 아페스탈메노이 휘포 투 코르넬리우 디에로테산테스 텐 오이키안 투 시모노스 에페스테산 에피 톤 퓔로나
개역개정,17 베드로가 본 바 환상이 무슨 뜻인지 속으로 의아해 하더니 마침 고넬료가 보낸 사람들이 시몬의 집을 찾아 문 밖에 서서
새번역,17 베드로가, 자기가 본 환상이 대체 무슨 뜻일까 하면서, 속으로 어리둥절하고 있는데, 마침 고넬료가 보낸 사람들이 시몬의 집을 찾아서, 문 앞에 다가섰다.
우리말성경,17 베드로가 이 환상이 무슨 뜻인지 궁금해하는 동안 고넬료가 보낸 사람들이 시몬의 집을 찾아와 문 앞에 서 있었습니다.
가톨릭성경,17 자기가 본 환시가 무슨 뜻일까 하며 베드로가 속으로 어리둥절해하고 있는데, 코르넬리우스가 보낸 사람들이 시몬의 집을 알아 내고서 문간에 다가섰다.
영어NIV,17 While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon's house was and stopped at the gate.
영어NASB,17 Now while Peter was greatly perplexed in mind as to what the vision which he had seen might be, behold, the men who had been sent by Cornelius, having asked directions for Simon's house, appeared at the gate;
영어MSG,17 As Peter, puzzled, sat there trying to figure out what it all meant, the men sent by Cornelius showed up at Simon's front door.
영어NRSV,17 Now while Peter was greatly puzzled about what to make of the vision that he had seen, suddenly the men sent by Cornelius appeared. They were asking for Simon's house and were standing by the gate.
헬라어신약Stephanos,17 ως δε εν εαυτω διηπορει ο πετρος τι αν ειη το οραμα ο ειδεν και ιδου οι ανδρες οι απεσταλμενοι απο του κορνηλιου διερωτησαντες την οικιαν σιμωνος επεστησαν επι τον πυλωνα
라틴어Vulgate,17 et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset ecce viri qui missi erant a Cornelio inquirentes domum Simonis adstiterunt ad ianuam
히브리어Modern,17 ויהי בהתפעם רוח פטרוס על המראה אשר ראה והנה האנשים השלוחים מאת קרניליוס שאלו לבית שמעון ויעמדו על הפתח׃
성 경: [행10:17]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [고넬료와 베드로의 상면]
무슨 뜻인지 속으로 의심하더니 - '의심하더니'로 번역된 '디아포레오'(*)는 본래 출구가 없는 사면초가(四面楚歌)의 상태를 의미하며 공동번역은 이 단어를 '어리둥절하다'라고 번역하고 있다. 따라서 아직 베드로는 환상의 의미를 파악하고 있지 못함이 분명하다.
마침 - 이 말은 고넬료가 보낸 사람들이 도착한 시각을 알 수 있는 단서로 베드로가 환상을 본 직후 도착했음을 의미한다. 이 시각이 베드로의 기도 시작 시간인 정오였는지(92절) 아니면 정오가 지난 어느 시간인지는 정확하지가 않다.
카이 포네산테스 에퓐다논토 에이 시몬 호 이피칼루메노스 페트로스 엔다데 크니제타이
개역개정,18 불러 묻되 베드로라 하는 시몬이 여기 유숙하느냐 하거늘
새번역,18 그들은 큰 소리로 베드로라는 시몬이 여기에 묵고 있는지를 묻고 있었다.
우리말성경,18 그들은 큰 소리로 “베드로라고 하는 시몬이 여기 묵고 있습니까?” 하고 물었습니다.
가톨릭성경,18 그리고 사람을 불러 베드로라고 하는 시몬이 여기에 묵고 있는지 물었다.
영어NIV,18 They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.
영어NASB,18 and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.
영어MSG,18 They called in, asking if there was a Simon, also called Peter, staying there.
영어NRSV,18 They called out to ask whether Simon, who was called Peter, was staying there.
헬라어신약Stephanos,18 και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται
라틴어Vulgate,18 et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium
히브리어Modern,18 ויקראו וידרשו היש מתגורר שם שמעון המכנה פטרוס׃
성 경: [행10:18]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [고넬료와 베드로의 상면]
우거하느냐 - 이 말에 해당하는 헬라어 '크세니제타이'(*)는 '거주하다'는 의미와는 달리 손님으로서 잠시 유숙(留宿)하는 것을 의미한다. 이로 보아 베드로는 피장 시몬의 집에 오랫동안 머문 것이 아니라 손님의 자격으로 잠시 머무른 것 같다.
투 데 페트루 디엔뒤무메누 페리 투 호라마토스 에이펜 아우토 토 프뉴마 이두 안드레스 트레이스 제툰테스 세
개역개정,19 베드로가 그 환상에 대하여 생각할 때에 성령께서 그에게 말씀하시되 두 사람이 너를 찾으니
새번역,19 베드로가 그 환상을 곰곰이 생각하고 있는데 성령께서 말씀하셨다. "보아라, ㉡세 사람이 너를 찾고 있다. / ㉡한 고대 사본에는 '둘'. 어떤 사본에는 수가 밝혀져 있지 않음
우리말성경,19 베드로가 아직 환상에 대해 생각하고 있을 그때 성령께서 말씀하셨습니다. “시몬아, 세 사람이 너를 찾아왔다.
가톨릭성경,19 베드로가 환시에 대하여 계속 곰곰이 생각하고 있는데, 성령께서 그에게 이르셨다. “지금 세 사람이 너를 찾고 있다.
영어NIV,19 While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, "Simon, three men are looking for you.
영어NASB,19 And while Peter was reflecting on the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are looking for you.
영어MSG,19 Peter, lost in thought, didn't hear them, so the Spirit whispered to him, "Three men are knocking at the door looking for you.
영어NRSV,19 While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, "Look, three men are searching for you.
헬라어신약Stephanos,19 του δε πετρου ενθυμουμενου περι του οραματος ειπεν αυτω το πνευμα ιδου ανδρες τρεις ζητουσιν σε
라틴어Vulgate,19 Petro autem cogitante de visione dixit Spiritus ei ecce viri tres quaerunt te
히브리어Modern,19 ופטרוס עודנו חשב עם לבבו על המראה והרוח אמר אליו הנה שלשה אנשים מבקשים אותך׃
경: [행10:19]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [고넬료와 베드로의 상면]
그 환상에 대하여 생각할 때 - 이 말은 17절의 "환상이 무슨 뜻인지 속으로 의심하더니"와 같은 맥락에서 이해된다. 베드로는 자신이 보았던 환상의 의미를 깨닫지 못했으므로 그것을 깨닫고자 고민했을 것이다. 그렇다고 그가 환상의 의미를 깨닫기 위해 기도하고 있었던 것 같지는 않다.
성령께서 저더러 말씀하시되 - 비록 베드로는 환상 가운데 있지도 않았으며 기도하고 있지 않았으나 성령의 음성을 듣게 되었다. 이는 성령의 역사가 아무런 제한없이 이루어짐을 보여준다. 여기서 누가는 그 음성이 설명에게서 비롯되었음을 밝히면서 조금 전의 환상과 구분시키고 있다. 이 같은 묘사는 초기 사도들의 활동이 철저하게 성령의 인도를 따라 이루어진 것임을 강조하려는 저자의 숨은 의도를 나타내고 있다.
두 사람이 너를 찾으니 - 베드로를 찾는 이들이 고넬료가 보낸 사람들이라면(17절) 두 명이 아니라 두 명의 하인과 한 명의 종졸을 포함해서 모두 세 명이어야 하는데(7절) 여기서는 두 명이라고만 언급되고 있다. 그래서 베자 사본(D)에서는 숫자를 언급하고 있지 않다. 한편 사본 (*, A, C, E)에서는 '세 사람'이라고 언급하는데 본문은 바티칸 사본(B)을 따라 두 명으로 번역하고 있다. 그러나 두 명이란 표현은 결코 잘못된 것이 아니다. 왜냐하면 여기서 언급된 두 명은 고넬료의 직접적인 사명을 부여받은 두 사람을 가리키며 그들을 호위한 종졸은 그 수에 포함되지 않았을 뿐이기 때문이다.
알라 아나스타스 카타베디 카이 포류우 쉰 아우토이스 메덴 디아크리노메노 호티 에고 아페스탈카 아우투스
개역개정,20 일어나 내려가 의심하지 말고 함께 가라 내가 그들을 보내었느니라 하시니
새번역,20 일어나서 내려가거라. 그들은 내가 보낸 사람들이니, 의심하지 말고 함께 가거라."
우리말성경,20 그러니 일어나 아래로 내려가 보아라. 그리고 주저하지 말고 그들과 함께 가거라. 내가 그들을 보냈기 때문이다.”
가톨릭성경,20 그러니 일어나 내려가서 주저하지 말고 그들과 함께 가거라. 내가 그들을 보냈다.”
영어NIV,20 So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them."
영어NASB,20 "But arise, go downstairs, and accompany them without misgivings; for I have sent them Myself."
영어MSG,20 Get down there and go with them. Don't ask any questions. I sent them to get you."
영어NRSV,20 Now get up, go down, and go with them without hesitation; for I have sent them."
헬라어신약Stephanos,20 αλλα αναστας καταβηθι και πορευου συν αυτοις μηδεν διακρινομενος διοτι εγω απεσταλκα αυτους
라틴어Vulgate,20 surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans quia ego misi illos
히브리어Modern,20 לכן קום רד ולכה נא אתם ואל תתמהמה כי אנכי שלחתים׃
성 경: [행10:20]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [고넬료와 베드로의 상면]
내려가 의심치 말고 함께 가라 - 내려가라는 성령의 지시는 베드로가 기도하기 위해 지붕 위에 올라간 후 아직 내려오지 않았음을 의미한다. 한편 성령은 베드로가 자신의 경험에 대해 고심하고 있는 것에 대해서는 아랑곳하지 않고 이유없이 무조건 두말하지 말고 그들을 따라가라고 지시하고 있다. 이것은 성령의 주권적인 역사를 암시한다.
내가 저희를 보내었느니라 - 고넬료로 하여금 하인을 베드로에게 보내도록 지시한 이가 4절에서는 하나님의 사자 곧 천사들로 묘사된 반면 여기서는 성령으로 언급되었다. 따라서 천사와 성령이 동일한 것으로 이해될 수 있을 것이다. 그러나 3,4절의 천사는 환상 중에 하나님의 보냄을 받아 임무를 수행하는 존재로서 묘사되지만 본절의 성령은 환상 중이 아니라 음성으로 직접 말씀하시는 하나님으로 묘사된다. 따라서 결코 동일한 표현으로 볼 수 없다. 특히 본절에서 '내가'(*, 에고)가 강조됨으로써 그 음성의 주제가 하나님이심을 부각시키고 있으므로 여기서는 '성령'이란 표현이 적절하다.
카타바스 데 페트로스프로스 투스 안드라스 에이펜 이두 에고 에이미 혼 제테이테 티스 헤 아이티아 디 헨 파레스테
개역개정,21 베드로가 내려가 그 사람들을 보고 이르되 내가 곧 너희가 찾는 사람인데 너희가 무슨 일로 왔느냐
새번역,21 그래서 베드로는 그들에게 내려가서 물었다. "보시오, 내가 당신들이 찾고 있는 사람이오. 무슨 일로 오셨소?"
우리말성경,21 베드로는 내려가서 그 사람들에게 말했습니다. “내가 당신들이 찾고 있는 그 사람입니다만 무슨 일로 오셨습니까?”
가톨릭성경,21 그래서 베드로는 그 사람들에게 내려가, “내가 바로 여러분이 찾는 사람입니다. 무슨 일로 이렇게 오셨습니까?” 하고 물었다.
영어NIV,21 Peter went down and said to the men, "I'm the one you're looking for. Why have you come?"
영어NASB,21 And Peter went down to the men and said, "Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?"
영어MSG,21 Peter went down and said to the men, "I think I'm the man you're looking for. What's up?"
영어NRSV,21 So Peter went down to the men and said, "I am the one you are looking for; what is the reason for your coming?"
헬라어신약Stephanos,21 καταβας δε πετρος προς τους ανδρας τους απεσταλμενους απο του κορνηλιου προς αυτον ειπεν ιδου εγω ειμι ον ζητειτε τις η αιτια δι ην παρεστε
라틴어Vulgate,21 descendens autem Petrus ad viros dixit ecce ego sum quem quaeritis quae causa est propter quam venistis
히브리어Modern,21 וירד פטרוס אל האנשים הנשלחים אליו מאת קרניליוס ויאמר אנכי האיש אשר אתם מבקשים למה זה באתם הנה׃
성 경: [행10:21]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [고넬료와 베드로의 상면]
무슨 일로 왔느냐 - 베드로는 성령의 지시에 담긴 의미를 알고 싶은 마음에서 다른 말보다도 제일 먼저 그들이 온 목적에 대해서 물었다. 이로 보아 아직도 베드로는 환상과 두사람의 방문이 의미하는 바가 무엇인지 확실히 이해하지 못했음이 분명하다.
호이 데 에이폰 코르넬리오스 헤카톤타르케스 아네르 디카이오스 카이 포부메노스 톤 데온 마르튀루메노스 테 휘포 홀루 투 에드누스 톤 유다이온 에크레마티스데 휘포 앙겔루 하기우 메타펨프사스다이 세 에이스 톤 오이콘 아우투 카이 아쿠사이 레마타 파라 수
개역개정,22 그들이 대답하되 백부장 고넬료는 의인이요 하나님을 경외하는 사람이라 유대 온 족속이 칭찬하더니 그가 거룩한 천사의 지시를 받아 당신을 그 집으로 청하여 말을 들으려 하느니라 한대
새번역,22 그들은 베드로에게 대답하였다. "고넬료라는 백부장이 보내서 왔습니다. 그는 의로운 사람이요, 하나님을 두려워하는 사람입니다. 그는 온 유대 백성에게 존경을 받고 있습니다. 그는, 사람을 보내어 당신을 집으로 모셔다가 말씀을 들으라는 지시를, 거룩한 천사에게서 받았습니다."
우리말성경,22 그러자 그 사람들이 대답했습니다. “저희는 고넬료 백부장이 보내서 왔습니다. 고넬료는 의인이요, 하나님을 경외하는 분이시며 온 유대 사람들에게도 존경받는 분이십니다. 한 거룩한 천사가 고넬료에게 나타나 당신을 집으로 모셔와 당신이 하는 말을 들으라고 했습니다.”
가톨릭성경,22 그들이 대답하였다. “의롭고 하느님을 경외하는 사람으로 온 유다 민족에게 좋은 평판을 받는 코르넬리우스 백인대장이, 선생님을 집으로 모셔다가 말씀을 들으라는 지시를 거룩한 천사에게서 받았습니다.”
영어NIV,22 The men replied, "We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to have you come to his house so that he could hear what you have to say."
영어NASB,22 And they said, "Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man well spoken of by the entire nation of the Jews, was divinely directed by a holy angel to send for you to come to his house and hear a message from you."
영어MSG,22 They said, "Captain Cornelius, a God-fearing man well-known for his fair play--ask any Jew in this part of the country--was commanded by a holy angel to get you and bring you to his house so he could hear what you had to say."
영어NRSV,22 They answered, "Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who is well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to send for you to come to his house and to hear what you have to say."
헬라어신약Stephanos,22 οι δε ειπον κορνηλιος εκατονταρχης ανηρ δικαιος και φοβουμενος τον θεον μαρτυρουμενος τε υπο ολου του εθνους των ιουδαιων εχρηματισθη υπο αγγελου αγιου μεταπεμψασθαι σε εις τον οικον αυτου και ακουσαι ρηματα παρα σου
라틴어Vulgate,22 qui dixerunt Cornelius centurio vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te
히브리어Modern,22 ויאמרו קרניליוס שר מאה איש צדיק וירא אלהים ולו שם טוב בכל עם היהודים צוה על פי מלאך קדוש לקרא לך אל ביתו ולשמע דברים מפיך׃
성 경: [행10:22]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [고넬료와 베드로의 상면]
의인이요 - 유대인들이 말하는 의인은 율법 준수의 기준에 따라 구분되었다(Lenski). 그런데 고넬료는 유대교로 개종한 자도 아니고 더욱이 유대인들을 지배하는 로마의 군인이기에, 그에게 붙여진 의인이라는 말은 매우 파격적인 표현이다. 그런데 문제는 의인이라는 표현을 유대인들이 고넬료에게 직접 사용한 것인지 아니면 두 하인이 그렇게 표현한 것인지 분명하지 않다. 그가 비록 유대교로 개종하지는 않았지만 회당 예배에 참석했다는 전제하에서(2절 주석 참조) 유대인들에 의해 고넬료의 경건한 삶이 인정되었을것이며, 그에 따라 그는 의인으로 칭송받았을 것이다.
유대 온 족속이 칭찬하더니 - 베드로와 대면한 고넬료의 하인들은 먼저 자신들을 보낸 주인에 대해 소개하고 있다. 그 소개의 내용 중 유대 온 족속들이 고넬료에게 하고 있는 칭찬을 언급한 것은 베드로가 유대인이므로 이방인인 고넬료에게 관심을 가질 수 있게 하기 위함이다. 고넬료의 인물됨에 대해서 2절에 언급되었으나 본절과 같은 칭찬은 생략되어 있다. 따라서 본 구절은 하인들이 베드로를 설득시키기 위해 특별히 언급한 이야기로 이해된다.
거룩한 천사의 지시를 받아 - 계속해서 집중적으로 강조되는 점은 이 모든 일들이 하나님의 주권적 행위에 의한 것이라는 사실이다. 4절에서 언급되었던 '천사'(*, 앙겔로스) 앞에 '거룩한' 명령임을 시사하고 있다. 또한 '지시하다'라는 말에 헬라어 '크레마티조'(*)의 제1부정과거 수동태 '에크레마티스데'(*)가 사용되어 고넬료가 받은 지시가 불가항력적인 하나님의 명령이었음을 암시한다. 따라서 이방인에 대한 선교는 피할 수 없는 하나님의 명령임을 베드로로 하여금 깨우쳐 주고 있다.
말을 들으려 하느니라 - '말'에 해당하는 헬라어 '레마타'(*)는 생동감 있는 말씀을 의미한다. 여기서는 베드로의 입을 통해 나오는 성령에 감동된 하나님의 말씀을 가리킨다. 이 '말'은 베드로의 설교뿐 아니라 간증이나 예수 사건에 대한 베드로의 증언 등을 포괄하고 있다.
에이스칼레사메노스 운 아우투스 엨세니센 테 데 에파우리온 아나스타스 엨셀덴 쉰 아우토이스 카이 티네스 톤 아델폰 톤 아포 욮페스 쉬넬돈 아우토
개역개정,23 베드로가 불러 들여 유숙하게 하니라 이튿날 일어나 그들과 함께 갈새 욥바에서 온 어떤 형제들도 함께 가니라
새번역,23 베드로는 그들을 불러들여서 묵게 하였다. 이튿날 베드로는 일어나서 그들과 함께 떠났는데, 욥바에 있는 ㉢신도 몇 사람도 그와 함께 갔다. / ㉢그, '형제들'
우리말성경,23 그러자 베드로는 그 사람들을 맞아들여 그 집에 묵게 했습니다. 다음날 베드로는 그들과 함께 길을 떠났습니다. 욥바에서 온 형제들 몇 사람도 동행하게 됐습니다.
가톨릭성경,23 베드로는 그들을 맞아들여 그곳에 묵게 하였다.
영어NIV,23 Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the brothers from Joppa went along.
영어NASB,23 And so he invited them in and gave them lodging. And on the next day he arose and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.
영어MSG,23 Peter invited them in and made them feel at home. The next morning he got up and went with them. Some of his friends from Joppa went along.
영어NRSV,23 So Peter invited them in and gave them lodging. The next day he got up and went with them, and some of the believers from Joppa accompanied him.
헬라어신약Stephanos,23 εισκαλεσαμενος ουν αυτους εξενισεν τη δε επαυριον ο πετρος εξηλθεν συν αυτοις και τινες των αδελφων των απο της ιοππης συνηλθον αυτω
라틴어Vulgate,23 introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum
히브리어Modern,23 ויקרא אתם אליו ויאספם הביתה ויהי ממחרת ויצא פטרוס אתם ומקצת האחים אשר ביפו הלכו עמו׃
성 경: [행10:23]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [고넬료와 베드로의 상면]
베드로가 불러들여 - 방문객으로부터 이야기를 들은 후 그들을 집 안으로 영접한 베드로의 행위는 그 방문객들이 이방인이었다는 점에서 각별한 의의를 지닌다. 즉 베드로가 그들의 말을 신뢰하였다는 뜻과 함께 이방인을 한형제로서 용납함을 상징적으로 나타내고 있다. 유대인인 베드로가 고넬료가 보낸 사람들을 시몬의 집으로 영접한 것은 아직 이방인과의 접촉이 신학적으로 정립되지 않은 상황에 비추어 보아 잘 이해되지 않는다. 아마 베드로는 그 두 사람의 말을 듣고 자신이 본 환상의 의미를 깨달았으므로 그렇게 행동한것 같다.
유숙하게 하니라 - 할례받지 않은 이방인을 집으로 불러들이고 함께 잠을 자게 한다는 사실은 당시에 매우 반 유대교적 행위로서 비난의 대상이 되었다(11:1-3). 그럼에도 이러한 행동을 하게 된 베드로는 자신이 경험한 환상이 의미하는 바를 이해하게되어 이제 무할례자인 이방인에 대한 편견을 버렸다는 것을 보여준다. 한편 베드로가 그들을 유숙하게 한 것은 그들이 먼 길을 쉬지 않고 달려왔으므로 다시 가이사랴까지 가기 위해서는 충분한 휴식이 필요하다고 판단했던 데서 비롯되었을 것이다. 아무튼 본절의 핵심은 이방인을 전적으로 용납하였다는 사실에 대한 강조다.
욥바 두어 형제 - '두어'로 번역된 부정대명사 '티네스'(*)는 확정되지 않고 또한 많지도 않은 수효를 가리킬 때 사용된다. 그런데 11:12에서 여섯 명이 베드로와 함께 고넬료의 집으로 갔다고 언급되어 있으므로 본절에서 언급된 형제는 세명이 분명하다. 이 표현상의 차이점을 다음과 같이 해결할 수 있다. 누가는 본절은 관찰자의 입장에서 기록하고, 11:12은 베드로의 고백의 입장에서 기록되었으므로 베드로의 고백 부분에서는 정확한 숫자가 언급되어 그 고백의 사실성을 드러낸다. 그러나 본절에서는 누가가 관찰자의 입장에서 서술하므로 정확한 숫자를 언급할 필요가 없었다. 한편 욥바에서 세 사람이 베드로를 동행하게 된 이유에 대해 본문에서 명백하게 언급되지 않고 있다. 다만 다음 두 가지로 추측할 수 있다. (1) 이방인에게 일어나는 성령의 역사를 그 세사람이 목격하고 증인이 될 수 있게 하기 위함 (2) 아직도 고넬료가 보낸 사람의 신분을 정확하게 파악하지 못한 상태에서 베드로가 그들과 동행하게 되어 혹시 어려움에 처하게 되지 않을까 하는 염려 때문이다.
테 데 에파우리온 에이셀덴 에이스 텐 카이사레이안 호 데 코로넬리오스 엔 프로스도콘 아우투스 슁칼레사메노스 투스 슁게네이스 아우투 카이 투스 아낭카이우스 필루스
개역개정,24 이튿날 가이사랴에 들어가니 고넬료가 그의 친척과 가까운 친구들을 모아 기다리더니
새번역,24 그 다음 날 베드로는 가이사랴에 들어갔다. 고넬료는 자기 친척들과 가까운 친구들을 불러놓고, 그들을 기다리고 있다가,
우리말성경,24 이튿날 그는 가이사랴에 도착했습니다. 고넬료는 친척들과 가까운 친구들을 불러 놓고 기다리고 있었습니다.
가톨릭성경,24 이튿날 베드로가 일어나 그들과 함께 떠났는데, 야포에 있는 형제들 가운데 몇 사람도 그와 함께 갔다.
영어NIV,24 The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
영어NASB,24 And on the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.
영어MSG,24 A day later they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had his relatives and close friends waiting with him.
영어NRSV,24 The following day they came to Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
헬라어신약Stephanos,24 και τη επαυριον εισηλθον εις την καισαρειαν ο δε κορνηλιος ην προσδοκων αυτους συγκαλεσαμενος τους συγγενεις αυτου και τους αναγκαιους φιλους
라틴어Vulgate,24 altera autem die introivit Caesaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicis
히브리어Modern,24 ולמחרתו באו אל קסרין וקרניליוס מחכה להם ועמו בני משפחתו וקרוביו ומידעיו הנקהלים אליו׃
성 경: [행10:24]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [고넬료와 베드로의 상면]
이튿날 가이사랴에 들어가니 - 본 구절에서 구체적 도착 시간은 언급되지 않고 욥바로부터 출발한지 이특째 되어 가이사랴에 도착했다고 언급되었다. 그런데 30절에 따르면 고넬료가 환상을 체험했던 그때와 어느 정도 일치함을 밝히고 있다. 그렇다면 그들은 오후 3시를 전후해서 가이사랴에 도착했을 것이다.
일가와 가까운 친구들을 모아 - 이는 고넬료가 환상을 굳게 믿었다는 사실을 의미하며 동시에 형제 사랑과 신앙에 대한 강한 열정을 보여준다. 만약 그에게 그 사랑과 열정이 없었다면 자기 가족만 베드로의 설교를 듣고자 했을 것이다. 그러나 그는 자신의 친족과 친구들까지 초청하여 하나님께서 주시는 말씀을 듣고자 했으며 함께 구원의 은혜에 동참하고자 원했다.
호스 데 에게네토 투 에이셀데인 톤 페트론 쉬난테사스 아우토 호 코르넬리오스 페손 에피 투스 포다스 프로세퀴네센
개역개정,25 마침 베드로가 들어올 때에 고넬료가 맞아 발 앞에 엎드리어 절하니
새번역,25 베드로가 들어오니, 마중 나와서, 그의 발 앞에 엎드려서 절을 하였다.
우리말성경,25 베드로가 집으로 들어가자 고넬료가 맞이하며 베드로 발 앞에 엎드려 경의를 표했습니다.
가톨릭성경,25 그다음 날 그는 카이사리아에 들어갔다. 코르넬리우스는 자기 친척과 가까운 친구들을 불러 놓고 그들을 기다리고 있었다.
영어NIV,25 As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence.
영어NASB,25 And when it came about that Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.
영어MSG,25 The minute Peter came through the door, Cornelius was up on his feet greeting him--and then down on his face worshiping him!
영어NRSV,25 On Peter's arrival Cornelius met him, and falling at his feet, worshiped him.
헬라어신약Stephanos,25 ως δε εγενετο εισελθειν τον πετρον συναντησας αυτω ο κορνηλιος πεσων επι τους ποδας προσεκυνησεν
라틴어Vulgate,25 et factum est cum introisset Petrus obvius ei Cornelius et procidens ad pedes adoravit
히브리어Modern,25 ויהי כבוא פטרוס ויצא קרניליוס לקראתו ויפל לרגליו וישתחו׃
성 경: [행10:25]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [고넬료와 베드로의 상면]
베드로가 들어올 때 - 고넬료가 베드로를 맞이한 장소가 고넬료의 집인지 가이사랴로 들어가는 어귀인지 구분할 수 없다. 어떤 사본(D)에서는 베드로가 도시로 들어가는 것으로 묘사되어 있으나 24절의 정황으로 보아 집으로 들어올 때라고 보는 것이 정황으로 보아 집으로 들어올 때라고 보는 것이 문맥상 적절하다(Haenchen).
발 앞에 엎드리어 절하니 - 고넬료가 베드로를 마중할 때 보여준 자세는 마치 신적인 존재나 로마 황제를 대하는 듯하였다. 이는 당시에 사도들이 지녔던 권위를 보여주며 또한 고넬료의 겸손하고 순수한 성품을 나타낸다. 특히 고넬료가 베드로를 대할 때 신적인 권위 앞에서는 것처럼 행동할 수밖에 없었던 것은 베드로를 환상 중에 경험한 천사의 말과 관계된 사람으로서 특별히 선택된 하나님의 사람으로 여겼기 때문이었을 것이다(5절 참조).
호 데 페트로스 에게이렌 아우톤 레곤 아나스테디 카이 에고 아우토스 안드로포스 에이미
개역개정,26 베드로가 일으켜 이르되 일어서라 나도 사람이라 하고
새번역,26 그러자 베드로는 "일어나십시오, 나도 역시 사람입니다" 하고 말하면서, 그를 일으켜 세웠다.
우리말성경,26 그러나 베드로는 그를 일으켜 세우며 “일어나시오. 나도 같은 사람일 뿐입니다”라고 말했습니다.
가톨릭성경,26 베드로가 들어서자 코르넬리우스는 그에게 마주 나와 그의 발 앞에 엎드려 절하였다.
영어NIV,26 But Peter made him get up. "Stand up," he said, "I am only a man myself."
영어NASB,26 But Peter raised him up, saying, "Stand up; I too am just a man."
영어MSG,26 Peter pulled him up and said, "None of that--I'm a man and only a man, no different from you."
영어NRSV,26 But Peter made him get up, saying, "Stand up; I am only a mortal."
헬라어신약Stephanos,26 ο δε πετρος αυτον ηγειρεν λεγων αναστηθι καγω αυτος ανθρωπος ειμι
라틴어Vulgate,26 Petrus vero levavit eum dicens surge et ego ipse homo sum
히브리어Modern,26 ויקם אותו פטרוס ויאמר קום כי גם אני אנוש אנכי׃
성 경: [행10:26]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [고넬료와 베드로의 상면]
나도 사람이라 - 고넬료의 행위에 대한 베드로의 반응은 신적 권위를 사양하며 동등한 사람임을 전제하고 있다. 이 같은 베드로의 행위는 겸손을 모범적으로 보여주는 것으로 이해할 수있으나 한편으로는 사도와 일반 성도는 하나님 앞에 동등한 사람으로서 지배자와 피지배자의 관계가 있을 수 없는 것임을 시사하는 것으로도 이해될 수 있다. 고넬료가 로마 군인이라는 점에서 그의 경배 행위가 로마인들의 황제 숭배와 관련된 것으로도 이해될 수 있다. 그래서 베드로는 인간에 대한 신적인 숭배는 있을 수 없는 것이라는 암시와 함께 로마 황제에 대한 숭배를 부정하는 의도를 가지고 이러한 말을 했을 것이다.
카이 쉬노밀론 아우토 에이셀덴 카이 휴리스케이 쉬넬렐뤼도타스 폴루스
개역개정,27 더불어 말하며 들어가 여러 사람이 모인 것을 보고
새번역,27 그리고 베드로는 고넬료와 말하면서 집 안으로 들어가서, 많은 사람이 모여 있는 것을 보고,
우리말성경,27 베드로는 고넬료와 이야기를 나누며 안으로 들어갔습니다. 들어가 보니 많은 사람들이 모여 있었습니다.
가톨릭성경,27 그러자 베드로가 그를 일으키며, “일어나십시오. 나도 사람입니다.” 하고 말하였다.
영어NIV,27 Talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people.
영어NASB,27 And as he talked with him, he entered, and found many people assembled.
영어MSG,27 Talking things over, they went on into the house, where Cornelius introduced Peter to everyone who had come.
영어NRSV,27 And as he talked with him, he went in and found that many had assembled;
헬라어신약Stephanos,27 και συνομιλων αυτω εισηλθεν και ευρισκει συνεληλυθοτας πολλους
라틴어Vulgate,27 et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant
히브리어Modern,27 וידבר אתו ויבא הביתה וימצא רבים נאספים שמה׃
성 경: [행10:27]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [고넬료와 베드로의 상면]
더불어 말하며 들어가 - 누가는 이표현을 통해 베드로가 고넬료에게 상당히 호의적이었음을 강조하려 했을것이다. 즉 베드로가 이방인에 대해 지니고 있던 배타적 우월감을 버리고 15절에서 지시한 주의 말씀을 따라 이방인을 한 형제로 용납하였음을 보여준다. 한편 이 같은 베드로의 행위는, 17절에서 베드로가 자신의 경험한 환상의 의미에 대해 고심했지만 지금은 그 환상의 의미를 이해하고 있음을 보여준다.
에페 테 프로스 아우투스 휘메이스 에피스타스데 호스 아데미톤 에스틴 안드리 유다이오 콜라스다이 에 프로세로케스다이 알로퓔로 카모이 호 데오스 에데잌센 메데나 코이논 에 아카다르톤 레게인 안드로폰
개역개정,28 이르되 유대인으로서 이방인과 교제하며 가까이 하는 것이 위법인 줄은 너희도 알거니와 하나님께서 내게 지시하사 아무도 속되다 하거나 깨끗하지 않다 하지 말라 하시기로
새번역,28 그들에게 말하였다. "유대 사람으로서 이방 사람과 사귀거나 가까이하는 일이 불법이라는 것은 여러분도 아십니다. 그런데 하나님께서는 나에게, 사람을 속되다거나 부정하다거나 하지 말라고 지시하셨습니다.
우리말성경,28 그들에게 베드로가 말했습니다. “여러분도 잘 알다시피 이렇게 이방 사람과 교제하거나 방문하는 것은 우리 유대 사람으로서는 율법에 어긋나는 행동입니다. 그러나 하나님께서는 어떤 사람도 불결하거나 더럽다고 해서는 안 된다고 내게 보여 주셨습니다.
가톨릭성경,28 그리고 코르넬리우스와 이야기하며 안으로 들어가 많은 사람이 모여 있는 것을 보고,
영어NIV,28 He said to them: "You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with a Gentile or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean.
영어NASB,28 And he said to them, "You yourselves know how unlawful it is for a man who is a Jew to associate with a foreigner or to visit him; and yet God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.
영어MSG,28 Peter addressed them, "You know, I'm sure that this is highly irregular. Jews just don't do this--visit and relax with people of another race. But God has just shown me that no race is better than any other.
영어NRSV,28 and he said to them, "You yourselves know that it is unlawful for a Jew to associate with or to visit a Gentile; but God has shown me that I should not call anyone profane or unclean.
헬라어신약Stephanos,28 εφη τε προς αυτους υμεις επιστασθε ως αθεμιτον εστιν ανδρι ιουδαιω κολλασθαι η προσερχεσθαι αλλοφυλω και εμοι ο θεος εδειξεν μηδενα κοινον η ακαθαρτον λεγειν ανθρωπον
라틴어Vulgate,28 dixitque ad illos vos scitis quomodo abominatum sit viro iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam et mihi ostendit Deus neminem communem aut inmundum dicere hominem
히브리어Modern,28 ויאמר אליהם אתם ידעתם כי אסור הוא לאיש יהודי להלות ולקרב אל נכרי ואתי הורה אלהים לבלתי אמר חל או טמא על כל אדם׃
성 경: [행10:28]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [고넬료와 베드로의 상면]
위법인줄은 너희도 알거니와 - 고넬료 집 안에 모여 있는 고넬료의 가족과 가까운 친구들(24절)을 향해 베드로는 자신의 방문에 대한 정당성을 설명하기에 앞서 먼저 유대인들의 전통적 관습을 언급하고 있다. 즉 신 7:3, 4규정을 확대 해석하여 모든 이방인과의 교제를 죄악시하고 이방인들이 만들어 낸 물건이나 식품까지도 부정한 것으로 대했던 유대인들의 관습에 따르면 베드로 자신의 고넬료집 방문은 유대인으로서 해서는 안 될 행위였다. 이러한 사실을 고넬료와 그곳에 모인 사람들에게 상기시킴으로써 베드로는 자신의 행위가 일종의 모험임을 강조했다.
디오 카이 아난티르레토스 엘돈 메타펨프데이스 퓐다노마이 운 티니 로고 메테펨프사스데 메
개역개정,29 부름을 사양하지 아니하고 왔노라 묻노니 무슨 일로 나를 불렀느냐
새번역,29 그래서 여러분이 나를 부르러 사람들을 보냈을 때에 반대하지 않고 왔습니다. 그런데 묻고 싶은 것이 있습니다. 무슨 일로 나를 오라고 하셨습니까?"
우리말성경,29 그렇기에 여러분이 나를 불렀을 때 사양하지 않고 왔습니다. 그런데 무슨 일로 나를 불렀습니까?”
가톨릭성경,29 그들에게 말하였다. “유다 사람에게는 다른 민족 사람과 어울리거나 찾아가는 일이 불법임을 여러분도 알고 있습니다. 그러나 하느님께서는 나에게 사람을 속되다거나 더럽다고 하면 안 된다는 것을 보여 주셨습니다.
영어NIV,29 So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?"
영어NASB,29 "That is why I came without even raising any objection when I was sent for. And so I ask for what reason you have sent for me."
영어MSG,29 So the minute I was sent for, I came, no questions asked. But now I'd like to know why you sent for me."
영어NRSV,29 So when I was sent for, I came without objection. Now may I ask why you sent for me?"
헬라어신약Stephanos,29 διο και αναντιρρητως ηλθον μεταπεμφθεις πυνθανομαι ουν τινι λογω μετεπεμψασθε με
라틴어Vulgate,29 propter quod sine dubitatione veni accersitus interrogo ergo quam ob causam accersistis me
히브리어Modern,29 ובעבור זאת כאשר נקראתי לא נמנעתי מהלך ועתה אשאלכם מדוע קראתם לי׃
성 경: [행10:29]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [고넬료와 베드로의 상면]
사양치 아니하고 왔노라 - 여기서 언급된 '사양치 아니하고'라는 단어 '아난티르레토스'(*)는 직역하면 '반대하는 말을 할 수 없이'라는 의미를 지닌다. 이는 베드로가 고넬료가 보낸 사람의 요청을 거절할 수 없는 이유를 강조해 준다.
카이 호 코르넬리오스 에페 아포 테타르테스 헤메라스 메크리 타우테스 테스 호라스 에멘 텐 에나텐 프로슈코메노스 엔 토 이오코 무 카이 이두 아네르 에스테 에노피온 무 엔 에스테티 람프라
개역개정,30 고넬료가 이르되 내가 나흘 전 이맘때까지 내 집에서 제 구 시 기도를 하는데 갑자기 한 사람이 빛난 옷을 입고 내 앞에 서서
새번역,30 고넬료가 대답하였다. "나흘 전 이맘때쯤에, 내가 집에서 ㉣오후 세 시에 드리는 기도를 하고 있었습니다. 그런데 갑자기 어떤 사람이 눈부신 옷을 입고, 내 앞에 서서 / ㉣그, '제 구 시'
우리말성경,30 고넬료가 대답했습니다. “4일 전 바로 이 시간 오후 3시쯤에 내가 집에서 기도를 하는데 갑자기 빛나는 옷을 입은 한 사람이 내 앞에 서서
가톨릭성경,30 그래서 사람들이 나를 데리러 왔을 때에 이의 없이 따라온 것입니다. 이제 여러분이 무슨 일로 나를 데리러 사람들을 보냈는지 묻고 싶습니다.” 그러자 코르넬리우스가 대답하였다. “나흘 전 바로 이맘때 곧 오후 세 시에 저는 집에서 기도를 드리고 있었습니다. 그때에 갑자기 눈부신 옷을 입은 어떤 사람이 제 앞에 서서
영어NIV,30 Cornelius answered: "Four days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me
영어NASB,30 And Cornelius said, "Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour; and behold, a man stood before me in shining garments,
영어MSG,30 Cornelius said, "Four days ago at about this time, midafternoon, I was home praying. Suddenly there was a man right in front of me, flooding the room with light.
영어NRSV,30 Cornelius replied, "Four days ago at this very hour, at three o'clock, I was praying in my house when suddenly a man in dazzling clothes stood before me.
헬라어신약Stephanos,30 και ο κορνηλιος εφη απο τεταρτης ημερας μεχρι ταυτης της ωρας ημην νηστευων και την εννατην ωραν προσευχομενος εν τω οικω μου και ιδου ανηρ εστη ενωπιον μου εν εσθητι λαμπρα
라틴어Vulgate,30 et Cornelius ait a nudius quartana die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea et ecce vir stetit ante me in veste candida et ait
히브리어Modern,30 ויאמר קרניליוס זה ארבעה ימים הייתי צם עד השעה הזאת ובשעה התשיעית התפללתי בתוך ביתי והנה איש נצב לפני בלבוש זהר׃
성 경: [행10:30]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [고넬료와 베드로의 상면]
나흘 전 이맘때까지 - 고넬료가 환상을 체험한 날로부터(3절)나흘이 지났음을 밝히고 있는데, 고넬료의 하인들이 이틀만에 욥바에 도착하였고(9절) 욥바서 하루를 묵고(23절) 욥바에서 가이사랴까지 이틀 걸려 도착하였으므로 3박 4일이 지난 셈이다. 그렇기 때문에 '나흘'이란 표현은 타당하다.
한 사람이 빛난 옷을 입고 - 본 구절은 3, 4절에 언급된 천사에 대한 묘사로 70인역 자료를 이용한 것으로 보인다(Haenchen). 희고 빛난 옷은 거룩한 천사의 옷으로 자주 묘사된다(1:10;마 28:3;막 16:5;눅 24:4).
카이 페신 코로넬리에 에이세쿠스데 수 헤 프로슈케 카이 하이 엘레에모쉬나이 수 엠네스데산 에노피온 투 데우
개역개정,31 말하되 고넬료야 하나님이 네 기도를 들으시고 네 구제를 기억하셨으니
새번역,31 말하기를 '고넬료야, 하나님께서 네 기도를 들으시고, 네 자선 행위를 기억하고 계신다.
우리말성경,31 ‘고넬료야, 하나님께서 네 기도를 들으셨고 네가 가난한 사람들에게 베푼 것을 기억하고 계신다.
가톨릭성경,31 이렇게 말하였습니다. ‘ 코르넬리우스야, 하느님께서 너의 기도를 들어 주셨고 너의 자선을 기억하고 계시다.
영어NIV,31 and said, 'Cornelius, God has heard your prayer and remembered your gifts to the poor.
영어NASB,31 and he said, 'Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.
영어MSG,31 He said, 'Cornelius, your daily prayers and neighborly acts have brought you to God's attention.
영어NRSV,31 He said, 'Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.
헬라어신약Stephanos,31 και φησιν κορνηλιε εισηκουσθη σου η προσευχη και αι ελεημοσυναι σου εμνησθησαν ενωπιον του θεου
라틴어Vulgate,31 Corneli exaudita est oratio tua et elemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei
히브리어Modern,31 ויאמר קרניליוס נשמעה תפלתך וצדקותיך היו לזכרון לפני האלהים׃
성 경: [행10:31]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [고넬료와 베드로의 상면]
들으시고...기억하셨으니 - 4절과 내용상 같다. 다만 4절보다 간략하게 진술되고 있을 뿐이다. 용어상의 차이로 4절에서는 '상달하여'가 사용되었으나 본절에서는 '들으시고'가 사용되었다. 그러나 의미상 아무런 차이는 없다.
펨프손 운 에이스 욮펜 카이 메타칼레사이 시모나 호스 에피칼레이타이 페트로스 후토스 크세니제타이 엔 오이키아 시모노스 뷔르세오스 파라 달라산
개역개정,32 사람을 욥바에 보내어 베드로라 하는 시몬을 청하라 그가 바닷가 무두장이 시몬의 집에 유숙하느니라 하시기로
새번역,32 욥바로 사람을 보내어, 베드로라고도 하는 시몬을 불러오너라. 그는 바닷가에 있는 무두장이 시몬의 집에 묵고 있다' 하였습니다.
우리말성경,32 욥바로 사람들을 보내 베드로라고 하는 시몬을 불러라. 그는 바닷가에 살면서 가죽 제품을 만드는 시몬의 집에 손님으로 있다’라고 말씀하셨습니다.
가톨릭성경,32 그러니 야포로 사람들을 보내어 베드로라고 하는 시몬을 불러오너라. 그는 바닷가에 있는 무두장이 시몬의 집에 묵고 있다.’
영어NIV,32 Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea.'
영어NASB,32 'Send therefore to Joppa and invite Simon, who is also called Peter, to come to you; he is staying at the house of Simon the tanner by the sea.'
영어MSG,32 I want you to send to Joppa to get Simon, the one they call Peter. He's staying with Simon the Tanner down by the sea.'
영어NRSV,32 Send therefore to Joppa and ask for Simon, who is called Peter; he is staying in the home of Simon, a tanner, by the sea.'
헬라어신약Stephanos,32 πεμψον ουν εις ιοππην και μετακαλεσαι σιμωνα ος επικαλειται πετρος ουτος ξενιζεται εν οικια σιμωνος βυρσεως παρα θαλασσαν ος παραγενομενος λαλησει σοι
라틴어Vulgate,32 mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare
히브리어Modern,32 ועתה שלח אל יפו וקרא אליך את שמעון המכנה פטרוס מתגורר הוא בבית שמעון הבורסי על הים אשר בבואו ידבר לך׃
성 경: [행10:32]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [고넬료와 베드로의 상면]
베드로...우거하느니라 - 이 부분의 헬라어 본문은 세 가지로 읽혀지고 있다. (1) '바닷가'란 말이 생략되었다. (2) '바닷가' 다음에 '와서 너에게 말할 자'(*, 호스파라게노메노스 랄레세이 소이)가 첨가되어 있다. (3) 개역성경과 같은 독법을 취한다. 여기서 대부분의 사본들은 (2)의 독법을 취하고 있다. 그런데 '청하라'는 말속에 (2)의 첨가된 내용이 내포되어 있다. 그리고 누가는 앞의 사건을 간략하게 묘사하고 있으므로 (2)의 독법은 타당하지 않다. 따라서 (3)의 독법이 가장 무난하다.
엨사우테스 운 에펨프사 프로스 세 쉬 데 칼로스 에포이에사스 파라게노메노스 뉜 운 판테스 헤메이스 에노피온 투 데우 파레스멘 아쿠사이 판타 타 프로스테타그메나 소이 휘포 투 퀴리우
개역개정,33 내가 곧 당신에게 사람을 보내었는데 오셨으니 잘하였나이다 이제 우리는 주께서 당신에게 명하신 모든 것을 듣고자 하여 다 하나님 앞에 있나이다
새번역,33 그래서 나는 곧 당신에게 사람을 보냈던 것입니다. 그런데 이렇게 와 주시니, 고맙습니다. 지금 우리는 주님께서 당신에게 지시하신 모든 말씀을 들으려고, 다같이 하나님 앞에 모여 있습니다."
우리말성경,33 그래서 내가 즉시 당신을 부르러 보냈던 것입니다. 정말 잘 오셨습니다. 지금 여기 하나님 앞에 우리 모두 와 있으니 주께서 당신에게 명령하신 모든 것을 귀 기울여 듣겠습니다.”
가톨릭성경,33 그래서 제가 곧 선생님께 사람들을 보낸 것인데 참 잘 와 주셨습니다. 지금 저희는 주님께서 선생님께 지시하신 모든 말씀을 들으려고 다 함께 하느님 앞에 모였습니다.”
영어NIV,33 So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us."
영어NASB,33 "And so I sent to you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to hear all that you have been commanded by the Lord."
영어MSG,33 "So I did it--I sent for you. And you've been good enough to come. And now we're all here in God's presence, ready to listen to whatever the Master put in your heart to tell us."
영어NRSV,33 Therefore I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. So now all of us are here in the presence of God to listen to all that the Lord has commanded you to say."
헬라어신약Stephanos,33 εξαυτης ουν επεμψα προς σε συ τε καλως εποιησας παραγενομενος νυν ουν παντες ημεις ενωπιον του θεου παρεσμεν ακουσαι παντα τα προστεταγμενα σοι υπο του θεου
라틴어Vulgate,33 confestim igitur misi ad te et tu bene fecisti veniendo nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quaecumque tibi praecepta sunt a Domino
히브리어Modern,33 ואמהר ואשלח אליך ואתה היטבת לעשות אשר באת אלי והננו כלנו פה לפני האלהים לשמע את כל אשר צוית מאת יהוה׃
성 경: [행10:33]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [고넬료와 베드로의 상면]
하나님 앞에 - 본 구절이 사본에 따라 조금씩 달리 표현되어 있다. (1) '하나님 앞에, 대부분의 사본이 이 독법을 취한다. (2) '주님 앞에', 몇몇 소문자 사본이 이 독법을 따른다. (3) '당신 앞에', 서방 사본과 역본이 이 독법을 따른다. (3)의 독법에 따르면 베드로의 권위가 강조되지만 (1)과 (2)는 하나님께 전적으로 순종하는 자세를 지닌 고넬료의 모습이 강조된다. 특히 '하나님 앞에'라는 표현은 구약에서 '여호와 앞에서'와 함께 자주 사용되어 하나님을 향한 인간의 순종과 경건을 나타낸다. 따라서 본구절에서는 '하나님 앞에'가 가장 무난하다.
아노잌사스 데 페트로스 토 스토마 에이펜 엪 알레데이아스 카탈람바노마이 호티 우크 에스틴 프로소폴렘프테스 호 데오스
개역개정,34 베드로가 입을 열어 말하되 내가 참으로 하나님은 사람의 외모를 보지 아니하시고
새번역,34 베드로가 입을 열어 말하였다. "나는 참으로, 하나님께서는 사람을 외모로 가리지 아니하시는 분이시고,
우리말성경,34 그러자 베드로가 말하기 시작했습니다. “이제야 내가 깨달았습니다. 참으로 하나님께서는 사람을 겉모양으로 차별하지 않으시고
가톨릭성경,34 베드로가 입을 열어 말하였다. “나는 이제 참으로 깨달았습니다. 하느님께서는 사람을 차별하지 않으시고,
영어NIV,34 Then Peter began to speak: "I now realize how true it is that God does not show favoritism
영어NASB,34 And opening his mouth, Peter said: "I most certainly understand now that God is not one to show partiality,
영어MSG,34 Peter fairly exploded with his good news: "It's God's own truth, nothing could be plainer: God plays no favorites!
영어NRSV,34 Then Peter began to speak to them: "I truly understand that God shows no partiality,
헬라어신약Stephanos,34 ανοιξας δε πετρος το στομα ειπεν επ αληθειας καταλαμβανομαι οτι ουκ εστιν προσωποληπτης ο θεος
라틴어Vulgate,34 aperiens autem Petrus os dixit in veritate conperi quoniam non est personarum acceptor Deus
히브리어Modern,34 ויפתח פטרוס את פיו ויאמר עתה ידעתי באמת כי האלהים איננו נשא פנים׃
성 경: [행10:34]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [베드로의 말씀 증거]
베드로가 입을 열어 - 빌립이 이방인 에디오피아 내시에게 전도할 때(8:35), 또는 산상 설교에서 예수가 설교를 시작할 때(마 5:2)처럼 '입을 열어'라는 표현은 곧이어 언급될 이야기의 권위와 잔중함을 암시해 준다. 여기서는 이방인에 대한 구원을 선언하는 중대한 선언을 나타내기 위해 이 표현이 사용되었다.
사람의 외모를 취하지 아니하시고 - 하나님은 사람의 외적인 조건에 따라 판단하지 않는다. 이 구절은 신 10:17의 인용구로 짐작된다. 여기서 언급된 '외모'는 유대인들이 지키는 율법과 종교적 제의와 관습들을 가리키는 말이며 형식적인 경건주의를 상징한다. 더 나아가 유대인과 이방인의 외형적 구분에 대해서도 적용된다.
알 엔 판티 에드네이 호 포부메노스 아우톤 카이 에르가조메노스 디카이오쉬넨 뎈토스 아우토 에스틴
개역개정,35 각 나라 중 하나님을 경외하며 의를 행하는 사람은 다 받으시는 줄 깨달았도다
새번역,35 하나님을 두려워하며, 의를 행하는 사람은 그가 어느 민족에 속하여 있든지, 다 받아 주신다는 것을 깨달았습니다.
우리말성경,35 하나님을 경외하고 의를 행하는 사람들이라면 어떤 민족이든 받아 주신다는 것입니다.
가톨릭성경,35 어떤 민족에서건 당신을 경외하며 의로운 일을 하는 사람은 다 받아 주십니다.
영어NIV,35 but accepts men from every nation who fear him and do what is right.
영어NASB,35 but in every nation the man who fears Him and does what is right, is welcome to Him.
영어MSG,35 It makes no difference who you are or where you're from--if you want God and are ready to do as he says, the door is open.
영어NRSV,35 but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.
헬라어신약Stephanos,35 αλλ εν παντι εθνει ο φοβουμενος αυτον και εργαζομενος δικαιοσυνην δεκτος αυτω εστιν
라틴어Vulgate,35 sed in omni gente qui timet eum et operatur iustitiam acceptus est illi
히브리어Modern,35 כי אם בכל עם ועם הירא אותו ועשה צדק רצוי הוא לפניו׃
톤 로곤 혼 아페스테일렌 토이스 휘오이스 이스라엘 유앙겔리조메노스 에이레넨 디아 예수 크리스투 후토스 에스틴 판톤 퀴리오스
개역개정,36 만유의 주 되신 예수 그리스도로 말미암아 화평의 복음을 전하사 이스라엘 자손들에게 보내신 말씀
새번역,36 하나님께서는 이스라엘 자손에게 말씀을 보내셨는데, 곧 예수 그리스도를 통하여 평화를 전하셨습니다. 예수 그리스도는 만민의 주님이십니다.
우리말성경,36 하나님께서 모든 것의 주이신 예수 그리스도를 통해 평화의 복음을 이스라엘 백성들에게 전해 주신 것을 여러분도 잘 알 것입니다.
가톨릭성경,36 하느님께서 예수 그리스도 곧 만민의 주님을 통하여 평화의 복음을 전하시면서 이스라엘 자손들에게 보내신 말씀을
영어NIV,36 You know the message God sent to the people of Israel, telling the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
영어NASB,36 "The word which He sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ (He is Lord of all)--
영어MSG,36 The Message he sent to the children of Israel--that through Jesus Christ everything is being put together again--well, he's doing it everywhere, among everyone.
영어NRSV,36 You know the message he sent to the people of Israel, preaching peace by Jesus Christ--he is Lord of all.
헬라어신약Stephanos,36 τον λογον ον απεστειλεν τοις υιοις ισραηλ ευαγγελιζομενος ειρηνην δια ιησου χριστου ουτος εστιν παντων κυριος
라틴어Vulgate,36 verbum misit filiis Israhel adnuntians pacem per Iesum Christum hic est omnium Dominus
히브리어Modern,36 וישלח את דברו לבני ישראל ויבשר את השלום על ידי ישוע המשיח והוא אדון הכל׃
성 경: [행10:36]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [베드로의 말씀 증거]
만유의 주 되신 예수 그리스도 - 베드로는 창조주 하나님에게 사용하던 칭호를 예수에게 사용하면서 이제 구원의 유일한 길로서 예수를 내세우고 있다. 여기서 '만유'(萬有)는 헬라어로 중성과 남성 모두에 해당되어 '세계 만물' 또는 '모든 사람'을 뜻한다. 그래서 혹자는 '만유'를 '모든 사람'을 뜻한다. 그래서 혹자는 '만유'를 '모든 사람'으로 해석하기도 한다(Haenchen, Bruce). 이는 롬 10:12의 '모든 사람의 주'란 표현과도 일치한다. 이에 따라 공동번역은 본 구절을 '만민'(萬民)으로 해석한다. 그럼에도 불구하고 본절에서 '만유'를 '만민'으로 해석해야 할 정당한 근거를 발견할 수 없으므로 '만유'로 해석하는 편이 무난하다. 왜냐하면 이 '만유'란 표현은 모든 피조물을 지칭하므로 '만민'이란 의미도 포함하기 때문이다.
화평의 복음을 전하사 - 베드로는 평화를 예수가 전한 복음의 핵심으로 본다. 이 평화는 하나님과 인간 사이의 화해를 뜻한다(Haenchen). 과거 하나님과 인간의 관계는 심판하는 자와 죄인의 관계였으므로 화해될 수 없었다. 그러나 이제 그러한 관계가 예수 그리스도를 통하여 화해의 관계로 바뀌게 된 것이다(롬 5:10, 11). 또한 이 평화는 사람간의 평화를 말하는 것으로 이해될 수 있다(엡 2:14, 22), 예수 그리스도를 통하여, 유대인과 이방인과의 관계에 있으서, 그동안 그 둘을 가로 막았던 장벽이 무너짐으로써 하나님 안에서 민족적 편견과 편애가 없어졌다. 이런 의미에서 복음은 모든 장벽을 제거하는 도구의 역할을 한다.
휘메이스 오이다테 토 게노메논 레마 칻 홀레스 테스 유다이아스 아릌사메노스 아포 테스 갈릴라이아스 메타 토 밮티스마 호 에케륔센 요안네스
개역개정,37 곧 요한이 그 세례를 반포한 후에 갈릴리에서 시작하여 온 유대에 두루 전파된 그것을 너희도 알거니와
새번역,37 여러분이 아시는 대로, 이 일은 요한의 ㉤세례 사역이 끝난 뒤에, 갈릴리에서 시작하여서, 온 유대 지방에서 이루어졌습니다. / ㉤또는 '침례'
우리말성경,37 요한이 세례를 전파한 후에 갈릴리에서 시작해 온 유대에서 무슨 일이 있었는지도 알 것입니다.
가톨릭성경,37 여러분은 알고 있습니다. 그리고 요한이 침례를 선포한 이래 갈릴래아에서 시작하여 온 유다 지방에 걸쳐 일어난 일과,
영어NIV,37 You know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached--
영어NASB,37 you yourselves know the thing which took place throughout all Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.
영어MSG,37 "You know the story of what happened in Judea. It began in Galilee after John preached a total life-change.
영어NRSV,37 That message spread throughout Judea, beginning in Galilee after the baptism that John announced:
헬라어신약Stephanos,37 υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενον απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης
라틴어Vulgate,37 vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens enim a Galilaea post baptismum quod praedicavit Iohannes
히브리어Modern,37 אתם ידעתם את הדבר הנעשה בכל יהודה החל מן הגליל אחרי הטבילה אשר קרא אותה יוחנן׃
성 경: [행10:37]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [베드로의 말씀 증거]
요한이 그 세례를 반포한 후에 - 예수가 선포했던 평화의 복음은 요한의 세례에서 부터 출반된 것임을 시사한다. 여기서 언급된 '그 세례'는 메시야이신 예수를 예비하는 것이다. 요한의 세례는 백성들에게 회개를 촉구하는 메시지를 담고 있으나 본질적으로 예수의 죽으심과 부활을 전하는 기능을 갖고 있었다. 그래서 베드로는 예수에 대한 메시지를 전달하기에 앞서 세례요한을 언급했던 것이다.
갈릴리에서 시작되어 - 본 구절이 예수의 사역이 시작된 지역에 대한 설명인지 아니면 예수의 출생에 대한 것인지 명확하지 않다. 다만 36절에서 '화평의 복음을 전하사'란 표현이 사용된 점으로 비추어 보아 본 구절은 예수의 사역과 관련된 것으로 짐작된다.
두루 전파된 그것 - '전파된 그것'에 해당하는 헬라어 '토 게노메논 레마'(*)는 '되어진 말씀'으로 직역될 수 있다. 이는 이미 예수를 통해 온 지역에 전파된 말씀으로 앞에서 언급된 '화평의 복음'과 같은 맥락에서 이해된다. 여기서는 비록 '말씀'으로 언급되어 있으나 이 말씀 속에는 예수께서 선포하신 말씀 외에 행하신 표적도 포함될 수 있다. 왜냐하면 예수를 통해 나타난 계시는 말씀에 의한 것과 행위에 의한 것이 분리될 수 없기 때문이다.
예순 톤 아포 나자렏 호스 에크리센 아우톤 호 데오스 프뉴마티 하기오 카이 뒤나메이 호스 디엘덴 유에르게톤 카이 이오메노스 판타스 투스 카타뒤나스튜오메누스 휘포 투 디아볼루 호티 호 데오스 엔 멭 아우투
개역개정,38 하나님이 나사렛 예수에게 성령과 능력을 기름 붓듯 하셨으매 그가 두루 다니시며 선한 일을 행하시고 마귀에게 눌린 모든 사람을 고치셨으니 이는 하나님이 함께 하셨음이라
새번역,38 하나님께서 나사렛 예수에게 성령과 능력을 부어 주셨습니다. 이 예수는 두루 다니시면서 선한 일을 행하시고, 마귀에게 억눌린 사람들을 모두 고쳐 주셨습니다. 그것은 하나님께서 그와 함께 하셨기 때문입니다.
우리말성경,38 하나님께서 나사렛 예수에게 성령과 능력으로 기름 부으신 것과 하나님께서 예수와 함께하심으로 예수께서 선을 행하시고 마귀의 능력 아래 짓눌려 있던 사람들을 모두 고쳐 주시며 두루 다니셨습니다.
가톨릭성경,38 하느님께서 나자렛 출신 예수님께 성령과 힘을 부어 주신 일도 알고 있습니다. 이 예수님께서 두루 다니시며 좋은 일을 하시고 악마에게 짓눌리는 이들을 모두 고쳐 주셨습니다. 하느님께서 그분과 함께 계셨기 때문입니다.
영어NIV,38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him.
영어NASB,38 "You know of Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, and how He went about doing good, and healing all who were oppressed by the devil; for God was with Him.
영어MSG,38 Then Jesus arrived from Nazareth, anointed by God with the Holy Spirit, ready for action. He went through the country helping people and healing everyone who was beaten down by the Devil. He was able to do all this because God was with him.
영어NRSV,38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power; how he went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
헬라어신약Stephanos,38 ιησουν τον απο ναζαρετ ως εχρισεν αυτον ο θεος πνευματι αγιω και δυναμει ος διηλθεν ευεργετων και ιωμενος παντας τους καταδυναστευομενους υπο του διαβολου οτι ο θεος ην μετ αυτου
라틴어Vulgate,38 Iesum a Nazareth quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo quoniam Deus erat cum illo
히브리어Modern,38 את אשר משח האלהים את ישוע הנצרי ברוח הקדש ובגבורה ויעבר בארץ עשה חסד ורפא את כל הנכבשים תחת יד השטן כי האלהים היה עמו׃
성 경: [행10:38]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [베드로의 말씀 증거]
하나님이 나사렛 예수에게 - 누가는 '나사렛'이라는 지명과 함께 예수를 언급하여 그가 역사적으로 실존했던 사실을 강조했다. 한편 누가는 역사적 예수가 수행하신 모든 언행에 대한 권위를 언급하려는 의도로 본문을 서술했다. 즉 앞절에서 언급한 '그것'은 나사렛 예수의 언행과 일치하는 것이고 나사렛 예수의 언행은 하나님의 영향 아래 있었던 것이다. 이런 점에서 예수가 행했던 모든 언행은 하나님으로부터 비롯되었다는 것을 알 수 있다. 이는 예수의 모든 가르침과 행위는 하나님의 권위에 의해 그 정당성이 인정받게 됨을 보여준다.그래서 누가는 본절 마지막에 '이는 하나님의 함께 하셨음이라'고 덧붙여 놓았다.
착한 일을 행하시고 - 이에 대해 혹자는 헬라적인 의미에서 백성들에게 은인으로 인정받는 군주에 대한 암시를 주기 위해 이 표현을 사용한 것으로 추정한다(Haenchen). 즉 군주가 백성들을 보살피고 그들에게 애정으로 도움을 베풀어 줄 때 헬라인들은 그 군주를 향해 선한 일을 행한다고 평가한다. 다시 말해 군주를 자신의 은인으로 생각하는 것이다. 그러나 여기서 베드로는 예수의 통치자적인 모습을 연상하면서 착한 일을 행하시는 것으로 진술한 것이 아니다. 다만 그는 선하신 본질을 지니신 예수가 행하신 일에 대해서 유대적인 윤리 개념으로 진술했을 뿐이다. 마귀에게 눌린 모든 자를 고치셨으니 예수의 기적 행위를 치유의 행위로 연결시켜 모든 악마의 세력으로부터 해방시키는것 즉 본래의 모습으로 회복시키는 것을 말한다. 베드로는 이 모든 능력을 하나님이 함께하는 증거로 말하여 예수의 모든 언행을 하나님의 권위로 정당화하여 설명하려고 한 것 같다(2:22).
카이 헤메이스 마르튀레스 판톤 혼 에포이에센 엔 테 테 코라 톤 유다이온 카이 엔 예루살렘 혼 카이 아네일란 크레마산테스 에피 크쉴루
개역개정,39 우리는 유대인의 땅과 예루살렘에서 그가 행하신 모든 일에 증인이라 그를 그들이 나무에 달아 죽였으나
새번역,39 우리는 예수께서 유대 지방과 예루살렘에서 행하신 모든 일의 증인입니다. 사람들이 그를 나무에 달아 죽였지만,
우리말성경,39 우리는 예수께서 유대 사람들의 땅과 예루살렘에서 하신 모든 일의 증인입니다. 그들은 예수를 나무에 달아 죽였지만
가톨릭성경,39 그리고 우리는 그분께서 유다 지방과 예루살렘에서 하신 모든 일의 증인입니다. 그들이 예수님을 나무에 매달아 죽였지만,
영어NIV,39 "We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a tree,
영어NASB,39 "And we are witnesses of all the things He did both in the land of the Jews and in Jerusalem. And they also put Him to death by hanging Him on a cross.
영어MSG,39 "And we saw it, saw it all, everything he did in the land of the Jews and in Jerusalem where they killed him, hung him from a cross.
영어NRSV,39 We are witnesses to all that he did both in Judea and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree;
헬라어신약Stephanos,39 και ημεις εσμεν μαρτυρες παντων ων εποιησεν εν τε τη χωρα των ιουδαιων και εν ιερουσαλημ ον ανειλον κρεμασαντες επι ξυλου
라틴어Vulgate,39 et nos testes sumus omnium quae fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem quem et occiderunt suspendentes in ligno
히브리어Modern,39 ואנחנו עדים על כל אשר עשה בארץ היהודים ובירושלים ואשר הרגהו בהוקיעם אתו על העץ׃
성 경: [행10:39]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [베드로의 말씀 증거]
우리는...모든 일에 증인이라 - '우리'란 이야기를 하고 있는 베드로와 그 동료를 가리키는 표현으로 아마도 열 두사도를 지칭하는 것으로 보인다. 그들은 예수에 관한 모든 일을 증언할 수 있는 증인, 즉 역사적 목격자이며 동시에 그 역사적 사실을 전하고 선언하는 전도자의 사명을 부여받았다.
나무에 달아 죽였으나 - 예수는 온 인류를 우해 죄에 대한 저주를 담당하셨다. 그리고 이 저주는 신 21:22에 따라 나무에 달린 것 곧 십자가 지심과 깊은 연관이 있다. 5:30에서 베드로와 사도들은, 예수께서 나무에 달려 죽으셨다고 묘사하였다. 따라서 본문은 초기 기독교의 상투적 증언 내용으로 예수의 죽음을 구약 예언의 성취로 보면서 또한 예수를 메시야로 증거하는 이중적 효과를 나타낸다.
투톤 호 데오스 에게이렌 엔 테 트리테 헤메라 카이 에도켄 아우톤 엠파네 게네스다이
개역개정,40 하나님이 사흘 만에 다시 살리사 나타내시되
새번역,40 하나님께서 그를 사흗날에 살리시고, 나타나 보이게 해주셨습니다.
우리말성경,40 하나님께서는 3일째 되는 날 예수를 살리셔서 사람들에게 나타나게 하셨습니다.
가톨릭성경,40 하느님께서는 그분을 사흘 만에 일으키시어 사람들에게 나타나게 하셨습니다.
영어NIV,40 but God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen.
영어NASB,40 "God raised Him up on the third day, and granted that He should become visible,
영어MSG,40 But in three days God had him up, alive, and out where he could be seen.
영어NRSV,40 but God raised him on the third day and allowed him to appear,
헬라어신약Stephanos,40 τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι
라틴어Vulgate,40 hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri
히브리어Modern,40 אותו הקים האלהים ביום השלישי ויתנהו להראות בגלוי׃
성 경: [행10:40]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [베드로의 말씀 증거]
하나님이 사흘 만에 다시 살리사 - 베드로는 예수의 죽으심에 이어 부활 사건에 대해 증거함으로써 당시 사도들의 증거 내용이 예수의 죽으심과 부활에 관한 것임을 보여준다. 본 구절에서는 부활 사건의주체가 하나님이라는 사실이 강조되고 있다. 베드로가 이미 본문과 같은 내용의 설교를 여러 차례에 걸쳐 설교한 점을 미루어 보아(2:32;3:15;4:10;5:30) 부활이 초대 기독교에 있어서 선포의 주된 내용임을 알 수 있다.
우 판티 토 라오 알라 마르튀신 토이스 프로케케이로토네메노이스 휘포 투 데우 헤민 호이티네스 쉬네파고멘 카이 쉬네피오멘 아우토 메타 토 아나스테나이 아우톤 에크 네크론
개역개정,41 모든 백성에게 하신 것이 아니요 오직 미리 택하신 증인 곧 죽은 자 가운데서 부활하신 후 그를 모시고 음식을 먹은 우리에게 하신 것이라
새번역,41 그를 모든 사람에게 나타나게 하신 것이 아니라, 하나님께서 미리 택하여 주신 증인인 우리에게 나타나게 하셨습니다. 그가 죽은 사람들 가운데서 살아나신 뒤에, 우리는 그와 함께 먹기도 하고 마시기도 하였습니다.
우리말성경,41 그러나 모든 사람이 다 본 것이 아니라 하나님께서 미리 선택하신 증인들, 곧 예수께서 죽은 사람들 가운데서 살아나신 후 함께 먹고 마셨던 바로 우리에게만 보여 주신 것입니다.
가톨릭성경,41 그러나 모든 백성에게 나타나신 것이 아니라, 하느님께서 미리 증인으로 선택하신 우리에게 나타나셨습니다. 그분께서 죽은 이들 가운데에서 다시 살아나신 뒤에 우리는 그분과 함께 먹기도 하고 마시기도 하였습니다.
영어NIV,41 He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen--by us who ate and drank with him after he rose from the dead.
영어NASB,41 not to all the people, but to witnesses who were chosen beforehand by God, that is, to us, who ate and drank with Him after He arose from the dead.
영어MSG,41 Not everyone saw him--he wasn't put on public display. Witnesses had been carefully handpicked by God beforehand--us! We were the ones, there to eat and drink with him after he came back from the dead.
영어NRSV,41 not to all the people but to us who were chosen by God as witnesses, and who ate and drank with him after he rose from the dead.
헬라어신약Stephanos,41 ου παντι τω λαω αλλα μαρτυσιν τοις προκεχειροτονημενοις υπο του θεου ημιν οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν αυτω μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκρων
라틴어Vulgate,41 non omni populo sed testibus praeordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis
히브리어Modern,41 לא לכל העם כי אם לנו העדים אשר האלהים בחר בהם מראש אשר אכלנו ושתינו אתו אחרי קומו מן המתים׃
성 경: [행10:41]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [베드로의 말씀 증거]
모든 백성에게 하신 것이 아니요 - 본 구절은 베드로 자신을 포함한 사도들의 권위를 보증하려는 의도로 언급되었다. 즉 예수의 십자가 부활 사건이 모든 백성에게 보여진 것이 아니라 이미 하나님이 선택한 몇몇 증인에게만 나타난 것이다. 이 표현을 다음 두 가지 측면에서 이해할 수 있다. 첫째는 사도권에 대한 배타적(排他的) 강조이다. 특 자신들이 하나님으로부터 증언자로서 선택되었다는 특권 의식을 강조함으로써 초대 기독교의 교권 중심을 사도 중심으로 해야 된다는 당위성을 강조하는 것이다(8:14 주석참조). 둘째는 부활 사건에 대한 증인이 소수였다는 사실에 대한 해명(解明)으로 이해될 수 있다. 즉 하나님이 불특정한 다수를 통해 일을 하시는 것이 아니고 하나님 자신이 불러 세운 소수의 증인을 통해서 일하심을 밝힘으로써 소수에게 예수의 부활을 목격하게 하심이 하나님의 뜻임을 말하고자 하는 것이다.
모시고 음식을 먹은 우리 - 부활의 증인으로 세움을 받은 사도들의 새로운 소명(召命) 체험의 시기와 사건에 대한 진술로서 아마도 눅 24:36-49의 내용과 관련이 있는 것으로 보인다. 즉 베드로는 부활 후 함께 식사를 나눌 때 주어진 예수의 명령을 부활에 대한 증언자로서 선택된 사도들의 소명의식으로 이해했다. 초대 기독교에서 사도의 권위에 대해 문제가 되었을 가능성은 본서에서 사도권에 대한 계속된 강조 속에 암시되어 있다(1:2;2:42; 4:35-37;5:12, 41;6:6). 본절 역시 사도권에 대한 정당성과 그 권위를 강조하려는 변증적 입장이 강하게 나타나고 있다.
카이 파렝게일렌 헤민 케륔사이 토 라오 카이 디아마르튀라스다이 호티 후토스 에스틴 호 호리스메노스 휘포 투 데우 크리테스 존톤 카이 네크론
개역개정,42 우리에게 명하사 백성에게 전도하되 하나님이 살아 있는 자와 죽은 자의 재판장으로 정하신 자가 곧 이 사람인 것을 증언하게 하셨고
새번역,42 이 예수께서 우리에게 명하시기를, 하나님께서 자기를 살아 있는 사람들과 죽은 사람들의 심판자로 정하신 것을 사람들에게 선포하고 증언하라고 하셨습니다.
우리말성경,42 예수께서는 우리에게 사람들에게 말씀을 전파하라고 명하셨습니다. 살아 있는 사람과 죽은 사람의 심판자로 그리고 하나님께서 세우신 이가 바로 자기임을 증거하라고 하셨습니다.
가톨릭성경,42 그분께서는 하느님께서 당신을 산 이들과 죽은 이들의 심판관으로 임명하셨다는 것을 백성에게 선포하고 증언하라고 우리에게 분부하셨습니다.
영어NIV,42 He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead.
영어NASB,42 "And He ordered us to preach to the people, and solemnly to testify that this is the One who has been appointed by God as Judge of the living and the dead.
영어MSG,42 He commissioned us to announce this in public, to bear solemn witness that he is in fact the One whom God destined as Judge of the living and dead.
영어NRSV,42 He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one ordained by God as judge of the living and the dead.
헬라어신약Stephanos,42 και παρηγγειλεν ημιν κηρυξαι τω λαω και διαμαρτυρασθαι οτι αυτος εστιν ο ωρισμενος υπο του θεου κριτης ζωντων και νεκρων
라틴어Vulgate,42 et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum
히브리어Modern,42 ויצו אתנו להשמיע לעם ולהעיד כי אתו שם האלהים לשופט החיים והמתים׃
성 경: [행10:42]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [베드로의 말씀 증거]
산 자와 죽은 자의 재판장 - 지금까지 베드로는 세상에 오신 메시야의 사역에 대해서 언급했으나 본절에서는 세상 마지막 날 수행하실 그의 사역에 대해 진술한다. 이는 초대 기독교 인들의 고백으로서 부활하신 예수가 장차 종말적 심판의 주가 되신다는 사실에 대한 선포다.
증거하게 하셨고 - 베드로는 앞에서 언급된 내용이 하나님의 지시에 따른 것임을 고백함으로써 자신의 증언 내용을 정당화하며 증언의 권위를 부각시키고 있다.
투토 판테스 호이 프로페타이 마르튀루신 아페신 하마르티온 라베인 디아 투 오노마토스 아우투 판타 톤 피스튜온타 에이스 아우톤
개역개정,43 그에 대하여 모든 선지자도 증언하되 그를 믿는 사람들이 다 그의 이름을 힘입어 죄 사함을 받는다 하였느니라
새번역,43 이 예수를 두고 모든 예언자가 증언하기를, 그를 믿는 사람은 누구든지 그의 이름으로 죄 사함을 받는다고 하였습니다."
우리말성경,43 모든 예언자들도 예수를 믿는 모든 사람은 그 이름으로 죄 용서를 받게 된다고 증언했습니다.”
가톨릭성경,43 이 예수님을 두고 모든 예언자가 증언합니다. 그분을 믿는 사람은 누구나 그분의 이름으로 죄를 용서받는다는 것입니다.”
영어NIV,43 All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name."
영어NASB,43 "Of Him all the prophets bear witness that through His name everyone who believes in Him receives forgiveness of sins."
영어MSG,43 But we're not alone in this. Our witness that he is the means to forgiveness of sins is backed up by the witness of all the prophets."
영어NRSV,43 All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name."
헬라어신약Stephanos,43 τουτω παντες οι προφηται μαρτυρουσιν αφεσιν αμαρτιων λαβειν δια του ονοματος αυτου παντα τον πιστευοντα εις αυτον
라틴어Vulgate,43 huic omnes prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes qui credunt in eum
히브리어Modern,43 ועליו כל הנביאים מעידים כי יקבלו סליחת החטאים בשמו כל המאמינים בו׃
성 경: [행10:43]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [베드로의 말씀 증거]
그 이름을 힘입어 죄 사함을 받는다 - 이 내용은 이미 구약 시대의 선지자들에 의해 예언된 것임을 전제하고 있다(3:18,19;사 33:24;53:5;렘 31:31-34;49:6;눅 24:46, 47). 이 사실로 미루어 보아 설교의 내용이 유대인들을 대상으로 하고 있음을 알 수 있다. 한편 믿는 사람에게 주어지는 죄사함이 선포됨으로써 베드로의 설교가 종결되면서 복음이 사람에게 끼치는 결과가 핵심적으로 진술되었다. 즉 베드로는 예수의 죽음과 부활을 통해 나타나는 결과가 믿는 자들에게 주어짐으로 인간에게 가장 심각한 죄 문제가 해결됨을 선포했다.
에티 랄룬토스 투 페트루 타 레마타 타우타 에페페센 토 프뉴마 토 하기온 에피 판타스 투스 아쿠온타스 톤 로곤
개역개정,44 베드로가 이 말을 할 때에 성령이 말씀 듣는 모든 사람에게 내려오시니
새번역,44 베드로가 이런 말을 하고 있을 때에, 그 말을 듣는 모든 사람에게 성령이 내리셨다.
우리말성경,44 베드로가 이렇게 말하고 있을 때 말씀을 듣고 있던 모든 사람에게 성령이 내려왔습니다.
가톨릭성경,44 베드로가 이러한 일들에 관하여 이야기하고 있을 때, 말씀을 듣는 모든 이에게 성령께서 내리셨다.
영어NIV,44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came on all who heard the message.
영어NASB,44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who were listening to the message.
영어MSG,44 No sooner were these words out of Peter's mouth than the Holy Spirit came on the listeners.
영어NRSV,44 While Peter was still speaking, the Holy Spirit fell upon all who heard the word.
헬라어신약Stephanos,44 ετι λαλουντος του πετρου τα ρηματα ταυτα επεπεσεν το πνευμα το αγιον επι παντας τους ακουοντας τον λογον
라틴어Vulgate,44 adhuc loquente Petro verba haec cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum
히브리어Modern,44 עוד פטרוס מדבר הדברים האלה ורוח הקדש צלחה על כל השמעים את הדבר׃
성 경: [행10:44]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [성령 세례]
성령이 말씀 듣는 모든 사람에게 내려오시니 - 본절로 미루어 보아 성령 강림(降臨)의 시점이 베드로의 설교가 끝난 뒤라기보다는 성령 강림으로 인해 베드로의 설교가 중단된 듯한 인상을 더 강하게 보여주고 있다. 여기서 독특한 점은 설교를 듣는 모든 사람에게 성령이 임했다는 표현이다. 당시 성령의 임재가 곧 기독교인됨에 대한 징표로 여겨졌지만(8:14-20), 무엇보다 본문의 사건은 안수나 세례 없이 성령이 강림하였다는 점이 처음 성령 강림의 때와 유사하다. 이는 '말씀'의 권위를 나타내면서 동시에 성령의 임재가 어떤 의식 행위에 있는 것이 아님을 입증한 것이라고 볼 수 있다. 뿐만 아니라 성령을 받은 이들이 이방인들이었다고 그들이 기독교인이 되려고 기독교인의 어떤 집회에 참여했다는 언급도 없다는 점에서 성령은 인간이 같춘 어떤 조건에 상관없이 자유롭게 활동한다는 사실을 시사하고 있다. 이로써 이방인에 대한 선교의 정당성이 확실하게 제시되었다. 한편 여기서는 2:2-4과 같이 성령이 강림함을 객관적으로 식별할 수 있는 어떤 묘사가 없지만 46절에서는 방언을 말하고 그들이 하나님을 찬양하였다는 점이 유일한 성령 강림의 외적 증거로 묘사되어있다. 이는 고넬료의 가정에도 2:2-4와 같은 현상이 있었느나 누가가 자세한 묘사를 생략한 것으로 이해될 수 있다.
카이 엨세스테산 호이 에크 페리토메스 피스토이 호소이 쉬넬단 토 페트로 호티 카이 에피 타 에드네 헤 도레아 투 하기우 프뉴마토스 엨케퀴타이
개역개정,45 베드로와 함께 온 할례 받은 신자들이 이방인들에게도 성령 부어 주심으로 말미암아 놀라니
새번역,45 할례를 받은 사람들 가운데서 믿게 된 사람으로서 베드로와 함께 온 사람들은, 이방 사람들에게도 성령을 선물로 부어 주신 사실에 놀랐다.
우리말성경,45 베드로와 함께 온 할례받은 신자들은 성령의 은사를 이방 사람들에게까지 부어 주시는 것을 보고 깜짝 놀랐습니다.
가톨릭성경,45 베드로와 함께 왔던 할례 받은 신자들은 다른 민족들에게도 성령의 선물이 쏟아져 내리는 것을 보고 깜짝 놀랐다.
영어NIV,45 The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
영어NASB,45 And all the circumcised believers who had come with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out upon the Gentiles also.
영어MSG,45 The believing Jews who had come with Peter couldn't believe it, couldn't believe that the gift of the Holy Spirit was poured out on "outsider" Gentiles,
영어NRSV,45 The circumcised believers who had come with Peter were astounded that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles,
헬라어신약Stephanos,45 και εξεστησαν οι εκ περιτομης πιστοι οσοι συνηλθον τω πετρω οτι και επι τα εθνη η δωρεα του αγιου πνευματος εκκεχυται
라틴어Vulgate,45 et obstipuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est
히브리어Modern,45 והמאמינים בני המילה אשר באו את פטרוס השתוממו כי מתנת רוח הקדש נשפכה גם על הגוים׃
성 경: [행10:45]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [성령 세례]
할례받은 신자들이...놀라니 - 본절은 오랫동안 간직해 왔던 유대인들의 절대적 신념이 무너지는 순간을 묘사한것이라고 볼 수 있다. 할례받은 신자들이란 여기서 정통 유대인을 말하며 욥바에서 베드로를 따라 동행했던 자들로서 기독교로 개종한 자들이었을 것이다. 그들의 놀람은 구약 시대에서부터 시행된 할례 의식을 통하지 않고 이방인도 구원의 경험이 가능하다는 사실을 경험하였다는 사실에 있다. 이 같은 장면 묘사는 첫째로 기독교인이 된 유대인들도 아직까지 이방인 구원에 대해 회의적인 생각이 있었다는 점을 말해주는 것이고 둘째로 유대인을 이방인에게 직접 임재하는 성령의 활동을 목격한 증언자로 언급하여 이방인 선교의 정당성을 유대인들에게 강조하려는 누가의 의도가 숨어 있음을 볼수 있다. 여기서 이방인 선교와 이방인에게도 하나님의 은총이 함께 한다는 바울의 구원관이 암시되어 있다.
에쿠온 가르 아우톤 랄룬톤 글로싸이스 카이 메갈뤼논톤 톤 데온 토테 아페크리데 페트로스
개역개정,46 이는 방언을 말하며 하나님 높임을 들음이러라
새번역,46 그들은, 이방 사람들이 ㉥방언으로 말하는 것과 하나님을 높이 찬양하는 것을 들었기 때문이다. 그 때에 베드로가 말하였다. / ㉥입신 상태에서 하는 알 수 없는 말
우리말성경,46 사람들이 방언으로 말하고 하나님을 찬양하는 소리가 들렸던 것입니다. 그때 베드로가 말했습니다.
가톨릭성경,46 이 다른 민족 사람들이 신령한 언어로 말하면서 하느님을 찬송하는 것을 들었기 때문이다. 그때에 베드로가 말하였다.
영어NIV,46 For they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said,
영어NASB,46 For they were hearing them speaking with tongues and exalting God. Then Peter answered,
영어MSG,46 but there it was--they heard them speaking in tongues, heard them praising God. Then Peter said,
영어NRSV,46 for they heard them speaking in tongues and extolling God. Then Peter said,
헬라어신약Stephanos,46 ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη ο πετρος
라틴어Vulgate,46 audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum
히브리어Modern,46 כי שמעו אתם ממללים בלשנות ומגדלים את האלהים׃
성 경: [행10:46]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [성령 세례]
방언을 말하며 - 오순절 사건(2:4)과 같은 현상으로 묘사되었으나 그 당시와 같은 각국 방언 현상은 아닐 것이다.
하나님 높임을 들음이러라 - '들음이러라'의 헬라어가 미완료 과거형으로 '계속해서 들었다'의 뜻을 담고 있다. 이는 성령의 역사가 이방인들에게서 계속 되고 있음을 의미한다. 그들의 찬양 행위가 노래였는지 말로 표현되었는지 아니면 방언으로 찬양한 것인지는 정확히 규명할 수 없으나 베드로의 일행이 그 찬양을 이해했다는 점에서 그들이 알아들을 수 있는 언어로 하나님을 찬양했을 가능성이 높다.
메티 토 휘도르 뒤나타이 콜뤼사이 티스 투 메 밮티스데나이 투투스 호이티네스 토 프뉴마 토 하기온 엘라본 호스 카이 헤메이스
개역개정,47 이에 베드로가 이르되 이 사람들이 우리와 같이 성령을 받았으니 누가 능히 물로 세례 베풂을 금하리요 하고
새번역,47 "이 사람들도 우리와 마찬가지로 성령을 받았으니, 이들에게 물로 ㉦세례를 주는 일을 누가 막을 수 있겠습니까?" / ㉦또는 '침례'
우리말성경,47 “이 사람들도 우리와 마찬가지로 성령을 받았으니 물로 세례 주는 것을 누가 막을 수 있겠습니까?”
가톨릭성경,47 “우리처럼 성령을 받은 이 사람들에게 물로 침례를 주는 일을 누가 막을 수 있겠습니까?”
영어NIV,47 "Can anyone keep these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just as we have."
영어NASB,47 "Surely no one can refuse the water for these to be baptized who have received the Holy Spirit just as we did, can he?"
영어MSG,47 "Do I hear any objections to baptizing these friends with water? They've received the Holy Spirit exactly as we did."
영어NRSV,47 "Can anyone withhold the water for baptizing these people who have received the Holy Spirit just as we have?"
헬라어신약Stephanos,47 μητι το υδωρ κωλυσαι δυναται τις του μη βαπτισθηναι τουτους οιτινες το πνευμα το αγιον ελαβον καθως και ημεις
라틴어Vulgate,47 tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos
히브리어Modern,47 ויען פטרוס ויאמר היוכל איש למנע את המים מטבל את אלה אשר קבלו את רוח הקדש גם הם כמנו׃
성 경: [행10:47]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [성령 세례]
우리와 같이 성령을 받았으니 - 이방인들의 성령 받음을 베드로는 자기들의 성령받음과 동일시하고 있다. 즉 베드로는 이 사실을 선포함으로써 이방인들의 성령 체험을 정당화했다. 이는 이방인 전도문제에 있어서 하나의 이정표(里程標)가 될 수 있다.
누가 능히 물로 세례줌을 금하리요 - 반문 형식으로 된 본문은 강한 긍정의 대답을 전제한 어투이다. 첫째는 이미 성령을 받은 사울에게 기독교인됨의 형식인 세례 행위(8:12)는 마땅히 수행되어야 함을 암시하고, 둘째는 성령 받음은 기독교인됨의 가장 확실한 징표임을 말하고 있다. 이러한 베드로의 어투는 이방인에게 세례를 베푸는 행위가 당시 할례자들에게 매우 문제시 될 수 있을 것으로 짐작한 데서 비롯된 것 같다. 따라서 본절에서 베드로의 증언은, 이방인에게 성령이 임재하였다는 사실이 이방인에게 세례를 베풀고 기독교인으로 입교시키는 데 아무 하자가 없음을 보증하는 의미를 지니고 있음을 진술하고 있다.
프로세탘센 데 아우투스 엔 토 오노마티 예수 크리스투 밮티스데나이 토테 에로테산 아우톤 에피메이나이 헤메라스 티나스
개역개정,48 명하여 예수 그리스도의 이름으로 세례를 베풀라 하니라 그들이 베드로에게 며칠 더 머물기를 청하니라
새번역,48 그런 다음에, 그는 그들에게 명해서, 예수 그리스도의 이름으로 ㉧세례를 받게 하였다. 그들은 베드로에게 며칠 더 머물기를 청하였다. / ㉧또는 '침례'
우리말성경,48 그래서 베드로는 그들에게 예수 그리스도의 이름으로 세례를 받으라고 명했습니다. 그 후 그들은 베드로에게 자기들과 함께 며칠 더 머물다 갈 것을 간청했습니다.
가톨릭성경,48 그러고 나서 예수 그리스도의 이름으로 침례를 받으라고 그들에게 지시하였다. 그들은 베드로에게 며칠 더 머물러 달라고 청하였다.
영어NIV,48 So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.
영어NASB,48 And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days.
영어MSG,48 Hearing no objections, he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay on for a few days.
영어NRSV,48 So he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they invited him to stay for several days.
헬라어신약Stephanos,48 προσεταξεν τε αυτους βαπτισθηναι εν τω ονοματι του κυριου τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας
라틴어Vulgate,48 et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari tunc rogaverunt eum ut maneret aliquot diebus
히브리어Modern,48 ויצו לטבל אתם בשם האדון ויבקשו ממנו לשבת אתם ימים אחדים׃
성 경: [행10:48]
주제1: [고넬료 가(家)의 성령 강림]
주제2: [성령 세례]
세례를 주라 하니라 - 베드로가 직접 세례를 베풀지 않고 누구인지는 언급이 없지만 베드로는 그에게 세례를 주라고 지시하고 있다. 이것은 빌립이 세례를 주라고 지시하고 있다. 이것은 빌립이 세례를 베풀었던 사실과 마찬가지로(8:12) 당시 세례를 베푸는 것이 사도들의 고유 권한이 아니었음을 알 수 있다. 이때 베드로를 대신해서 세례를 베푼 자들은 이방인들이 성령을 받는 것을 보고 놀란 할례자들, 곧 욥바에서 베드로를 수행한 자들이었을 것이다(23절).
저희가 베드로에게 수일 더 유하기를 청하니라 - 본문은 베드로가 이방인들에게 설교한 것 만큼 중요한 사실이기에 언급되었다. 왜냐하면 누가는 이방인과 사도가 함께 자고 먹었다는 사실을 암시함으로써 이방인이 기독교인이 될 수 있으며 유대인의 의식 절차를 밟지 않고 서로 교제할 수 있음을 보여주기 때문이다. 한편 비록 본 구절에서 베드로가 고넬료의 집에 더 머물렀는지에 대해서 누가가 언급하지 않았으나, 11:1-3로 미루어 보아 그가 그곳에 머문 것은 틀림 없는 사실이다. 특히 누가는 어떤 사건이 다음에 문제시되거나 그 내용이 반복된다면 그 진술들이 상호 보충되도록 서술하는 방법을 취했다.
'GREEK BIBLE' 카테고리의 다른 글
헬라어 사도행전 12장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.24 |
---|---|
헬라어 사도행전 11장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.24 |
헬라어 사도행전 9장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.24 |
헬라어 사도행전 8장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.24 |
헬라어 사도행전 7장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.24 |