호 데 사울로스 에티 엠프네온 아페일레스 카이 포누 에이스 투스 마데타스 투 퀴리우 프로셀돈 토 아르키에레이
개역개정,1 사울이 주의 제자들에 대하여 여전히 위협과 살기가 등등하여 대제사장에게 가서
새번역,1 사울은 여전히 주님의 제자들을 위협하면서, 살기를 띠고 있었다. 그는 대제사장에게 가서,
우리말성경,1 한편 사울은 여전히 주의 제자들을 위협하며 그들을 죽일 기세로 대제사장에게 나아가
가톨릭성경,1 사울은 여전히 주님의 제자들을 향하여 살기를 내뿜으며 대사제에게 가서,
영어NIV,1 Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord's disciples. He went to the high priest
영어NASB,1 Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,
영어MSG,1 All this time Saul was breathing down the necks of the Master's disciples, out for the kill. He went to the Chief Priest
영어NRSV,1 Meanwhile Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
헬라어신약Stephanos,1 ο δε σαυλος ετι εμπνεων απειλης και φονου εις τους μαθητας του κυριου προσελθων τω αρχιερει
라틴어Vulgate,1 Saulus autem adhuc inspirans minarum et caedis in discipulos Domini accessit ad principem sacerdotum
히브리어Modern,1 ושאול עודנו יפח זעם ורצח על תלמידי האדון ויבא אל הכהן הגדול׃
성 경: [행9:1]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [다메섹 도상의 사울]
주의 제자들을 - 사울이 핍박하고 있는 대상에 대한 명칭으로 언급된 '주의 제자들'은 그리스도인들에 대한 누가의 다양한 표현 중의 하나이다. 누가는 그리스도인에 대한 표현을 '그 도를 쫓는 사람들'(2절), '제자'(10절), '성도들'(13절), '주의 이름을 부르는 자들'(14절), '형제'(17절) 또는 '형제들'(30절) 등으로 다양하게 언급하고 있다.
위협과 살기가 등등하여 - 기독교인에 대한 사울의 잔혹한 행위를 심리적으로 묘사이다. '위협'으로 번역된 '아페일레'(*)는 '경고'라는 말로도 해석되는데 여기서는 당장이라도 '살해'를 할 것 같은 위협적인 모습으로 보는 것이 타당하다. 이같은 바울의 심리 상태를 '등등하여'라는 표현을 사용하여 동적(動的)인 면을 강조하고 있는데 이 말은 본래 '숨을 쉰다'(breathe)라는 뜻을 지니고 있다. 따라서 이 표현은 사울의 호흡이 살기와 위협의 숨소리로 들릴만큼 박해가 잔인했음을 보여줌과 동시에 사울의 행위가 얼마나 능동적인 행위였는지를 짐작케 한다. 그리고 이런 점에서 사울 자신은 박해 행위에 대해 대단한 자부심과 우월감에 도취되어 있었던 것 같다.
대제사장에게 가서 - 사울이 대제사장에게 간 것은 기독교인에 대한 체포권을 부여받기 위함이다(2절). 유대인 중에서도 가장 엄격한 바리새파에 속한 사울이(26:5) 예수를 죽이기로 음모하고 이를 실행했던 대제사장, 바리새인들(눅19:47;20:19;22:52;23:10)과 같은 노선에 있었음은 매우 당연한 일이다. 당시 대제사장은 칠십 인으로 구성된 의회 '산헤드린'의 의장으로서 로마로부터 인정받은 권한 곧사법권과 행정권을 팔레스틴 내.외에 거주하는 모든 유대인들에게 행사할 수 있었다. 당시 대제사장이 '가야바'(A.D. 18-37)였는지 그 후임자 '데오빌로'(A.D. 37-38)였는지 알 수 없으나 사울의 회심(回心)을 A.D 35년경으로 본다면 '가야바'가 대제사장이었을 가능성이 높다(Lenski). 그럼에도 불구하고 몇몇 학자는 '데오빌로'로 추정한다(alford, Levin). 그러나 사울의 회심 연도를 정확히 알 수 없기 때문에 두 가지 견해 모두 가설에 불과하다.
에테사토 파르 아우투 에피스톨라스 에이스 다마스콘 프로스 타스 쉬나고가스 호포스 에안 티나스 휴레 테스 호두 온타스 안드라스 테 카이 귀나이카스 데데메누스 아가게 에이스 예루살렘
개역개정,2 다메섹 여러 회당에 가져갈 공문을 청하니 이는 만일 그 도를 따르는 사람을 만나면 남녀를 막론하고 결박하여 예루살렘으로 잡아오려 함이라
새번역,2 다마스쿠스에 있는 여러 회당으로 보내는 편지를 써 달라고 하였다. 그는 그 '도'를 믿는 사람은 남자나 여자나 가리지 않고, 닥치는 대로 묶어서, 예루살렘으로 끌고 오려는 것이었다.
우리말성경,2 다메섹의 여러 회당들에 써 보낼 공문을 요청했습니다. 거기서 그 도를 따르는 사람을 만나기만 하면 남자와 여자를 가리지 않고 잡아다가 예루살렘으로 끌고 오기 위해서였습니다.
가톨릭성경,2 다마스쿠스에 있는 회당들에 보내는 서한을 청하였다. 새로운 길을 따르는 이들을 찾아내기만 하면 남자든 여자든 결박하여 예루살렘으로 끌고 오겠다는 것이었다.
영어NIV,2 and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
영어NASB,2 and asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.
영어MSG,2 and got arrest warrants to take to the meeting places in Damascus so that if he found anyone there belonging to the Way, whether men or women, he could arrest them and bring them to Jerusalem.
영어NRSV,2 and asked him for letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any who belonged to the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
헬라어신약Stephanos,2 ητησατο παρ αυτου επιστολας εις δαμασκον προς τας συναγωγας οπως εαν τινας ευρη της οδου οντας ανδρας τε και γυναικας δεδεμενους αγαγη εις ιερουσαλημ
라틴어Vulgate,2 et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas ut si quos invenisset huius viae viros ac mulieres vinctos perduceret in Hierusalem
히브리어Modern,2 וישאל מאתו מכתבים לדמשק אל בתי הכנסיות למען אשר יאסר את אשר ימצא בדרך ההיא אנשים או נשים ויביאם ירושלים׃
성 경: [행9:2]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [다메섹 도상의 사울]
다메섹 여러 회당 - 사울의 행선지로 언급된 다메섹은 예루살렘 동북쪽 약 230km정도 거리에 위치한 고대 도시로서 삼 면이 산악으로 둘러싸인 해발 671m의 고원 지대이다. 이곳은 아브라함때부터(창 14:15;15:2) 다윗 시대(삼하 8:6)와 솔로몬 시대에(왕상 11:24) 걸쳐 계속 언급된 가장 오래된 도시 중 하나로 B.C.732년에 앗수르에게 멸망하고 B.C. 64년부터 로마의 지배 아래 있게 되었다. 초대 교회 당시 다메섹에 거주했던 유대인의 수는 상당했던 것으로 보이는데 A.D. 66년 네로 박해 때 약 10,500명의 유대인이 학살당했다는 요세푸스(Josephus)의 보고가 이를 뒷바침한다. 따라서 당시 유대인들의 공동체에 있어서 중심 기구라고 할 수 있는 회당도 상당수에 이르렀을 것으로 짐작된다. 이곳에 있는 기독교인들은 아마도 예루살렘 박해 때(8:1-3) 예루살렘으로부터 피신해 간 유대 기독교인들과 그들에 의해 개종된 유대인들로 추정된다.
그 도를 좇는 사람 - 여기서 언급된 '그 도'란 기독교를 묘사하는 다양한 표현중의 하나다. 누가는 단순하게 '도'(道)로만 언급하기도 하며(19:9, 23;22:4;24:14,22) '주의 도'(18:25)등으로 표현하기도 한다. 기독교를 대표하는 용어로 '도'란 말을 언제부터 사용하게 되었는지 분명하지 않다. 아마 예수를 '생명의 길'로 교회가 인식하고 있었던 데서 비롯된 것 같다.
무론 남녀하고 결박하여 - 사울이 이방 지역에서 행할 수 있는 막강한 권한을 묘사하고 있는 본 구절은 당시 대제사장이 이방의 유대인들에 대해서 막강한 권력을 지니고 있었음을 알게 한다.
예루살렘으로 잡아오려 - 본 구절은 예루살렘이 교회 탄압의 중심이며 유대인들에 대한 행정의 중심지도 됨을 보여준다. 그런데 문제는 당시 대제사장이 이방 지역의 유대인에게까지 권한을 행사할 수 있었느냐 하는 점이다. 마카비1서 15:15-21에 따르면 루기오(Lucius)총독은 유대에서 도망한 자들을 대제사장이 유대법에 따라 처벌할 수있도록 프톨레미에게 요청한 적이 있는 것으로 전해진다. 아마 글라우디오 황제와 매우 친밀한 관계를 유지했던 헤롯 아그립바 1세가 분봉왕(分封王)으로 유대를 다스렸으므로 대제사장에게 상당한 권한을 부여했을 것이다.
엔 데 토 포류에스다이 에게네토 아우톤 엥기제인 테 다마스코 엨사이프네스 테 아우톤 페리에스트랖센 포스 에크 투 우라누
개역개정,3 사울이 길을 가다가 다메섹에 가까이 이르더니 홀연히 하늘로부터 빛이 그를 둘러 비추는지라
새번역,3 사울이 길을 가다가, 다마스쿠스 가까이에 이르렀을 때에, 갑자기 하늘에서 환한 빛이 그를 둘러 비추었다.
우리말성경,3 사울이 길을 떠나 다메섹 가까이 도착했을 때 갑자기 하늘에서 빛이 비춰 그를 둘러쌌습니다.
가톨릭성경,3 사울이 길을 떠나 다마스쿠스에 가까이 이르렀을 때, 갑자기 하늘에서 빛이 번쩍이며 그의 둘레를 비추었다.
영어NIV,3 As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
영어NASB,3 And it came about that as he journeyed, he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;
영어MSG,3 He set off. When he got to the outskirts of Damascus, he was suddenly dazed by a blinding flash of light.
영어NRSV,3 Now as he was going along and approaching Damascus, suddenly a light from heaven flashed around him.
헬라어신약Stephanos,3 εν δε τω πορευεσθαι εγενετο αυτον εγγιζειν τη δαμασκω και εξαιφνης περιηστραψεν αυτον φως απο του ουρανου
라틴어Vulgate,3 et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caelo
히브리어Modern,3 ויהי הוא הלך וקרב לדמשק והנה פתאם נגה עליו מסביב אור מן השמים׃
성 경: [행9:3]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [다메섹 도상의 사울]
홀연히 하늘로서 빛이 - 본 구절은 사울이 다메섹에 가까이 갔을 때 초자연적 개입이 일어난 것에 대한 묘사이지만 그 지점에 대해서는 알 수 없다. 한편 '빛'이 22:6에서는 '큰 빛'이라고 언급되고 26:13에서는 '해보다 더 밝았다'고 묘사되어 있다. 이에 대해 혹자는 하늘로부터 온 빛에 대해 강조하기 위한 의도와 함께 같은 이야기를 반복함으로써 나타나는 이야기의 단조로움을 없애기 위한 저자의 배려로 이해한다(Haenchen). 그러나 오히려 바울이, 둘러 비친 그 빛에 대해 묘사하기에 어려움이 있었으므로 간증할 때 조금씩 달리 표현하였을 가능성이 크다. 따라서 그에게 둘러 비친 '빛'의 성격은 그빛에 대해 언급된 세 곳의 묘사를 종합해 봄으로써 파악할 수 있다.
저를 둘러 비추는지라 - 26:13에서는 같은 상황을 묘사함에 있어서 "나와 내 동행들을 둘러 비추는지라"고 하였다. 이 차이점에 대해서는 다음과 같이 해결책을 모색할수 있다. 즉 본절에서는 오직 사울이 예수를 만난 사건에만 초점이 맞추어져 있으나, 26:13에서는 사울 자신의 회심 사건에 있어 현장 목격자들도 있었음을 나타내기 위해서 일행들에게도 동일한 빛이 비추었다는 진술에 초점이 맞추어져 있는 것이다. 그리고 22:9의 기록은 본절과 26:13의 중간 형태를 취하고 있다. 아무튼 사울과 함께 다메섹으로 가던 일행들도 사울이 경험한 그 빛을 목격했다는 사실에는 변함이 없다.
카이 페손 에피 텐 겐 에쿠센 포넨 레구산 아우토 사울 사울 티 메 디오케이스
개역개정,4 땅에 엎드러져 들으매 소리가 있어 이르시되 사울아 사울아 네가 어찌하여 나를 박해하느냐 하시거늘
새번역,4 그는 땅에 엎어졌다. 그리고 그는 "사울아, 사울아, 네가 왜 나를 핍박하느냐?" 하는 음성을 들었다.
우리말성경,4 사울이 땅에 쓰러졌습니다. 그때 그는 “사울아, 사울아, 네가 왜 나를 핍박하느냐?”는 음성을 들었습니다.
가톨릭성경,4 그는 땅에 엎어졌다. 그리고 “사울아, 사울아, 왜 나를 박해하느냐?” 하고 자기에게 말하는 소리를 들었다.
영어NIV,4 He fell to the ground and heard a voice say to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"
영어NASB,4 and he fell to the ground, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?"
영어MSG,4 As he fell to the ground, he heard a voice: "Saul, Saul, why are you out to get me?"
영어NRSV,4 He fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"
헬라어신약Stephanos,4 και πεσων επι την γην ηκουσεν φωνην λεγουσαν αυτω σαουλ σαουλ τι με διωκεις
라틴어Vulgate,4 et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi Saule Saule quid me persequeris
히브리어Modern,4 ויפל ארצה וישמע קול מדבר אליו שאול שאול למה תרדפני׃
성 경: [행9:4]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [다메섹 도상의 사울]
땅에 엎드러져 - 본 구절은 갑자기 내려 비취는 빛에 의해 나타난 사울의 반사적 행동에 대한 묘사다. 여기서 '엎드러져'라는 단어 '페손'(*)은 '떨어진다', '넘어진다'의 뜻으로 쓰러지듯 엎드린 사울의 행동이 갑작스럽게 나타난 초자연적 현상에 대한 반사적이면서 두려움에 휩싸인 즉각적 반응이었음을 나타내고 있다. 그들이 말을 타고 갔다면 말에서 떨어지다시피하여 땅 위에 엎드렸을 것이다.
사울아 사울아 - 혹자는 구약 시대에 이름을 반복해서 부르는 것이 격식을 갖추는 습관에서 비롯되었다고 주장한다(Longenecker). 그러나 사울에게 들려진 예수의 음성은 분명히 애정어린 음성으로 이해된다. 본절 외에 성경에서 이름을 두 번씩 불렀던 경우는 아브라함(창 22:11), 모세(출 3:4), 사무엘(삼상 3:10), 시몬(눅 22:31)을 들수 있다. 이는 부르는 대상에 대한 관심과 애정을 나타낸다.
에이펜 데 티스 에이 퀴리에 호 데 에고 에이미 예수스 혼 쉬 디오케이스
개역개정,5 대답하되 주여 누구시니이까 이르시되 나는 네가 박해하는 예수라
새번역,5 그래서 그가 "주님, 누구십니까?" 하고 물으니, "나는 네가 핍박하는 예수다.
우리말성경,5 사울이 “주여, 누구십니까?”라고 묻자 “나는 네가 핍박하는 예수다.
가톨릭성경,5 사울이 “주님, 주님은 누구십니까?” 하고 묻자 그분께서 대답하셨다. “나는 네가 박해하는 예수다.
영어NIV,5 "Who are you, Lord?" Saul asked. "I am Jesus, whom you are persecuting," he replied.
영어NASB,5 And he said, "Who are You, Lord?" And He said, "I am Jesus whom you are persecuting,
영어MSG,5 He said, "Who are you, Master?" "I am Jesus, the One you're hunting down.
영어NRSV,5 He asked, "Who are you, Lord?" The reply came, "I am Jesus, whom you are persecuting.
헬라어신약Stephanos,5 ειπεν δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν
라틴어Vulgate,5 qui dixit quis es Domine et ille ego sum Iesus quem tu persequeris
히브리어Modern,5 ויאמר מי אתה אדני ויאמר האדון אנכי ישוע אשר אתה רודף קשה לך לבעט בדרבנות׃
성 경: [행9:5]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [다메섹 도상의 사울]
주여 뉘시오니이까 - 자신의 이름을 부르는 알지 못하는 음성에 대하여 사울은 '주여'(*, 퀴리에)라고 부르고 있는데 이 호칭은 자기를 부르는 이가 하나님이심을 인식했음이 아니다. 이는 사울이 곧이어 '당신은 누구입니까?'라고 자신을 부른 자의 정체를 묻고있다는 점에서 알수 있다. 아마도 초자연적 어떤 힘 앞에서 나약한 인간의 의식으로부터 나온 호칭으로서 짐작된다.
나는...예수라 - 본절의 헬라어 본문에는 복음서에서 예수의 자기 선언의 한 양태인 '에고 에이미'(*)가 언급되었다. 이 표현은 하나님께서 자기를 선언하신 "나는 스스로 있는 자니라"(출 3:14)를 70인역(LXX)이 '에고 에이미'의 문장으로 표현한 데서 비롯되었다. 따라서 예수는 '에고 에이미'를 사용하심으로써 구약에서 모세가 만난 그 하나님과 자신을 동일시하면서 자기 선언을 하신 것이다. 구약 시대의 선지자들이 '여호와께서 가라사대'란 표현을 사용하여 자신의 선포 근원이 하나님이심을 밝힌 반면 예수는 스스로의 신적 권위를 나타내신 것이다. 본절에서도 역시 예수는 사울에게 하나님으로서 자기를 선언하심으로써 세상에서 사역하실 때와 동일한 언어습관을 나타내셨다.
알라 아나스테디 카이 에이셀데 에이스 텐 폴린 카이 랄레데세타이 소이 호 티 세 데이 포이에인
개역개정,6 너는 일어나 시내로 들어가라 네가 행할 것을 네게 이를 자가 있느니라 하시니
새번역,6 일어나서, 성 안으로 들어가거라. 네가 해야 할 일을 일러 줄 사람이 있을 것이다" 하는 음성이 들려왔다.
우리말성경,6 지금 일어나 시내로 들어가거라. 네가 해야 할 일을 일러 줄 사람이 있을 것이다”라고 대답하셨습니다.
가톨릭성경,6 이제 일어나 성안으로 들어가거라. 네가 해야 할 일을 누가 일러 줄 것이다.”
영어NIV,6 "Now get up and go into the city, and you will be told what you must do."
영어NASB,6 but rise, and enter the city, and it shall be told you what you must do. "
영어MSG,6 I want you to get up and enter the city. In the city you'll be told what to do next."
영어NRSV,6 But get up and enter the city, and you will be told what you are to do."
헬라어신약Stephanos,6 τρεμων τε και θαμβων ειπεν κυριε τι με θελεις ποιησαι και ο κυριος προς αυτον αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν
라틴어Vulgate,6 ( 놁쓬)
히브리어Modern,6 והוא חרד ונבעת ויאמר אדני מה תחפץ ואעשה ויען האדון קום לך העירה ויאמר לך את אשר עליך לעשות׃
성 경: [행9:6]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [다메섹 도상의 사울]
행할 것을 네게 이를 자가 있느니라 - 자신의 정체를 밝힌 예수께서 곧이어 사울에게 일방적으로 지시하셨던 것은 다음두 가지의 의미로 해석될 수 있다. (1) 사울의 의사와는 관계없이 이미 예수께서 그를자신의 제자로 지명하여 선택하셨다는 사실을 암시해 주고 있다 (2) 사울이 예수에 대한 어떠한 반응도 없이 일방적으로 명령을 받았다는 사실은 부활한 예수의 초자연적인 능력을 암시한다. 이 두가지 의미를 종합해 보면 사울의 소명 의식이 부활한 예수의 강권적인 능력의 부름에 의한 것임을 알 수 있다. 그리고 이 표현은 예수가 사울을 아시기 위해 이미 예정된 계획을 가지고 계셨음을 암시한다. 그런데 26:16과 본절은 내용 전개상 약간의 모순이 있다. 즉 26장에서는 아나니아와 사울에 만남에 대해서 생략되어 있으며 사울의 소명이 다메섹 도상(途上)에서 주어진 것으로 묘사되어 있다. 그러나 본절은 사울의 소명이 그가 다메섹성에 들어간 후에 주어질 것으로 묘사하고 있다. 이 같은 불일치는 26장이 사울 자신의 체험을 간략하게 전달하는 것이므로 그 체험에 담긴 내용에 초점이 맞추어져 있기 때문이다. 그래서 사울은 아나니아를 통해 받았던 소명을 다메섹 도상에서 받은 것처럼 묘사했던 것이다. 한편 본절은 헬라어 본문에서 접속사 '알라'(*, '그러나')로 시작되고 있으나 개역 성경에는 번역되어 있지 않았다. 여기서 혹자는 앞절과 연관지어 '나는 네가 행한 일에 대해서 더 이상말하지 않겠다. 그러나 너는 지금 어떤 일을 해야한다'라는 의미로 이해하여 '알라'를 문자적으로 해석한다(Lenski). 그러나 혹자는 '알라'를 감탄사 정도로 생각하여 '자'로 번역했다(Haenchen). 여기서 어느 해석을 취해도 앞절과 본절의 연결은 자연스럽지못하다. 그래서 어떤 영역 성경 중에는 '그는 떨면서 놀라움에 사로잡혀 주여 내가 무엇을 해야 합니까 라고 말했다'는 구절을 첨가시켰다(KJV, MLB). 이는 22:10과 조화시키기 위한 첨가로 짐작된다. 아마 바울은 자신이 핍박하는 자들이 섬기던 예수를 만나자 놀라서 자기가 어떻게 해야 할 것인지에 대해 물었던 것이다.
호이 데 안드레스 호이 쉬노듀온테스 아우토 에이스테케이산 에네오이 아쿠온테스 멘 테스 포네스 메데나 데 데오룬테스
개역개정,7 같이 가던 사람들은 소리만 듣고 아무도 보지 못하여 말을 못하고 서 있더라
새번역,7 그와 동행하는 사람들은 소리는 들었으나, 아무도 보이지는 않으므로, 말을 못하고 멍하게 서 있었다.
우리말성경,7 사울과 함께 가던 사람들은 소리만 들리고 아무도 보이지 않아 아무 말도 못하고 멍하니 그곳에 서 있었습니다.
가톨릭성경,7 사울과 동행하던 사람들은 소리는 들었지만 아무도 볼 수 없었으므로 멍하게 서 있었다.
영어NIV,7 The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.
영어NASB,7 And the men who traveled with him stood speechless, hearing the voice, but seeing no one.
영어MSG,7 His companions stood there dumbstruck--they could hear the sound, but couldn't see anyone--
영어NRSV,7 The men who were traveling with him stood speechless because they heard the voice but saw no one.
헬라어신약Stephanos,7 οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν εννεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες
라틴어Vulgate,7 sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntes
히브리어Modern,7 והאנשים אשר הלכו אתו עמדו נאלמים כי שמעו את הקול ואיש לא הביטו׃
성 경: [행9:7]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [다메섹 도상의 사울]
소리만 듣고 아무도 보지 못하여 - 사울과 함께 동행하였던 사람들의 반응을 묘사하면서 그들이 시각적으로 아무것도 감지하고 있지 못함을 언급하고 있으나 22:9과 26:14에서는 각각 조금씩 달리 설명했다. 22:9에서는 일행이 소리는 못들었어도 빛은 보았다고 진술하여 본절과 정반대의 상황을 나타내었다. 반면 26:14에서는 사울과 그 일행 모두가 엎드려졌다고 한점으로보아 모두가 초자연적 경험을 했던 것으로 보인다. 따라서 바울의 세 가지 진술이 모두 서로 일치되지 않고 있다. 그리고 여기서 언급된 '소리'는 음성을 뜻하는 것으로 볼 수 있는데 바울에게 명령한 음성이 예수의 음성인지 아니면 사울의 음성(5절)이었는지 분명히 알 수 없다. 또 '아무도 보지 못한 것'이 하늘로부터 온 빛을 말하는 것인지는 분명치 않다. 이러한 의문들을 종합해 보면 다음 두 가지의 추측이 가능하게 된다. (1) 일행들은 '주여 누시오니이까?'라는 사울의 외침만 들었을 것이다(Chrysostom, Bruce). (2) 그들이 무슨 소리를 듣기는 들었으나 그 소리가 무엇을 의미하는지 이해할 수 없었을 것이다(Bengel). 여기서 강조된 분명한 사실은 사울이 환상이라고 할 수 있는 초자연적 경험을 하였고 그 사건을 목격한 자가 있었다는 것이다. 그러나 목격자들은 사울이 어떤 경험을 하였는지 구체적으로 증언할 수 없는 피상적이거나 부분적인 이해만을 갖고 있었다. 그렇기 때문에 22:9과 26:14의 기록과 본절의 기록이 지닌 차이는 모순이라기 보다는 구체적으로 초자연적인 경험을 한 사람은 사울뿐임을 강조하는 기능을 갖는다.
말을 못하고 섰더라 - 본 구절은 사울의 일행들이 무엇인가를 경험하면서도 아무 말을 못하고 있음을 묘사하는 표현이다. '말을 못하고'에 해당하는 헬라어 '에네오이'(*)에 대해 혹자는 '공포로 인하여 말을 못하고 벙어리가 되었다'는 의미로 해석한다(A.C. Hervey). 이 단어가 신약성경에서는 한번도 언급되지 않고 다만 70인역(LXX)의 사 56:10에서 짖지 못하는 개를 가리킬 때 사용되었을 뿐이다. 그런데 사56:10에서는 이 단어가 공포와는 관계없이 어떤 사실을 인식하지 못하는 무지(無知)와 연관되어 사용되었다. 아마 누가는, 사울의 일행이 자신들과 사울에게 일어난 사건에 대해 전혀 깨닫지 못한 상태에 있음을 보여주기 위해 이 단어를 사용한 것 같다.
에게르데 데 사울로스 아포 테스 게스 아네오그메논 데 톤 옾달몬 아우투 우덴 에블레펜 케이라고군테스 데 아우톤 에이세가곤 에이스 다마스콘
개역개정,8 사울이 땅에서 일어나 눈은 떴으나 아무 것도 보지 못하고 사람의 손에 끌려 다메섹으로 들어가서
새번역,8 사울은 땅에서 일어나서 눈을 떴으나, 아무것도 볼 수가 없었다. 그래서 사람들이 그의 손을 끌고, 다마스쿠스로 데리고 갔다.
우리말성경,8 사울은 땅에서 일어나 눈을 떠 보았으나 아무것도 볼 수 없었습니다. 그래서 그는 같이 가던 사람들의 손에 이끌려 다메섹으로 들어갔습니다.
가톨릭성경,8 사울은 땅에서 일어나 눈을 떴으나 아무것도 볼 수가 없었다. 그래서 사람들이 그의 손을 잡고 다마스쿠스로 데려갔다.
영어NIV,8 Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.
영어NASB,8 And Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.
영어MSG,8 while Saul, picking himself up off the ground, found himself stone blind. They had to take him by the hand and lead him into Damascus.
영어NRSV,8 Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; so they led him by the hand and brought him into Damascus.
헬라어신약Stephanos,8 ηγερθη δε ο σαυλος απο της γης ανεωγμενων δε των οφθαλμων αυτου ουδενα εβλεπεν χειραγωγουντες δε αυτον εισηγαγον εις δαμασκον
라틴어Vulgate,8 surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum
히브리어Modern,8 ויקם שאול מן הארץ ובפתחו את עיניו לא ראה איש ויחזיקו בידו ויוליכהו לדמשק׃
성 경: [행9:8]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [다메섹 도상의 사울]
일어나 눈은 떳으나 아무것도 보지 못하고 - 사울이 예수의 음성을 듣고 있었던 모습은 땅에 엎드러진 상태였음을 알 수 있다.그리고 '보지 못했다'라는 말은 미완료 과거형으로서 사울이 보고자 했으나 볼 수 없었던 상태, 즉 빛을 경험한 순간부터 일어서는 시점까지 보이지 않고 있는 사태를 암시한다. 따라서 사울이 경험한 소명 사건은 가시적이고 객관적인 사실이었다기 보다 주관적이고 내면적인 사건으로 이해될 수 있다. 그러나 바울이 예수의 음성을 들었던 사실은 내면적인 사건으로 돌릴 수 없다. 사울이 빛으로 인해 예수의 모습을 보지 못했을지라도 그의 음성은 그에게 실제로 들려왔다. 한편 그가 아무것도 보지 못한 상태에 대해 몇몇 학자들은 사울이 회심하기 전까지의 영적 무지에 대한 상징으로 생각한다(Calvin, De Wette). 그렇지만 본문에서는 그러한 증거를 발견할 수 없으므로 그 생각은 별로 타당성이 없다(Meyer). 오히려 이 사건은 사울에게 실제로 발생한 사건에 대한 구체적인 증거였다.
카이 엔 헤메라스 트레이스 메 블레폰 카이 우크 에파겐 우데 에피엔
개역개정,9 사흘 동안 보지 못하고 먹지도 마시지도 아니하니라
새번역,9 그는 사흘 동안 앞을 보지 못하는 상태에서, 먹지도 않고 마시지도 않았다.
우리말성경,9 사울은 3일 동안 앞을 보지도 못한 채 먹지도 마시지도 않았습니다.
가톨릭성경,9 사울은 사흘 동안 앞을 보지 못하였는데, 그동안 그는 먹지도 않고 마시지도 않았다.
영어NIV,9 For three days he was blind, and did not eat or drink anything.
영어NASB,9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
영어MSG,9 He continued blind for three days. He ate nothing, drank nothing.
영어NRSV,9 For three days he was without sight, and neither ate nor drank.
헬라어신약Stephanos,9 και ην ημερας τρεις μη βλεπων και ουκ εφαγεν ουδε επιεν
라틴어Vulgate,9 et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit
히브리어Modern,9 ויחשכו עיניו מראות שלשת ימים ולא אכל ולא שתה׃
성 경: [행9:9]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [다메섹 도상의 사울]
사흘 동안을 보지도 못하고 심음을 전폐하니라 - 여기서는 강조점은 보지 못함에 대한 것이 아니라 사흘 동안 식음(食飮)을 전폐한 사실이다. 즉 사흘 동안에 걸쳐 사울에게 내면적인 어떤 큰 움직임이 있었다는 것을 암시한다. 아마도 사울 자신이 지금까지 배웠고 자랑스럽게 고수했던 사상 체계와 자신이 다메섹 도상에서 경험한 예수의 음성을 연관지어 깊은 고뇌나 생각에 빠졌을 것이다. 특히 '사흘'(*, 엔 헤메라스 트레이스)이라는 숫자는 물고기 뱃속에서 사흘을 보낸 요나의 이야기(마 12:40)나 사흘만에 다시 살아난 예수의 부활처럼 사건의 대전환을 예고한다. 이와 같이 사울의 회심은 자기 자신의 엄청난 내면적 고통을 통한 결단이었다. 이 사흘 동안 사울은 다메섹 도상의 경험을 구약적 차원에서 재해석해야 했으므로 그의 신학적 체계가 일순간에 무너질 수 있기에 신중을 가했다.
엔 데 티스 마데테스 엔 다마스코 오노마티 하나니아스 카이 에이펜 프로스 아우톤 엔 호라마티 호 퀴리오스 하나니아 호 데 에이펜 이두 에고 퀴리에
개역개정,10 그 때에 다메섹에 아나니아라 하는 제자가 있더니 주께서 환상 중에 불러 이르시되 아나니아야 하시거늘 대답하되 주여 내가 여기 있나이다 하니
새번역,10 그런데 다마스쿠스에는 아나니아라는 제자가 있었다. 주님께서 환상 가운데서 "아나니아야!" 하고 부르시니, 아나니아가 "주님, 여기 있습니다" 하고 대답하였다.
우리말성경,10 그때 다메섹에는 아나니아라는 제자가 있었습니다. 주께서 환상 가운데 “아나니아야!”하고 부르셨습니다. 그가 “예, 주여!”라고 대답하자
가톨릭성경,10 다마스쿠스에 하나니아스라는 제자가 있었다. 주님께서 환시 중에 “하나니아스야!” 하고 그를 부르셨다. 그가 “예, 주님.” 하고 대답하자
영어NIV,10 In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, "Ananias!" "Yes, Lord," he answered.
영어NASB,10 Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said to him in a vision, "Ananias." And he said, "Behold, here am I, Lord."
영어MSG,10 There was a disciple in Damascus by the name of Ananias. The Master spoke to him in a vision: "Ananias." "Yes, Master?" he answered.
영어NRSV,10 Now there was a disciple in Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, "Ananias." He answered, "Here I am, Lord."
헬라어신약Stephanos,10 ην δε τις μαθητης εν δαμασκω ονοματι ανανιας και ειπεν προς αυτον ο κυριος εν οραματι ανανια ο δε ειπεν ιδου εγω κυριε
라틴어Vulgate,10 erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias et dixit ad illum in visu Dominus Anania at ille ait ecce ego Domine
히브리어Modern,10 ותלמיד אחד היה בדמשק חנניה שמו ויאמר אליו האדון במחזה חנניה ויאמר הנני אדני׃
성 경: [행9:10]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [아나니아의 안수]
그 때에 - 헬라어 본문에는 특정한 시간을 지시하는 접속사가 없고 이야기의 진행을 자연스럽게 연결하는 접속사 '데'(*, '그러나')만 사용되었다. 여기서는 '데'를 생략하든지 아니면 '한편'이란 접속사로 연결시키는 편이 자연스러울 것이다.
아나니아라 하는 제자 - '제자'로 언급되는 '아나니아'는 당시 유대인들에게 흔한 이름이었던 것으로 보인다(5:1;23:2). 이 이름의 히브리적 본래 의미는 '여호와는 은혜로우시다'라는 뜻을 갖고 있었다. 그 이름의 뜻에 걸맞게 아나니아는 유대인들로부터 칭찬을 듣는 경건한 자였다(22:12). 그런데 그가 어데게 제자가 되었는지에 대해서는 언급이 없다. 한편 '제자'는 기독교인에 대한 누가의 다양한 표현 중의 하나다(1절주석 참조). 22:12을 볼때 아나니아가 다메섹에 오랫동안 거주했을 가능성이 크다. 예루살렘 박해 때 피신한 사람으로는 보이지 않으며 오순절 때 기독교인이 되었거나(2:5-11) 아니면 그 이전 예수의 활동 당시 예수를 따랐던 사람 중의 한 사람일 것으로 짐작된다.
환상(幻像) 중에 불러 - 본 구절은 아나니아의 구약적인 계시 경험(삼상 3:1-9)에 대한 진술이다. 이 언급은 사실적 묘사라기 보다 신적 계시에 대한 문학적 묘사로 이해할 수도 있을 것이다. 그러나 성경에서 환상은 하나님의 계시의 방편으로서 계시 전달자에게 실제적으로 일어난다. 본절에서 아나니아가 본 환상은 (1) 사울을 택하기 위한 주의 치밀한 섭리를 강조하며, (2) 아직도 의구심에 사로 잡혀 있을 사울에게 증거가 되는 기능을 갖고 있다. 주여 내가 여기 있나이다 - 예수의 부름에 대한 아나니아의 대답은 구약적인 형식을 띠고 있다(창 22:1;삼상 3:4). 따라서 본절에서 사울의 소명 사건을 구약 시대의소명 사건과 일치시키고자 하는 노력이 있음을 알 수 있다.
호 데 퀴리오스 프로스 아우톤 아나스타스 프류데티 에피 텐 뤼멘 텐 칼루메넨 유데이안 카이 제테손 엔 오이키아 유다 사울론 오노마티 타르세아 이두 가르 프로슈케타이
개역개정,11 주께서 이르시되 일어나 직가라 하는 거리로 가서 유다의 집에서 다소 사람 사울이라 하는 사람을 찾으라 그가 기도하는 중이니라
새번역,11 주님께서 아나니아에게 말씀하셨다. "일어나서 '곧은 길'이라 부르는 거리로 가서, 유다의 집에서 사울이라는 다소 사람을 찾아라. 그는 지금 기도하고 있다.
우리말성경,11 주께서 아나니아에게 말씀하셨습니다. “너는 어서 ‘곧은 길’이라고 부르는 거리로 가거라. 그리고 그곳에 있는 유다의 집에서 다소 사람 사울을 찾아라. 지금 그가 기도하고 있다.
가톨릭성경,11 주님께서 그에게 말씀하셨다. “일어나 ‘ 곧은 길’ 이라는 거리로 가서, 유다의 집에 있는 사울이라는 타르수스 사람을 찾아라. 지금 사울은 기도하고 있는데,
영어NIV,11 The Lord told him, "Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
영어NASB,11 And the Lord said to him, "Arise and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for behold, he is praying,
영어MSG,11 "Get up and go over to Straight Avenue. Ask at the house of Judas for a man from Tarsus. His name is Saul. He's there praying.
영어NRSV,11 The Lord said to him, "Get up and go to the street called Straight, and at the house of Judas look for a man of Tarsus named Saul. At this moment he is praying,
헬라어신약Stephanos,11 ο δε κυριος προς αυτον αναστας πορευθητι επι την ρυμην την καλουμενην ευθειαν και ζητησον εν οικια ιουδα σαυλον ονοματι ταρσεα ιδου γαρ προσευχεται
라틴어Vulgate,11 et Dominus ad illum surgens vade in vicum qui vocatur Rectus et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem ecce enim orat
히브리어Modern,11 ויאמר אליו האדון קום לך אל הרחוב הנקרא הישר ושאל בבית יהודה לאיש טרסי ושמו שאול כי הנה הוא מתפלל׃
성 경: [행9:11]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [아나니아의 안수]
직가라...가서 - 예수가 가라고 지시한 거리 '직가'(直街)는 동서로 곧게 뻗은 거리로서(Vincent)현재는 '다르발 무스타킴'(Darbal Mustaqim)이라고 불리어진다.
저가 기도하는 중이다 - 9절에서 언급된 사울의 금식 행위를 예수는 기도하는 중이라고 언급하고 있다. 사울은 자신이 어떻게 처신해야 할 것인지에 대해 깊은 고민과 함께 절박한 기도를 하였을 것이라는 추측이 가능하다(9절 주석 참조)
카이 에이덴 안드라 엔 호라마티 하나티안 오노마티 에이셀돈타 카이 에피덴타 아우토 타스 케이라스 호포스 아나블렢세
개역개정,12 그가 아나니아라 하는 사람이 들어와서 자기에게 안수하여 다시 보게 하는 것을 보았느니라 하시거늘
새번역,12 그는 [환상 속에] 아나니아라는 사람이 들어와서, 자기에게 손을 얹어 시력을 회복시켜 주는 것을 보았다."
우리말성경,12 그는 환상 가운데 아나니아라는 사람이 와서 자기에게 손을 얹어 다시 보게 해 주는 것을 보았다.”
가톨릭성경,12 그는 환시 중에 하나니아스라는 사람이 들어와 자기에게 안수하여 다시 볼 수 있게 해 주는 것을 보았다.”
영어NIV,12 In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight."
영어NASB,12 and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him, so that he might regain his sight. "
영어MSG,12 He has just had a dream in which he saw a man named Ananias enter the house and lay hands on him so he could see again."
영어NRSV,12 and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him so that he might regain his sight."
헬라어신약Stephanos,12 και ειδεν εν οραματι ανδρα ονοματι ανανιαν εισελθοντα και επιθεντα αυτω χειρα οπως αναβλεψη
라틴어Vulgate,12 et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et inponentem sibi manus ut visum recipiat
히브리어Modern,12 וירא במחזה והנה איש ושמו חנניה בא החדרה ושם עליו את ידו למען ישוב ויראה׃
성 경: [행9:12]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [아나니아의 안수]
저가 아나니아라 하는...보았느니라 - 본 구절은 아나니아가 자신에게 와서 안수를 통해 자신의 눈을 뜨게 하여 줄 것이라는 사실을 바울이 환상으로 이미 알고 있음을 의미한다. 다시 말하면 예수께서 사울에게 아나니아의 일을 보여주었다는 말이 된다. 따라서 사울은 두번째 환상을 본 셈이된다. 이같이 치밀한 과정을 통해 사울의 회심시키는 사실을 볼 때 사울에 대한 예수의 깊은 애착을 볼 수 있다. 뿐만 아니라 사울의 철저한 유대교적 사상과 기독교를 탄압하였던 광신적 열정만큼이나 사울의 회심은 간단하게 이루어지지 않는다. 그가 겪고있는 깊은 고뇌와 예수의 집요한 노력이 사울의 회심을 가능케 하였다.
아페크리데 데 하나니아스 퀴리에 에쿠사 아포 폴론 페리 투 안드로스 투투 호사 카카 토이스 하기오이스 수 에포이에센 엔 예루살렘
개역개정,13 아나니아가 대답하되 주여 이 사람에 대하여 내가 여러 사람에게 듣사온즉 그가 예루살렘에서 주의 성도에게 적지 않은 해를 끼쳤다 하더니
새번역,13 아나니아가 대답하였다. "주님, 그가 예루살렘에서 주님의 성도들에게 얼마나 해를 끼쳤는지를, 나는 많은 사람에게서 들었습니다.
우리말성경,13 아나니아가 대답했습니다. “주여, 제가 이 사람에 대해 여러 가지 말을 들었는데 예루살렘에 있는 주의 성도들에게 온갖 해를 끼쳤다고 합니다.
가톨릭성경,13 하나니아스가 대답하였다. “주님, 그 사람이 예루살렘에서 주님의 성도들에게 얼마나 못된 짓을 하였는지 제가 많은 이들에게서 들었습니다.
영어NIV,13 "Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your saints in Jerusalem.
영어NASB,13 But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem;
영어MSG,13 Ananias protested, "Master, you can't be serious. Everybody's talking about this man and the terrible things he's been doing, his reign of terror against your people in Jerusalem!
영어NRSV,13 But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to your saints in Jerusalem;
헬라어신약Stephanos,13 απεκριθη δε ο ανανιας κυριε ακηκοα απο πολλων περι του ανδρος τουτου οσα κακα εποιησεν τοις αγιοις σου εν ιερουσαλημ
라틴어Vulgate,13 respondit autem Ananias Domine audivi a multis de viro hoc quanta mala sanctis tuis fecerit in Hierusalem
히브리어Modern,13 ויען חנניה ויאמר אדני שמעתי רבים מספרים על האיש הזה כמה רעות עשה לקדושיך בירושלים׃
성 경: [행9:13]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [아나니아의 안수]
내가 여러 사람에게 듣사온즉 - 본 구절은 아나니아가 사울을 직접적으로 전혀 알지 못했다는 사실을 증명해 준다. 또한 본 구절은 아나니아가 기독교 공동체에 속한 사람들과 많은 교제가 있었음을 보여준다. 따라서 아나니아는 이미 이전에부터 있어 왔던 기독교 공동체에 속한 사람임을 알 수 있다. 또한 여기서 간과될 수 없는 사실은 사울의 악명이 이방 지역에까지알려져 있었다는 점이다. 이는 잔악하고 반(反) 기독교적인 사울의 행위에 대한 강조라고 볼 수 있다. 뿐만 아니라 아나니아에게 있어서 악명 높은 사울에게 안수하라는 예수의 지시는 충격적인 사실로 이해되었을 것이 분명하다. 이런 의미에서 본문은 사울의 회심이 놀랍고 충격적인 사건임을 강조하는 효과를 지닌다.
주의 성도 - 이말은 기독교인에 대한 누가의 다양한 표현 중 하나로 '구별된 거룩한 자'를 의미한다. 32절과 41절에서는 단순히 '성도'라고 언급하고 있다. 본문에서 '주'라고 번역된 '당신'(*, 수)이라는 표현은 성도와 예수와의 관계를 밝히고 있다. 이는 성도에 대한 박해가 예수에 대한 핍박이며(5절) 따라서 사울이 예수와 적대적 관계에 있었음을 암시한다. 그래서 예수는 '사울아 사울아 네가 어찌하여 나를 핍박하느냐'(4절)고 말씀하셨던 것이다.
카이 호데 에케이 엨수시안 파라 톤 아르키에레온 데사이 판타스 투스 에피칼루메누스 토 오노마 수
개역개정,14 여기서도 주의 이름을 부르는 모든 사람을 결박할 권한을 대제사장들에게서 받았나이다 하거늘
새번역,14 그리고 그는 주님의 이름을 부르는 사람들을 잡아 갈 권한을 대제사장들에게서 받아 가지고, 여기에 와 있습니다."
우리말성경,14 그리고 그는 대제사장들로부터 권한을 받아 주의 이름을 부르는 사람들을 모두 잡아가려고 여기에 왔다고 합니다.”
가톨릭성경,14 그리고 그는 주님의 이름을 받들어 부르는 이들을 모두 결박할 권한을 수석 사제들에게서 받아 가지고 여기에 와 있습니다.”
영어NIV,14 And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name."
영어NASB,14 and here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name. "
영어MSG,14 And now he's shown up here with papers from the Chief Priest that give him license to do the same to us."
영어NRSV,14 and here he has authority from the chief priests to bind all who invoke your name."
헬라어신약Stephanos,14 και ωδε εχει εξουσιαν παρα των αρχιερεων δησαι παντας τους επικαλουμενους το ονομα σου
라틴어Vulgate,14 et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum
히브리어Modern,14 וגם פה רשיון יש לו מאת ראשי הכהנים לאסר את כל הקראים בשמך׃
성 경: [행9:14]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [아나니아의 안수]
주의 이름을 부르는 모든 자 - 기독교인에 대한 또 다른 명칭이다. 명칭에 대한 자세한 내용은 1절 주석을 참조하라. 누가는 기독교인에 대한 다양한 표현을 통해서 이야기의 지루함을 피할 뿐 더러 기독교인에 대한 당시의 다양한 이해를 소개하고 있다. 사람이 주의 이름을 부른다는 것은 그가 구원받았음을 의미한다(몸 10:13). 그렇기 때문에 '주의 이름을 부르는 자'는 성도를 의미한다.
에이펜 데 프로스 아우톤 호 퀴리오스 포류우 호티 스큐오스 에클로게스 에스틴 모이 후토스 투 바스타싸이 토 오노마 무 에노피온 에드논 테 카이 바실레온 휘온 테 이스라엘
개역개정,15 주께서 이르시되 가라 이 사람은 내 이름을 이방인과 임금들과 이스라엘 자손들에게 전하기 위하여 택한 나의 그릇이라
새번역,15 주님께서 그에게 말씀하셨다. "가거라, 그는 내 이름을 이방 사람들과 임금들과 이스라엘 자손들 앞에 가지고 갈, 내가 택한 내 그릇이다.
우리말성경,15 그러자 주께서 아나니아에게 이렇게 말씀하셨습니다. “가거라! 이 사람은 이방 사람들과 왕들과 이스라엘 사람들 앞에서 내 이름을 전하도록 선택한 내 도구다.
가톨릭성경,15 주님께서 그에게 이르셨다. “가거라. 그는 다른 민족들과 임금들과 이스라엘 자손들에게 내 이름을 알리도록 내가 선택한 그릇이다.
영어NIV,15 But the Lord said to Ananias, "Go! This man is my chosen instrument to carry my name before the Gentiles and their kings and before the people of Israel.
영어NASB,15 But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;
영어MSG,15 But the Master said, "Don't argue. Go! I have picked him as my personal representative to Gentiles and kings and Jews.
영어NRSV,15 But the Lord said to him, "Go, for he is an instrument whom I have chosen to bring my name before Gentiles and kings and before the people of Israel;
헬라어신약Stephanos,15 ειπεν δε προς αυτον ο κυριος πορευου οτι σκευος εκλογης μοι εστιν ουτος του βαστασαι το ονομα μου ενωπιον εθνων και βασιλεων υιων τε ισραηλ
라틴어Vulgate,15 dixit autem ad eum Dominus vade quoniam vas electionis est mihi iste ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israhel
히브리어Modern,15 ויאמר אליו האדון לך כי כלי חפץ הוא לי לשאת את שמי לפני גוים ומלכים ולפני בני ישראל׃
성 경: [행9:15]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [아나니아의 안수]
이방인과 임금들과 이스라엘 자손들 - 13, 14절에서 아나니아의 입을 통해 사울의 반 기독교적 행위가 언급된 후 예수로부터 사울의 소명(召命)이 극적으로 선포되고 있다. 사울의 선교 대상이 크게 세 가지로 언급되었다. (1) 이방인. 여기서 예수는 유대 이외의 모든 나라에 대한 선교를 첫번째 관심사로 언급하고 있다. 사울이 이방인에 대해 배타적이며 광신적인 유대인이었다는 점에서 이 같은 소명은 사울의 회심에 걸맞는 매우 극적인 것이라고 할 수 있다. (2) 임금. 이는 세속적인 권력자들을 지칭하는 것으로 이해될 수 있다. 아그립바 왕(26장), 가이사(딤후 4:16, 17)등 집권자들 앞에서 증언하였던 사울의 선교 활동을 통해서 이 소명이 실행되었음을 알 수 있다. (3) 이스라엘 자손들. 사울은 자기 민족에 대한 깊은 애정을 지녔으며 회심 후에도 그 애정을 잃지 않았다(롬 9:1, 2). 그렇기 때문에 그는 자기 민족에게도 복음을 전할 사명을 지니고 있었다. 이처럼 사울은 모든 사람에게 복음을 전할 사명을 받았다. 다만 베드로를 비롯한 많은 사도들이 유대인을 상대로 전도 활동을 했으므로 사울 자신은 이방인을 상대로 그 사역을 감당했다(갈2:8).
택한 나의 그릇 - 선택된 그릇에 대한 히브리적 표현법으로서 사람을 가리킬 때 사용되었다(렘 22:28;51:34). 사울이 복음을 전파하기 위한 도구로서 하나님께 선택된 자임을 의미한다(롬 1:1;갈 1:15).
에고 가르 휘포데잌소 아우토 호사 데이 아우톤 휘페르 투 오노마토스 무 파데인
개역개정,16 그가 내 이름을 위하여 얼마나 고난을 받아야 할 것을 내가 그에게 보이리라 하시니
새번역,16 그가 내 이름을 위하여 얼마나 많은 고난을 받아야 할지를, 내가 그에게 보여주려고 한다."
우리말성경,16 내 이름을 위해 그가 얼마나 많은 고난을 당해야 할지 내가 그에게 보여 줄 것이다.”
가톨릭성경,16 나는 그가 내 이름을 위하여 얼마나 많은 고난을 받아야 하는지 그에게 보여 주겠다.”
영어NIV,16 I will show him how much he must suffer for my name."
영어NASB,16 for I will show him how much he must suffer for My name's sake. "
영어MSG,16 And now I'm about to show him what he's in for--the hard suffering that goes with this job."
영어NRSV,16 I myself will show him how much he must suffer for the sake of my name."
헬라어신약Stephanos,16 εγω γαρ υποδειξω αυτω οσα δει αυτον υπερ του ονοματος μου παθειν
라틴어Vulgate,16 ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati
히브리어Modern,16 כי אני אראהו כמה יש לו לסבל למען שמי׃
성 경: [행9:16]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [아나니아의 안수]
그가...받아야 할 것 - 본 구절은 복음전파를 위한 소명과 함께 사울이 겪어야 할 고난에 대한 예언으로서그 고난이 필연적인 것으로서 언급된다. 이 같은 예고는 13절에서 언급된 아나니아의 말과 사응하는 표현으로 사울이 기독교인들에게 해를 입혔던 것처럼 자신도 해를 받게될 것이라는 의미다. 그러나 여기서 말하는 '해'(害)는 고난의 의미로서 보복의 차원이 아니다. 즉 기독교인이 당하게 될 의로운 고난을 뜻하는 것으로 이해되어야 한다.따라서 바울은 예수를 따르려면 자신의 십자가를 지고 자신을 부인해야 한다는 예수의 명령을(마 16:24;막 8:34;눅 9:23;14:26, 27) 실천해야 했다.
내가 그에게 보이리라 - '보이리라'로 번역된 '휘포데잎소'(*)는 '지시하다', '증거하다'의 의미도 지닌다. 그렇기 때문에 예수가 사울에게 보이시겠다는 것은 환상이 아니라 앞으로의 겪어나갈 실제적인 고난을 말한다. 즉 사울은 환상을 통해서 자신이 예수를 위해 어떠한 고난을 얼마나 당하게 될 것인가를 알 수 있었다기보다는 실제로 선교 사역을 감당하는 과정에서 그러한 것들을 체험하게 될 것이다.
아펠덴 데 하나니아스 카이 에이셀덴 에이스 텐 오이키안 카이 에피데이스 엪 아우톤 타스 케이라스 에이펜 사울 아델페 호 퀴리오스 아페스탈켄 메 예수스 호 오프데이스 소이 엔 테 호도 헤 에르쿠 호포스 아나블렢세스 카이 플레스데스 프뉴마토스 하기우
개역개정,17 아나니아가 떠나 그 집에 들어가서 그에게 안수하여 이르되 형제 사울아 주 곧 네가 오는 길에서 나타나셨던 예수께서 나를 보내어 너로 다시 보게 하시고 성령으로 충만하게 하신다 하니
새번역,17 그래서 아나니아가 떠나서, 그 집에 들어가, 사울에게 손을 얹고 "형제 사울이여, 그대가 오는 도중에 그대에게 나타나신 주 예수께서 나를 보내셨소. 그것은 그대가 시력을 회복하고, 성령으로 충만하게 되도록 하시려는 것이오" 하고 말하였다.
우리말성경,17 그리하여 아나니아는 그 집을 찾아 들어가 사울에게 손을 얹으며 말했습니다. “사울 형제여, 오는 길에 당신에게 나타나셨던 주 예수께서 나를 보내 당신이 다시 볼 수 있게 하시고 성령을 충만히 받도록 하셨습니다.”
가톨릭성경,17 그리하여 하나니아스는 길을 나섰다. 그리고 그 집에 들어가 사울에게 안수하고 나서 말하였다. “사울 형제, 당신이 다시 보고 성령으로 충만해지도록 주님께서, 곧 당신이 이리 오는 길에 나타나신 예수님께서 나를 보내셨습니다.”
영어NIV,17 Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, "Brother Saul, the Lord--Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here--has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit."
영어NASB,17 And Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight, and be filled with the Holy Spirit."
영어MSG,17 So Ananias went and found the house, placed his hands on blind Saul, and said, "Brother Saul, the Master sent me, the same Jesus you saw on your way here. He sent me so you could see again and be filled with the Holy Spirit."
영어NRSV,17 So Ananias went and entered the house. He laid his hands on Saul and said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on your way here, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit."
헬라어신약Stephanos,17 απηλθεν δε ανανιας και εισηλθεν εις την οικιαν και επιθεις επ αυτον τας χειρας ειπεν σαουλ αδελφε ο κυριος απεσταλκεν με ιησους ο οφθεις σοι εν τη οδω η ηρχου οπως αναβλεψης και πλησθης πνευματος αγιου
라틴어Vulgate,17 et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Iesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto
히브리어Modern,17 וילך חנניה ויבא הביתה וישם את ידיו עליו ויאמר שאול אחי האדון ישוע הנראה אליך בדרך אשר באת בה שלחני למען תשוב ותראה ותמלא רוח הקדש׃
성 경: [행9:17]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [아나니아의 안수]
형제 사울아 - 아나니아는 예수의 지시에 따라 사울을 방문하여 안수하고는 '형제'라는 호칭으로 사울을 부르고 있다. 특히 '형제'(*, 아델포스)라는 칭호가 암시하는바 그 의미는 매우 크다. 왜냐하면 이미 아나니아는 사울의 반 기독교적인 행위로 인해 적대적 관계에 있었기 때문이다(13, 14절). 따라서 여기서 '형제'라는 호칭은 사울의 모든 악한 과거가 용서되고 사울을 기독교 공동체의 일원으로 선언하는 것이라고 보아야 한다.
성령으로 충만하게 하신다 - 아나니아의 이 말은 사울의 선교 활동이 성령의 인도에 따른 것임과 사울에게도 사도적 능력이 부여됨 그리고 그가 참된 기독교인이 되었음을 의미한다. 일반적으로 안수는 성령이 임하는 방편으로 이해된다(8:17). 본절에서 아나니아가 사울에게 안수하면서 '성령으로 충만하게 하신다'는 말을 했으나 사울이 성령으로 충만케 되었는지에 대해서 전혀 언급되지 않았다. 다만 사울의 눈이 치료되어 세례받은 사실과 이 후의 행적으로 미루어 보아 이때 성령의 충만을 받았을 것으로 짐작된다.
카이 유데오스 아페페산 아우투 아포 톤 옾달몬 호스 레피데스 아네블렢센 테 카이 아나스타스 에밮티스데
개역개정,18 즉시 사울의 눈에서 비늘 같은 것이 벗어져 다시 보게 된지라 일어나 세례를 받고
새번역,18 곧 사울의 눈에서 비늘 같은 것이 떨어져 나가고, 그는 시력을 회복하였다. 그리고 그는 일어나서 ㉠세례를 받고 / ㉠또는 '침례'
우리말성경,18 그러자 즉시 사울의 눈에서 비늘 같은 것이 떨어져 나가더니 그가 다시 볼 수 있게 됐습니다. 그리고 그는 일어나 세례를 받은 후
가톨릭성경,18 그러자 곧 사울의 눈에서 비늘 같은 것이 떨어지면서 다시 보게 되었다. 그는 일어나 침례를 받은 다음
영어NIV,18 Immediately, something like scales fell from Saul's eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
영어NASB,18 And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he arose and was baptized;
영어MSG,18 No sooner were the words out of his mouth than something like scales fell from Saul's eyes--he could see again! He got to his feet, was baptized,
영어NRSV,18 And immediately something like scales fell from his eyes, and his sight was restored. Then he got up and was baptized,
헬라어신약Stephanos,18 και ευθεως απεπεσον απο των οφθαλμων αυτου ωσει λεπιδες ανεβλεψεν τε παραχρημα και αναστας εβαπτισθη
라틴어Vulgate,18 et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae et visum recepit et surgens baptizatus est
히브리어Modern,18 וכרגע נפלו מעל עיניו כמו קשקשים וישב פתאם לראות ויקם ויטבל׃
성 경: [행9:18]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [아나니아의 안수]
비늘 같은 것이 벗어져 - 사울이 다시 보게 된 사실을 언급하면서 그가 보지 못하게 된 원인이 제거됨을 묘사하고 있는 본문은 의학적 표현이라고 볼 수 있다(Lumby, Haenchen, Hervey). 혹자는 이 기적을 사울이 경험한 주관적 느낌이나 상징적 표현으로 이해한다(Weiss, Barnes).그러나 이 사건은 물리적으로 나타난 사실적 현상이다(alford, Bengel, Knowling). 왜냐하면 상징적 의미만을 전달하려 했다면 단순히 '눈을 뜨게 되었다'는 표현만을 사용해도 충분하기 때문이다. 누가는 사울의 눈이 치유된 기적이 실제로 발생한 사건이며 그 사건을 사울의 부름받음에 대한 증거로 기록했던 것이다
세례를 받고 - 기독교인 됨에 대한 의식으로서 사울은 아나니아로부터 세례를 받게 되는데 이 세례가 빌립이 에디오피아 여왕 간다게의 내시에게 베풀었던 것과(8:36-38)같은 형식을 취했는지는 알 수 없다. 이에 대해 혹자는 다메섹에 침례할만한 강이 없었다는 점에서 볼 때 침례가 행해질 수 없었을 것이며 따라서 현대에 행해지는 형식의 간단한 예식을 치렀을 것이라(Lenski)고 말한다. 또한 어떤 학자는 다메섹에 있는 유다의 목욕탕에서 아나니아가 사울에게 세례를 베풀었다고 추정하기도 한다(Earn). 그러나 이러한 추정들은 확실한 근거에 입각한 것이 아니다. 본절에서 누가가 전달하고자 하는 요점은 사울이 예수를 그리스도로 고백하여 믿음의 공동체에 가입했다는 사실이다.
카이 라본 트로펜 에니스퀴센 에게네토 데 메타 톤 엔 다마스코 마데톤 헤메라스 티나스
개역개정,19 음식을 먹으매 강건하여지니라 사울이 다메섹에 있는 제자들과 함께 며칠 있을새
새번역,19 음식을 먹고 힘을 얻었다. 사울은 며칠 동안 다마스쿠스에 있는 제자들과 함께 지냈다.
우리말성경,19 음식을 먹고 기운을 되찾았습니다. 사울은 다메섹에 있는 제자들과 며칠을 함께 지냈습니다.
가톨릭성경,19 음식을 먹고 기운을 차렸다. 사울은 며칠 동안 다마스쿠스에 있는 제자들과 함께 지낸 뒤,
영어NIV,19 and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus.
영어NASB,19 and he took food and was strengthened. Now for several days he was with the disciples who were at Damascus,
영어MSG,19 and sat down with them to a hearty meal. Saul spent a few days getting acquainted with the Damascus disciples,
영어NRSV,19 and after taking some food, he regained his strength. For several days he was with the disciples in Damascus,
헬라어신약Stephanos,19 και λαβων τροφην ενισχυσεν εγενετο δε ο σαυλος μετα των εν δαμασκω μαθητων ημερας τινας
라틴어Vulgate,19 et cum accepisset cibum confortatus est fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot
히브리어Modern,19 ויאכל לחם ויחזק וישב שאול ימים אחדים עם התלמידים אשר בדמשק׃
성 경: [행9:19]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [아나니아의 안수]
강건하여지니라 - 사울이 음식을 먹고 강건하여졌다는 본문은 9절과 대조를 이루는 것으로 사울의 금식이 끝났다는 단순한 의미 외에 사울의 내적 갈등과 고뇌의 종결을 의미한다. 뿐만 아니라 본 구절은 사울의 변화된 새로운 모습을 암시하고 있다. 특히 '강건하여지니라'라는 단어는 사울의 변화가 매우 긍정적으로 나타난 것임을 암시한다.
제자들과 함께 며칠 있을새 - 사울이 다메섹에 거주하는 기독교인들과 함께 지냈다는 사실은 그가 기독교인으로 변화되었음을 암시하며 또한 그가 다메섹의 기독교 공동체로부터 기독교인으로 인정받았음을 암시하고 있다. 여기서 문제가 되는 것은 회심과 선교시작 사이에 나타난 며칠간의 공백 기간에 대한 갈 1:16, 17과의 차이점이다. 즉 본절과 20절에는 사울이 회심한 후 곧바로 복음 전파 사역을 시작했으며 여러 날 후 예루살렘으로 간 것으로 묘사된 반면 갈 1:16, 17에서는 그가 아라비아로 갔다가 다시다메섹으로 돌아왔다고 진술한다. 이러한 사실에 대해서는 학자에 따라 조금씩 견해가다르다. 혹자는 회심 직후 아라비아를 다녀와서 다메섹에서 머물렀다고 주장한다(Pearson). 이것을 보다 구체적으로 설명하기 위해 어떤 학자들은 사울이 23절에 언급된 '여러 날' 이후에 아라비아로 갔을 것으로 추정한다(Neander, Meyer). 그 외에 올스하우젠(Olshausen) 같은 학자는 25절 사건 이후에 사울이 아라비아로 갔을 것으로 추정한다. 그러나 누가의 기록과 바울 자신의 진술을 문자적으로 일치시킬 필요가 없다. 누가는 사울이 회심 후부터 예루살렘을 방문할 때까지의 일을 간략하게 기록한 반면 바울은 자신의 사도권을 주장함에 있어서 구체적으로 햇수를 밝힐 필요가 있었기 때문이다. 따라서 본절 이후부터 26절 사이에는 3년이란 기간이 걸렸으며 사울은 이 동안에도 복음 전파를 했을 것이다.
카이 유데오스 엔 타이스 쉬나고가이스 에케뤼쎈 톤 예순 호티 후토스 에스틴 호 휘오스 투 데우
개역개정,20 즉시로 각 회당에서 예수가 하나님의 아들이심을 전파하니
새번역,20 그런 다음에 그는 곧 여러 회당에서 예수가 하나님의 아들이심을 선포하였다.
우리말성경,20 그는 곧바로 여러 회당에서 예수가 하나님의 아들이심을 선포하기 시작했습니다.
가톨릭성경,20 곧바로 여러 회당에서 예수님은 하느님의 아드님이시라고 선포하였다.
영어NIV,20 At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
영어NASB,20 and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "He is the Son of God."
영어MSG,20 but then went right to work, wasting no time, preaching in the meeting places that this Jesus was the Son of God.
영어NRSV,20 and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "He is the Son of God."
헬라어신약Stephanos,20 και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον χριστον οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
라틴어Vulgate,20 et continuo in synagogis praedicabat Iesum quoniam hic est Filius Dei
히브리어Modern,20 וימהר ויקרא בבתי הכנסיות את המשיח לאמר כי הוא הוא בן האלהים׃
성 경: [행9:20]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [다메섹에서 전도하는 사울]
즉시로 각 회당(會堂)에서 - 사울의 첫 복음 전파의 장소가 회당으로 소개되어 2절에 언급된 회당과 대조되고있다. 즉 사울이 기독교인을 핍박하기 위해 방문하기로 되어있는 장소였던 회당이 복음을 전파하는 장소로 뒤바뀜으로써 그의 회심이 극적으로 강조되었다. 한편 '각 회당'이란 표현은 사울의 설교가 여러 회당에 걸쳐 계속 되었음을 암시하고 있다. 이로 보아 사울이 큰 확신을 가지고 복음을 전했음을 알 수 있다.
예수의 하나님의 아들이심을 - 사울은 다메섹 도상에서 만난 이가 예수이심을 확신했기에 그 예수와 하나님의 아들을 서로 연관지을 수 있었다. 그렇지 않았다면 그는 예수를 따라 다녔던 자가 아니었기에 자기가 만난 예수와 하나님의 아들을 연관지을 수 없었을 것이다. 왜냐하면 구약성경에서는 메시야와 하나님의 아들을 신학적으로 깊게 연결한 혼적을 발견할 수 없기 때문이다.
엨시스탄토 데 판테스 호이 아쿠온테스 카이 엘레곤 우크 후토스 에스틴 호 프르데사스 에이스 예루살렘 투스 에피칼루메누스 토 오노마 투토 카이 호데 에이스 투토 엘렐뤼데이 히나 데데메누스 아우투스 아가게 에피 투스 아르키에레이스
개역개정,21 듣는 사람이 다 놀라 말하되 이 사람이 예루살렘에서 이 이름을 부르는 사람을 멸하려던 자가 아니냐 여기 온 것도 그들을 결박하여 대제사장들에게 끌어 가고자 함이 아니냐 하더라
새번역,21 그 말을 듣는 사람들은 다 놀라서 말하였다. "이 사람은, 예루살렘에서 예수의 이름을 부르는 이들을 마구 죽이던, 바로 그 사람이 아닌가? 그가 여기 온 것도, 그들을 잡아서 대제사장들에게로 끌고 가려는 것이 아닌가?"
우리말성경,21 그 말을 들은 사람들은 모두 놀라며 이렇게 말했습니다. “이 사람은 예루살렘에서 예수 이름을 부르는 사람들에게 해를 입히던 사람이 아닌가? 또 그가 여기 온 것도 그들을 잡아 대제사장들에게 끌고 가려던 것이 아닌가?”
가톨릭성경,21 그 말을 들은 자들은 모두 놀라며, “저 사람은 예루살렘에서 예수의 이름을 받들어 부르는 자들을 짓밟은 자가 아닌가? 또 바로 그런 자들을 결박하여 수석 사제들에게 끌어가려고 여기에 온 것이 아닌가?” 하고 말하였다.
영어NIV,21 All those who heard him were astonished and asked, "Isn't he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn't he come here to take them as prisoners to the chief priests?"
영어NASB,21 And all those hearing him continued to be amazed, and were saying, " Is this not he who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests? "
영어MSG,21 They were caught off guard by this and, not at all sure they could trust him, they kept saying, "Isn't this the man who wreaked havoc in Jerusalem among the believers? And didn't he come here to do the same thing--arrest us and drag us off to jail in Jerusalem for sentencing by the high priests?"
영어NRSV,21 All who heard him were amazed and said, "Is not this the man who made havoc in Jerusalem among those who invoked this name? And has he not come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?"
헬라어신약Stephanos,21 εξισταντο δε παντες οι ακουοντες και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο πορθησας εν ιερουσαλημ τους επικαλουμενους το ονομα τουτο και ωδε εις τουτο εληλυθει ινα δεδεμενους αυτους αγαγη επι τους αρχιερεις
라틴어Vulgate,21 stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum
히브리어Modern,21 וישתוממו כל השמעים ויאמרו הלא זה הוא אשר האביד בירושלים את קראי השם הזה ולמען זאת בא הנה להביאם אסורים לפני ראשי הכהנים׃
성 경: [행9:21]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [다메섹에서 전도하는 사울]
듣는 사람이 다 놀라 - 여기서 누가는 사울의 설교에 대한 청중들의 반응을 언급하면서 사울의 과거를 언급함으로 사울의 회심을 강조하고 있다. 본 구절에 언급된 청중은 회당에 모인 비기독교적 유대인으로 보인다. 왜냐하면 기독교인을 '이 이름을 부르는 사람'이라고 칭하여 그들이 제 삼자적 입장에 있음을 시사하기 때문이다. 여기에 청중들의 놀람은 사울의 회심에 대한 긍정적인 반응이라기보다는 부정적인 반응, 즉 사울에 대한 반감이라고 볼 수 있다(Haenchen). 특히 23절의 언급은 유대인들이 사울을 배교자, 배신자로 여겼음을 암시해 주고 있다.
사울로스 데 말론 에네뒤나무토 카이 쉬네퀸넨 투스 유다이우스 투스 카토이쿤타스 엔 다마스코 쉼비바존 호티 후토스 에스틴 호 크리스토스
개역개정,22 사울은 힘을 더 얻어 예수를 그리스도라 증언하여 다메섹에 사는 유대인들을 당혹하게 하니라
새번역,22 그러나 사울은 더욱 더 능력을 얻어서, 예수가 ㉡그리스도이심을 증명하면서, 다마스쿠스에 사는 유대 사람들을 당황하게 하였다. / ㉡또는 '메시아'
우리말성경,22 그러나 사울은 더욱더 힘을 얻어 예수가 그리스도이심을 증명해 다메섹에 사는 유대 사람들을 어리둥절하게 만들었습니다.
가톨릭성경,22 그러나 사울은 더욱 힘차게 예수님께서 메시아이심을 증명하여, 다마스쿠스에 사는 유다인들을 당혹하게 만들었다.
영어NIV,22 Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
영어NASB,22 But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
영어MSG,22 But their suspicions didn't slow Saul down for even a minute. His momentum was up now and he plowed straight into the opposition, disarming the Damascus Jews and trying to show them that this Jesus was the Messiah.
영어NRSV,22 Saul became increasingly more powerful and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Messiah.
헬라어신약Stephanos,22 σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος
라틴어Vulgate,22 Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus
히브리어Modern,22 ושאול היה הולך וחזק ויהם את היהודים ישבי דמשק בהוכיחו כי זה הוא המשיח׃
성 경: [행9:22]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [다메섹에서 전도하는 사울]
사울은 힘을 더 얻어 - 본 구절은 청중들의 반감에 상응(相應)하여 표현된 반응으로서 청중들의 반감에 개의치 않고 오히려 더 기세를 높여 증거하는 사울을 부각시킨다. 뿐만 아니라 누가는 영적인 힘이 증가되고 점점 담대해지는 사울의 모습을 나타내 주고 있다.
예수를 그리스도라 증명(證明)하여 - 본절에서의 설교는 20절에서의 설교와 표현만 다를 뿐 그 내용은 같다. 이는 예수가 그리스도임을 증거하는 것이 사울의 일관된 메시지의 중심이기 때문이다(고전 1:23). 한편 여기서 언급된 '증명하다'로 번역된 '쉼비바조(*)는 본래 '연결시키다'는 뜻과 함께 '논증하다', '가르치다'라는 뜻을 갖고 있다. 따라서 사울의 설교는 예수의 죽음과 부활에 관한 여러가지의 자료들을 모아 논증적으로 예수의 그리스도됨을 가르치는 것이었음을 알 수 있다.
유대인들을 굴복시키니라 - 이 말에 해당하는 헬라어 '슁케오'(*)는 '혼란케하다', '섞다'의 뜻을 지니므로 사울의 설교 내용으로 인해 유대인들이 혼란에 빠져 있음을 나타내는 말이다. 갑작스런 사울의 회심과 그의 설교 내용은 유대인들을 당황하게 만들었을 것이다. 공동 번역은 이러한 의미로 번역했으며 대부분의 영역 성경도 이 의미로 번역했다(KJV, RSV, MB). 이러한 유대인들의 반응은 다음절에 언급되는 유대인들의 음모에 의해 더욱 분명해진다. 따라서 개역성경의 번역은 정확하다고 볼 수 없다.
호스 데 에플레룬토 헤메라이 히카나이 쉬네불류산토 호이 유야이오이 아넬레인 아우톤
개역개정,23 여러 날이 지나매 유대인들이 사울 죽이기를 공모하더니
새번역,23 여러 날이 지나서, 유대 사람들이 사울을 죽이기로 모의하였는데,
우리말성경,23 여러 날이 지난 후 유대 사람들은 사울을 죽이려는 음모를 꾸몄습니다.
가톨릭성경,23 그렇게 꽤 긴 기간이 지나자 유다인들은 사울을 없애 버리기로 공모하였는데,
영어NIV,23 After many days had gone by, the Jews conspired to kill him,
영어NASB,23 And when many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,
영어MSG,23 After this had gone on quite a long time, some Jews conspired to kill him,
영어NRSV,23 After some time had passed, the Jews plotted to kill him,
헬라어신약Stephanos,23 ως δε επληρουντο ημεραι ικαναι συνεβουλευσαντο οι ιουδαιοι ανελειν αυτον
라틴어Vulgate,23 cum implerentur autem dies multi consilium fecerunt Iudaei ut eum interficerent
히브리어Modern,23 ויהי כי ארכו לו שם הימים ויועצו היהודים יחדו להמיתו׃
성 경: [행9:23]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [다메섹에서 전도하는 바울]
여러 날이 지나매 - 이 표현은 사울의 선교가 시작된 후 유대인들의 살인 공모가 있게 된 시점까지 상당한 시간의 경과가 있었음을 암시한다. '여러 날' 에 해당하는 헬라어 '헤메라이 히카나이'(*)는 19절의 '며칠'(*, 헤메라스 티나스)과는 달리 상당히 긴 시간의 간격을 의미한다. 이러한 시간적 간격에 대해 많은 주석가들은 사울이 아라비아로 갔다가 다메섹으로 돌아간 기간이 삼 년으로 암시되어 있다. 그러나 엄격하게 아라비아에서 다메섹으로 돌아간 기간을 삼년으로 규정할 수는 없다. 왜냐하면 갈 1:18의 삼 년은 바울의 회심으로부터 예루살렘에 이르기까지의 전 기간을 의미하기 때문이다. 특히 바울은 자신이 아라비아에서 얼마동안 머물렀는지에 대해 아무런 말도 하지 않았다. 그래서 '여러 날'에 대한 시간적 규명은 어렵다. 다만 알 수 있는 것은 사울이 회심 이후 약 삼 년여에 걸쳐 예루살렘에 들어가지 않고 다메섹에서 사울의 선교 활동이 상당한 기간 동안 진행되었을 것이라는 사실이다. 그렇지 않았다면 사울에 의한 파문은 유대인 공동체에 있어서 충격적인 도전으로 인식되지 않았을 것이다. 유대인들은 사울의 지속적으로 예수를 전하여 많은 유대인들이 혼란에 빠지게 되자 위기감을 느끼고 사울을 죽이려 했을 것이다.
에그노스데 데 토 사울로 헤 에피불레 아우톤 파레테룬토 데 카이 타스 휠라스 헤메라스 테 카이 뉰토스 호포스 아우톤 아넬로신
개역개정,24 그 계교가 사울에게 알려지니라 그들이 그를 죽이려고 밤낮으로 성문까지 지키거늘
새번역,24 그들의 음모가 사울에게 알려졌다. 그들은 사울을 죽이려고, 밤낮으로 모든 성문을 지키고 있었다.
우리말성경,24 그러나 사울이 그들의 계획을 알게 됐습니다. 그들은 사울을 죽이려고 밤낮으로 성문을 철저하게 지키고 서 있었지만
가톨릭성경,24 그들의 음모가 사울에게도 알려졌다. 그들은 사울을 없애 버리려고 밤낮으로 성문들을 지켜보고 있었다.
영어NIV,24 but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.
영어NASB,24 but their plot became known to Saul. And they were also watching the gates day and night so that they might put him to death;
영어MSG,24 but Saul got wind of it. They were watching the city gates around the clock so they could kill him.
영어NRSV,24 but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night so that they might kill him;
헬라어신약Stephanos,24 εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν
라틴어Vulgate,24 notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent
히브리어Modern,24 ויודע לשאול ארבם והמה שמרו את השערים יומם ולילה למען ימיתהו׃
성 경: [행9:24]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [다메섹에서 전도하는 사울]
저희가...선문까지 지키거늘 - 고후 11:32에 의하면 '아레다 왕의 방백'이 성을 지킨 것으로 사울은 언급했다. 여기서 역사적 고증(考證)에 따른 어려움이 발생하게 된다. 당시 다메섹은 나발인들이 소유하여 그들이 성을 지켰다는 설(H. Schlier)이 있는가 하면 나바티안족들이 다스렸다는 설도 있다(Loisy, Lake). 당시에는 유브라데스 강에서 홍해까지 뻗쳐있는 나바티안 아랍 왕국이 있었으며 이곳의 통치자는 아레다 4세(B.C. 9-A.D. 40)였다. 유대인들이 나바티안 족의 방백을 매수해서 사울을 잡고자 했을 가능성이 크다. 따라서 두번째 견해가 더 타당하다. 이처럼 사울에 대한 유대인들의 반감은 과격한 것이었다.
라본테스 데 호이 마데타이 아우투 뉰토스 디아 투 테이쿠스 카데칸 아우톤 칼라산테스 엔 스퓌리디
개역개정,25 그의 제자들이 밤에 사울을 광주리에 담아 성벽에서 달아 내리니라
새번역,25 그러나 그의 제자들이 밤에 사울을 광주리에 담아서, 성 바깥으로 달아 내렸다.
우리말성경,25 사울의 제자들이 밤에 사울을 광주리에 담아 성벽을 통해 성 밖으로 달아 내렸습니다.
가톨릭성경,25 그래서 그의 제자들이 밤에 그를 데려다가 바구니에 실어 성벽에 난 구멍으로 내려 보냈다.
영어NIV,25 But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.
영어NASB,25 but his disciples took him by night, and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.
영어MSG,25 Then one night the disciples engineered his escape by lowering him over the wall in a basket.
영어NRSV,25 but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.
헬라어신약Stephanos,25 λαβοντες δε αυτον οι μαθηται νυκτος καθηκαν δια του τειχους χαλασαντες εν σπυριδι
라틴어Vulgate,25 accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta
히브리어Modern,25 ויקחו אתו התלמידים לילה ויורידהו בסל בעד החומה׃
성 경: [행9:25]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [다메섹에서 전도하는 사울]
그의 제자들이 - 누가는 삼엄한 경계망을 뚫고 사울을 탈출시키는 사람들에 대한 언급을 하면서 '그의 제자들'이란 호칭을 사용한다. 여기서는 문맥상 '사울의 제자들'이라는 말로 해석되어야 한다. 왜냐하면 인칭 대명사 '그의'(*, 아우투)는 앞절에서 언급된 사울을 받을 수 밖에 없기 때문이다. 한편 이들에 대해서 다음 세 가지로 해석될 수 있다. (1) 이들은 사울이 다메섹으로 갈 때 예루살렘에서부터 따라간 동행인이었을 것이다. (2) 다메섹에서 행한 사울의 설교에 감동되어 기독교인으로 개종한 유대인들일 것이다. (3) 이전부터 있었던 기독교인들로 사울을 따르며 그를 도왔을 것이다. 그런데 여기서는 (2)의 견해가 가장 적절하다. 사울이 다메섹에서 상당 기간 전도 활동을 했으므로 그곳에 상당한 추종자들이 있었을 것이 틀림없기 때문이다.
광주리 - 이 말의 헬라어 '스퓌리스'(*)는 예수가 4,000명을 먹이신 기적때 언급되었던(마 15:37;막 8:8) 것과 동일한 단어이다. 그러나 사울이 고후11:33에서 직접 언급할 때에는 본문에서 언급한 갈대 광주리와 구별되는 끈으로 만든 바구니 '사르가네'(*)가 언급되었다. 사람을 달아내리는 데는 사울이 직접 언급한 '사르가네'가 보다 더 정확할 것이다. 그렇지만 '스퓌리스'와 '사르가네'가 본절과 고후 11:33에서 구별없이 사용되었을 것이다. 아무튼 광주리에 담겨져 탈출한 것은 그 당시의 위기적 상황을 잘 보여주고 있으며 특히 회심으로 인해 겪게 되는 사울의 첫번째 수난이라는 점에서 16절에서 예수가 아나니아에게 예언한 그의 고난이 시작되었음을 암시하고 있다.
파라게노메노스 데 에이스 예루살렘 에페이라젠 콜라스다이 토이스 마데타이스 카이 판테스 에포분토 아우톤 메 피스튜온테스 호티 에스틴 마데테스
개역개정,26 사울이 예루살렘에 가서 제자들을 사귀고자 하나 다 두려워하여 그가 제자 됨을 믿지 아니하니
새번역,26 사울이 예루살렘에 이르러서, 거기에 있는 제자들과 어울리려고 하였으나, 그들은 사울이 제자라는 사실을 믿을 수가 없어서, 모두들 그를 두려워하였다.
우리말성경,26 사울은 예루살렘으로 올라가서 제자들과 교제하려고 했으나 그들은 사울이 제자가 된 것을 믿지 않고 모두 그를 두려워했습니다.
가톨릭성경,26 사울은 예루살렘에 이르러 제자들과 어울리려고 하였지만 모두 그를 두려워하였다. 그가 제자라는 것을 믿을 수가 없었던 것이다.
영어NIV,26 When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
영어NASB,26 And when he had come to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
영어MSG,26 Back in Jerusalem he tried to join the disciples, but they were all afraid of him. They didn't trust him one bit.
영어NRSV,26 When he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples; and they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.
헬라어신약Stephanos,26 παραγενομενος δε ο σαυλος εις ιερουσαλημ επειρατο κολλασθαι τοις μαθηταις και παντες εφοβουντο αυτον μη πιστευοντες οτι εστιν μαθητης
라틴어Vulgate,26 cum autem venisset in Hierusalem temptabat iungere se discipulis et omnes timebant eum non credentes quia esset discipulus
히브리어Modern,26 ויהי כבוא שאול ירושלימה ויבקש להלות אל התלמידים וייראו כלם מפניו ולא האמינו כי תלמיד הוא׃
성 경: [행9:26]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [예루살렘에서 전도하는 사울]
예루살렘에 가서 - 갈 1:18에 의하면 사울은 예루살렘으로 삼 년만에 돌아오게 되었으며 그곳에서 15일 동안 체류하였다. 그리고 예루살렘에 오게 된 동기는 베드로를 만나기 위함이었다.
제자들을 사귀고자 - 여기서 언급된 제자들이란 베드로를 비롯한 열두 사도를 가리킬수도 있고 일반 기독교인을 지칭할 수도 있다. 그런데 갈 1:19에서 바울은 예루살렘에서 야고보 외에 다른 한 사도도 만나지 못했음을 진술했다. 따라서 여기에 언급된 제자들은 예루살렘에 거주하던 성도들을 총칭하는 표현이다.
다 두려워 하여 그의 제자됨을 믿지 아니하니 - 본문은 사울에 대한 예루살렘 교회의 반응으로 교회가 사울의 회심을 믿지 않고 경계하고 있음을 묘사하고 있다. 사울의 제자됨은 본인이 직접 말한 것인지 아니면 소문으로 이미 알려진 사실이었는지 분명하게 구분할 수 없다. 아마 소문으로도 이미 알려져 있었을 것이고 자신 또한 직접 제자됨을 언급했을 것으로 보인다. 다만 소문은 다메섹과 예루살렘이 거리상 많이 떨어져 있었으므로 정확하게 전달될 수 없는 상황이었으므로 예루살렘 성도들에게 사울에 대한 신회를 줄 수 없었을 것이다. 그렇기 때문에 예루살렘 성도들은 사울에게서 직접듣고도 믿을 수 없었던 것도 역시 사울의 회심이 상식적으로 납득될 수 없을 만큼 예기치 못한 사건임을 말해주고 있다. 한편 여기서 '제자됨'이 사도성(使徒性)을 뜻하는 말인지 단순히 '기독교인이 됨'을 뜻하는지 분명하지 않다. 그러나 만약 사도됨을 진술하려고 의도했다면 누가는 일반 성도의 의미인 '제자'란 용어 대신 '사도'란 용어를 사용했을 것이다.
바르나바스 데 에필라보메노스 아우톤 에가겐 프로스 투스 아포스톨루스 카이 디에게사토 아우토이스 포스 엔 테 호도 에이덴 톤 퀴리온 카이 호티 엘랄레센 아우토 카이 포스 엔 다마스코 에파르레시아사토 엔 토 오노마티 투 예수
개역개정,27 바나바가 데리고 사도들에게 가서 그가 길에서 어떻게 주를 보았는지와 주께서 그에게 말씀하신 일과 다메섹에서 그가 어떻게 예수의 이름으로 담대히 말하였는지를 전하니라
새번역,27 그러나 바나바는 사울을 맞아들여, 사도들에게로 데려가서, 사울이 길에서 주님을 본 일과, 주님께서 그에게 말씀하신 일과, 사울이 다마스쿠스에서 예수의 이름으로 담대히 말한 일을, 그들에게 이야기해 주었다.
우리말성경,27 그러나 바나바는 사울을 데리고 사도들에게 가서 사울이 길에서 어떻게 주를 보았으며 주께서 그에게 말씀하신 것과 다메섹에서 그가 예수의 이름을 담대하게 전한 것을 그들에게 이야기해 주었습니다.
가톨릭성경,27 그러나 바르나바는 사울을 받아들여 사도들에게 데려가서, 어떻게 그가 길에서 주님을 뵙게 되었고 주님께서 그에게 말씀하셨는지, 또 어떻게 그가 다마스쿠스에서 예수님의 이름으로 담대히 설교하였는지 그들에게 이야기해 주었다.
영어NIV,27 But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.
영어NASB,27 But Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how at Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.
영어MSG,27 Then Barnabas took him under his wing. He introduced him to the apostles and stood up for him, told them how Saul had seen and spoken to the Master on the Damascus Road and how in Damascus itself he had laid his life on the line with his bold preaching in Jesus' name.
영어NRSV,27 But Barnabas took him, brought him to the apostles, and described for them how on the road he had seen the Lord, who had spoken to him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.
헬라어신약Stephanos,27 βαρναβας δε επιλαβομενος αυτον ηγαγεν προς τους αποστολους και διηγησατο αυτοις πως εν τη οδω ειδεν τον κυριον και οτι ελαλησεν αυτω και πως εν δαμασκω επαρρησιασατο εν τω ονοματι του ιησου
라틴어Vulgate,27 Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum et quia locutus est ei et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu
히브리어Modern,27 ויקח אתו בר נבא ויביאהו אל השליחים ויספר להם את אשר ראה בדרך את האדון וכי הוא דבר אליו ואיך בדמשק השמיע בבטחון את שם ישוע׃
성 경: [행9:27]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [예루살렘에서 전도하는 사울]
바나바 - 사울이 예루살렘 교회로부터 인정받지 못하고 냉대를 당할 때 사울을 사도들 앞에서 보증해 준 바나바는 구브로(Cyprus)섬 출신으로서 레위인이며 본명은 요셉이었다. 그에게 설교하는 능력과 위로하는 능력이 인정되어 바나바라는 이름이 사도들에 의해 주어졌다(4:36). 그리고 그는 자신의 소유를 팔아 교회에 바쳤으며(4:37) 안디옥 교회뿐 아니라 여러 곳에서 사울과 동역자가 되어 활동하기도 했다(11:24-30;13:2-4). 이러한 그의 경력으로 보아 사울이 예루살렘에 갔을 당시 바나바는 기독교 공동체 안에서 상당한 신임을 얻고 있을 뿐 아니라 영향력 있는 인물이었음에 틀림없다. 그런데 그가 어떻게 사울에 대해서 잘 알고 있었는지는 본문 가운데 전혀 언급이 없다. 아마도 그는 사울의 이야기를 자세히 듣고 전적으로 신뢰하였을 것이다. 결국 사울은 바나바의 도움으로 사도들을 만나게 되는데 갈 1:19에 따르면 야고보만 만났다고 사울은 말하고 있다. 따라서 누가가 언급한 '사도들에게'란 표현과 일치하지 않는다. 그러나 본서 가운데서 '사도'란 표현은 열두 제자들에게만 국한된 것이 아니었다(14:4, 5,14). 따라서 본절의 '사도들'은 당시 그들과 비슷한 위치에서 사역을 하던 자들로 짐작된다.
카이 엔 멭 아우톤 에이스로퓨메노스 카이 엨포류오메노스 에이스 예루살렘 파르레시아조메노스 엔 토 오노마티 투 퀴리우
개역개정,28 사울이 제자들과 함께 있어 예루살렘에 출입하며
새번역,28 그래서 사울은 제자들과 함께 지내면서, 예루살렘을 자유로 드나들며 주님의 이름으로 담대하게 말하였고,
우리말성경,28 이렇게 해서 사울은 제자들과 함께 지내게 됐고 예루살렘을 자유롭게 다니면서 주의 이름을 담대하게 전했습니다.
가톨릭성경,28 그리하여 사울은 사도들과 함께 예루살렘을 드나들며 주님의 이름으로 담대히 설교하였다.
영어NIV,28 So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
영어NASB,28 And he was with them moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
영어MSG,28 After that he was accepted as one of them, going in and out of Jerusalem with no questions asked, uninhibited as he preached in the Master's name.
영어NRSV,28 So he went in and out among them in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
헬라어신약Stephanos,28 και ην μετ αυτων εισπορευομενος και εκπορευομενος εν ιερουσαλημ και παρρησιαζομενος εν τω ονοματι του κυριου ιησου
라틴어Vulgate,28 et erat cum illis intrans et exiens in Hierusalem et fiducialiter agens in nomine Domini
히브리어Modern,28 ויהי אתם יוצא ובא בירושלים׃
성 경: [행9:28]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [예루살렘에서 전도하는 사울]
사울이 제자들과 함께 있어 - 사울이 제자들과 함께 있었다는 말은 예루살렘 교회로부터 공동체의 일원으로 받아들여졌다는 의미이다. 본문을 직역하면 '그들과 함께 예루살렘을 드나들었다'라는 뜻이 된다. 즉 사울이 예루살렘에서 자유롭게 활동할 수 있었다는 말이며 기독교인들로부터 경계받거나 배척받지 않았다는 것을 암시한다.
엘랄레이 테 카이 쉬네제타이 프로스 투스 헬레니스타스 호이 데 에페케이룬 아넬레인 아우톤
개역개정,29 또 주 예수의 이름으로 담대히 말하고 헬라파 유대인들과 함께 말하며 변론하니 그 사람들이 죽이려고 힘쓰거늘
새번역,29 그리스 말을 하는 유대 사람들과 말을 하고, 토론을 하기도 하였다. 그러나 유대 사람들은 사울을 죽이려고 꾀하였다.
우리말성경,29 사울은 그리스파 유대 사람들과 대화를 하고 논쟁도 벌였는데 그들은 사울을 죽이려고 음모를 꾸몄습니다.
가톨릭성경,29 그리고 그리스계 유다인들과 이야기도 하고 토론도 하였다. 그러나 그들은 사울을 없애 버리려고 벼르고 있었다.
영어NIV,29 He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him.
영어NASB,29 And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.
영어MSG,29 But then he ran afoul of a group called Hellenists--he had been engaged in a running argument with them--who plotted his murder.
영어NRSV,29 He spoke and argued with the Hellenists; but they were attempting to kill him.
헬라어신약Stephanos,29 ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν αυτον ανελειν
라틴어Vulgate,29 loquebatur quoque et disputabat cum Graecis illi autem quaerebant occidere eum
히브리어Modern,29 ויקרא בבטחון בשם האדון ישוע וידבר ויתוכח גם עם היהודים היונים והם זממו להמיתו׃
성 경: [행9:29]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [예루살렘에서 전도하는 사울]
예수의 이름으로 담대히 말하고 - 누가는 예루살렘에서 복음을 전하는 사울의 모습에 대해 이야기하면서 사울의 설교내용에 대해서는 언급하지 않고 사울이 선교 활동에 어떻게 임했는지에 대해서만 언급했다. 특히 '담대히 말하고'라고 해석된 헬라어 '파르레시아조마이'(*)는 '숨김없이 자유롭게 말하는'의 뜻을 갖고 있다. 따라서 누가는 사울의 설교 내용보다 사울이 예루살렘의 기독교 공동체로부터 인정되었으며 자유롭게 선교 활동을 했다는 사실에 더 관심을 두고 있음을 알 수 있다. 이는 누가가 바울의 사도성을 나타내기 위한 구체적인 첫 진술로도 이해될 수 있다.
헬라파 유대인들과...변론하니 - 여기서 언급된 변론자들은 유대에 거주하는 유대인이면서 헬라적 문화와 철학의 영향을 받아 논쟁하기를 좋아했던 사람들로 보인다. 이들이 기독교도였는지 아니면 기독교에 대해 배타적인 유대인들이었는지는 분명하지 않다. 다만 그들이 사울을 죽이기로 모의했다는 점에서 기독교에 배타적인 감정을 지닌 유대인들로 짐작된다. 당시 유대 사상가 필로(Philo)가 헬라 철학을 이용해 성경을해석할 정도였으므로 유대인들에게 헬라 철학이 깊숙이 자리잡고 있었음을 알 수 있다. 그후 헬라 철학이 깊숙이 자리잡고 있었음을 알 수 있다. 그후 헬라 철학은 교부들에 의해 신앙을 변증(辨證)하고 성경을 해석하는 데 이용되었다. 이처럼 헬라 사상은 초대 교회의 형성에 많은 영향을 끼쳤다. 사울도 헬레니즘의 중심지인 다소 출신이므로 그 영향을 받았을 것이다.
에피그논테스 데 호이 아델포이 카테가곤 아우톤 에이스 카이사레이안 카이 엨사페스테일란 아우톤 에이스 타르손
개역개정,30 형제들이 알고 가이사랴로 데리고 내려가서 다소로 보내니라
새번역,30 ㉢신도들이 이 일을 알고, 사울을 가이사랴로 데리고 내려가서, 다소로 보냈다. / ㉢그, '형제들'
우리말성경,30 형제들이 이 사실을 알고 사울을 가이사랴로 데리고 내려갔다가 다시 다소로 보냈습니다.
가톨릭성경,30 형제들은 그것을 알고 그를 카이사리아로 데리고 내려가 다시 타르수스로 보냈다.
영어NIV,30 When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
영어NASB,30 But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
영어MSG,30 When his friends learned of the plot, they got him out of town, took him to Caesarea, and then shipped him off to Tarsus.
영어NRSV,30 When the believers learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
헬라어신약Stephanos,30 επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον
라틴어Vulgate,30 quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum
히브리어Modern,30 וישמעו האחים ויורידו אתו לקסרין וישלחהו אל טרסוס׃
성 경: [행9:30]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [예루살렘에서 전도하는 사울]
형제들 - 이에 대해서는 1절 주석을 참조하라.
가이사랴...다소 - '다소'가 사울의 고향이었다는 점에서(11:25;21:39;22:3) 안전한 곳으로 생각했을 것이다. 사울이 다소로 가기 위해 거쳐 갔던 곳이 '가이사랴'이다. 이곳은 지중해 연안에 있는 가이사랴를 의미한다(Alford, Alexander, Bruce). 다메섹에서 당한 살해 위협(23절)에 이어 사울은 예루살렘에서도 또다시 살해당할 위협을 받고 탈출하게 되는데 이 같은 그의 수난은 선교의 실패를 말하는 것이 아니라 16절에서 언급된 예수의 예언처럼 사울이 당해야 하는 고난이며 이방인 선교를 위해 져야하는 십자가였다.
헤 멘 운 엨클레이사 칻 홀레스 테스 유다이아스 카이 갈릴라이아스 카이 사마레이아스 에이켄 에이레넨 오이코도무메네 카이 포류오메네 토 포보 투 퀴리우 카이 테 파라클레세이 투 하기우 프뉴마토스 에플레뒤네토
개역개정,31 그리하여 온 유대와 갈릴리와 사마리아 교회가 평안하여 든든히 서 가고 주를 경외함과 성령의 위로로 진행하여 수가 더 많아지니라
새번역,31 그러는 동안에 교회는 유대와 갈릴리와 사마리아 온 지역에 걸쳐서 평화를 누리면서 튼튼히 서 갔고, 주님을 두려워하는 마음과 성령의 위로로 정진해서, 그 수가 점점 늘어갔다.
우리말성경,31 이렇게 해서 유대와 갈릴리와 사마리아의 온 교회가 든든히 서 가면서 평안을 누리게 됐습니다. 그리고 교회는 주를 두려워하고 성령의 위로를 받으면서 그 수가 점점 더 늘어 갔습니다.
가톨릭성경,31 이제 교회는 유다와 갈릴래아와 사마리아 온 지방에서 평화를 누리며 굳건히 세워지고, 주님을 경외하며 살아가면서 성령의 격려를 받아 그 수가 늘어났다.
영어NIV,31 Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace. It was strengthened; and encouraged by the Holy Spirit, it grew in numbers, living in the fear of the Lord.
영어NASB,31 So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace, being built up; and, going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase.
영어MSG,31 Things calmed down after that and the church had smooth sailing for a while. All over the country--Judea, Samaria, Galilee--the church grew. They were permeated with a deep sense of reverence for God. The Holy Spirit was with them, strengthening them. They prospered wonderfully.
영어NRSV,31 Meanwhile the church throughout Judea, Galilee, and Samaria had peace and was built up. Living in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it increased in numbers.
헬라어신약Stephanos,31 αι μεν ουν εκκλησιαι καθ ολης της ιουδαιας και γαλιλαιας και σαμαρειας ειχον ειρηνην οικοδομουμεναι και πορευομεναι τω φοβω του κυριου και τη παρακλησει του αγιου πνευματος επληθυνοντο
라틴어Vulgate,31 ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem et aedificabatur ambulans in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus replebatur
히브리어Modern,31 ויהי שלום לקהלות בכל מקמות יהודה והגליל ושמרון ותבנינה ותתהלכנה ביראת האדון ותרבינה בנחמת רוח הקדש׃
성 경: [행9:31]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [예루살렘에서 전도하는 사울]
그리하여 - 이 접속사는 다음 두 가지로 이해될 수 있다. (1) 사울이 다소로 피신한 것과 본절이 깊이 연관되었음을 보여 준다. (2) 주제를 전환시키기 위해 단순히 별 의미 없이사용되었다. 여기서는 (1)의 해석이 더 타당하다. 왜냐하면 누가는 바울이 다소로 피신함으로써 유대인들과 기독교인들의 마찰이 해소되었음을 전해주고자 했기 때문이다.
온 유대와 갈릴리와 사마리아 - 이방 지역에도 교회가 있었음에도 불구하고 전자가 팔레스틴 지역만을 언급한 것은 이 지역 교회가 이방 교회를 인정하지 않았기 때문이 아니다. 누가는 사울에 의해 예루살렘을 비롯한 팔레스틴 지역이 신학적인 문제로 소동이 벌어졌으나 그 문제가 잠잠해졌음을 보여주기 위해 이 지역에서의 교회만을 언급했을 뿐이다.
교회가 평안하여 - 이 말은 교회에 대한 외부의 박해가 없었다는 의미와 함께 교회가 성장하고 있음을 뜻한다. 사울에 의해 예루살렘의 소동 외에 당시의 정치적 상황에 따른 박해도 잠잠해진 것으로 보인다. 당시 로마 황제 '칼리굴라'(Caligula : A.D.37-41)가 자신의 동상을 성전에 세우려 하여 유대인들의 거센 반발이 일어났고 41년 1월 24일에 칼리굴라가 피살됨으로써 기독교에 대한 박해가 상대적으로 감소했던 것으로 보인다.
든든히 서 가고 - 이 말은 당시 건축 용어로 사용되었으며 여기서는 교회 성장에 대한 묘사다. 바울은 교회를 건물로 생각하여 그리스도 안에서 각 성도가 연결되어 지어져 가는 것으로 묘사한 적이 있다(엡 2:21).
성령의 위로로 진행하여 - 누가는 초기 교회의 성장이 성령에 의한 것임을 밝히고 있다. 여기서 언급된 '위로'라는 단어 '파라클레시스'(*)는 '격려', '권면' 등의 뜻을 갖고 있다. 여기서는 보혜사(*, 파라클레토스) 성령의 사역을 나타내기 위해 이 용어가 사용되었다.
에게네토 데 페트론 디에르코메논 디아 판톤 카텔데인 카이 프로스 투스 하기우스 투스 카토이쿤타스 룯다
개역개정,32 그 때에 베드로가 사방으로 두루 다니다가 룻다에 사는 성도들에게도 내려갔더니
새번역,32 베드로는 사방을 두루 다니다가, 룻다에 내려가서, 거기에 사는 성도들도 방문하였다.
우리말성경,32 한편 베드로는 여러 지역을 두루 다니다 룻다에 사는 성도들을 방문하게 됐습니다.
가톨릭성경,32 베드로는 모든 지방을 두루 다니다가 리따에 사는 성도들에게도 내려가게 되었다.
영어NIV,32 As Peter traveled about the country, he went to visit the saints in Lydda.
영어NASB,32 Now it came about that as Peter was traveling through all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.
영어MSG,32 Peter went off on a mission to visit all the churches. In the course of his travels he arrived in Lydda and met with the believers there.
영어NRSV,32 Now as Peter went here and there among all the believers, he came down also to the saints living in Lydda.
헬라어신약Stephanos,32 εγενετο δε πετρον διερχομενον δια παντων κατελθειν και προς τους αγιους τους κατοικουντας λυδδαν
라틴어Vulgate,32 factum est autem Petrum dum pertransiret universos devenire et ad sanctos qui habitabant Lyddae
히브리어Modern,32 ויהי בסבב פטרוס בכל המקמות וירד גם אל הקדושים אשר ישבו בלד׃
성 경: [행9:32]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [아니아의 의무]
때에 - 특정한 시간을 지시하는 언급은 원문에 없고 다만 '그러나' 또는 '그리고'를 뜻하는 접속사 '데'(*)만 언급되고 있다. 그럼에도 불구하고 개역성경에서는 '때에'라는 표현을 통해 베드로의 룻다 방문이 교회가 평화롭게 성장하고 있는 시기(31절)임을 암시하고 있다. 여기서는 어느 시점을 지칭하기보다 주제의 전환을 위해 '데'가 사용되었으므로 '한편'으로 번역되는 것이 자연스럽다.
사방으로 두루 행하다가 - 룻다에 오기 전 이미 베드로는 여러 지역을 거쳐 왔음을 밝히고 있는데 선교를 위한 여행이었는지 이방 지역에 있는 기독교 공동체를 방문하는 시찰(視察) 여행이었는지 분명하지 않다. 8:14에서 처럼 이방 기독교인들을 시찰하면서 동시에 전도도 하기 위한 것으로 보인다.
룻다 - 오늘날 이름은 '룻'(Ludd)이며 예루살렘 북서쪽 약 40km 지점에 위치한 곳으로서 해안도시 욥바로부터 동쪽으로 약 17-18km에 위치한 비옥한 땅으로 알려져 있다(Josephus).
휴렌 데 에케이 안드로폰 티나 오노마티 아이네안 엨스 에톤 옼토 카타케이메논 에피 크라밭투 호스 엔 파랄렐뤼메노스
개역개정,33 거기서 애니아라 하는 사람을 만나매 그는 중풍병으로 침상 위에 누운 지 여덟 해라
새번역,33 거기서 그는 팔 년 동안이나 중풍병으로 자리에 누워 있는 애니아라는 사람을 만났다.
우리말성경,33 거기서 애니아라는 사람을 만났는데 그는 중풍에 걸려 침대에 누워 있은 지 벌써 8년이나 됐습니다.
가톨릭성경,33 거기에서 베드로는 애네아스라는 사람을 보았는데, 그는 중풍에 걸려 팔 년 전부터 침상에 누워 있었다.
영어NIV,33 There he found a man named Aeneas, a paralytic who had been bedridden for eight years.
영어NASB,33 And there he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years, for he was paralyzed.
영어MSG,33 He came across a man--his name was Aeneas--who had been in bed eight years paralyzed.
영어NRSV,33 There he found a man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, for he was paralyzed.
헬라어신약Stephanos,33 ευρεν δε εκει ανθρωπον τινα αινεαν ονοματι εξ ετων οκτω κατακειμενον επι κραββατω ος ην παραλελυμενος
라틴어Vulgate,33 invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabatto qui erat paralyticus
히브리어Modern,33 וימצא שם איש שמו אניס והוא שכב על משכבו זה שמנה שנים והוא נכה אברים׃
성 경: [행9:33]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [애니아의 의무]
애니아 - '칭찬받는 자'라는 의미를 지닌 헬라어 이름으로서 그가 기독교인이었는지 아니면 기독교와 상관없는 유대인이었는지는 알수 없으나 32절에 언급된 '성도들' 중 한 사람이었을 것이다. 그는 팔 년 동안 중풍병을 앓아온 환자인데 본절에는 그의 나라에 대한 언급이 없다. 그런데 팔 년 동안을 직역하면 8살부터 중풍병을 앓아온 것으로 이해될 수도 있다. 그러나 일반적으로 번역 성경들은 애니아가 8년 동안 그 병을 앓아온 것으로 번역하고 있다. 그 이유는 어릴 때에 중풍병에 걸린다는 것은 극히 드문 일이기 때문이다. 또한 누가는 병의 햇수를 밝힘으로써(3:2;4:22;14:8;눅 13:11) 환자의 병이 이웃으로부터 확인되어진 것임을 보여준다. 또한 환자가 상(床)에 누워서 팔 년을 지냈다는 표현은 거동을 할 수 없는 중병이라는 사실을 강조하고 있다. 이같이 병의 깊이에 대한 자세한 묘사는 치유 능력에 대한 효과를 높여주고 있다.
카이 에이펜 아우토 호 페트로스 아이네아 아이타이 세 예수스 크리스토스 아나스테디 카이 스트로손 세아우토 카이 유데오스 아네스테
개역개정,34 베드로가 이르되 애니아야 예수 그리스도께서 너를 낫게 하시니 일어나 네 자리를 정돈하라 한대 곧 일어나니
새번역,34 베드로가 그에게 "애니아여, 예수 그리스도께서 그대를 고쳐 주십니다. 일어나서, 자리를 정돈하시오" 하고 말하니, 그는 곧 일어났다.
우리말성경,34 베드로가 그에게 “애니아여, 예수 그리스도께서 그대를 고칠 것이오. 일어나 자리를 정돈하시오.” 그러자 곧 애니아가 일어났습니다.
가톨릭성경,34 베드로가 그에게 말하였다. “애네아스, 예수 그리스도께서 당신을 고쳐 주십니다. 일어나 침상을 정돈하십시오.” 그러자 곧 애네아스가 일어났다.
영어NIV,34 "Aeneas," Peter said to him, "Jesus Christ heals you. Get up and take care of your mat." Immediately Aeneas got up.
영어NASB,34 And Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you; arise, and make your bed." And immediately he arose.
영어MSG,34 Peter said, "Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!" And he did it--jumped right out of bed.
영어NRSV,34 Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed!" And immediately he got up.
헬라어신약Stephanos,34 και ειπεν αυτω ο πετρος αινεα ιαται σε ιησους ο χριστος αναστηθι και στρωσον σεαυτω και ευθεως ανεστη
라틴어Vulgate,34 et ait illi Petrus Aeneas sanat te Iesus Christus surge et sterne tibi et continuo surrexit
히브리어Modern,34 ויאמר אליו פטרוס אניס רפאך ישוע המשיח קום הצע לך אתה ויקם פתאם׃
성 경: [행9:34]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [애니아의 의무]
예수 그리스도께서 너를 낫게 하시니 - '낫게 하시니'란 표현은 누가의 상투어라고 볼수 있다(10:38;28:8;눅5:17;6:19;9:2,11,42;14:4;22:51). 이는 예수가 그 불치병을 고쳐주신다는 베드로의 확신을 전달해 주는 용어다. 나아가서 베드로의 치유 기적과 예수 그리스도를 결부시키는 것은 예수의 치유 기적을 상기시키고 부활한 예수께서 지금도 치료자로서 성도와 함께 하신다는 사실을 증언하기 위함이다.
자리를 정돈하라 - 환자에 대한 베드로의 지시는 중풍환자를 고치며 명령했던 예수의 지시와 비슷한 어투다(마 9:6;막 2:19). 이는 치유의 즉각성을 강조하고 예수의 능력이 현존함을 암시하기 위한 표현으로 보인다. 뿐만 아니라 베드로 자신이 예수의 보낸 자임도 시사한다.
카이 에이돈 아우톤 판테스 호이 카토이쿤테스 룯다 카이 톤 사로나 호이티네스 에페스트렢산 에피 톤 퀴리온
개역개정,35 룻다와 사론에 사는 사람들이 다 그를 보고 주께로 돌아오니라
새번역,35 룻다와 샤론에 사는 모든 사람이 그를 보고 주님께로 돌아왔다.
우리말성경,35 룻다와 사론에 살고 있던 모든 사람들이 그를 보고 주께로 돌아왔습니다.
가톨릭성경,35 리따와 사론의 모든 주민이 그를 보고 주님께 돌아섰다.
영어NIV,35 All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
영어NASB,35 And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
영어MSG,35 Everybody who lived in Lydda and Sharon saw him walking around and woke up to the fact that God was alive and active among them.
영어NRSV,35 And all the residents of Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
헬라어신약Stephanos,35 και ειδον αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδαν και τον σαρωναν οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον
라틴어Vulgate,35 et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddae et Saronae qui conversi sunt ad Dominum
히브리어Modern,35 ויראו אותו כל ישבי לד והשרון ויפנו אל האדון׃
성 경: [행9:35]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [애니아의 의무]
사론에 사는 사람들 - 일반적으로 '사론'은 '평야'를 의미하며 남쪽 욥바와 북쪽 갈멜산 사이에 위치한 평야 지역을 가리킨다. 이 평야는 길이가 약 80km, 폭이 약 9-19km로 북부는 수목이 많은 편이며(사 35:2) 남부는 비옥한 농토가 펼쳐지고 있다(사 65:10). 신약 성경에서는 이 지명이 본절에서만 나타난다. 본절과 38절을 종합해 볼 때 여기서의 '사론'은 길게 뻗쳐 있는 평야 전체를 의미하지 않고 룻다와 욥바 근처의 한 성읍을 지칭하는 것으로 이해된다(아 2:1;대상 27:29;사 33:9).
주께로 돌아가니라 - 이 말은 룻다와 사론 사람들이 기독교인으로 개종하였다는 의미다(Bengel, Knowling). 그런데 그 지역 사람 모두가 개종하였다는 표현은 과장된 것으로 짐작되며(Haenchen) 치유 기적이 기독교인으로 개종시키는 데 상당한 영향을 끼쳤음을 보여주고 있다. 따라서 치유 기적은 예수의 사역에서와 마찬가지로 초대 교회의 확장에 있어서 매우 중요한 기능을 했던 것으로 보인다(8:5-7).
엔 욮페 데 티스 엔 마데트리아 오노마티 타비다 헤 디에르메뉴오메네 레게타이 도르카스 하우테 엔 플레레스 에르곤 아가돈 카이 에레에모쉬논 혼 에포이에이
개역개정,36 욥바에 다비다라 하는 여제자가 있으니 그 이름을 번역하면 도르가라 선행과 구제하는 일이 심히 많더니
새번역,36 그런데 욥바에 ㉣다비다라는 여제자가 있었다. 그 이름은 그리스 말로 번역하면 도르가인데, 이 여자는 착한 일과 구제사업을 많이 하는 사람이었다. / ㉣아람어 이름. 그리스어로는 도르가. 둘 다 '사슴'이라는 뜻
우리말성경,36 욥바에는 다비다라고 부르는 여제자가 있었는데 그리스 말로는 도르가입니다. 그녀는 언제나 선한 일을 하고 가난한 사람들을 도왔습니다.
가톨릭성경,36 야포에 타비타라는 여제자가 있었다. 이 이름은 그리스 말로 번역하면 도르카스라고 한다. 그는 선행과 자선을 많이 한 사람이었는데,
영어NIV,36 In Joppa there was a disciple named Tabitha (which, when translated, is Dorcas), who was always doing good and helping the poor.
영어NASB,36 Now in Joppa there was a certain disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity, which she continually did.
영어MSG,36 Down the road a way in Joppa there was a disciple named Tabitha, "Gazelle" in our language. She was well-known for doing good and helping out.
영어NRSV,36 Now in Joppa there was a disciple whose name was Tabitha, which in Greek is Dorcas. She was devoted to good works and acts of charity.
헬라어신약Stephanos,36 εν ιοππη δε τις ην μαθητρια ονοματι ταβιθα η διερμηνευομενη λεγεται δορκας αυτη ην πληρης αγαθων εργων και ελεημοσυνων ων εποιει
라틴어Vulgate,36 in Ioppe autem fuit quaedam discipula nomine Tabitas quae interpretata dicitur Dorcas haec erat plena operibus bonis et elemosynis quas faciebat
히브리어Modern,36 ותלמידה ביפו ושמה טביתא תרגומו צביה והיא מלאה מעשים טובים וצדקות אשר עשתה׃
성 경: [행9:36]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [다시 살게 된 다비다]
욥바에 다비다라 하는 여제자 - '욥바'는 예루살렘으로부터 서북쪽으로 약 55km 떨어진 거리에 위치한 해안 도시로서 현재는 '야파'(Jaffa)라고 불리어지고 있다. 이 욥바와 애니아를 만났던 '룻다'와의 거리는 약 18km 정도 떨어진 것으로 알려져 있으며 당시는 수리아의 통치 아래 있었다. 어떤 까닭으로 기독교인이 되었는지는 모르나 여기서 언급된 다비다가 이미 기독교인임을 '제자'라는 말로서 알 수 있다. '제자'의 여성형은 여기서 처음 사용되고 있다(신약성경에서). '다비다'라는 히브리 이름으로 보아 그녀는 유대인임에 틀림없으며 그 이름은 헬라식으로 '도르가'(*, 도르카스)로 번역되어 사용되었다. 본절의 내용으로 보아 다비다는 그 도시에서 잘 알려진 여자였던 것으로 보인다. 선행과 구제하는 일에 앞장 선 것으로 보아 그녀는 부자이었을 가능성이 있으며 39절의 내용에 비추어 볼 때 그녀가 과부이었을 가능성도 배제하지 못한다.
에게네토 데 엔 타이스 헤메라이스 에케이나이스 아스데네사산 아우텐 아포다네인 루산테스 데 에데칸 아우텐 엔 휘페로오
개역개정,37 그 때에 병들어 죽으매 시체를 씻어 다락에 누이니라
새번역,37 그 무렵에 이 여자가 병이 들어서 죽었다. 그래서 사람들이 그의 [시신을] 씻겨서 다락방에 두었다.
우리말성경,37 그 무렵 다비다가 병들어 죽게 되자 그 시신을 씻어 다락방에 두었습니다.
가톨릭성경,37 그 무렵에 병이 들어 죽었다. 그래서 사람들이 그의 시신을 씻어 옥상 방에 눕혀 놓았다.
영어NIV,37 About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.
영어NASB,37 And it came about at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.
영어MSG,37 During the time Peter was in the area she became sick and died. Her friends prepared her body for burial and put her in a cool room.
영어NRSV,37 At that time she became ill and died. When they had washed her, they laid her in a room upstairs.
헬라어신약Stephanos,37 εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε αυτην εθηκαν εν υπερωω
라틴어Vulgate,37 factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo
히브리어Modern,37 ויהי בימים ההם ותחלה ותמת וירחצו אתה וישימוה בעליה׃
성 경: [행9:37]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [다시 살게 된 다비다]
시체를 씻어 다랍에 뉘우니라 - 병들어 죽은 '다비다'를 유대인의 장례 절차에 따라 처리한 것으로 보인다(Bruce). 헬라인들에게도 이러한 절차가 있는 것으로 알려져 있지만(Knowling). 저자의 의도는 장례 절차를 말하려는 것이 아니라 다비다가 완전히 죽어서 이미 장례 절차의 일부를 밟은 후였다는 사실을 밝힘으로써 40절에서 언급되는 다비다의 소생을 자연스럽게 강조하는데 있다. 한편 시체를 다락에 뉘었다는 사실은 왕상 17:17-24과 왕하 4:32-37의 영향을 받아 다비다를 다시 소생(蘇生)시키고자 하는 기대에서 나온 발상으로 판단할수 있으며 시체에 향유를 바르지 않았다는 점도 이를 뒷받침하여 준다(Haenchen). 38절에서 언급되듯이 즉시 베드로를 부르기 위해 사람을 보낸 것은 그들이 다비다를 다시 살려낼 수 있으리라는 믿음이 있었기 때문으로 짐작된다. 다비다가 선행을 많이 하여 주위 사람들의 존경을 받았다는 점에서 주위 사람들은 무슨 수를 써서라도 다시 살려보려고 애썼을 것이다.
엥귀스 데 우세스 룯다스 테 욮페 호이 마데타이 아쿠산테스 호티 페트로스 에스틴 엔 아우테 아페스테일란 뒤오 안드라스 프로스 아우톤 파라칼룬테스 메 옼네세스 디엘데인 헤오스 헤몬
개역개정,38 룻다가 욥바에서 가까운지라 제자들이 베드로가 거기 있음을 듣고 두 사람을 보내어 지체 말고 와 달라고 간청하여
새번역,38 룻다는 욥바에서 가까운 곳이다. 제자들이 베드로가 룻다에 있다는 말을 듣고, 두 사람을 그에게로 보내서, 지체하지 말고 와 달라고 간청하였다.
우리말성경,38 룻다는 욥바에서 가까운 거리인데 제자들은 베드로가 룻다에 있다는 소식을 듣고 두 사람을 베드로에게 보내 속히 와 달라고 간청했습니다.
가톨릭성경,38 리따는 야포에서 가까운 곳이므로, 제자들은 베드로가 리따에 있다는 말을 듣고 그에게 사람 둘을 보내어, “지체하지 말고 저희에게 건너와 주십시오.” 하고 청하였다.
영어NIV,38 Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, "Please come at once!"
영어NASB,38 And since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, entreating him, "Do not delay to come to us."
영어MSG,38 Some of the disciples had heard that Peter was visiting in nearby Lydda and sent two men to ask if he would be so kind as to come over.
영어NRSV,38 Since Lydda was near Joppa, the disciples, who heard that Peter was there, sent two men to him with the request, "Please come to us without delay."
헬라어신약Stephanos,38 εγγυς δε ουσης λυδδης τη ιοππη οι μαθηται ακουσαντες οτι πετρος εστιν εν αυτη απεστειλαν δυο ανδρας προς αυτον παρακαλουντες μη οκνησαι διελθειν εως αυτων
라틴어Vulgate,38 cum autem prope esset Lydda ab Ioppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nos
히브리어Modern,38 ולד קרובה היא ליפו וישמעו התלמידים כי פטרוס שם וישלחו אליו שני אנשים ויפצרו בו לבלתי העצל לעבר אליהם׃
성 경: [행9:38]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [다시 살게 된 다비다]
제자들이...두 사람을 보내어 - '제자 들'은 기독교인들을 가리키는 누가의 상투적 용어이며(1절 주석참조) 그들이보낸 두 사람도 기독교인일 가능성이 높다. 36절의 '여제자'란 말로 볼 때 욥바에 이미 기두교인이 있었음을 알수 있는데 어떤 경로로 욥바에 기독교가 전파되었는지 분명하지 않다. 8:40에 언급된 빌립의 전도 여행의 영향이거나 2:1-11에서 언급된바처럼 오순절 사건을 목격했던 사람들일 가능성도 있다.
지체말고 오라고 간청하니 - 그들의 간청이 다비다를 살아나게 해 달라는 것인지 아니면 죽었으니 와서 영혼을 위로하는 기도를 해달라는 것인지 또 무조건 와 달라고 간청한 것인지 전혀 언급이 없다. 살려달라는 언급이 없다는 것에 대해 혹자는 이야기를 더욱 섬세하게 이끌어간다는 인상을 준다고 설명한다(Haenchen). 그러나 앞에서 다비다가 죽었다는 표현을 사용하였으므로 누가는 간청의 말에 그 표현을 굳이 반복할 필요가 없었을 것이다.
아나스타스 데 페트로스 쉬넬덴 아우토이스 혼 파라게노메논 아네가곤 에이스 토 휘페로온 카이 파레스테산 아우토 파사이 하이 케라이 클라이우사이 카이 에피데잌뉘메나이 키토나스 카이 히마티아 호사 에포이에이 멭 아우톤 우사 헤 도르카스
개역개정,39 베드로가 일어나 그들과 함께 가서 이르매 그들이 데리고 다락방에 올라가니 모든 과부가 베드로 곁에 서서 울며 도르가가 그들과 함께 있을 때에 지은 속옷과 겉옷을 다 내보이거늘
새번역,39 그래서 베드로는 일어나서, 심부름꾼과 함께 갔다. 베드로가 그 곳에 이르니, 사람들이 그를 다락방으로 데리고 올라갔다. 과부들이 모두 베드로 곁에 서서 울며, 도르가가 그들과 함께 지낼 때에 만들어 둔 속옷과 겉옷을 다 내보여 주었다.
우리말성경,39 그래서 베드로는 일어나 그들과 함께 갔습니다. 그가 욥바에 도착하자 사람들이 다락방으로 안내했습니다. 모든 과부들이 베드로를 둘러서서 울며 다비다가 살아 있을 때 만든 속옷과 겉옷을 보여 주었습니다.
가톨릭성경,39 그래서 베드로가 일어나 그들과 함께 갔다. 베드로가 도착하자 사람들이 그를 옥상 방으로 데리고 올라갔다. 그러자 과부들이 모두 베드로에게 다가가 울면서, 도르카스가 자기들과 함께 있을 때에 지어 준 속옷과 겉옷을 보여 주었다.
영어NIV,39 Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
영어NASB,39 And Peter arose and went with them. And when he had come, they brought him into the upper room; and all the widows stood beside him weeping, and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them.
영어MSG,39 Peter got right up and went with them. They took him into the room where Tabitha's body was laid out. Her old friends, most of them widows, were in the room mourning. They showed Peter pieces of clothing the Gazelle had made while she was with them.
영어NRSV,39 So Peter got up and went with them; and when he arrived, they took him to the room upstairs. All the widows stood beside him, weeping and showing tunics and other clothing that Dorcas had made while she was with them.
헬라어신약Stephanos,39 αναστας δε πετρος συνηλθεν αυτοις ον παραγενομενον ανηγαγον εις το υπερωον και παρεστησαν αυτω πασαι αι χηραι κλαιουσαι και επιδεικνυμεναι χιτωνας και ιματια οσα εποιει μετ αυτων ουσα η δορκας
라틴어Vulgate,39 exsurgens autem Petrus venit cum illis et cum advenisset duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas
히브리어Modern,39 ויקם פטרוס וילך אתם ובבאו העלהו אל העליה ותנשנה אליו כל האלמנות בוכיות ומראות לו את הכתנת ואת הבגדים אשר עשתה צביה בעודה עמהן׃
성 경: [행9:39]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [다시 살게 된 다비다]
모든 과부 - 이들은 다비다의 죽음을 애통해 하며 베드로 곁에서 울고 있는 사람들로서 평소 다비다로부터 도움을 받았던 과부들로서 평소 다비다로부터 도움을 받았던 과부들로 짐작된다. 그렇지만 다비다도 과부였다는 가정과 함께 평소에 함께 지냈던 친구였을 가능성도 배제하지 못한다. 다만 문맥상 구제한 일이 강조되었다는 점에서(36절) 그리고당시 과부들이 구제의 대상에 속했다는 점에서(6:1) 여기에 언급된 과부들은 다비다로부터 도움을 받았던 사람들로 이해된다.
저회와 함께 있을 때 지은 속옷과 겉옷 - 렌스키(Lenski)는 다비다가 구제 활동을 위해 봉제 작업을 했을 것으로 추측하기도 하며 프로이쉔(Preuschen)은 다비다의 부유함을 말하기 위해 과부들의 그의 옷을 보여준 것이라고 추측한다. 또는 다비다가 생전에 입던 옷을 보며 그를 추모(追慕)하고 울었다는 추측도 가능하다. 그러나 과부들이 다비다로부터 도움을 받았던 사람들이라고 믿는다면 평소에 다비다가 그 과부들을 위해 만들어 주었던 옷을 베드로에게 보여주며 그 은혜를 기억하고 울었을 것이라는 추측이 가장 적절하다.
에크발론 데 엨소 판타스 호 페트로스 카이 데이스 타 고나타 프로세윜사토 카이 에피스트렢사스 프로스 토 소마 에이펜 타비다 아나스테디 헤 데 에노잌센 투스 옾달무스 아우테스 카이 이두사 톤 페트론 아네카디센
개역개정,40 베드로가 사람을 다 내보내고 무릎을 꿇고 기도하고 돌이켜 시체를 향하여 이르되 다비다야 일어나라 하니 그가 눈을 떠 베드로를 보고 일어나 앉는지라
새번역,40 베드로는 모든 사람을 바깥으로 내보내고 나서, 무릎을 꿇고 기도를 하였다. 그리고 시신 쪽으로 몸을 돌려서, "다비다여, 일어나시오!" 하고 말하였다. 그 여자는 눈을 떠서, 베드로를 보고, 일어나서 앉았다.
우리말성경,40 베드로는 사람들을 모두 방에서 내보낸 후 무릎을 꿇고 기도했습니다. 그러고는 시신을 향해 몸을 돌려 “다비다여, 일어나거라.” 명령하자 다비다가 눈을 뜨고 베드로를 보며 일어나 앉았습니다.
가톨릭성경,40 베드로는 그들을 모두 밖으로 내보내고 나서 무릎을 꿇고 기도를 드린 다음 시신 쪽으로 돌아서서, “타비타, 일어나시오.” 하고 말하였다. 그러자 그 여자가 눈을 떴다. 그리고 베드로를 보고 일어나 앉았다.
영어NIV,40 Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.
영어NASB,40 But Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
영어MSG,40 Peter put the widows all out of the room. He knelt and prayed. Then he spoke directly to the body: "Tabitha, get up." She opened her eyes. When she saw Peter, she sat up.
영어NRSV,40 Peter put all of them outside, and then he knelt down and prayed. He turned to the body and said, "Tabitha, get up." Then she opened her eyes, and seeing Peter, she sat up.
헬라어신약Stephanos,40 εκβαλων δε εξω παντας ο πετρος θεις τα γονατα προσηυξατο και επιστρεψας προς το σωμα ειπεν ταβιθα αναστηθι η δε ηνοιξεν τους οφθαλμους αυτης και ιδουσα τον πετρον ανεκαθισεν
라틴어Vulgate,40 eiectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit Tabita surge at illa aperuit oculos suos et viso Petro resedit
히브리어Modern,40 ויוצא פטרוס את כלם החוצה ויכרע על ברכיו ויתפלל ויפן אל גויתה ויאמר טביתא קומי ותפתח את עיניה ותרא את פטרוס ותתעודד׃
두스 데 아우테 케이라 아네스테센 아우텐 포네사스 데 투스 하기우스 카이 타스 케라스 파레스테센 아우텐 조산
개역개정,41 베드로가 손을 내밀어 일으키고 성도들과 과부들을 불러 들여 그가 살아난 것을 보이니
새번역,41 베드로가 손을 내밀어서, 그 여자를 일으켜 세웠다. 그리고 성도들과 과부들을 불러서, 그 여자가 살아 있음을 보여 주었다.
우리말성경,41 베드로는 손을 내밀어 그 여인의 손을 잡아 일으켜 세우고 성도들과 과부들을 불러 다비다가 살아난 것을 보여 주었습니다.
가톨릭성경,41 베드로는 손을 내밀어 그를 일으켜 세운 다음, 성도들과 과부들을 불러 다시 살아난 도르카스를 보여 주었다.
영어NIV,41 He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and the widows and presented her to them alive.
영어NASB,41 And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
영어MSG,41 He took her hand and helped her up. Then he called in the believers and widows, and presented her to them alive.
영어NRSV,41 He gave her his hand and helped her up. Then calling the saints and widows, he showed her to be alive.
헬라어신약Stephanos,41 δους δε αυτη χειρα ανεστησεν αυτην φωνησας δε τους αγιους και τας χηρας παρεστησεν αυτην ζωσαν
라틴어Vulgate,41 dans autem illi manum erexit eam et cum vocasset sanctos et viduas adsignavit eam vivam
히브리어Modern,41 וישלח ידו ויקם אתה ויקרא את הקדושים ואת האלמנות ויעמד אתה חיה לפניהם׃
성 경: [행9:41]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [다시 살게 된 다비다]
손을 내밀어 일으키고 - 베드로가 깨어난 다비다를 일으키는 모습 역시 막 5:41에서 보여준 예수의 행위와 흡사하다. 베드로는 예수의 이름과 권위로 병을 고치면서 자신의 행위속에서 예수의 능력이 함께 함을 보여준다. 또한 이러한 베드로의 행위에 부활한 예수가 사도들을 통해 세상에 계실 때와 같이 일을 하고 있음이 암시되어 있다.
그의 산 것을 보이니 - 본 구절에 나타난 베드로의 행위는 막 5:43에서 묘사된 예수의 행위와 정반대이다. 아마도 42절의 내용으로 보아 전도하기 위한 베드로의 의도가 작용하였을 것이다.
그노스톤 데 에게네토 칻 홀레스 테스 욮페스 카이 에피스튜산 폴로이 에피 톤 퀴리온
개역개정,42 온 욥바 사람이 알고 많은 사람이 주를 믿더라
새번역,42 그 일이 온 욥바에 알려지니, 많은 사람이 주님을 믿게 되었다.
우리말성경,42 이 일이 온 욥바에 알려지면서 많은 사람들이 주를 믿게 됐습니다.
가톨릭성경,42 이 일이 온 야포에 알려지자 많은 사람이 주님을 믿게 되었다.
영어NIV,42 This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
영어NASB,42 And it became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
영어MSG,42 When this became known all over Joppa, many put their trust in the Master.
영어NRSV,42 This became known throughout Joppa, and many believed in the Lord.
헬라어신약Stephanos,42 γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον
라틴어Vulgate,42 notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino
히브리어Modern,42 ויודע הדבר בכל יפו ויאמינו רבים באדון׃
성 경: [행9:42]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [다시 살게 된 다비다]
주를 많이 믿더라 - 다비다의 회생(回生)의 결과는 룻다에서 애니아를 치료했던 것과 동일하다. 따라서이 치병(治病) 이야기는 초기 기독교의 확장이 치유 기적과 밀접한 연관이 있음을 시사하고 있다. 아프리카, 아시아 선교 때에 의료 선교가 공헌한 것도 이와 같은 맥락에서 이해할 수 있다.
에게네토 데 헤메라스 히카나스 메이나이 엔 욮페 파라 티니 시모니 뷔르세이
개역개정,43 베드로가 욥바에 여러 날 있어 시몬이라 하는 무두장이의 집에서 머무니라
새번역,43 그리고 베드로는 여러 날 동안 욥바에서 시몬이라는 무두장이의 집에서 묵었다.
우리말성경,43 베드로는 욥바에서 여러 날 동안 가죽 제품을 만드는 시몬의 집에 머물렀습니다.
가톨릭성경,43 베드로는 한동안 야포에서 무두장이 시몬의 집에 머물렀다.
영어NIV,43 Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon.
영어NASB,43 And it came about that he stayed many days in Joppa with a certain tanner, Simon.
영어MSG,43 Peter stayed on a long time in Joppa as a guest of Simon the Tanner.
영어NRSV,43 Meanwhile he stayed in Joppa for some time with a certain Simon, a tanner.
헬라어신약Stephanos,43 εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
라틴어Vulgate,43 factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium
히브리어Modern,43 ויואל לשבת ביפו ימים רבים עם בורסי אחד ושמו שמעון׃
성 경: [행9:43]
주제1: [이방 선교를 위한 획기적 전기(轉機)]
주제2: [다시 살게 된 다비다]
시몬이라 하는 피장(皮匠)의 집 - 누가는 '시몬'이란 사람의 직업을 명시함으로써 베드로와 구별하고 있다. '피장'이라는 직업은 동물의 가죽을 가공하는 직업으로서 오늘날의 피혁 제조업자로 이해될 수있다. 유대인들은 전통적으로 피혁 제조업자를 부정한 사람으로 취급하여 기피했다(Edersheim, Bruce, H.Marshall, Hervey). 그러나 베드로는 그 사람과 교제를 함으로써 예수의 가르침을 실천하였다(눌 19:5-10). 이 사실은 또한 초기 기독교에서 신분과 직업에 대한 계급적 의식을 무시했음을 암시한다. 여기서 베드로가 천한 신분인 시몬의 집에 머물렀음은 다음에 나오는 이방인 고넬료의 개종과 깊은 연관이 있는 듯하다. 즉 이 사건은 당시 선민 의식으로 인한 유대인들의 배타적 우월감을 깨뜨리고 천민과 이방인에게도 평등하게 주의 은총을 선포한다는 상징적 의미를 함축하고 있다.
'GREEK BIBLE' 카테고리의 다른 글
헬라어 사도행전 11장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.24 |
---|---|
헬라어 사도행전 10장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.24 |
헬라어 사도행전 8장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.24 |
헬라어 사도행전 7장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.24 |
헬라어 사도행전 6장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.24 |