본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 사도행전 7장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

에이펜 데 호 아르키에류스 에이 타우타 후토스 에케이

 

개역개정,1 대제사장이 이르되 이것이 사실이냐 
새번역,1 대제사장이 스데반에게 물었다. "이것이 사실이오?"
우리말성경,1 대제사장이 스데반에게 “사람들이 고소한 이 내용들이 사실이냐?”고 물었습니다. 
가톨릭성경,1 대사제가 “그게 사실이오?” 하고 묻자
영어NIV,1 Then the high priest asked him, "Are these charges true?"
영어NASB,1 And the high priest said, "Are these things so?"
영어MSG,1  Then the Chief Priest said, "What do you have to say for yourself?"
영어NRSV,1 Then the high priest asked him, "Are these things so?"
헬라어신약Stephanos,1 ειπεν δε ο αρχιερευς ει αρα ταυτα ουτως εχει
라틴어Vulgate,1 dixit autem princeps sacerdotum si haec ita se habent
히브리어Modern,1 ויאמר הכהן הגדול האמת הוא אשר דברו׃
 

성 경: [행7:1]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [아브라함의 교훈]

󰃨 이것이 사실이냐 - 스데반은 성전과 율법을 거스렸다는 죄목으로 고소되었다(6:14). 당시의 재판 관례에 따르면 피고에게는 고소한 내용에 대해 변명할 수 있는 기회가 주어졌다. 그래서 재판장인 대제사장은 스데반에게 고소 내용에 대한 사실성 여부를 공식적으로 물었다.



 

호 데 에페 안드레스 아델포이 카이 파테레스 아쿠사테 호 데오스 테스 돜세스 오프데 토 파트리 헤몬 아므라암 온티 엔 테 메소포타미아 프린 에 카토이케사이 아우톤 엔 카란

 

개역개정,2 스데반이 이르되 여러분 부형들이여 들으소서 우리 조상 아브라함이 하란에 있기 전 메소보다미아에 있을 때에 영광의 하나님이 그에게 보여 
새번역,2 스데반이 말하였다. "부형 여러분, 내 말을 들어보십시오. 우리 조상 아브라함이 하란에 거주하기 전에, 아직 메소포타미아에 있을 때에, 영광의 하나님께서 그에게 나타나셔서 말씀하시기를
우리말성경,2 이 말에 대해 스데반이 대답했습니다. “형제들이여, 그리고 어르신들, 내 말을 들어 보십시오. 우리 조상 아브라함이 하란에 살기 전 아직 메소포타미아에 있었을 때 영광의 하나님께서 그에게 나타나 
가톨릭성경,2 스테파노가 말하였다. “부형 여러분, 들어 보십시오. 우리 조상 아브라함이 하란에 자리를 잡기 전 메소포타미아에 있을 때, 영광의 하느님께서 그에게 나타나,
영어NIV,2 To this he replied: "Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Haran.
영어NASB,2 And he said, "Hear me, brethren and fathers! The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
영어MSG,2  Stephen replied, "Friends, fathers, and brothers, the God of glory appeared to our father Abraham when he was still in Mesopotamia, before the move to Haran,
영어NRSV,2 And Stephen replied: "Brothers and fathers, listen to me. The God of glory appeared to our ancestor Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
헬라어신약Stephanos,2 ο δε εφη ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε ο θεος της δοξης ωφθη τω πατρι ημων αβρααμ οντι εν τη μεσοποταμια πριν η κατοικησαι αυτον εν χαρραν
라틴어Vulgate,2 qui ait viri fratres et patres audite Deus gloriae apparuit patri nostro Abraham cum esset in Mesopotamiam priusquam moraretur in Charram
히브리어Modern,2 ויען ויאמר אנשים אחים ואבות שמעו אלהי הכבוד נראה אל אברהם אבינו בהיותו בארם נהרים לפני שבתו בחרן׃
 

성 경: [행7:2]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [아브라함의 교훈]

󰃨 여러분 부형들이여 - 어떤 학자들(Alford, Hervey)에 따르면 스데반이 이 설교를 70인역(LXX)을 바탕으로 하여 헬라어로 했을 것이라고 추정한다. 왜냐하면 당시 유대 지방에서도 헬라어는 보편적으로 사용되었으며 특히 식자층(識者層)에서는 대부분 헬라어를 사용하였고 스데반 자신도 헬라파 유대인이었기 때문이라고 한다. 그러나 산헤드린 공회에 모인 사람들이 모두 유대인이며 종교지도자들이었고 또 스데반 자신이 구약성경을 인용하여 설교하던 사실로 미루어 보아 그는 히브리어로 설교했을 가능성이 높다(Meyer). 이 설교가 어떤 언어로 행해졌던 간에 본문에 드러나 이 설교의 내용의 독창성과 특이성 또는 그 의미의 심오함은 높이 평가할만하다. 한편 여기서 '여러분 부형들이여'라는 말은 공회에 모인 사람들을 겸손하고 공손하게 부른 호칭이다. 특히 '부'(父)의 헬라어 '파테레서'(*)는 공회의 종교 지도자들을 지칭하며 '형'(兄)에 해당하는 '아델포이'(*)는 모든 참관자들을 가리킨다고 볼수 있다(Lenski). 공회원들이나 고소자들은 스데반을 배교자로 몰아붙였으나 스데반은 분을 내거나 욕설로 맞서지 않고 정중히 예의를 갖추고 있다.

󰃨 아브라함이...영광의 하나님이 그에게 보여 - 본구절에서는 아브라함이 메소보다미아(이는 갈대아 우르를 말함, 창 11:31)에 있을 때 하나님께서 나타나셨다고 했는데 창 12:1에 의하면 아브라함이 하란에 있을 때 하나님의 부르심을 받은 것으로 언급된다. 이 같은 차이는 다음과 같이 설명될 수 있다. 즉 아브라함에 대한 하나님의 부르심은 두 번 있었다는 것이다. 하나님이 하란에서 아브라함에게 주신 약속은 갈대아 우르에서 처음 베푸신 약속을 거듭 되풀이 하신것으로 이해된다(Lenski). 이러한 견해에 대해서는 필로(Philo)나 요세푸스(Josephus)도 동의하고 있다. 여기서 '영광'은 히브리어로 '쉐키나'(*)로 표현되는데 이는 하나님의 현현을 나타내는 말이다(출 16:7, 10;24:16, 17;33:18, 22;40:34, 35;레 9:6, 23). 이 표현은 시 29:3에서 인용된 것으로 스데반은 이말을 사용함으로써 자신이 말하는 하나님과 구약성경에서 나타나신 하나님이 서로 동일한 분이심을 시사하였다. 그리고 영광의 하나님이라는 표현은 인간의 손으로 만든 성전에 제약되지 아니하시는 하나님의 초월성을 강조하는 말이다.



 

카이 에이펜 프로스 아우톤 엨셀데 에크 테스 게스 수 카이 에크 테스 슁게네이아스 수 카이 두로 에이스 텐 겐 헨 안 소이 데잌소

 

개역개정,3 이르시되 네 고향과 친척을 떠나 내가 네게 보일 땅으로 가라 하시니 
새번역,3 ㉠'너는 네 고향과 친척을 떠나서, 어디든지 내가 지시하는 땅으로 가거라' 하셨습니다. / ㉠창 12:1
우리말성경,3 ‘네 고향과 친척을 떠나 내가 네게 보여 줄 땅으로 가거라’고 말씀하셨습니다. 창12:1 
가톨릭성경,3 ‘ 네 고향과 친족을 떠나 내가 너에게 보여 줄 땅으로 가거라.’ 하고 이르셨습니다.
영어NIV,3 'Leave your country and your people,' God said, 'and go to the land I will show you.'
영어NASB,3 and said to him, 'DEPART FROM YOUR COUNTRY AND YOUR RELATIVES, AND COME INTO THE LAND THAT I WILL SHOW YOU.'
영어MSG,3  and told him, 'Leave your country and family and go to the land I'll show you.'
영어NRSV,3 and said to him, 'Leave your country and your relatives and go to the land that I will show you.'
헬라어신약Stephanos,3 και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω
라틴어Vulgate,3 et dixit ad illum exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram quam tibi monstravero
히브리어Modern,3 ויאמר אליו לך לך מארצך וממולדתך ובא אל הארץ אשר אראך׃
 

성 경: [행7:3]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [아브라함의 교훈]

󰃨 네 고향과 친척과 친척을 떠나...땅으로 가라 - 여기서 '내가 네게 보일 땅'이란 하나님께서 아브라함에게 '약속하신 땅'을 말한다. 스데반의 논지(論旨)는 이 땅 자체는 '영원한 도성'의 예표로서 의의를 지닐 뿐 그보다 더 중요한 것은 하나님과의 언약 관계라는 것이다. 즉 스데반은 보다 핵심적인 하나님의 언약에 관해서는 둔감하면서 외형적 성지 숭배 의식에 젖어 있었던 당시 유대교 지도자들을 경책하고 있는 셈이다.



 

토테 엨셀돈 에크 게스 칼다이온 카토케센 엔 카르란 카케이덴 메타 토 아포다네인 톤 파테라 아우투 메토키센 아우톤 에이스 텐 겐 타우텐 에이스 헨 휘메이스 뉜 카토이케이테

 

개역개정,3 이르시되 네 고향과 친척을 떠나 내가 네게 보일 땅으로 가라 하시니 
새번역,3 ㉠'너는 네 고향과 친척을 떠나서, 어디든지 내가 지시하는 땅으로 가거라' 하셨습니다. / ㉠창 12:1
우리말성경,3 ‘네 고향과 친척을 떠나 내가 네게 보여 줄 땅으로 가거라’고 말씀하셨습니다. 창12:1 
가톨릭성경,3 ‘ 네 고향과 친족을 떠나 내가 너에게 보여 줄 땅으로 가거라.’ 하고 이르셨습니다.
영어NIV,3 'Leave your country and your people,' God said, 'and go to the land I will show you.'
영어NASB,3 and said to him, 'DEPART FROM YOUR COUNTRY AND YOUR RELATIVES, AND COME INTO THE LAND THAT I WILL SHOW YOU.'
영어MSG,3  and told him, 'Leave your country and family and go to the land I'll show you.'
영어NRSV,3 and said to him, 'Leave your country and your relatives and go to the land that I will show you.'
헬라어신약Stephanos,3 και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω
라틴어Vulgate,3 et dixit ad illum exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram quam tibi monstravero
히브리어Modern,3 ויאמר אליו לך לך מארצך וממולדתך ובא אל הארץ אשר אראך׃
 

성 경: [행7:4]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [아브라함의 규훈]

󰃨 하란에 거하다가 그 아비가 죽으매 - 창 12:4에 따르면 아브라함의 나이 75세에 그의 아버지 데라가 죽고 하란을 떠났다. 유대 신학자 필로(Philo)도 동일한 진술을 했다. 그런데 여기에 연대기적인 문제가 발생한다. 아브라함은 그의 아버지 데라가 70세때 출생했으며 데라가 하란에서 죽었을 때의 나이는 205세였으며 구약 성경에 따르면 이 때 아브라함은 75세였다. 그러나 실제로 데라가 죽을때 아브라함은 145세가 되어야 하므로 결국 아브라함은 그의 아버지 데라가 죽기 전에 하란을 떠난 것으로 진술되어야 한다. 그래서 P문서설을 주장하는 이들은 아브라함이 데라가 죽기 60년 전에 하란을 떠나 가나안으로 향했다고 가정한다. 그렇지만 성경 내.외적 증거 자료에 따르면 아브라함은 그의 아버지 데라가 죽은 후에 하란을 떠난 것이 분명하다. 그렇기 때문에 아브라함과 데라의 나이에 따른 연대기적 차이는 여전히 남게 된다. 이 문제를 해결하기 위해 데라가 아브라함을 낳은 나이를 130세로 추정해 볼 수 있다. 즉 데라가 70세에 첫아들을 낳기 시작해서 아브라함을 낳은 나이를 130세에 낳았다고 가정하면 연대기적 문제는 어느 정도 해결될 수 있을 것이다.



 

카이 우크 에도켄 아우토 클레로노미안 엔 아우테 우데 베마 포도스 카이 에펭게일라토 두나이 아우토 에이스 카타스케신 아우텐 카이 토 스페르마티 아우투 멭 아우톤 우크 온토스 아우토 테크누

 

개역개정,5 그러나 여기서 발 붙일 만한 땅도 유업으로 주지 아니하시고 다만 이 땅을 아직 자식도 없는 그와 그의 후손에게 소유로 주신다고 약속하셨으며 
새번역,5 그러나 하나님께서는 여기에서 유산으로 물려줄 손바닥만한 땅도 그에게 주지 않으셨습니다. 아브라함에게 자식이 없는데도, 하나님께서는 그와 그의 후손들에게 이 땅을 소유로 주시겠다고 약속하셨습니다.
우리말성경,5 그러나 하나님께서는 여기에서 손바닥만한 땅도 아브라함에게 유산으로 주시지 않았습니다. 대신에 그와 그 씨가 이후에 그 땅을 갖게 되리라고 약속하셨습니다. 그때 아브라함에게는 자식도 없었는데 말입니다. 
가톨릭성경,5 그때에 하느님께서는 아브라함에게 이곳에서는 한 치의 땅도 상속 재산으로 주지 않으셨습니다. 다만 그가 아직 자식이 없는데도, 그와 그 뒤에 오는 후손들에게 이 땅을 소유로 주시겠다고 약속하셨습니다.
영어NIV,5 He gave him no inheritance here, not even a foot of ground. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.
영어NASB,5 "And He gave him no inheritance in it, not even a foot of ground; and yet, even when he had no child, He promised that HE WOULD GIVE IT TO HIM AS A POSSESSION, AND TO HIS OFFSPRING AFTER HIM.
영어MSG,5  but God gave him nothing, not so much as a foothold. He did promise to give the country to him and his son later on, even though Abraham had no son at the time.
영어NRSV,5 He did not give him any of it as a heritage, not even a foot's length, but promised to give it to him as his possession and to his descendants after him, even though he had no child.
헬라어신약Stephanos,5 και ουκ εδωκεν αυτω κληρονομιαν εν αυτη ουδε βημα ποδος και επηγγειλατο αυτω δουναι εις κατασχεσιν αυτην και τω σπερματι αυτου μετ αυτον ουκ οντος αυτω τεκνου
라틴어Vulgate,5 et non dedit illi hereditatem in ea nec passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum cum non haberet filium
히브리어Modern,5 ולא נתן לו נחלה בה אף לא מדרך כף רגל ויבטח לתתה לאחזה לו ולזרעו אחריו ועוד לא היה לו בן׃

성 경: [행7:5]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [아브라함의 교훈]

󰃨 여기서 발 붙일 만큼도...이 땅을...약속하셨으며 - 혹자에 따르면 스데반이 여기서 아브라함이 매입한 막벨라의 밭과 굴을(창23:16,17) 고려하지 않았다고 주장한다(Haenchen). 그래서 '여기서 발 붙일 만큼도 유업(遺業)을 주지 않았다'는 말은 모순된다고 한다. 그러나 막벨라의 밭과 굴은 매장지로서의 목적을 가진 것이지 유업의 목적으로서 소유된 것은 결코 아니라는 사실이 간과 되어서는 안 된다. 그때까지 아브라함에게는 모든 것이 약속으로 주어졌고 그에게 실제로 주어진 것은 아무것도 없었다. 그것은 그의 자식에 관해서도 마찬가지였다. '이 땅을 유업으로 주고 큰 민족을 이룰 것이라'(창 12:2,3)는 말씀은 75세가 넘도록 자식이 없는 아브라함에게는 믿기 어려운 약속이었다. 그러나 인간의 생각으로 믿기 어려운 약속을 믿었다는 이 사실이 아브라함의 믿음을 더욱 돋보이게 한다(롬 4:16-22).



 

에랄레센 데 후토스 호 데오스 호티 에스타이 토 스페르마 아우투 파로이콘 엔 게 알로트리아 카이 둘로수신 아우토 카이 카코수신 에테 테트라코시아

 

개역개정,6 하나님이 또 이같이 말씀하시되 그 후손이 다른 땅에서 나그네가 되리니 그 땅 사람들이 종으로 삼아 사백 년 동안을 괴롭게 하리라 하시고 
새번역,6 그리고 하나님께서는 아브라함에게 이렇게 말씀하셨습니다. ㉡'네 후손들은 외국 땅에서 나그네가 되어 사백 년 동안 종살이를 하고 학대를 받을 것이다.' / ㉡창 15:13; 14
우리말성경,6 하나님께서 아브라함에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘네 후손이 자기 땅이 아닌 곳에서 나그네가 될 것이다. 그리고 그곳에서 노예가 돼 400년 동안 혹사당할 것이다. 
가톨릭성경,6 하느님께서는 또 이렇게 말씀하셨습니다. ‘ 그의 후손은 남의 나라에서 나그네살이하며 사백 년 동안 종살이를 하고 학대를 받을 것이다.
영어NIV,6 God spoke to him in this way: 'Your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years.
영어NASB,6 "But God spoke to this effect, that his OFFSPRING WOULD BE ALIENS IN A FOREIGN LAND, AND THAT THEY WOULD BE ENSLAVED AND MISTREATED FOR FOUR HUNDRED YEARS.
영어MSG,6  God let him know that his offspring would move to an alien country where they would be enslaved and brutalized for four hundred years.
영어NRSV,6 And God spoke in these terms, that his descendants would be resident aliens in a country belonging to others, who would enslave them and mistreat them during four hundred years.
헬라어신약Stephanos,6 ελαλησεν δε ουτως ο θεος οτι εσται το σπερμα αυτου παροικον εν γη αλλοτρια και δουλωσουσιν αυτο και κακωσουσιν ετη τετρακοσια
라틴어Vulgate,6 locutus est autem Deus quia erit semen eius accola in terra aliena et servituti eos subicient et male tractabunt eos annis quadringentis
히브리어Modern,6 ויאמר לו אלהים כי גר יהיה זרעו בארץ לא להם ועבדום וענו אתם ארבע מאות שנה׃
 

성 경: [행7:6]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [아브라함의 교훈]

󰃨 그 씨가...사백 년 동안을 괴롭게 하리라 - 스데반은 이스라엘 민족이 애굽에서 종살이 한 기간을 400년이라고 말하고 있으나 출 12:40은 430년으로 언급하고 있다. 이러한 차이는 다음과 같이 설명될 수 있을 것이다. 이 400년이라는 기간을 스데반은 창 15:13에 근거하여 말했을 것이다. 이 400년과 430년의 차이는 유대인들의 수자 개념에서 찾아야 되는데, 그들은 정확한 수자를 말해야 할 때를 제외하고 주로 개략적으로 말한다(삿 11:26). 즉 430년은 400년보다 정확히 표현한 것이며 400년은 개략적인 연대를 나타낸 것이다.



 

카이 토 에드노스 호 에안 둘류수신 크리노 에고 호 데오스 에이펜 카이 메타 타우타 엨셀류손타이 카이 라트류수신 모이 엔 토 토포 투토

 

개역개정,7 또 이르시되 종 삼는 나라를 내가 심판하리니 그 후에 그들이 나와서 이 곳에서 나를 섬기리라 하시고 
새번역,7 또 하나님께서 말씀하시기를 '그러나 그들을 종으로 부리는 그 민족을 내가 심판하겠고, 그 뒤에 그들은 빠져 나와서, 이곳에서 나를 예배할 것이다' 하셨습니다.
우리말성경,7 그러나 그들이 노예로 섬기게 될 그 나라에 내가 벌을 내릴 것이다. 그러고 나서야 그들이 그 땅에서 나와 이곳에서 나를 경배하게 될 것이다.’ 창15:13-14 
가톨릭성경,7 그러나 그의 후손들이 종이 되어 섬길 민족을 나는 심판하겠다.’ 하느님께서 또 이르셨습니다. ‘ 그 뒤에 그들은 빠져나와 이곳에서 나를 섬길 것이다.’
영어NIV,7 But I will punish the nation they serve as slaves,' God said, 'and afterward they will come out of that country and worship me in this place.'
영어NASB,7 "'AND WHATEVER NATION TO WHICH THEY SHALL BE IN BONDAGE I MYSELF WILL JUDGE,' said God, 'AND AFTER THAT THEY WILL COME OUT AND SERVE ME IN THIS PLACE.'
영어MSG,7  'But,' God said, 'I will step in and take care of those slaveholders and bring my people out so they can worship me in this place.'
영어NRSV,7 'But I will judge the nation that they serve,' said God, 'and after that they shall come out and worship me in this place.'
헬라어신약Stephanos,7 και το εθνος ω εαν δουλευσωσιν κρινω εγω ειπεν ο θεος και μετα ταυτα εξελευσονται και λατρευσουσιν μοι εν τω τοπω τουτω
라틴어Vulgate,7 et gentem cui servierint iudicabo ego dixit Deus et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto
히브리어Modern,7 וגם את הגוי אשר יעבדו דן אנכי אמר אלהים ואחרי כן יצאו ויעבדוני במקום הזה׃
 

성 경: [행7:7]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [아브라함의 교훈]

󰃨 저희가...나를 섬기리라 하시고 - 하나님께서 이스라엘을 자신의 백성으로 삼으시겠다는 당신의 계획과 섭리가 나타난다. 이 구절은 출 3:12에서 인용된 것으로 출애굽기에서는 '이곳'이 '시내산'이나 '호렙산'을 가리키지만 여기서는 '약속의 땅'이나 혹은 '예루살렘'을 뜻하는 것으로 보여진다.



 

카이 에도켄 아우토 디아데켄 페리토메스 카이 후토스 에겐네센 톤 이사앜 카이 페리에테멘 아우톤 테 헤메라 테 옥도에 카이 이사앜 톤 야콥 카이 야콥 투스 도데카 파트리아르카스

 

개역개정,8 할례의 언약을 아브라함에게 주셨더니 그가 이삭을 낳아 여드레 만에 할례를 행하고 이삭이 야곱을, 야곱이 우리 열두 조상을 낳으니라 
새번역,8 그리고 하나님께서는 아브라함에게 할례의 언약을 주셨습니다. 그래서 아브라함은 이삭을 낳고, 여드레째 되는 날에 그에게 할례를 행하고, 이삭은 야곱에게 또 야곱은 열두 족장에게 할례를 행하였습니다.
우리말성경,8 그러고 나서 하나님께서는 아브라함에게 할례의 언약을 주셨습니다. 그리하여 아브라함은 이삭을 낳았고 태어난 지 8일 만에 아들에게 할례를 주었습니다. 나중에 이삭은 야곱을 낳았고 야곱도 우리 열두 조상을 낳았습니다. 
가톨릭성경,8 그리고 하느님께서는 아브라함과 할례의 계약을 맺어 주셨습니다. 그래서 아브라함은 이사악을 낳고 여드레째 되는 날에 할례를 베풀었으며, 이사악은 야곱에게, 또 야곱은 열두 선조에게 할례를 베풀었습니다.
영어NIV,8 Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
영어NASB,8 "And He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
영어MSG,8  "Then he made a covenant with him and signed it in Abraham's flesh by circumcision. When Abraham had his son Isaac, within eight days he reproduced the sign of circumcision in him. Isaac became father of Jacob, and Jacob father of twelve 'fathers,' each faithfully passing on the covenant sign.
영어NRSV,8 Then he gave him the covenant of circumcision. And so Abraham became the father of Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
헬라어신약Stephanos,8 και εδωκεν αυτω διαθηκην περιτομης και ουτως εγεννησεν τον ισαακ και περιετεμεν αυτον τη ημερα τη ογδοη και ο ισαακ τον ιακωβ και ο ιακωβ τους δωδεκα πατριαρχας
라틴어Vulgate,8 et dedit illi testamentum circumcisionis et sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava et Isaac Iacob et Iacob duodecim patriarchas
히브리어Modern,8 ויתן לו את ברית המילה ובכן הוליד את יצחק וימל אתו ביום השמיני ויצחק הוליד את יעקב ויעקב הוליד את שנים עשר האבות׃
 

성 경: [행7:8]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [요셉의 교훈]

󰃨 할례의 언약을...행하고 - '할례의 언약'은 아브라함을 택하신 하나님께서 그를 거룩하게 하시고 영원히 그의 백성으로 삼으시는 약속의 증표(證標)다. 스데반이 이 언약을 특별히 언급한 것은 (1)이스라엘은 할례를 통해 분명한 약속을 받았다는 사실과 (2) 이 언약은 단순히 의식 거행의 차원에 머무를 것이 아니라 구속사적인 차원에서 재해석될 필요가 있음을 알리기 위함이다(51절). 이에 대해 보다 자세한 것은 출 4:18-26의 주제 강해 '할례와 신앙'을 참조하라.



 

카이 호이 파트리아르카이 젤로산테스 톤 요세프 아페돈토 에이스 아이귚톤 카이 엔 호 데오스 멭 아우투

 

개역개정,9 여러 조상이 요셉을 시기하여 애굽에 팔았더니 하나님이 그와 함께 계셔 
새번역,9 그런데 그 족장들은 요셉을 시기하여, 이집트에다 팔아 넘겼습니다. 그러나 하나님께서 그와 함께 하셔서,
우리말성경,9 그런데 우리 조상들은 요셉을 시기한 나머지 그를 이집트에 노예로 팔아 버렸습니다. 그러나 하나님께서는 그와 함께 계셔서 
가톨릭성경,9 그런데 이 선조들은 요셉을 시기한 나머지 이집트에 팔아넘겨 버렸습니다. 그러나 하느님께서는 그와 함께 계시면서,
영어NIV,9 "Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him
영어NASB,9 "And the patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. And yet God was with him,
영어MSG,9  "But then those 'fathers,' burning up with jealousy, sent Joseph off to Egypt as a slave. God was right there with him, though--
영어NRSV,9 "The patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him,
헬라어신약Stephanos,9 και οι πατριαρχαι ζηλωσαντες τον ιωσηφ απεδοντο εις αιγυπτον και ην ο θεος μετ αυτου
라틴어Vulgate,9 et patriarchae aemulantes Ioseph vendiderunt in Aegyptum et erat Deus cum eo
히브리어Modern,9 ויקנאו האבות ביוסף וימכרו אותו מצרימה ואלהים היה עמו׃
 

성 경: [행7:9]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [요셉의 교훈]

󰃨 여러 조상이 요셉을...팔았더니 - 스데반의 설교는 창 37:11,28에 나타난 야곱의 12아들, 즉 12족장들의 이야기로 이어진다. 여기서 요셉은 우리를 죄 가운데서 구원하실 메시야의 모형이다. 요셉의 형제들이 그를 노예로 팔아버렸지만 그는 자기 형제들의 구세주로 다시 나타났다. 마찬가지로 예수께서는 유대인들에 의해 죽음에 팔아 넘기워졌지만 이들을 구원하실 메시야로 다시 오실 것이다. 스데반이 이 12족장들의 이야기를 언급하면서 강조하고자 하는 것은 '애굽'(9-16절 사이에 6번 반복)에 있던 요셉과 그의 형제들을 하나님께서 보호해 주셨다는 것이다.



 

카이 엨세일라토 아우톤 에크 파손 톤 들맆세온 아우투 카이 에도켄 아우토 카린 카이 소피안 에난티온 파라오 바실레오스 아이귚투 카이 카테스테센 아우톤 레구메논 엪 아이귚톤 카이 에프 홀론 톤 오이콘 아우투

 

개역개정,10 그 모든 환난에서 건져내사 애굽 왕 바로 앞에서 은총과 지혜를 주시매 바로가 그를 애굽과 자기 온 집의 통치자로 세웠느니라 
새번역,10 모든 환난에서 그를 건져내시고, 그에게 은총과 지혜를 주셔서, 이집트의 바로 왕에게 총애를 받게 하셨습니다. 바로는 그를 총리로 세워서, 이집트와 자기 온 집을 다스리게 하였습니다.
우리말성경,10 모든 어려움에서 그를 구해 주셨습니다. 또 하나님께서는 요셉에게 지혜를 주셔서 이집트 왕 바로의 총애를 받게 하셨습니다. 왕은 요셉을 총리로 삼아 이집트와 왕궁을 다스리게 했습니다. 
가톨릭성경,10 모든 재난에서 그를 구하시고 이집트 임금 파라오 앞에서 그에게 은총과 지혜를 베푸셨습니다. 그리하여 파라오는 그에게 이집트와 자기의 온 집안을 다스리게 하였습니다.
영어NIV,10 and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt; so he made him ruler over Egypt and all his palace.
영어NASB,10 and rescued him from all his afflictions, and granted him favor and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his household.
영어MSG,10  he not only rescued him from all his troubles but brought him to the attention of Pharaoh, king of Egypt. He was so impressed with Joseph that he put him in charge of the whole country, including his own personal affairs.
영어NRSV,10 and rescued him from all his afflictions, and enabled him to win favor and to show wisdom when he stood before Pharaoh, king of Egypt, who appointed him ruler over Egypt and over all his household.
헬라어신약Stephanos,10 και εξειλετο αυτον εκ πασων των θλιψεων αυτου και εδωκεν αυτω χαριν και σοφιαν εναντιον φαραω βασιλεως αιγυπτου και κατεστησεν αυτον ηγουμενον επ αιγυπτον και ολον τον οικον αυτου
라틴어Vulgate,10 et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu Pharaonis regis Aegypti et constituit eum praepositum super Aegyptum et super omnem domum suam
히브리어Modern,10 ויצילהו מכל צרותיו ויתן לו חן וחכמה לפני פרעה מלך מצרים וישימהו שליט על מצרים ועל כל ביתו׃

 

성 경: [행7:10]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [요셉의 교훈]

󰃨 환난에서 건져내사...치리자로 세웠느니라 - 창 39:21;41:41의 말씀에 근거한 것이기도 하며 시 105:21의 말씀과도 연결된다. 요셉이 애굽의 극한 어려움 가운데서도 살아남을 수 있었던 것은 하나님의 은총(恩寵)때문이었으며 그에게 애굽 왕 바로의 꿈을 해몽할 수 있는 지혜를 주신 분도 하나님이셨다. 본절에서는 바로가 요셉을 치리자로 세운 것으로 언급되지만 궁극적으로 그를 치리자로 세우신 분은 하나님이시다. 하나님은 이스라엘 백성을 구속하기 위하여 오래 전부터 이렇게 예비하시고 섭리하셨다. 요셉의 형들은 하나님과 맺은 언약을 파기하는 방향으로 일을 몰아간 결과를 낳았지만하나님께서는 그 언약을 요셉을 통하여 계속 이루어 나가셨다.



 

엘덴 데 리모스 엪 홀렌 텐 아이귚톤 카이 카나안 카이 들맆시스 메갈레 카이 우크 헤위리스콘 코르타스마타 호이 파테레스 헤몬

 

개역개정,11 그 때에 애굽과 가나안 온 땅에 흉년이 들어 큰 환난이 있을새 우리 조상들이 양식이 없는지라 
새번역,11 그 때에 이집트와 가나안 온 지역에 흉년이 들어서 재난이 극심하였는데, 우리 조상들은 먹을거리를 구할 수 없었습니다.
우리말성경,11 그때 이집트와 가나안 온 땅에 큰 가뭄이 들어 사람들이 심한 고통을 겪게 됐습니다. 우리 조상들도 먹을 것이 없었습니다. 
가톨릭성경,11 그때에 온 이집트와 가나안에 기근이 닥쳐 재난이 극심하였는데, 우리 조상들도 양식을 얻지 못하였습니다.
영어NIV,11 "Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our fathers could not find food.
영어NASB,11 "Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction  with it; and our fathers could find no food.
영어MSG,11  "Later a famine descended on that entire region, stretching from Egypt to Canaan, bringing terrific hardship. Our hungry fathers looked high and low for food, but the cupboard was bare.
영어NRSV,11 Now there came a famine throughout Egypt and Canaan, and great suffering, and our ancestors could find no food.
헬라어신약Stephanos,11 ηλθεν δε λιμος εφ ολην την γην αιγυπτου και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων
라틴어Vulgate,11 venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna et non inveniebant cibos patres nostri
히브리어Modern,11 ויהי רעב על כל ארץ מצרים וכנען וצרה גדולה ואבותינו לא מצאו אכל׃

 

성 경: [행7:10]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [요셉의 교훈]

󰃨 환난에서 건져내사...치리자로 세웠느니라 - 창 39:21;41:41의 말씀에 근거한 것이기도 하며 시 105:21의 말씀과도 연결된다. 요셉이 애굽의 극한 어려움 가운데서도 살아남을 수 있었던 것은 하나님의 은총(恩寵)때문이었으며 그에게 애굽 왕 바로의 꿈을 해몽할 수 있는 지혜를 주신 분도 하나님이셨다. 본절에서는 바로가 요셉을 치리자로 세운 것으로 언급되지만 궁극적으로 그를 치리자로 세우신 분은 하나님이시다. 하나님은 이스라엘 백성을 구속하기 위하여 오래 전부터 이렇게 예비하시고 섭리하셨다. 요셉의 형들은 하나님과 맺은 언약을 파기하는 방향으로 일을 몰아간 결과를 낳았지만하나님께서는 그 언약을 요셉을 통하여 계속 이루어 나가셨다.



 

아쿠사스 데 야콥 오타 시티아 에이스 아이귚톤 엨사페스테일렌 투스 파테라스 헤몬 프로톤

 

개역개정,12 야곱이 애굽에 곡식 있다는 말을 듣고 먼저 우리 조상들을 보내고 
새번역,12 야곱이 이집트에 곡식이 있다는 소문을 듣고서, 우리 조상들을 처음으로 거기로 보냈습니다.
우리말성경,12 야곱은 이집트에 곡식이 있다는 소문을 듣고는 우리 조상들을 처음으로 그곳에 보냈습니다. 
가톨릭성경,12 야곱은 이집트에 곡식이 있다는 말을 듣고 우리 조상들을 처음으로 그리 보냈습니다.
영어NIV,12 When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers on their first visit.
영어NASB,12 "But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
영어MSG,12  Jacob heard there was food in Egypt and sent our fathers to scout it out.
영어NRSV,12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there on their first visit.
헬라어신약Stephanos,12 ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
라틴어Vulgate,12 cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto misit patres nostros primum
히브리어Modern,12 וישמע יעקב כי יש שבר במצרים וישלח שמה את אבותינו בפעם הראשונה׃

 

성 경: [행7:12]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [요셉의 교훈]

󰃨 애굽에 곡식 있다는 말을 듣고 - 이는 창 42:1,2와 병행 구절로서 계속되는 기근 가운데 있던 팔레스틴 지역의 사람들에게도 애굽에 양식이 있다는 소문이 퍼지게 되었음을 가리킨다. 본래 애굽은 홍수 때 나일 강이 범람하여 주변이 옥토로 변해 곡창 지대가 많았다. 특히 풍부한 나일 강의 물은 애굽의 젖줄 역할을 하여 로마의 통치를 받을때 로마 양식의 공급자 역할을 했다. 그런데 사실 당시 애굽에도 기근이 찾아왔으나 요셉의 해몽을 믿은 애굽 왕에 의해 7년의 심각한 기근 가운데서도 애굽 지역은 양식 걱정을 별로 하지 않았다.



 

카이 엔 토 듀테로 아네그노리스데 요세프 토이스 아델포이스 아우투 카이 파네론 에게네토 토 파라오 토 게노스 투 요세프

 

 

개역개정,13 또 재차 보내매 요셉이 자기 형제들에게 알려지게 되고 또 요셉의 친족이 바로에게 드러나게 되니라 
새번역,13 그들이 두 번째 갔을 때에, 요셉이 그의 형들에게 자기를 알리니, 이 일로 말미암아 요셉의 가족 관계가 바로에게 알려졌습니다.
우리말성경,13 그들이 이집트에 두 번째로 갔을 때 요셉은 자기 형제들에게 자기가 누구인지 밝혔으며 바로도 요셉의 가족에 대해 알게 됐습니다. 
가톨릭성경,13 그리고 두 번째로 보냈을 때에 요셉은 형제들에게 자기가 누구인지 밝혔습니다. 그리하여 파라오도 요셉의 가족들을 알게 되었습니다.
영어NIV,13 On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph's family.
영어NASB,13 "And on the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family was disclosed to Pharaoh.
영어MSG,13  Having confirmed the report, they went back to Egypt a second time to get food. On that visit, Joseph revealed his true identity to his brothers and introduced the Jacob family to Pharaoh.
영어NRSV,13 On the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.
헬라어신약Stephanos,13 και εν τω δευτερω ανεγνωρισθη ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου και φανερον εγενετο τω φαραω το γενος του ιωσηφ
라틴어Vulgate,13 et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis et manifestatum est Pharaoni genus eius
히브리어Modern,13 ובפעם השנית התודע יוסף אל אחיו ומולדת יוסף נגלתה לפרעה׃
 

 



 

아포스테일라스 데 요세프 메테칼레사토 야콥 톤 파테라 아우투 카이 파산 텐 슁게네이안 엔 프쉬카이스 헵도메콘타 펜테

 

 

개역개정,14 요셉이 사람을 보내어 그의 아버지 야곱과 온 친족 일흔다섯 사람을 청하였더니 
새번역,14 요셉이 사람을 보내서, 그의 아버지 야곱과 모든 친족 일흔다섯 사람을 모셔 오게 하였습니다.
우리말성경,14 이 일 후에 요셉은 사람을 보내 아버지 야곱과 모든 친족까지 합해 75명을 불렀습니다. 
가톨릭성경,14 요셉은 사람을 보내어 아버지 야곱과 일흔다섯 명이나 되는 자기 친족을 모두 불러오게 하였습니다.
영어NIV,14 After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.
영어NASB,14 "And Joseph sent word and invited Jacob his father and all his relatives to come to him, seventy-five persons in all.
영어MSG,14  Then Joseph sent for his father, Jacob, and everyone else in the family, seventy-five in all.
영어NRSV,14 Then Joseph sent and invited his father Jacob and all his relatives to come to him, seventy-five in all;
헬라어신약Stephanos,14 αποστειλας δε ιωσηφ μετεκαλεσατο τον πατερα αυτου ιακωβ και πασαν την συγγενειαν αυτου εν ψυχαις εβδομηκοντα πεντε
라틴어Vulgate,14 mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum et omnem cognationem in animabus septuaginta quinque
히브리어Modern,14 וישלח יוסף ויקרא ליעקב אביו ולכל משפחתו בשבעים וחמש נפש׃
 

성 경: [행7:14]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [요셉의 교훈]

󰃨 요셉이...일흔다섯 사람을 청하였더니 - 개역 성경이 따르고 있는 맛소라 본문(MT)의 창 46:27에는 애굽으로 들어간 야곱의 가족이 모두 70명으로 언급되었다. 그러나 70인역(LXX)은 75명으로 진술하고 있다. 이로 보아 스데반은 70인역을 인용한 것이 분명하다. 이러한 수자상의 차이에 대해 비평주의 학자들은 두 가지 구전을 전제하기도 하지만 엄격한 의미에서 그 차이는 다음과 같이 해결될 수 있다. 즉 맛소라 본문은 요셉과 그의 두 아들만 포함시켰으나 70인역은 그의 다섯 손자까지 포함시켰다(민 26:28-37; 대상 7:14-21). 70인역은 요셉과 그의 두 아들은 애굽에 있었음에도 불구하고 그수에 들어갔으나 손자들이 생략된 것을 고려해서 75명으로 수정했을 것이다. 그렇기 때문에 이 차이는 표현상에 의한 것일 뿐 내용상으로는 아무런 문제가 되지 않는다.



 

카이 카테베 야콥 에이스 아이귚톤 카이 에텔류테센 아우토스 카이 호이 파테레스 헤몬

 

 

개역개정,15 야곱이 애굽으로 내려가 자기와 우리 조상들이 거기서 죽고 
새번역,15 야곱이 이집트로 내려가서, 그도 거기서 살다가 죽고, 우리 조상들도 살다가 죽었습니다.
우리말성경,15 그리하여 야곱은 이집트로 내려가게 됐으며 그와 우리 조상들은 그곳에서 죽었습니다. 
가톨릭성경,15 그래서 야곱이 이집트로 내려갔습니다. 그곳에서 야곱도 죽고 우리 조상들도 죽었습니다.
영어NIV,15 Then Jacob went down to Egypt, where he and our fathers died.
영어NASB,15 "And Jacob went down to Egypt and there passed away, he and our fathers.
영어MSG,15  That's how the Jacob family got to Egypt. "Jacob died, and our fathers after him.
영어NRSV,15 so Jacob went down to Egypt. He himself died there as well as our ancestors,
헬라어신약Stephanos,15 κατεβη δε ιακωβ εις αιγυπτον και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων
라틴어Vulgate,15 et descendit Iacob in Aegyptum et defunctus est ipse et patres nostri
히브리어Modern,15 וירד יעקב מצרימה וימת הוא ואבותינו׃

 

성 경: [행7:15]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [요셉의 교훈]

󰃨 야곱이...우리 조상들이 거기서 죽고 - 이는 신 10:22과 출 1:6의 내용을 합한 것으로 역사적인 사건에 대한 진술이다. 여기서 스데반이, 조상들이 애굽에서 죽었다는 사실을 언급한 것은 가나안을 유업으로 주시리라는 하나님의 약속을 그들이 받았으나 그 약속의 성취를 보지 못했음을 강조하기 위함일 것이다.



 

카이 메테테데산 에이스 쉬켐 카이 에테데산 엔 토 므네마티 호 오네사토 아브라암 티메스 아르귀리우 파라 톤 휘온 헴모르 엔 쉬켐

 

 

개역개정,16 세겜으로 옮겨져 아브라함이 세겜 하몰의 자손에게서 은으로 값 주고 산 무덤에 장사되니라 
새번역,16 그리고 그들의 유해는 나중에 세겜으로 옮겨서, 전에 아브라함이 세겜의 하몰 자손에게서 은을 주고 산 무덤에 묻었습니다.
우리말성경,16 그 후에 그들의 시신은 세겜으로 옮겨져 무덤에 묻혔습니다. 그 무덤은 과거에 아브라함이 세겜에서 하몰의 자손들에게 얼마의 돈을 주고 사 둔 것이었습니다. 
가톨릭성경,16 그들의 유해는 스켐으로 옮겨져, 아브라함이 스켐에 있는 하모르의 아들들에게 은전을 주고 사 둔 묘지에 안장되었습니다.
영어NIV,16 Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.
영어NASB,16 "And from there they were removed to Shechem, and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
영어MSG,16  They were taken to Shechem and buried in the tomb for which Abraham paid a good price to the sons of Hamor.
영어NRSV,16 and their bodies were brought back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
헬라어신약Stephanos,16 και μετετεθησαν εις συχεμ και ετεθησαν εν τω μνηματι ο ωνησατο αβρααμ τιμης αργυριου παρα των υιων εμμορ του συχεμ
라틴어Vulgate,16 et translati sunt in Sychem et positi sunt in sepulchro quod emit Abraham pretio argenti a filiis Emmor filii Sychem
히브리어Modern,16 ויובאו שכמה ויושמו בקבר אשר קנה אברהם בכספו מיד בני חמור אבי שכם׃

 

성 경: [행7:16]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [요셉의 교훈]

󰃨 세겜으로 옮기워...무덤에 장사되니라 - 여기서는 아브라함이 값 주고 산 무덤의 위치에 관하여 해석상 약간의 문제가 발생된다. 창 23:3-20; 49:29-35;50:13에 따르면 야곱은 아브라함이 헷 사람 에브론에게서 산 헤브론의 막벨라 동굴에 묻혔다고 되어 있는 반면에 본구절에서 스데반은 야곱과 12족장들이 모두 아브라함이 최초로 정착했던 세겜(창 12:6,7)에 장사되었다고 한다. 이는 수 24:32의 진술 곧 야곱이 세겜의 아비 하몰의 자손에게서 값주고 산 무덤이 있어서 그 곳에 요셉과 그 자손들이 묻혔다는 것과 혼동된 진술로 여겨질 수 있다. 이러한 문제를 해결함에 있어서 학자들 간에 각기 조금씩 다른 견해를 제시하고 있다. (1)스데반이 그 당시 긴장된 상황 속에서 잠시 착오를 일으켰다(Calvin, Meyer). (2) 모든 조상들이 사마리아의 세겜에 묻혔다는 사마리아 전설을 따른 것이다(Jerome,Knowling). (3) 스데반이 그때 죽음 직전의 급박한 압력을 은연 중에 받았으므로 아마야곱이 세겜 땅을 산 것과 요셉이 그 땅에 장사되어진 비슷한 두 사건을 요약 단축해서 말한 것이다(Bengel). 그런데 본 구절은 본서 저자인 누가의 실수일 가능성도 있다. 즉 스데반의 설교 내용이 구전으로 전해지던 것을 누가가 다시 재구성하는 과정에서 창세기의 기록과 여호수아서의 기록을 혼동하여 잘못 기술했을 수 있는 것이다. 아무튼 어떤 견해를 취하더라도 본문의 불일치는 해결되기 어려운 난제임에 틀림없다.



 

카도스 데 엥기젠 호 크로노스 테스 에팡겔리아스 헤스 호몰로게센 호 데오스 토 아브라암 에윜세센 호 라오스 카이 에플레뒨데 엔 아이귚토

 

개역개정,17 하나님이 아브라함에게 약속하신 때가 가까우매 이스라엘 백성이 애굽에서 번성하여 많아졌더니 
새번역,17 하나님께서 아브라함에게 약속하신 때가 가까이 왔을 때에, 그 백성은 이집트에서 늘어나고 불어났습니다.
우리말성경,17 하나님께서 아브라함에게 하신 약속을 이루실 때가 가까워지자 이집트에 살고 있는 우리 민족의 수가 엄청나게 늘어났습니다. 
가톨릭성경,17 하느님께서 아브라함에게 다짐하신 약속이 실현될 때가 다가오자, 우리 백성은 이집트에서 늘어나고 불어났습니다.
영어NIV,17 "As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased.
영어NASB,17 "But as the time of the promise was approaching which God had assured to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
영어MSG,17  "When the four hundred years were nearly up, the time God promised Abraham for deliverance, the population of our people in Egypt had become very large.
영어NRSV,17 "But as the time drew near for the fulfillment of the promise that God had made to Abraham, our people in Egypt increased and multiplied
헬라어신약Stephanos,17 καθως δε ηγγιζεν ο χρονος της επαγγελιας ης ωμοσεν ο θεος τω αβρααμ ηυξησεν ο λαος και επληθυνθη εν αιγυπτω
라틴어Vulgate,17 cum adpropinquaret autem tempus repromissionis quam confessus erat Deus Abrahae crevit populus et multiplicatus est in Aegypto
히브리어Modern,17 ויהי כאשר קרבה עת ההבטחה אשר נשבע אלהים לאברהם ויגדל העם וירב במצרים׃


 

성 경: [행7:17]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [모세의 교훈]

󰃨 약속하신 때...애굽에서 번성하여 - 야곱의 자손이 애굽으로 내려갔을 때 그의 자손 수는 모두 70명에 불과했다(창46:27). 그러나 그 자손은 그곳에서 '생육이 중다(衆多)하고 강대하여 온 땅에 가득하게 되어'(출 1:7) 출애굽 당시 보행(步行)하는 장정의 수가 60만에 달했다(출 12:37,38). 이는 분명 아브라함에 대한 하나님의 약속이 (창 12:1, 2) 이루어지고 있음을 보여준다.



 

후 아네스테 바실류스 헤테로스 엪 아이귚톤 호스 우크 에데이 톤 요세프

 

개역개정,18 요셉을 알지 못하는 새 임금이 애굽 왕위에 오르매 
새번역,18 마침내, 요셉을 알지 못하는 다른 임금이 이집트의 왕위에 올랐습니다.
우리말성경,18 한편 그때 요셉에 대해 아무것도 모르는 다른 왕이 이집트의 통치자가 됐습니다. 
가톨릭성경,18 그러다가 요셉을 알지 못하는 다른 임금이 이집트에 군림하게 되었습니다.
영어NIV,18 Then another king, who knew nothing about Joseph, became ruler of Egypt.
영어NASB,18 until THERE AROSE ANOTHER KING OVER EGYPT WHO KNEW NOTHING ABOUT JOSEPH.
영어MSG,18  And there was now a king over Egypt who had never heard of Joseph.
영어NRSV,18 until another king who had not known Joseph ruled over Egypt.
헬라어신약Stephanos,18 αχρις ου ανεστη βασιλευς ετερος ος ουκ ηδει τον ιωσηφ
라틴어Vulgate,18 quoadusque surrexit rex alius in Aegypto qui non sciebat Ioseph
히브리어Modern,18 עד כי קם מלך אחר אשר לא ידע את יוסף׃


 

성 경: [행7:18]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [모세의 교훈]

󰃨 새 임금이 애굽 왕위에 오르매 - 여기언급된 '새 임금'에 대해서는 학자에 따라 두가지 견해가 있다. (1) 힉소스 왕조의 첫왕 : 이 왕조가 애굽에 진출하여 애굽을 지배하기 시작한 시기는 B.C. 1700년이었다. 야곱의 가족이 애굽으로 내려간 시기는 B.C. 19세기 후반으로 추정되므로 요셉을 아는 왕 아래서 이스라엘 백성은 약 150년 이상 평안히 애굽에 거했다. 그런데이 150여년 동안 불어난 야곱의 후손이 출애굽 당시 보다 훨씬 적었을 것이므로 출1:9, 10에 비추어 볼 때 이 견해는 그렇게 타당하지 않다. (2) 애굽 18왕조의 첫 왕 :이 시기는 B.C. 1584년으로, 아모스(Ahmose)가 애굽을 다스렸다. 이 때는 야곱의 자손들이 번창했을 당시이므로 새 왕조의 첫 왕이 그 사람들을 당연히 견제했을 것이다.그리고 만약 이스라엘 백성이 애굽에서 고난당하기 시작한 시점을 힉소스 왕조 때로보면 출애굽 시점까지 너무나 긴 시간적 격차가 있으므로 (2)의 견해를 취하는 것이 무난하다.



 

후토스 카타소피사메노스 토 게노스 헤몬 에카코센 투스 파테라스 헤몬 투 포이에인 타 브레페 엨데타 아우톤 에이스 토 메 조오고네이스다이

 

개역개정,19 그가 우리 족속에게 교활한 방법을 써서 조상들을 괴롭게 하여 그 어린 아이들을 내버려 살지 못하게 하려 할새 
새번역,19 이 임금이 우리 겨레에게 교활한 정책을 써서, 우리 조상들을 학대하되, 갓난아기들을 내다 버리게 하여서, 살아남지 못하게 하였습니다.
우리말성경,19 그는 우리 민족을 속여 이용해 먹었고 우리 조상들을 괴롭히며 그들의 갓난아기들을 강제로 내다 버려 죽게 했습니다. 
가톨릭성경,19 그자는 우리 겨레에게 간계를 부리고 우리 조상들을 학대하여, 갓난아기들을 버리게 하고 하나도 살아남지 못하게 하였습니다.
영어NIV,19 He dealt treacherously with our people and oppressed our forefathers by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.
영어NASB,19 "It was he who took shrewd advantage of our race, and mistreated our fathers so that they would expose their infants and they would not survive.
영어MSG,19  He exploited our race mercilessly. He went so far as forcing us to abandon our newborn infants, exposing them to the elements to die a cruel death.
영어NRSV,19 He dealt craftily with our race and forced our ancestors to abandon their infants so that they would die.
헬라어신약Stephanos,19 ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατερας ημων του ποιειν εκθετα τα βρεφη αυτων εις το μη ζωογονεισθαι
라틴어Vulgate,19 hic circumveniens genus nostrum adflixit patres ut exponerent infantes suos ne vivificarentur
히브리어Modern,19 וזה התחכם למשפחתנו וירע לאבותינו ויצו אתם להשליך את עלליהם אל פני השדה לבלתי החיותם׃


 

성 경: [행7:19]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [모세의 교훈]

󰃨 궤계를 써서...어린아이들을 내어버려 - 이는 출 1:10-22의 내용을 간추린 것이다. 이스라엘 민족에 대한 애굽 왕 바로의 박해는 이스라엘의 남자 아이들을 죽이는 것으로부터 본격적으로 시작되었다. 이러한 박해의 상황은 메시야인 예수 그리스도께서 탄생하자 헤롯이 이스라엘의 유아를 살해하라고 하였던 것과 유사하다(마 2:16). 또한 이러한 박해와 고난은 6절의 예언이 성취된 것이기도 하다.



 

엔 호 카이로 에겐네데 모위세스 카이 엔 아스테이오스 토 데오 호스 아네트라페 메나스 트레이스 엔 토 오이코 투 파트로스

 

개역개정,20 그 때에 모세가 났는데 하나님 보시기에 아름다운지라 그의 아버지의 집에서 석 달 동안 길리더니 
새번역,20 바로 이 때에 모세가 태어났습니다. 그는 용모가 아주 잘 생긴 아기였습니다. 그의 부모는 그를 석 달 동안 몰래 집에서 길렀습니다.
우리말성경,20 이때 모세가 태어났는데 그는 하나님 보시기에 남달리 아름다웠습니다. 모세의 부모가 세 달 동안 그를 집에 숨기면서 기르다가 
가톨릭성경,20 그때에 모세가 태어났는데, 그는 하느님 보시기에 귀여운 아기였습니다. 그는 석 달 동안 아버지 집에서 자라다가
영어NIV,20 "At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for in his father's house.
영어NASB,20 "And it was at this time that Moses was born; and he was lovely in the sight of God; and he was nurtured three months in his father's home.
영어MSG,20  "In just such a time Moses was born, a most beautiful baby. He was hidden at home for three months.
영어NRSV,20 At this time Moses was born, and he was beautiful before God. For three months he was brought up in his father's house;
헬라어신약Stephanos,20 εν ω καιρω εγεννηθη μωσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος αυτου
라틴어Vulgate,20 eodem tempore natus est Moses et fuit gratus Deo qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui
히브리어Modern,20 בעת ההיא נולד משה ויהי טוב לאלהים ויהי אמון בבית אביו שלשה ירחים׃


 

성 경: [행7:20]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [모세의 교훈]

󰃨 그 때에 모세가 났는데...아름다운지라 - '아름다운지라'로 번역된 '아스테이오스'(*)는 출 2:2의 히브리어'토브'(*)에 대한 70인역(LXX)의 번역을 따른 것이다. 그리고 이 '토브'는 창세기 1장에서 하나님께서 천지를 창조하시는 과정에서 '보시기에 좋았더라'로 해석되고 있다. 이는 단순히 '아름답다' 또는 '좋다'라는 한 면만 지닌 용어가 아니라 피조물의 완벽한 모습을 나타낸다. 본절에서 '아스테이오스'도 그 같은 뜻으로 사용되어 모세의 아름다운 외모만 가리키는 것이 아니라 하나님 보시기에 거의 완벽한 모습을 지녔음을 암시한다.



 

엨테덴토스 데 아우투 아네일라토 아우톤 헤 뒤가테르 파라오 카이 아네드렢사토 아우톤 헤아우테 에이스 휘온

 

 

개역개정,21 버려진 후에 바로의 딸이 그를 데려다가 자기 아들로 기르매 
새번역,21 그 뒤에 어쩔 수 없어서 내다 버렸는데, 바로의 딸이 데려다가 자기 아들로 삼아서 길렀습니다.
우리말성경,21 어쩔 수 없이 밖에 버리게 됐는데 이때 바로의 딸이 그를 주워 데려가 자기 아들로 키웠습니다. 
가톨릭성경,21 버려졌는데, 파라오의 딸이 데려다가 자기 아들로 키웠습니다.
영어NIV,21 When he was placed outside, Pharaoh's daughter took him and brought him up as her own son.
영어NASB,21 "And after he had been exposed, Pharaoh's daughter took him away, and nurtured him as her own son.
영어MSG,21  When he could be hidden no longer, he was put outside--and immediately rescued by Pharaoh's daughter, who mothered him as her own son.
영어NRSV,21 and when he was abandoned, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.
헬라어신약Stephanos,21 εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο αυτον η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον
라틴어Vulgate,21 exposito autem illo sustulit eum filia Pharaonis et enutrivit eum sibi in filium
히브리어Modern,21 וכאשר השלך אספה אתו בת פרעה ותגדלהו לה לבן׃

성 경: [행7:21]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [모세의 교훈]

󰃨 바로의 딸이...아들로 기르매 - 출 2:5-10에 기록된 내용이다. 여기서 '자기 아들로 기르매'라는 뜻의 헬라어 원문을 직역하면 '그녀는 자기 자신을 위하여 그 아이를 아들로 양육했다'는 의미가 된다. 이는 그녀가 모세를 단순히 호기심이나 연민에 의해 키운 것이 아니라 어떤 목적을 가지고 양육시켰음을 암시한다. 그녀가 애굽의 모든 학술을 모세로 하여금 익히도록 했던 것도 이 사실을 시사한다. 그리고 이스라엘 전승(傳承)에 따르면 공주의 아버지 바로가 왕위를 이을 아들이 없었기 때문에 공주는 바로의 뒤를 이어 모세를 왕위에 앉히려고 계획했었다고 한다.



 

카이 에파이듀데 모위세스 엔 파세 소피아 아이귚티온 엔 데 뒤나토스 엔 로고이스 카이 에르고이스 아우투

 

개역개정,22 모세가 애굽 사람의 모든 지혜를 배워 그의 말과 하는 일들이 능하더라 
새번역,22 모세는 이집트 사람의 모든 지혜를 배워서, 그 하는 말과 하는 일에 능력이 있었습니다.
우리말성경,22 모세는 이집트 사람들이 가진 모든 지혜를 배웠고 그의 말과 행동에 큰 능력이 나타났습니다. 
가톨릭성경,22 그리하여 모세는 이집트인들의 모든 지혜를 배워 말과 행동에 힘이 있었습니다.
영어NIV,22 Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action.
영어NASB,22 "And Moses was educated in all the learning of the Egyptians, and he was a man of power in words and deeds.
영어MSG,22  Moses was educated in the best schools in Egypt. He was equally impressive as a thinker and an athlete.
영어NRSV,22 So Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in his words and deeds.
헬라어신약Stephanos,22 και επαιδευθη μωσης παση σοφια αιγυπτιων ην δε δυνατος εν λογοις και εν εργοις
라틴어Vulgate,22 et eruditus est Moses omni sapientia Aegyptiorum et erat potens in verbis et in operibus suis
히브리어Modern,22 וילמד משה בכל חכמת מצרים ויהי גבור בדברים ובמעשים׃


 

성 경: [행7:22]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [모세의 교훈]

󰃨 모세가...말과 행사가 능하더라 - 출 4:10-16에 따르면 모세는 '말에 능치 못한 자'(*, 이스크노포노스 ; LXX)였으므로 그의 대변자로서 아론이 지명되었다. 그러나 스데반은 그를말에 능한 사람으로 묘사했으며 애굽의 제사장들이 과학, 수학, 천문학, 의학 등에 정통했었다는 사실을 감안한다면 모세가 애굽 왕실 가족으로서 이러한 모든 학문을 습득했음을 알 수 있다. 1세기 유대인 사상가요 저술가인 필로(Philo)는 모세가 음악, 기하학, 수학, 과학, 예술 등 다방면에서 뛰어난 인물이었다고 설명한다. 따라서 모세가 자신을 '말에 능치 못한 자'란 표현을 사용한 것은 하나님께서 자신에게 맡기신 사명을 회피하기 위한 변명(辯明)이었음을 짐작할 수 있다. 모세는 애굽 왕궁에 기거하면서 지도자로서의 능력을 착실히 준비하고 있었다. 그렇지만 그는 자신의 능력만 의지하고 하나님의 능력을 의지하지 않아 광야의 오랜 세월을 통해 연단받았던 것이다.



 

호스 데 에펠레루토 아우토 테쎄라콘타에테스 크로노스 아네베 에피 텐 카르디안 아우투 에피스켚사스다이 투스 아델푸스 아우투 투스 휘우스 이스라엘

 

개역개정,23 나이가 사십이 되매 그 형제 이스라엘 자손을 돌볼 생각이 나더니 
새번역,23 모세가 마흔 살이 되었을 때에, 그의 마음에 ㉢자기 동족인 이스라엘 사람의 사정을 살펴 볼 생각이 났습니다. / ㉢그, '그의 형제들인 이스라엘 자손'
우리말성경,23 모세가 마흔 살이 되자 자기 동족 이스라엘 백성들을 돌봐야겠다는 결심을 하게 됐습니다. 
가톨릭성경,23 마흔 살이 다 되었을 때, 그의 마음에 자기 동족 이스라엘 자손들을 찾아볼 생각이 떠올랐습니다.
영어NIV,23 "When Moses was forty years old, he decided to visit his fellow Israelites.
영어NASB,23 "But when he was approaching the age of forty, it entered his mind to visit his brethren, the sons of Israel.
영어MSG,23  "When he was forty years old, he wondered how everything was going with his Hebrew kin and went out to look things over.
영어NRSV,23 "When he was forty years old, it came into his heart to visit his relatives, the Israelites.
헬라어신약Stephanos,23 ως δε επληρουτο αυτω τεσσαρακονταετης χρονος ανεβη επι την καρδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους ισραηλ
라틴어Vulgate,23 cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israhel
히브리어Modern,23 ובמלאת לו ארבעים שנה עלה על לבו לפקד את אחיו בני ישראל׃


 

성 경: [행7:23]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [모세의 교훈]

󰃨 나이 사십이 되매...돌아볼 생각이 나더니 - 여기서 '돌아보다'는 뜻의 헬라어는 '에피스켜토마이'(*)로서 ' 방문하다'는 뜻을 나타낸다. 이는 하나님께서 자기 백성을 찾아가시는 것을 나타낼 때 사용되었으며(눅 7:16) 방문하는 자가 직접 자신의 눈으로 보고 확인하여 돕고자 하는 뜻에서 찾아간다는 의미를 갖고 있다. 아마 모세도 자기 동족이 고통당하는 사실을 미리 알고 그들을 도울 방도를 찾고자 동족들이 고통당하는 현장을 방문했을 것이다.



 

카이 이돈 티나 아디쿠메논 에뮈나토 카이 에포이에센 엨디케신 토 카타포누메노 파탘사스 톤 아이귚티온

 

개역개정,24 한 사람이 원통한 일 당함을 보고 보호하여 압제 받는 자를 위하여 원수를 갚아 애굽 사람을 쳐 죽이니라 
새번역,24 어느 날 그는 자기 동족 한 사람이 억울한 일을 당하는 것을 보고, 그의 편을 들어, 이집트 사람을 때려 죽여서, 압박받는 사람의 원한을 풀어 주었습니다.
우리말성경,24 모세는 자기 백성들 가운데 한 사람이 이집트 사람에게 학대당하는 것을 보고 그 편을 들러 갔다가 그 이집트 사람을 쳐죽이고 원수를 갚아 주었습니다. 
가톨릭성경,24 어느 날 그는 자기 동족 가운데 한 사람이 부당한 일을 겪는 것을 보고 이집트 사람을 쳐 죽여, 학대받은 그 사람을 도와주고 그를 위하여 앙갚음을 해 주었습니다.
영어NIV,24 He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.
영어NASB,24 "And when he saw one of them being treated unjustly, he defended him and took vengeance for the oppressed by striking down the Egyptian.
영어MSG,24  He saw an Egyptian abusing one of them and stepped in, avenging his underdog brother by knocking the Egyptian flat.
영어NRSV,24 When he saw one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking down the Egyptian.
헬라어신약Stephanos,24 και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον
라틴어Vulgate,24 et cum vidisset quendam iniuriam patientem vindicavit illum et fecit ultionem ei qui iniuriam sustinebat percusso Aegyptio
히브리어Modern,24 וירא איש אחד מעשק חנם ויושע לו ויקם נקמת המכה בהכותו את המצרי׃

 

성 경: [행7:24]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [모세의 교훈]

󰃨 애굽 사람을 쳐죽이니라 - 압제받고 고통당하는 자신의 민족을 위하여 자신의 모든 것을 다하겠다는 그의 마음은 높이 평가될 만하다. 인간적인 면에서 모세의 행동은 의와 사랑의 행위로 인정될수 있다. 그러나 그는 하나님의 부르심과 지시도 없이 행동함으로써 큰 실수를 범한 것이다. 그는 아무 때나 마음만 먹으면 모든 일을 할 수 있다고 생각하였는지 모르지만 하나님의 일은 모두 그 정한 시기가 있다. 그리고 성경에 나타난 모든 하나님의 사람들은 하나님의 부르심을 받고서야 비로소 그의 사역을 시작할 수 있었다.



 

에노미젠 데 쉬니에나이 투스 아델푸스 아우투 호티 호 데오스 디아 케이로스 아우투 디도신 소테리안 아우토이스 호이 데 우 쉬네칸

 

 

개역개정,25 그는 그의 형제들이 하나님께서 자기의 손을 통하여 구원해 주시는 것을 깨달으리라고 생각하였으나 그들이 깨닫지 못하였더라 
새번역,25 그는 [자기] ㉣동포가 하나님이 자기 손을 빌어서 그들을 구원하여 주신다는 것을 깨달을 것으로 생각하였는데, 그들은 깨닫지 못하였습니다. / ㉣그, '형제들'
우리말성경,25 모세는 자기 동족만큼은 하나님께서 자기를 통해 그들을 구원해 내실 것을 깨닫고 있으리라 생각했지만 실제로 그들은 깨닫지 못했습니다. 
가톨릭성경,25 그는 하느님께서 자기 손을 통하여 동족들에게 구원을 베푸신다는 것을 동족들이 깨달을 줄로 생각하였지만, 그들은 깨닫지 못하였습니다.
영어NIV,25 Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.
영어NASB,25 "And he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him; but they did not understand.
영어MSG,25  He thought his brothers would be glad that he was on their side, and even see him as an instrument of God to deliver them. But they didn't see it that way.
영어NRSV,25 He supposed that his kinsfolk would understand that God through him was rescuing them, but they did not understand.
헬라어신약Stephanos,25 ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν
라틴어Vulgate,25 existimabat autem intellegere fratres quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis at illi non intellexerunt
히브리어Modern,25 ויחשב בלבבו כי יבינו אחיו אשר על ידו יתן האלהים להם תשועה והם לא הבינו׃

 

성 경: [행7:25]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [모세의 교훈]

󰃨 구원하여 주시는 것을...깨닫지 못하였더라 - 스데반의 이러한 진술에 따르면 모세는 스스로 히브리 민족의 지도자로서 자각을하고 있었던 것이다. 그렇지만 출애굽기에 이 사실에 대한 구체적인 언급은 없다. 당시 애굽의 노예 감독관은 매우 잔인하고 포악했었다. 그래서 필로(Philo)는 당시의 애굽 노예 감독관들을 '사람의 탈을 쓴 짐승들'이라고 묘사했다. 모세의 살인은 압제 세력으로부터 자기 백성을 보호하려는 민족 지도자로서의 의협심있는 행동으로 변호될 수가 있을 것이다. 본절은 모세가 하나님의 부르심을 실제로 받았다는 의미가 아니라 스스로 그렇게 생각했으나 이스라엘 백성이 그것을 받아들이지 않았다는 의미로 봄이 무난하다.



 

테 테 에피우세 헤메라 오프데 아우토이스 마코메노이스 카이 쉬넬라쎈 아우투스 에이스 에이레넨 에이폰 안드레스 아델포이 에스테 히나티 아디케이테 알렐루스

 

개역개정,26 이튿날 이스라엘 사람끼리 싸울 때에 모세가 와서 화해시키려 하여 이르되 너희는 형제인데 어찌 서로 해치느냐 하니 
새번역,26 이튿날 모세는 동족들끼리 서로 싸우는 자리에 나타나서, 그들을 화해시키려고 하여 말하기를 '이 사람들아, 그대들은 한 형제가 아닌가? 그런데 어찌하여 서로 해하는가?' 하였습니다.
우리말성경,26 그 다음날 모세는 서로 싸우고 있는 두 명의 이스라엘 사람들에게 다가가 화해시킬 생각으로 말했습니다. ‘여러분, 당신들은 같은 형제들인데 어째서 다투고 있단 말입니까?’ 
가톨릭성경,26 이튿날 모세는 서로 싸우고 있는 동족들에게 나타나 그들을 평화롭게 화해시키려고, ‘ 여보시오, 당신들은 한 형제라오. 그런데 왜 서로들 해를 끼치는 것이오?’ 하고 말하였습니다.
영어NIV,26 The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, 'Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?'
영어NASB,26 "And on the following day he appeared to them as they were fighting together, and he tried to reconcile them in peace, saying, 'Men, you are brethren, why do you injure one another?'
영어MSG,26  The next day two of them were fighting and he tried to break it up, told them to shake hands and get along with each other: 'Friends, you are brothers, why are you beating up on each other?'
영어NRSV,26 The next day he came to some of them as they were quarreling and tried to reconcile them, saying, 'Men, you are brothers; why do you wrong each other?'
헬라어신약Stephanos,26 τη τε επιουση ημερα ωφθη αυτοις μαχομενοις και συνηλασεν αυτους εις ειρηνην ειπων ανδρες αδελφοι εστε υμεις ινατι αδικειτε αλληλους
라틴어Vulgate,26 sequenti vero die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens viri fratres estis ut quid nocetis alterutrum
히브리어Modern,26 ויהי ביום השני ויבא בתוכם והם נצים ויבקש לעשות שלום ביניהם לאמר אנשים אחים אתם ולמה תעשקו איש את אחיו׃


 

성 경: [행7:26]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [모세의 교훈]

󰃨 너희는 형제라 어찌 서로 해하느냐 - 모세는 자신을 이스라엘의 구원자로 스스로 인식했으므로 히브리 민족 사이에 화해자 또는 중재자로 나섰으나 아무도 그를 인정해 주지 않았다. 모세의 중재는 설득력있는 것이었다. 그러나 모세가 바로 궁에서 호의호식(好衣好食)하는 동안 자신들은 죽을 고생을 하고 있다고 생각했을 것이므로 모세를 지도자나 중재자로 결코 생각지 않았을 것이다. 한편 '너희는 형제'라는 모세의 말은 고난 당하고 있는 히브리 민족을 하나로 결속시키고 응집시키려는 의미를 담고 있다.



 

호 데 아디콘 톤 클레시온 아포사토 아우톤 에이폰 티스 세 카테스테센 아르콘타 카이 디카스텐 에프 헤몬

 

개역개정,27 그 동무를 해치는 사람이 모세를 밀어뜨려 이르되 누가 너를 관리와 재판장으로 우리 위에 세웠느냐 
새번역,27 그런데 동료에게 해를 입히던 사람이 모세를 떠밀고서 이렇게 말하였습니다. ㉤'누가 너를 우리의 지도자와 재판관으로 세웠느냐? / ㉤출 2:14
우리말성경,27 그러자 싸움을 걸었던 사람이 모세를 밀치며 말했습니다. ‘누가 당신을 우리의 지도자나 재판관으로 세웠소? 
가톨릭성경,27 그러자 동료에게 해를 입히던 자가 모세를 떼밀며 대꾸하였습니다. ‘ 누가 당신을 우리의 지도자와 판관으로 세우기라도 했소?
영어NIV,27 "But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, 'Who made you ruler and judge over us?
영어NASB,27 "But the one who was injuring his neighbor pushed him away, saying, ' WHO MADE YOU A RULER AND JUDGE OVER US?
영어MSG,27  "The one who had started the fight said, 'Who put you in charge of us?
영어NRSV,27 But the man who was wronging his neighbor pushed Moses aside, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us?
헬라어신약Stephanos,27 ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημας
라틴어Vulgate,27 qui autem iniuriam faciebat proximo reppulit eum dicens quis te constituit principem et iudicem super nos
히브리어Modern,27 והעשק את רעהו הדפו לאמר מי שמך לאיש שר ושפט עלינו׃

 

성 경: [행7:27,28]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [모세의 교훈]

󰃨 누가 너를 관원과 재판장으로...나를 죽이려느냐 - 싸우고 있는 이 두 사람을 집단적 개념으로 받아들인다면 그 싸움은 곧 애굽 내 이스라엘 민족의 갈등과 분열을 나타내는 것이다. 애굽 내 이스라엘 사람들은 한 민족임에도 불구하고 노예 생활을 통하여 민족성 자체가 이기적으로 변해 서로에 대한 불만과 갈등이 심화되어 극단적 분열 현상을 보이고 있었다. 이는 애굽 당국이 정책적으로 조장하고 있었을지도 모른다. 특히 모세에 대한 두 사람의 대답은 노예 생활로 인해 관원을 꺼리게 된 그들의 민감한 반응으로 볼 수 있으며 다른 한편으로는 모세에 대해 강하게 배척함을 시사한다.



 

메 아넬레인 메 쉬 델레이스 혼 트로폰 아네일레스 에크데스 톤 아이귚티온

 

개역개정,28 네가 어제는 애굽 사람을 죽임과 같이 또 나를 죽이려느냐 하니 
새번역,28 어제는 이집트 사람을 죽이더니, 오늘은 또 나를 그렇게 죽이려 하는가?'
우리말성경,28 당신이 어제 이집트 사람을 죽인 것처럼 나도 죽이려는 것이오?’ 
가톨릭성경,28 어제 이집트인을 죽였듯이 나도 죽일 작정이오?’
영어NIV,28 Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
영어NASB,28 'YOU DO NOT MEAN TO KILL ME AS YOU KILLED THE EGYPTIAN YESTERDAY, DO YOU?'
영어MSG,28  Are you going to kill me like you killed that Egyptian yesterday?'
영어NRSV,28 Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
헬라어신약Stephanos,28 μη ανελειν με συ θελεις ον τροπον ανειλες χθες τον αιγυπτιον
라틴어Vulgate,28 numquid interficere me tu vis quemadmodum interfecisti heri Aegyptium
히브리어Modern,28 הלהרגני אתה אמר כאשר הרגת אתמל את המצרי׃

 

 



 

에퓌겐 데 모위세스 엔 토 로고 투토 카이 에게네토 파로이코스 엔 게 마디암 후 에겐네센 휘우스 뒤오

 

개역개정,29 모세가 이 말 때문에 도주하여 미디안 땅에서 나그네 되어 거기서 아들 둘을 낳으니라 
새번역,29 이 말을 듣고서, 모세는 도망하여, 미디안 땅에서 나그네가 되었습니다. 거기서 그는 아들 둘을 낳았습니다.
우리말성경,29 모세가 이 말을 듣자 그는 미디안 땅으로 도망쳐 나왔습니다. 그는 거기서 나그네 생활을 하며 두 아들을 낳았습니다. 
가톨릭성경,29 이 말에 모세는 달아나 미디안 땅에서 나그네살이하며 아들 둘을 낳았습니다.
영어NIV,29 When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.
영어NASB,29 "And at this remark MOSES FLED, AND BECAME AN ALIEN IN THE LAND OF MIDIAN, where he became the father of two sons.
영어MSG,29  When Moses heard that, realizing that the word was out, he ran for his life and lived in exile over in Midian. During the years of exile, two sons were born to him.
영어NRSV,29 When he heard this, Moses fled and became a resident alien in the land of Midian. There he became the father of two sons.
헬라어신약Stephanos,29 εφυγεν δε μωσης εν τω λογω τουτω και εγενετο παροικος εν γη μαδιαμ ου εγεννησεν υιους δυο
라틴어Vulgate,29 fugit autem Moses in verbo isto et factus est advena in terra Madiam ubi generavit filios duos
히브리어Modern,29 ויברח משה על הדבר הזה ויהי גר בארץ מדין ויולד שם שני בנים׃

 

성 경: [행7:29]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [모세의 교훈]

󰃨 모세가...도주하여 미디안 땅에서 나그네 되어 - 출 2:15에 따르면 모세는 바로가 자기를 죽이려고 했기 때문에 도망했다고 기록하고 있다. 이는 형식상 본절의 진술과 어긋난다. 그러나 내용 면에서는 그렇게 문제시될 것이 없다. 즉 모세는 자기의 살인에 대해 동족들이 알고 있을 뿐만 아니라 나쁜의미로 받아들이고 있으므로 그 사실이 바로에게 알려지기 전에 도망했을 것이며 이 사실이 바로에게 알려지기 전에 도망했을 것이며 이 사실을 뒤늦게 알게 된 바로가 그를 죽이려 했을 것이다. 아무튼 그의 미디안 광야로의 도망은 그를 이스라엘 민족의 위대한 지도자로 만드시기 위한 하나님의 섭리였다. 이에 대해 로이지(Loisy)는 모세의 이 미디안 광야로의 도망을 매우 풍류적으로 해석한다. 즉 그의 도망은 이방 세계로의 복음 전파를 의미하는 것이며 그곳에서 아들 둘을 낳은 것은 이방 세계에서 복음전파 후 얻은 결실을 의미한다는 것이다. 그러나 현재 유대 종교 지도자들 앞에서 설교하고 있는 스데반이나 본서의 저자 누가는 이 이야기를 그같은 의도에서 전개시키고 있지 않다. 출애굽기나 본문에서는 모세의 광야 생활이 하나님의 섭리 자체에 초점이 맞추어져 있지 이방 선교와는 아무런 상관이 없다. 만일 그렇다면 다음에 이어지는 내용이나 그 앞 구절들이 모세의 선교에 대해 암시했어야 옳다.



 

카이 플레로덴톤 에톤 테쎄라콘타 오프데 아우토 엔 테 에레모 투 오루스 시나 앙겔로스 엔 플로기 퓌로스 바투

 

개역개정,30 사십 년이 차매 천사가 시내 산 광야 가시나무 떨기 불꽃 가운데서 그에게 보이거늘 
새번역,30 사십 년이 지난 뒤에, 천사가 시내 산 광야에서 가시나무 떨기 불길 속에서 모세에게 나타났습니다.
우리말성경,30 40년이 지난 후 한 천사가 시내 산 근처 광야에서 타오르는 가시나무 떨기 불꽃 가운데 모세에게 나타났습니다. 
가톨릭성경,30 사십 년이 다 찼을 때, 시나이 산 광야에서 천사가 떨기나무 불길 속에서 그에게 나타났습니다.
영어NIV,30 "After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
영어NASB,30 "And after forty years had passed, AN ANGEL APPEARED TO HIM IN THE WILDERNESS OF MOUNT Sinai, IN THE FLAME OF A BURNING THORN BUSH.
영어MSG,30  "Forty years later, in the wilderness of Mount Sinai, an angel appeared to him in the guise of flames of a burning bush.
영어NRSV,30 "Now when forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in the flame of a burning bush.
헬라어신약Stephanos,30 και πληρωθεντων ετων τεσσαρακοντα ωφθη αυτω εν τη ερημω του ορους σινα αγγελος κυριου εν φλογι πυρος βατου
라틴어Vulgate,30 et expletis annis quadraginta apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammae rubi
히브리어Modern,30 ובמלאת ארבעים שנה נראה אליו מלאך יהוה במדבר הר סיני בלבת אש מתוך הסנה׃


 

성 경: [행7:30]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [모세의 교훈]

󰃨 사십 년이 차매 - 출애굽기는 이스라엘 백성의 부르짖는 소리에 하나님께서 응답하신 데 초점이 맞추어져 있으나(출 2:23-25) 본절은 하나님께서 모세를 부르심에 초점이 맞추어져 있다. 특히 본 구절의 표현은 모세의 미디안 생활이 하나님의 섭리에 있었음을 강조한다.

󰃨 천사가...그에게 보이거늘 - 미디안 광야에서의 40년 생활은 모세를 히브리 민족의 지도자로서 성숙하게 만들었다. 하나님께서는 모세를 여러 모양으로 단련하신 후 비로소 부르셨다. 출 3:1에서는 하나님께서 나타나신 곳이 '호렙 산'이라고 언급되고 있으나 본 구절에서는 '시내 산'이라 기록하고 있다. 그렇지만 이를 별개의 장소라고 생각할 필요는 없다. 아마도 '호렙'은 그 산맥의 이름이고 '시내'는 그 산맥 중 어느 특정한 산꼭대기의 명칭이었을 것이다. 물론 학자에 따라서는 그 반대로 '호렙'과 '시내'를 바꾸어 이야기하는 사람들도 있으나 그 두 산이 별개가 아니라는 점에서 아무런 차이가 없다. 한편 '가시 나무떨기 불꽃'으로 약간 달리 번역되어 있으나 70인역과 본절의 표현은 같다. 그렇기 때문에 의미상 차이는 없다. 이 나무는 땔감으로나 목재로서 별로 소용이 없는 나무로 당시 학대받던 이스라엘을 상징하는 것 같다.



 

호 데 모위세스 이돈 에다우마젠 토 호라마 프로세르코메누 데 아우투 카타노에사이 에게네토 포네 퀴리우

 

 

개역개정,31 모세가 그 광경을 보고 놀랍게 여겨 알아보려고 가까이 가니 주의 소리가 있어 
새번역,31 모세가 이 광경을 보고 기이하게 여겨서, 자세히 보려고 가까이 가는데, 주님의 음성이 들렸습니다.
우리말성경,31 모세는 이 광경을 보고 놀랐습니다. 그가 더 자세히 보려고 가까이 다가가자 주의 음성이 들렸습니다. 
가톨릭성경,31 그것을 본 모세는 그 광경에 깜짝 놀랐습니다. 그래서 자세히 보려고 가까이 가는데 주님의 목소리가 들렸습니다.
영어NIV,31 When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to look more closely, he heard the Lord's voice:
영어NASB,31 "And when Moses saw it, he began to marvel at the sight; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord:
영어MSG,31  Moses, not believing his eyes, went up to take a closer look. He heard God's voice:
영어NRSV,31 When Moses saw it, he was amazed at the sight; and as he approached to look, there came the voice of the Lord:
헬라어신약Stephanos,31 ο δε μωσης ιδων εθαυμασεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου προς αυτον
라틴어Vulgate,31 Moses autem videns admiratus est visum et accedente illo ut consideraret facta est vox Domini
히브리어Modern,31 וירא משה ויתמה על המראה ובסורו לראות ויהי קול יהוה אליו׃
 

성 경: [행7:31]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [모세의 교훈]

󰃨 모세가...가까이 가니 주의 소리 있어 - 출 3:2에서는 '여호와의 사자'로 묘사되었고 30절에서는 단순히 '천사'로만 언급되었으나 본절에서는 '주'로 표현되고 있다. 사실 모세에게 나타나신 분은 하나님 자신이지만 히브리인들은 하나님을 대면하면 죽는 것으로 생각했으므로 단순히 '사자' 즉 '천사'라는 표현을 사용했을 것이다. 창 18:1-21에서 이와 유사한 장면이 나온다.



 

에고 호 데오스 톤 파테론 수 호 데오스 아브라암 카이 이사앜 카이 야콥 엔트로모스 데 게노메노스 모위세스 우크 에톨마 카타노에사이

 

개역개정,32 나는 네 조상의 하나님 즉 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님이라 하신대 모세가 무서워 감히 바라보지 못하더라 
새번역,32 ㉥'나는 네 조상들의 하나님, 곧 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님이다.' 모세는 두려워서 감히 바라보지 못하였습니다. / ㉥출 3:6
우리말성경,32 ‘나는 네 조상의 하나님, 곧 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님이다.’ 이에 모세는 두려워 떨며 감히 쳐다보지도 못했습니다. 출3:6 
가톨릭성경,32 ‘ 나는 네 조상들의 하느님, 곧 아브라함과 이사악과 야곱의 하느님이다.’ 모세는 몸이 떨려 자세히 볼 엄두도 내지 못하였습니다.
영어NIV,32 'I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.' Moses trembled with fear and did not dare to look.
영어NASB,32 'I AM THE GOD OF YOUR FATHERS, THE GOD OF ABRAHAM AND ISAAC AND JACOB.' And Moses shook with fear and would not venture to look.
영어MSG,32  'I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.' Frightened nearly out of his skin, Moses shut his eyes and turned away.
영어NRSV,32 'I am the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.' Moses began to tremble and did not dare to look.
헬라어신약Stephanos,32 εγω ο θεος των πατερων σου ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ εντρομος δε γενομενος μωσης ουκ ετολμα κατανοησαι
라틴어Vulgate,32 ego Deus patrum tuorum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob tremefactus autem Moses non audebat considerare
히브리어Modern,32 אנכי אלהי אבותיך אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב ויחרד משה ויירא מהביט׃


 

성 경: [행7:32]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [모세의 교훈]

󰃨 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님이로라 - 출 3:6의 내용을 그대로 인용하고 있다. 본 구절의 말씀은 두 가지로 설명될 수 있다. (1) 하나님 자신은 과거와 같이 현재에도 변함없는 분이라는 사실이다. 즉 아브라함과 맺은 약속은 지금까지 신실하게 지켜오셨고 지금도 그 약속을 시행하고 계신다는뜻이다(시 102:27;말 3:6). (2) 하나님은 영원토록 불변하시리라는 뜻이다. 조상들과 맺은 언약을 반드시 이루실 것이며 모세가 죽더라도 그 하나님의 신실성은 변함없으리라는 뜻이다(히 1:12;13:8;약 1:17).



 

에이펜 데 아우토 호 퀴리오스 뤼손 토 휘포데마 톤 포돈 수 호 가르 토포스 에프 호 에스테카스 게 하기아 에스틴

 

개역개정,33 주께서 이르시되 네 발의 신을 벗으라 네가 서 있는 곳은 거룩한 땅이니라 
새번역,33 그 때에 주님께서 모세에게 말씀하셨습니다. ㉦'네 신발을 벗어라. 네가 서 있는 곳은 거룩한 땅이다. / ㉦출 3:5; 7; 8; 10
우리말성경,33 그때 주께서 그에게 말씀하셨습니다. ‘네 신을 벗어라. 네가 서 있는 곳은 거룩한 땅이다. 출3:5;출3:7-8;출3:10 
가톨릭성경,33 그때에 주님께서 모세에게 이르셨습니다. ‘ 네가 서 있는 곳은 거룩한 땅이니 네 발에서 신을 벗어라.
영어NIV,33 "Then the Lord said to him, 'Take off your sandals; the place where you are standing is holy ground.
영어NASB,33 "BUT THE LORD SAID TO HIM, 'TAKE OFF THE SANDALS FROM YOUR FEET, FOR THE PLACE ON WHICH YOU ARE STANDING IS HOLY GROUND.
영어MSG,33  "God said, 'Kneel and pray. You are in a holy place, on holy ground.
영어NRSV,33 Then the Lord said to him, 'Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.
헬라어신약Stephanos,33 ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εν ω εστηκας γη αγια εστιν
라틴어Vulgate,33 dixit autem illi Dominus solve calciamentum pedum tuorum locus enim in quo stas terra sancta est
히브리어Modern,33 ויאמר אליו יהוה של נעליך מעל רגליך כי המקום אשר אתה עומד עליו אדמת קדש הוא׃

 

성 경: [행7:33]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [모세의 교훈]

󰃨 거룩한 땅 - 출 3:5을 인용한 구절이다. 본 구절은 시내 산 자체가 거룩한 땅이라는 의미가 아니다. 오히려 하나님께서 시내 산 광야에 나타나셨기 때문에 그곳을 거룩한 땅이라고 지칭한 것이다. 따라서 하나님께서 나타나시는 곳이면 어디든 그 장소는 거룩한 곳이 되는 것이다. 이스라엘 백성이 광야 생활 중 하나님과 만나는 장소로 구분한 성막도 이러한 맥락에서 이해되었다.



 

이돈 에이돈 텐 카코신 투 라우 무 투 엔 아이귚토 카이 투 스테나그무 아우톤 에쿠사 카이 카테벤 엨셀레스다이 아우투스 카이 뉜 듀로 아포스테일로 세 에이스 아이귚톤

 

개역개정,34 내 백성이 애굽에서 괴로움 받음을 내가 확실히 보고 그 탄식하는 소리를 듣고 그들을 구원하려고 내려왔노니 이제 내가 너를 애굽으로 보내리라 하시니라 
새번역,34 나는 이집트에 있는 내 백성이 학대받는 것을 분명히 보았고, 또 그들이 신음하는 소리를 들었다. 그러므로 나는 그들을 구원하려고 내려왔다. 이제 내가 너를 이집트로 보내니, 너는 가거라.'
우리말성경,34 내가 이집트에 있는 내 백성이 억압당하는 것을 분명히 보았고 또 그 신음소리를 듣고 그들을 구원하기 위해 내려왔다. 자 이제 내가 너를 이집트로 보낼 것이다.’ 
가톨릭성경,34 나는 이집트에 있는 내 백성의 고난을 똑똑히 보았고 그들의 신음 소리도 들었다. 그래서 나는 그들을 구해 내려고 내려왔다. 이제 가거라. 내가 너를 이집트로 보낸다.’
영어NIV,34 I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.'
영어NASB,34 'I HAVE CERTAINLY SEEN THE OPPRESSION OF MY PEOPLE IN EGYPT, AND HAVE HEARD THEIR GROANS, AND I HAVE COME DOWN TO DELIVER THEM; COME NOW, AND I WILL SEND YOU TO EGYPT.'
영어MSG,34  I've seen the agony of my people in Egypt. I've heard their groans. I've come to help them. So get yourself ready; I'm sending you back to Egypt.'
영어NRSV,34 I have surely seen the mistreatment of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. Come now, I will send you to Egypt.'
헬라어신약Stephanos,34 ιδων ειδον την κακωσιν του λαου μου του εν αιγυπτω και του στεναγμου αυτων ηκουσα και κατεβην εξελεσθαι αυτους και νυν δευρο αποστελω σε εις αιγυπτον
라틴어Vulgate,34 videns vidi adflictionem populi mei qui est in Aegypto et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos et nunc veni et mittam te in Aegyptum
히브리어Modern,34 ראה ראיתי את עני עמי אשר במצרים ואת נאקתם שמעתי וארד להצילם ועתה לכה ואשלחך מצרימה׃

 

성 경: [행7:34]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [모세의 교훈]

󰃨 저희를 구원하려고...너를 애굽으로 보내리라 - 모세가 미디안으로 도망한지 40년이라는 세월이 흐른 뒤에야 비로소 하나님의 부르심이 그에게 임했다. 이 부르심은 40년 전 모세가 스스로 이스라엘의 지도자로 생각했던 것과는 차원이 다른 것이다. 이 부르심에 의해 모세는 자신이 이스라엘을 이끄는 것이 아니라 하나님께서 친히 이끄심을 깨닫게 되는 것이다. 특히 여기서 '구원하려'의 헬라어 '여셀레스다이'(*)는 '직접 끌어내기 위하여'라는 뜻으로 애굽에서 고통받고 압박받는 백성들을 해방시키겠다는 하나님 자신의 의지적인 표현이다. 이 말은 출애굽 사건에 대한 주도권을 하나님 자신이 가지고 있으며 모든 것을 이루어 가실 것임을 가리킨다.



 

투톤 톤 모위센 혼 에르네산토 에이폰테스 티스 세 카테스테센 아르콘타 카이 디카스텐 투톤 호 데오스 카이 아르콘타 카이 뤼트로텐 아페스탈켄 쉰 케이리 앙겔루 투 오프덴토스 아우토 엔 테 바토

 

개역개정,35 그들의 말이 누가 너를 관리와 재판장으로 세웠느냐 하며 거절하던 그 모세를 하나님은 가시나무 떨기 가운데서 보이던 천사의 손으로 관리와 속량하는 자로서 보내셨으니 
새번역,35 이 모세로 말하면, 이스라엘 백성이 '누가 너를 우리의 지도자와 재판관으로 세웠느냐?' 하고 배척한 사람인데, 하나님께서는 바로 이 모세를 가시나무 떨기 속에 나타난 천사의 능한 손길을 붙여 지도자와 해방자로 세워서 그들에게로 보내셨습니다.
우리말성경,35 이 사람은 이스라엘 백성이 ‘누가 당신을 우리의 지도자나 재판관으로 세웠소?’라면서 거부하던 사람인데 가시나무 떨기 불꽃 가운데 나타났던 천사를 통해 하나님께서 직접 모세를 그들의 지도자와 구원자로 보내셨습니다. 
가톨릭성경,35 이 모세를, ‘ 누가 당신을 지도자와 판관으로 세우기라도 했소?’ 하며 사람들이 배척한 이 사람을, 하느님께서는 떨기나무에 나타난 그 천사를 시켜 지도자와 해방자로 보내셨습니다.
영어NIV,35 "This is the same Moses whom they had rejected with the words, 'Who made you ruler and judge?' He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.
영어NASB,35 "This Moses whom they disowned, saying, 'WHO MADE YOU A RULER AND A JUDGE?' is the one whom God sent to be both a ruler and a deliverer with the help of the angel who appeared to him in the thorn bush.
영어MSG,35  "This is the same Moses whom they earlier rejected, saying, 'Who put you in charge of us?' This is the Moses that God, using the angel flaming in the burning bush, sent back as ruler and redeemer.
영어NRSV,35 "It was this Moses whom they rejected when they said, 'Who made you a ruler and a judge?' and whom God now sent as both ruler and liberator through the angel who appeared to him in the bush.
헬라어신약Stephanos,35 τουτον τον μωυσην ον ηρνησαντο ειποντες τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην τουτον ο θεος αρχοντα και λυτρωτην απεστειλεν εν χειρι αγγελου του οφθεντος αυτω εν τη βατω
라틴어Vulgate,35 hunc Mosen quem negaverunt dicentes quis te constituit principem et iudicem hunc Deus principem et redemptorem misit cum manu angeli qui apparuit illi in rubo
히브리어Modern,35 הוא משה אשר כחשו בו לאמר מי שמך לשר ושפט אתו שלח האלהים לשר וגאל ביד המלאך הנראה אליו בסנה׃
 

성 경: [행7:35]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [모세의 교훈]

󰃨 관원과 재판장으로...관원과 속량하는 자로 - 여기서부터는 문체가 전환되고 있다. 평온하게 사실적인 설명처럼 이어지던 설교는이제 그의 청중들을 향한 논박(論駁)으로 바뀌었다. 이 설교의 요지는 모세에 대한 유대인들의 태도와 예수에 대한 유대인들의 태도가 동일했다는 것이다. 즉 유대인들은 하나님께서 보낸 구속자인 모세를 거부했듯이 구세주이시며 생명주로 보내심을 받은 메시야 예수도 거부했다.



 

후토스 엨세가겐 아우투스 포이에사스 테라타 카이 세메이아 엔 게 아이귚토 카이 엔 에뤼드라 달라쎄 카이 엔 테 에레모 에테 테쎄라콘타

 

 

개역개정,36 이 사람이 백성을 인도하여 나오게 하고 애굽과 홍해와 광야에서 사십 년간 기사와 표적을 행하였느니라 
새번역,36 이 사람이 이집트 땅과 홍해에서 놀라운 일과 표징을 행하여 그들을 이끌어냈으며, 사십 년 동안 광야에서도 그러한 일을 행하였습니다.
우리말성경,36 모세는 백성을 이집트에서 인도해 내면서 이집트와 홍해 앞에서 그리고 40년 동안 광야에서 기적들과 표적들을 행했습니다. 
가톨릭성경,36 이 사람이 이집트 땅과 홍해에서, 또 사십 년 동안 광야에서 이적과 표징들을 일으키며 그들을 이끌어 냈습니다.
영어NIV,36 He led them out of Egypt and did wonders and miraculous signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the desert.
영어NASB,36 "This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.
영어MSG,36  He led them out of their slavery. He did wonderful things, setting up God-signs all through Egypt, down at the Red Sea, and out in the wilderness for forty years.
영어NRSV,36 He led them out, having performed wonders and signs in Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
헬라어신약Stephanos,36 ουτος εξηγαγεν αυτους ποιησας τερατα και σημεια εν γη αιγυπτου και εν ερυθρα θαλασση και εν τη ερημω ετη τεσσαρακοντα
라틴어Vulgate,36 hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadraginta
히브리어Modern,36 והוא הוציאם ויעש אתות ומפתים בארץ מצרים ובים סוף ובמדבר ארבעים שנה׃

 

성 경: [행7:36]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [모세의 교훈]

󰃨 백성을 인도하여...사십 년간 기사와 표적을 - 스데반은 출 7:3의 '나의 표징과 나의 이적을 애굽 땅에 많이 행하리라'는 말씀이 이스라엘 백성의 광야 생활에서 성취되었음을 강조한다. 실제로 하나님께서는 모세를 통하여 그의 백성을 해방시키기 위해서 애굽의 바로 앞에서 많은 표적과 이적을 행하셨으며 출애굽한 이스라엘의 광야 방랑 때에도 그 백성 가운데 임하셔서 수많은 능력을 행하셨다.



 

후토스 에스틴 호 모위세스 호 에이파스 토이스 휘오이스 이스라엘 프로페텐 휘민 아나스테세이 호 데오스 에크 톤 아델폰 휘몬 호스 에메

 

개역개정,37 이스라엘 자손에 대하여 하나님이 너희 형제 가운데서 나와 같은 선지자를 세우리라 하던 자가 곧 이 모세라 
새번역,37 ㉧'하나님께서는 ㉨나를 세우신 것과 같이, 너희를 위하여 너희의 ㉩동족 가운데서 한 예언자를 세워 주실 것이다' 하고 이스라엘 백성에게 말한 사람이 바로 이 모세입니다. / ㉧신 18:15 ㉨'나와 같은'으로 번역해서 '한 예언자'에 연결할 수도 있음 ㉩그, '형제들'
우리말성경,37 이스라엘 백성에게 ‘하나님께서 너희 백성 가운데 나 같은 예언자를 보낼 것이다’라고 한 사람이 바로 이 모세입니다. 신18:15 
가톨릭성경,37 ‘ 하느님께서는 너희 동족 가운데에서 나와 같은 예언자를 일으켜 주실 것이다.’ 하고 이스라엘 자손들에게 말한 이가 바로 이 모세입니다.
영어NIV,37 "This is that Moses who told the Israelites, 'God will send you a prophet like me from your own people.'
영어NASB,37 "This is the Moses who said to the sons of Israel, 'GOD SHALL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN.'
영어MSG,37  This is the Moses who said to his congregation, 'God will raise up a prophet just like me from your descendants.'
영어NRSV,37 This is the Moses who said to the Israelites, 'God will raise up a prophet for you from your own people as he raised me up.'
헬라어신약Stephanos,37 ουτος εστιν ο μωυσης ο ειπων τοις υιοις ισραηλ προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε
라틴어Vulgate,37 hic est Moses qui dixit filiis Israhel prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me
히브리어Modern,37 הוא משה אשר אמר אל בני ישראל נביא מקרב אחיכם כמני יקים לכם יהוה אלהיכם אליו תשמעון׃


 

성 경: [행7:37]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [우상을 섬긴 이스라엘]

󰃨 선지자를 세우리라 하던 자가 곧 이 모세라 - 이는 신 18:15에 언급된 말씀이다. A.D. 1세기의 유대인들은 예수를 거부하고 메시야를 기대하면서 이스라엘이 회복될 때를 기다렸다. 그들은 메시야가 '모세와 같은'모습으로 오실 것을 기대했다. 사마리아인들은 '모세 같은 구속자'라고 말하였는데 그들은 쿰란 공동체와 마찬가지로 이 같은 개념을 뒷받침하기 위해 신 18:15, 18을 사용하였다. 그리고 후기 랍비 자료들에서는 신 18:15-18을 '사무엘'에게 적용시키는가 하면 혹은 '예레미야'에게 또는 예언자들의 전체에 적용시키기도 하여 기독교적 해석을 반대했다. 그럼에도 불구하고 탈무드의 많은 구절들에서는 이스라엘의 첫번째 구속자 모세와 그와 같은 모습으로 오실 메시야를 평행적으로 언급하며 신 18:15, 18을 메시야에 대한 예언으로 해석했다. 따라서 신 18:15, 18의 예언에 근거를 둔 스데반의 주장은 당시 일반적으로 유대교의 종말론적 소망과 일치한다.

 

 



 

후토스 에스틴 호 게노메노스 엔 테 엨클레시아 엔 테 에레모 메타 투 앙겔루 투 랄룬토스 아우토 엔 토 오레이 시나 카이 톤 파테론 헤몬 호스 에뎈사토 로기에 존타 두나이 헤민

 

개역개정,38 시내 산에서 말하던 그 천사와 우리 조상들과 함께 광야 교회에 있었고 또 살아 있는 말씀을 받아 우리에게 주던 자가 이 사람이라 
새번역,38 이 사람은, 이스라엘 백성이 광야에서 회중으로 모여 있을 때에, 시내 산에서 그에게 말하는 천사와 우리 조상들 사이에 중개자가 되어서, 산 말씀을 받아서 ㉪우리에게 전해 준 사람입니다. / ㉪다른 고대 사본들에는 '여러분에게'
우리말성경,38 그는 시내 산에서 말하던 그 천사와 함께 우리 조상들과 더불어 광야 교회에 있으면서 살아 있는 말씀을 받아 우리에게 전해 주었습니다. 
가톨릭성경,38 이 사람은 광야의 집회 때, 시나이 산에서 자기에게 말하는 천사와 우리 조상들 사이에 중개자가 되어, 살아 있는 말씀을 받아 우리에게 전해 주었습니다.
영어NIV,38 He was in the assembly in the desert, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers; and he received living words to pass on to us.
영어NASB,38 "This is the one who was in the congregation in the wilderness together with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, and who was with our fathers; and he received living oracles to pass on to you.
영어MSG,38  This is the Moses who stood between the angel speaking at Sinai and your fathers assembled in the wilderness and took the life-giving words given to him and handed them over to us,
영어NRSV,38 He is the one who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our ancestors; and he received living oracles to give to us.
헬라어신약Stephanos,38 ουτος εστιν ο γενομενος εν τη εκκλησια εν τη ερημω μετα του αγγελου του λαλουντος αυτω εν τω ορει σινα και των πατερων ημων ος εδεξατο λογια ζωντα δουναι ημιν
라틴어Vulgate,38 hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo qui loquebatur ei in monte Sina et cum patribus nostris qui accepit verba vitae dare nobis
히브리어Modern,38 הוא אשר היה בקהל במדבר עם המלאך הדבר אליו בהר סיני ועם אבותינו ואשר קבל דברים חיים לתת לנו׃

 

성 경: [행7:38]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [우상을 섬긴 이스라엘]

󰃨 광야 교회에 있었고...이 사람이라 - 여기서 스데반이 모세의 율법을 경시한다거나 뜯어 고치려고 했다는 고소 내용이 근거없는 사실임이 입증된다. 이 구절은 모세를 지극히 칭송하는 의미로 사용되었다. 여기서 '광야 교호'라 함은 문자적으로 '광야에 모인 회중' 즉 '율법을 받기 위해 모인 사람들'을 의미한다. 출애굽한 이스라엘 백성에 대해 '교회'란 표현을 사용한 스데반의 의도는 '모세와 같은 선지자'에 의해 다시 생기게 된 '교회'와 대조시키기 위함일 것이다. 신약 성경에서 교회는 주로 다음과 같은 의미로 사용되었다. (1) 마을 단위의 집회(19:32, 39, 41). (2) 그리스도의 몸에 붙어 있는 지체로서의 성도들 즉 보편적인 교회(골 1:18). (3) 신앙을 고백하는 자들이 모인 지역적 집단, 지역 교회. 본구절의 '교회'는 광야에서 있었던 이스라엘 백성 전체를 가리킴과 동시에 신약 시대의 교회를 예표(豫表)한다. 한편 '생명의 도'는 율법을 가리키는데 혹자는 누가가 '생명'이라는 표현을 '하나님 나라에의 참여'라는 의미로 사용했다고 주장한다.(Haenchen).그러나 신 32:47에서 율법이 생명을 주는 것으로 묘사되어 있기에 스데반은 율법을 과소 평가하지 않기 위해 본 구절과 같은 표현을 사용했다. 스데반은 자신이 전하는 도가 그 '생명의 도'에 근거한 것임을 강조하기 위해 이 표현을 사용하였을 뿐이다.



 

호 우크 에델레산 휘페코오이 게네스다이 호이 파테레스 헤몬 알라 아포산토 카이 에스트라페산 엔 타이스 카르디아이스 아우톤 에이스 아귚톤

 

 

개역개정,39 우리 조상들이 모세에게 복종하지 아니하고자 하여 거절하며 그 마음이 도리어 애굽으로 향하여 
새번역,39 그러나 우리 조상들은 그의 말을 들으려고 하지 않았고, 그를 제쳐놓고서 이집트로 돌아가고 싶어하였습니다.
우리말성경,39 그러나 우리 조상은 그의 말을 듣지 않고 오히려 그를 거절하며 그 마음으로 이집트로 돌아갈 생각을 했습니다. 
가톨릭성경,39 그러나 우리 조상들은 그에게 순종하려고 하지 않았을 뿐만 아니라, 그를 제쳐 놓고 마음은 다시 이집트로 돌아가고 있었습니다.
영어NIV,39 "But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
영어NASB,39 "And our fathers were unwilling to be obedient to him, but repudiated him and in their hearts turned back to Egypt,
영어MSG,39  words our fathers would have nothing to do with. "They craved the old Egyptian ways,
영어NRSV,39 Our ancestors were unwilling to obey him; instead, they pushed him aside, and in their hearts they turned back to Egypt,
헬라어신약Stephanos,39 ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλ απωσαντο και εστραφησαν ταις καρδιαις αυτων εις αιγυπτον
라틴어Vulgate,39 cui noluerunt oboedire patres nostri sed reppulerunt et aversi sunt cordibus suis in Aegyptum
히브리어Modern,39 הוא אשר אבותינו לא אבו לשמע לו כי אם מאסו אתו ולבבם פנה מצרימה׃
 

성 경: [행7:39]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [우상을 섬긴 이스라엘]

󰃨 조상들이...그 마음이 도리어 애굽으로 향하여 - 이 구절은 민 14:3에서 인용한 것으로 출애굽한 이스라엘 백성의 철저한 노예 근성을 보여주고 있다. 이스라엘 백성들은 비록 몸은 출애굽하여 광야에 있었지만 마음과생각은 애굽에 머물고 있었다. 그들은 자기들을 출애굽시킨 하나님의 원대한 계획을 전혀 모르고 있었으며 애굽에서 당했던 노예 생활이 잠시 당하는 광야의 생활보다 차라리 낫다고 생각했다. 스데반은 여기서 새로운 땅을 기업으로 주시겠다는 하나님의 약속을 망각하고 과거에 집착했던 이스라엘 백성들의 어리석음을 지적하고 있다. 이는 앞절에서 언급된 '생명의 도'를 이스라엘 백성들이 버리고 하나님께 배은 망덕의 죄를 범했음을 지적하는 말이다.



 

에이폰테스 토 아아론 포이에손 헤민 데우스 호이 프로포슈손타이 헤몬 호 가르 무위세스 후토스 호스 엨세가겐 헤마스 에크 게스 아이귚투 우크 오이다멘 티 에게네토 아우토

 

 

개역개정,40 아론더러 이르되 우리를 인도할 신들을 우리를 위하여 만들라 애굽 땅에서 우리를 인도하던 이 모세는 어떻게 되었는지 알지 못하노라 하고 
새번역,40 그래서 그들은 아론에게 말하였습니다. ㉫'우리를 인도할 신들을 우리에게 만들어 주십시오. 이집트 땅에서 우리를 이끌어 내온 그 모세가 어떻게 되었는지, 우리는 도무지 모르겠습니다.' / ㉫출 32:1
우리말성경,40 그들은 아론에게 ‘우리를 인도할 신들을 만들어 주시오. 우리를 이집트에서 인도해 낸 모세라는 사람은 도대체 어떻게 됐는지 모르겠소’라고 말했습니다. 출32:1 
가톨릭성경,40 그러면서 아론에게 말하였습니다. ‘ 앞장서서 우리를 이끄실 신들을 만들어 주십시오. 우리를 이집트 땅에서 데리고 나온 저 모세는 어떻게 되었는지 모르겠습니다.’
영어NIV,40 They told Aaron, 'Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt--we don't know what has happened to him!'
영어NASB,40 SAYING TO AARON, 'MAKE FOR US GODS WHO WILL GO BEFORE US; FOR THIS MOSES WHO LED US OUT OF THE LAND OF EGYPT-- WE DO NOT KNOW WHAT HAPPENED TO HIM.'
영어MSG,40  whining to Aaron, 'Make us gods we can see and follow. This Moses who got us out here miles from nowhere--who knows what's happened to him!'
영어NRSV,40 saying to Aaron, 'Make gods for us who will lead the way for us; as for this Moses who led us out from the land of Egypt, we do not know what has happened to him.'
헬라어신약Stephanos,40 ειποντες τω ααρων ποιησον ημιν θεους οι προπορευσονται ημων ο γαρ μωσης ουτος ος εξηγαγεν ημας εκ γης αιγυπτου ουκ οιδαμεν τι γεγονεν αυτω
라틴어Vulgate,40 dicentes ad Aaron fac nobis deos qui praecedant nos Moses enim hic qui eduxit nos de terra Aegypti nescimus quid factum sit ei
히브리어Modern,40 ויאמרו אל אהרן עשה לנו אלהים אשר ילכו לפנינו כי זה משה אשר העלנו מארץ מצרים לא ידענו מה היה לו׃
 

성 경: [행7:40]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [우상을 섬긴 이스라엘]

󰃨 우리를 인도할 신들을...만들라 - 이는 출 32:1의 인용 구절이다. 백성들의 완악함은 극에 달해 그들을 애굽의 압제의 그늘에서 기적과 능력으로 이끌어 내신 하나님의 사랑을 잊어버리고 자신들을 인도할 우상들을 요구하였다. 특히 '우리를 인도할'이라는 말은 곧 자신들을 이 거칠고 고된 광야길에서 애굽의 길로 인도할'이라는 말로서 적극적으로 하나님을 거역했음을 강조하는 표현이다. 이러한 이스라엘 백성들의 모습은 조그마한 시험도 견디지 못하고 예수를 믿기 이전의 상태로 되돌아가는 성도들에게도 적용될 수 있지만 보다 근본적으로는 스데반 당시의 사람들도 '생명의 주'이신 예수를 죽일 만큼 완악했음을 지적해주고 있다.



 

카이 에모스코포이에산 엔 타이스 헤메라이스 에케이나이스 카이 아네가곤 뒤시안 토 에이돌로 카이 유프라이논토 엔 토이스 에르고이스 톤 케이론 아우톤

 

 

개역개정,41 그 때에 그들이 송아지를 만들어 그 우상 앞에 제사하며 자기 손으로 만든 것을 기뻐하더니 
새번역,41 그 때에 그들은 송아지를 만들어 놓고서 그 우상에게 희생제물을 바치고, 자기들의 손으로 만든 것을 두고 즐거워하였습니다.
우리말성경,41 그리고 그들이 송아지를 본떠 우상을 만든 것이 바로 이때였습니다. 그들은 이 우상에게 제물을 바치고 자기들의 손으로 만든 것을 기뻐했습니다. 
가톨릭성경,41 그때에 그들은 송아지를 만들어 그 우상에게 희생 제물을 바치고, 자기들의 손으로 만든 작품들을 놓고 즐거워하였습니다.
영어NIV,41 That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and held a celebration in honor of what their hands had made.
영어NASB,41 "And at that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.
영어MSG,41  That was the time when they made a calf-idol, brought sacrifices to it, and congratulated each other on the wonderful religious program they had put together.
영어NRSV,41 At that time they made a calf, offered a sacrifice to the idol, and reveled in the works of their hands.
헬라어신약Stephanos,41 και εμοσχοποιησαν εν ταις ημεραις εκειναις και ανηγαγον θυσιαν τω ειδωλω και ευφραινοντο εν τοις εργοις των χειρων αυτων
라틴어Vulgate,41 et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarum
히브리어Modern,41 ויעשו עגל בימים ההם ויזבחו זבחים לאליל וישמחו במעשה ידיהם׃

 

성 경: [행7:41]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [우상을 섬긴 이스라엘]

󰃨 송아지를 만들어...기뻐하더니 - 탈무드(Talmud)에서는 이스라엘 백성들이 금송아지를 만든 행위에 대해 이스라엘이 지은 최초이자 마지막의 가장 가증한 죄로 규정하고 있다. 그러나 몇몇 랍비들이나 회당 예배에서는 이 사건을 직접적으로 언급하기를 꺼려할 뿐 아니라 이 사건에 대한 책임을 이방인 개종자들에게 전가시키고 있다. 그리고 어떤 랍비는 금송아지 사건에서 모세에 대한 백성들의 반역은 언급하지 않고 그 사건으로 인해 모세가 백성들을 위해 하나님께 중보 기도를 드렸음을 강조하여 모세란 인물 자체를 부각시키고 있다. 그러나 스데반은 탈무드에서와 같이 이스라엘 민족이 그들의 구속자들을 반역한 사실을 특별히 강조하고 있다. 이러한 사실들을 지적함으로써 스데반은 당시 모세에 대한 이스라엘 민족의 행위와 예수에 대한 유대 종교 지도자들의 행위 사이에 공통점을 끌어내 그들의 패역함을 지적하고자 하였다.




 

에스트렢센 데 호 데오스 카이 파레도켄 아우투스 라트류에인 테 스트라티아 투 우라누 카도스 게그랖타이 엔 비블로 톤 프로페톤 메 스파기아 카이 뒤시아스 프로세넹카테 모이 에테 테쎄라콘타 엔 테 에레모 오이코스 이스라엘

 

 

개역개정,42 하나님이 외면하사 그들을 그 하늘의 군대 섬기는 일에 버려 두셨으니 이는 선지자의 책에 기록된 바 이스라엘의 집이여 너희가 광야에서 사십 년간 희생과 제물을 내게 드린 일이 있었느냐 
새번역,42 그래서 하나님께서는 그들에게서 얼굴을 돌리시고, 그들을 내버려 두셔서, 하늘의 별들을 섬기게 하셨습니다. 이것은 예언자들의 책에 기록된 바와 같습니다. ㉬'이스라엘 가문아, 너희가 사십 년 동안 광야에 있을 때에, 희생물과 제물을 내게 바친 일이 있었느냐? / ㉬암 5:25-27(칠십인역)
우리말성경,42 그러자 하나님께서는 그들에게서 돌아서시고 그들이 하늘의 별들을 섬기게 내버려 두셨습니다. 이것은 예언자들의 책에 기록된 것과 같습니다. ‘이스라엘 백성아, 너희가 40년 동안 광야에 있을 때 내게 희생과 제물을 가져온 적이 있었느냐? 
가톨릭성경,42 그리하여 하느님께서는 그들을 외면하시고, 그들이 하늘의 군대를 섬기게 내버려 두셨습니다. 이는 예언자들의 책에 기록된 그대로입니다.‘ 이스라엘 집안아, 너희가 광야에서 지낸 사십 년 동안나에게 번제물과 희생 제물을 바친 적이 있느냐?
영어NIV,42 But God turned away and gave them over to the worship of the heavenly bodies. This agrees with what is written in the book of the prophets: "'Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel?
영어NASB,42 "But God turned away and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, 'IT WAS NOT TO ME THAT YOU OFFERED VICTIMS AND SACRIFICES FORTY YEARS IN THE WILDERNESS, WAS IT, O HOUSE OF ISRAEL?
영어MSG,42  "God wasn't at all pleased; but he let them do it their way, worship every new god that came down the pike--and live with the consequences, consequences described by the prophet Amos: Did you bring me offerings of animals and grains those forty wilderness years, O Israel?
영어NRSV,42 But God turned away from them and handed them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: 'Did you offer to me slain victims and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?
헬라어신약Stephanos,42 εστρεψεν δε ο θεος και παρεδωκεν αυτους λατρευειν τη στρατια του ουρανου καθως γεγραπται εν βιβλω των προφητων μη σφαγια και θυσιας προσηνεγκατε μοι ετη τεσσαρακοντα εν τη ερημω οικος ισραηλ
라틴어Vulgate,42 convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli sicut scriptum est in libro Prophetarum numquid victimas aut hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto domus Israhel
히브리어Modern,42 ויפן מהם האלהים ויתנם לעבד את צבא השמים כאשר כתוב בספר הנביאים הזבחים ומנחה הגשתם לי במדבר ארבעים שנה בית ישראל׃

 

성 경: [행7:42]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [우상을 섬긴 이스라엘]

󰃨 하늘의 군대 섬기는 일에 버려 두셨으니 - 하나님께서는 자신과의 약속을 파기하고 우상 숭배의 죄를 범한 이스라엘 민족을 외면하셨다. 사도 바울은 죄의 길에서 돌아서지 않고 계속 범죄하는 사람들은 더 깊은 죄악의 길에 들어설지라도 하나님께서 버려두신다고 설명한 적이 있다. 스데반도 바울과 같은 맥락에서 본절의 표현을 사용했다(롬 1:24, 26, 28). 그런데 여기서 '하늘의 군대'란 '일월 성신'(日月星辰)을 의미하는 것으로 이스라엘 백성들의 모든 우상 숭배를 대표한다. 일월 성신 숭배는 이스라엘 역사 전체 가운데서 계속 존속되어 왔기 때문에 (신 4:19;17:3;왕하 21:3, 5;렘 8:2;19:13;습 1:5) 스데반은 이 우상 숭배를 지적하여 이스라엘 백성들의 완악함을 다시 강조한다. 그런데 여기서 '그 하늘의 군대'란 표현이 41절에 언급된 송아지 우상과 동일시되는 듯한 느낌을 받게 된다. 그러나스데반은 송아지 우상이라는 특수한 진술에서 하늘의 군대라는 일반 진술로 단순히 논리를 비약했을 뿐 동일시하지는 않았을 것이다. 왜냐하면 송아지 우상은 애굽의 우상이었으며 일월 성신은 주로 고대 근동의 우상이었기 때문이다. 일월 성신 자체에 대한 내용은 다음 도표를 참조하라.

천체 - 태양 : 태양 숭배는 애굽에서 널리 행해졌으나 앗수르와 바벧론에서도 많이 행해졌으며 가나안 지역에서도 널리 퍼져 있었다

달 : 주로 가부장제 사회의 영향권에 속해 있던 메소포타미아 지역에서 숭배되었으나 가나안 지역에서도 일찍이 숭배되었다.

금성 : 주로 메소포타미아 지역에서 숭배되었다. 그리고 이스라엘에서는 아스도렛(Ashtoreth)으로 섬겼던 것 같다.

토성 : 암 5:26에서 언급된 앗수르의 별신 '식굿'과 '기윤'이 토성과 관련이 있는 것 같다.

천사 : '하늘의 군대'란 표현이 대부분 일월 성신 곧 천체와 관련된 표현이지만 왕상 22:19;대하 18:18;눅 2:13에서는 '천사'의 의미로 사용되었으며 나쁜 의미를 지니고 있지는 않다.

 

 

 

카이 아넬라베테 텐 스케넨 투 몰로크 카이 토 아스트론 투 데우 휘몬 라이판 투스 튀푸스 후스 에포이에사테 프로스퀴네인 아우토이스 카이 메토이키오 휘마스 에페케이나 바뷜로노스

 

개역개정,43 몰록의 장막과 신 레판의 별을 받들었음이여 이것은 너희가 절하고자 하여 만든 형상이로다 내가 너희를 바벨론 밖으로 옮기리라 함과 같으니라 
새번역,43 너희는 몰렉 신의 장막과 레판 신의 별을 받들었다. 그것들은 너희가 경배하려고 만든 형상들이 아니더냐? 그러므로 나는 너희를 바빌론 저쪽으로 옮겨 버리겠다.'
우리말성경,43 너희는 너희가 숭배하려고 만든 몰록의 천막과 너희 신 레판의 별을 높이 들었다. 그러므로 내가 너희를 바벨론 저편으로 옮길 것이다.’ 암5:25-27 
가톨릭성경,43 너희는 오히려 몰록의 천막과 너희 래판 신의 별을,곧 너희가 경배하려고 스스로 만들어 낸 상들을 떠메고 다녔다. 그러므로 내가 너희를 바빌론 너머로 유배를 보내리라.’
영어NIV,43 You have lifted up the shrine of Molech and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile' beyond Babylon.
영어NASB,43 'YOU ALSO TOOK ALONG THE TABERNACLE OF MOLOCH AND THE STAR OF THE GOD ROMPHA, THE IMAGES WHICH YOU MADE TO WORSHIP THEM. I ALSO WILL REMOVE YOU BEYOND BABYLON.'
영어MSG,43  Hardly. You were too busy building shrines to war gods, to sex goddesses, Worshiping them with all your might. That's why I put you in exile in Babylon.
영어NRSV,43 No; you took along the tent of Moloch, and the star of your god Rephan, the images that you made to worship; so I will remove you beyond Babylon.'
헬라어신약Stephanos,43 και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου υμων ρεμφαν τους τυπους ους εποιησατε προσκυνειν αυτοις και μετοικιω υμας επεκεινα βαβυλωνος
라틴어Vulgate,43 et suscepistis tabernaculum Moloch et sidus dei vestri Rempham figuras quas fecistis adorare eas et transferam vos trans Babylonem
히브리어Modern,43 ונשאתם את סכת מלכם ואת כוכב אלהיכם רמפן הצלמים אשר עשיתם להשתחות להם והגליתי אתכם מהלאה לבבל׃


 

성 경: [행7:43]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [우상을 섬긴 이스라엘]

󰃨 몰록의 장막과 신 레판의 별을 받들었음이여 - 여기서 '몰록'이란 말에 대해 혹자는 '너희들의 왕'이란 뜻의 히브리어 '말렉크켐'(*)을 70인역(LXX)이 잘못 번역한 것을 누가가 그대로 인용한 것이라 주장한다(Haenchen). 그러나 본 구절은 우상 숭배와 관련된 이방신의 이름을 나타내고 있으므로 아람의 주(主)신인 '몰록'으로 번역되는 것이 무난하다. 이 우상은 놋쇠로 만들어져 있으며 황소 머리에 두 팔을 벌리고 서 있는 형태를 지녔다. 사람들은 우상의 팔 가운데 제물로 바칠 어린아이를 산 제물로 바친 후 밑에서 불을 놓아 어린아이를 태워 죽였다(왕하 23:10). 한편 여기서 '레판'이란 말은 70인역(LXX) 암 5:26에서 인용된 것이며 맛소라 사본(MT)에서는 '키윤'(*)으로 기록되어 있다. 이에 대해서는 42절의 도표중 '토성'을 참조하라. 그런데 '레판'에 대한 명칭이 70인역 본문과 히브리 원문에 어떻게 해서 서로 다르게 사용되었는지는 분명치 않으나 아마도 시리아어와 페르시아어에서 토성이 '렘판'(Remphan)으로 불려지기 때문에 '키윤' 대신에 '레판'이라는 명칭을 사용한 것으로 추정된다. 스데반은 구약 시대 이스라엘 백성들의 우상 숭배를 적나라하게 지적하여 '생명의 도'(38절)를 받은 백성이 우상 숭배를 통해 얼마나 적극적으로 하나님을 거역했는지를 설명했다. 이는 예수를 통한 '생명의 도'를 적극적으로 거부하는 당시 유대인들을 가리키는 말이기도 하다.



 

헤 스케네 투 마르튀리우 엔 토이스 파트라신 헤몬 엔 테 에레모 카도스 디에탘사토 호 랄론 토 모위세 포이에사이 아우텐 카타 톤 튀폰 혼 헤오라케이

 

개역개정,44 광야에서 우리 조상들에게 증거의 장막이 있었으니 이것은 모세에게 말씀하신 이가 명하사 그가 본 그 양식대로 만들게 하신 것이라 
새번역,44 우리 조상들이 광야에 살 때에, 그들에게 증거의 장막이 있었습니다. 그것은 모세에게 말씀하시는 분이 지시하신 대로 만든 것인데, 모세가 본 모형을 따라 만들었습니다.
우리말성경,44 우리 조상은 광야에서 증거의 장막을 가지고 있었습니다. 이것은 하나님께서 모세에게 지시하신 대로 그가 본 양식에 따라 그대로 만든 것입니다. 
가톨릭성경,44 우리 조상들은 광야에 있을 때에 증언의 천막을 가지고 있었습니다. 모세에게 말씀하신 분께서 지시하신 대로, 자기가 본 모형에 따라 모세가 만든 것입니다.
영어NIV,44 "Our forefathers had the tabernacle of the Testimony with them in the desert. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.
영어NASB,44 "Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as He who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern which he had seen.
영어MSG,44  "And all this time our ancestors had a tent shrine for true worship, made to the exact specifications God provided Moses.
영어NRSV,44 "Our ancestors had the tent of testimony in the wilderness, as God directed when he spoke to Moses, ordering him to make it according to the pattern he had seen.
헬라어신약Stephanos,44 η σκηνη του μαρτυριου ην εν τοις πατρασιν ημων εν τη ερημω καθως διεταξατο ο λαλων τω μωση ποιησαι αυτην κατα τον τυπον ον εωρακει
라틴어Vulgate,44 tabernaculum testimonii fuit patribus nostris in deserto sicut disposuit loquens ad Mosen ut faceret illud secundum formam quam viderat
히브리어Modern,44 משכן העדות היה לאבותינו במדבר כאשר צוה המדבר אל משה לעשות אתו כתבנית אשר ראה׃
 

성 경: [행7:44]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [성령을 거스리는 이스라엘]

󰃨 증거의 장막 - 벤트(Wendt)는 이 '증거의 장막'이란 원래 하늘에 있는 장막의 실제 모형이며 성전은 그것을 본뜬 모형이라고 한다. 그러나 히 8:5은 이러한 생각을 거부한다. 이 '증거의 장막'이란 모세가 하나님으로부터 받은 십계명을 새긴 두 개의 돌판을 그 장막 안에 보관했기 때문에 붙여진 명칭이다(민 9:15). 그 장막(帳幕)의 실체가 하늘에 있다는 것이 아니라 세상의 장막이 하나님의 구속 계획의 투영(投影)이라는 의미를 지닌다. 또한 이는 하나님께서 직접 임재하셔서 택한 백성과 교제를 나누셨기 때문에 '회막'(會幕)으로도 불리었다.



 

헨 카이 에이세가곤 디아뎈사메노이 호이 파테레스 헤몬 메타 예수 엔 테 카타스케세이 톤 에드논 혼 엨소센 호 데오스 아포 프로소푸 톤 파테론 헤몬 헤오스 톤 헤메론 다윋

 

개역개정,45 우리 조상들이 그것을 받아 하나님이 그들 앞에서 쫓아내신 이방인의 땅을 점령할 때에 여호수아와 함께 가지고 들어가서 다윗 때까지 이르니라 
새번역,45 우리 조상들은 이 장막을 물려받아서, 하나님께서 우리 조상들 앞에서 쫓아내신 이방 민족들의 땅을 차지할 때에, 여호수아와 함께 그것을 그 땅에 가지고 들어왔고, 다윗 시대까지 물려주었습니다.
우리말성경,45 우리 조상들은 이 장막을 물려받아 하나님께서 우리 조상들 앞에서 쫓아내신 이방 민족들의 땅을 차지할 때도 여호수아의 인도를 따라 그 장막을 가지고 가나안 땅에 들어갔습니다. 그리고 그 장막은 다윗의 시대까지 그 땅에 있었습니다. 
가톨릭성경,45 이 천막을 물려받은 우리 조상들은 하느님께서 자기들 앞에서 쫓아내신 다른 민족들의 땅을 차지할 때, 여호수아와 함께 그것을 가지고 들어와 다윗 시대까지 이르렀습니다.
영어NIV,45 Having received the tabernacle, our fathers under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,
영어NASB,45 "And having received it in their turn, our fathers brought it in with Joshua upon dispossessing the nations whom God drove out before our fathers, until the time of David.
영어MSG,45  They had it with them as they followed Joshua, when God cleared the land of pagans, and still had it right down to the time of David.
영어NRSV,45 Our ancestors in turn brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our ancestors. And it was there until the time of David,
헬라어신약Stephanos,45 ην και εισηγαγον διαδεξαμενοι οι πατερες ημων μετα ιησου εν τη κατασχεσει των εθνων ων εξωσεν ο θεος απο προσωπου των πατερων ημων εως των ημερων δαβιδ
라틴어Vulgate,45 quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum usque in diebus David
히브리어Modern,45 ואבותינו לקחהו וגם הביאהו אתם הם ויהושע ברשתם את ארצות הגוים אשר גרש אתם אלהים מפני אבותינו עד ימי דוד׃
 

성 경: [행7:45]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [성령을 거스리는 이스라엘]

󰃨 우리 조상들이 그것을 받아...때까지 이르니라 - 모세의 뒤를 이어 이스라엘 민족의 지도자가 된 여호수아 역시 가나안 땅을 정복하여 그 장막을 가지고 다녔다. 이 장막은 이스라엘 공동체의 중앙에 위치해 항상 그들 가운데 계신 하나님의 임재를 상징하였다. 여기서 '받아'라는 뜻의 헬라어 '이아뎌사메노이'(*)는 '물려받다', '상속으로 계승하다'는 뜻을 나타낸다. 이는 그 장막의 계승이 여호수아 세대에만 이루어진 것이 아니라 모세가 하나님께 율법을 받은 초기부터 다윗 시대까지 계속해서 이어졌음을 나타내 준다.



 

호스 휴렌 카린 에노피온 투 데우 카이 에테사토 휴레인 스케노마 토 오이코 야콥

 

개역개정,46 다윗이 하나님 앞에서 은혜를 받아 야곱의 집을 위하여 하나님의 처소를 준비하게 하여 달라고 하더니 
새번역,46 다윗은 하나님의 은총을 입은 사람이므로, ㉭야곱의 집안을 위하여 하나님의 거처를 마련하게 해 달라고 간구하였습니다. / ㉭다른 고대 사본들에는 '야곱의 하나님을 위하여 그의 거처를'
우리말성경,46 다윗은 하나님의 은혜를 누린 사람으로 야곱의 집안을 위해 하나님의 처소를 짓게 해 달라고 간청했으나 
가톨릭성경,46 다윗은 하느님의 총애를 받은 사람으로서, 야곱 집안을 위하여 하느님의 거처를 마련하게 해 달라고 간구하였지만,
영어NIV,46 who enjoyed God's favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.
영어NASB,46 "And David found favor in God's sight, and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob.
영어MSG,46  David asked God for a permanent place for worship.
영어NRSV,46 who found favor with God and asked that he might find a dwelling place for the house of Jacob.
헬라어신약Stephanos,46 ος ευρεν χαριν ενωπιον του θεου και ητησατο ευρειν σκηνωμα τω θεω ιακωβ
라틴어Vulgate,46 qui invenit gratiam ante Deum et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Iacob
히브리어Modern,46 והוא מצא חן בעיני אלהים וישאל למצא משכנות לאלהי יעקב׃

 

성 경: [행7:46]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [성령을 거스리는 이스라엘]

󰃨 다윗이...하나님의 처소를 준비케 - 혹자는 다윗이 하나님의 처소를 준비하려고 한 것은 '장막'의 처소이지 어떤 견고한 건물을 지으려고 한 것이 아니라고 한다(Haenchen). 그리고 그 근거로 '처소'란 뜻의 헬라어 '스케노마(*)가 '천막', '초막', '오두막 집' 등의 의미임을 제시한다. 그러나 이러한 해석은 분명 너무 지나친 자구적(字句的) 해석이다. 오히려 여기서의 처소란 다윗이 건축하려고 했던 집으로 볼 수 있다(삼하 7:5-16). 렌스키(Lenski)는 이 '스케노마'가 여기서 '시적 표현'으로 사용 되었다고 하여 다윗이 건물성전을 구상했음을 암시한다. 특히 다윗은 자기 아들 솔로몬이 성전을 건축함에 있어서 어려움을 겪지 않도록 여러가지를 준비해 두었다. 이는 그가 건물 성전을 염두에 두었음을 입증한다. 따라서 여기서의 '처소'란 곧 '집'이나 '전'을 의미하는 것으로 보아야 할 것이다.



 

솔로몬 데 오이코도메센 아우토 오이콘

 

 

개역개정,47 솔로몬이 그를 위하여 집을 지었느니라 
새번역,47 그러나 야곱의 집안을 위하여 집을 지은 사람은 솔로몬이었습니다.
우리말성경,47 하나님을 위한 집을 지은 사람은 솔로몬이었습니다. 
가톨릭성경,47 하느님을 위하여 집을 지은 사람은 솔로몬이었습니다.
영어NIV,47 But it was Solomon who built the house for him.
영어NASB,47 "But it was Solomon who built a house for Him.
영어MSG,47  But Solomon built it.
영어NRSV,47 But it was Solomon who built a house for him.
헬라어신약Stephanos,47 σολομων δε ωκοδομησεν αυτω οικον
라틴어Vulgate,47 Salomon autem aedificavit illi domum
히브리어Modern,47 ושלמה בנה לו בית׃
 

성 경: [행7:47]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [성령을 거스리는 이스라엘]

󰃨 솔로몬이 집을 지었느니라 - 이제 여기서는 앞서 언급된 '증거의 장막'과 솔로몬이 지은 하나님의 집 곧 '성전'이 비교되고 있다. 헨헨(Haenchen)은 스데반이 여기서 솔로몬의 성전 건축을 여호와신앙의 타락으로 규정하고 있다고 설명한다. 사실 광야에서 40년 동안 이스라엘 백성을 인도하시면서 역동적으로 움직이시며 수많은 역사를 일으키신 하나님을 견고한 성전 안에서 번제나 희생제를 받으시는 정적인 하나님으로 가두어 놓았다는 사실은 여호와 신앙의 정체(停滯) 내지는 후퇴로 규정지을 수도 있을 것이다. 왜냐하면 여호와 하나님께서는 예루살렘의 성전 안에서만 예배받으시는 분이 아니기 때문이다. 그러나 스데반은 솔로몬이 건축한 성전을 냉소적으로 진술한 것이 아니다. 그 성전이 예수 그리스도로 인해 건물적 의미가 아니라 영적 의미로 바뀌었음을 진술하기 위해 그 성전에대해 언급했을 뿐이다. 왜냐하면 솔로몬의 성전이나 스룹바벧의 성전은 구약 시대에서는 그 자체로서 그림자적 의의를 지니면서 존속해야 했던 것이기 때문이다.



 

알 아쿠 호 휲시스토스 엔 케이로포이에토이스 카토이케이 카도스 호 프로페테스 레게이

 

 

개역개정,48 그러나 지극히 높으신 이는 손으로 지은 곳에 계시지 아니하시나니 선지자가 말한 바 
새번역,48 그런데 지극히 높으신 분께서는 사람의 손으로 지은 건물 안에 거하지 않으십니다. 그것은 예언자가 말하기를
우리말성경,48 그러나 지극히 높으신 하나님께서는 사람이 지은 집에 계시지 않습니다. 이것은 예언자가 한 말과 같습니다. 
가톨릭성경,48 그러나 지극히 높으신 분께서는 사람의 손으로 지은 집에는 살지 않으십니다. 이는 예언자가 말한 그대로입니다.
영어NIV,48 "However, the Most High does not live in houses made by men. As the prophet says:
영어NASB,48 "However, the Most High does not dwell in houses made by human hands; as the prophet says:
영어MSG,48  "Yet that doesn't mean that Most High God lives in a building made by carpenters and masons. The prophet Isaiah put it well when he wrote,
영어NRSV,48 Yet the Most High does not dwell in houses made with human hands; as the prophet says,
헬라어신약Stephanos,48 αλλ ουχ ο υψιστος εν χειροποιητοις ναοις κατοικει καθως ο προφητης λεγει
라틴어Vulgate,48 sed non Excelsus in manufactis habitat sicut propheta dicit
히브리어Modern,48 אבל העליון לא ישכן בהיכלות מעשי ידים כאשר אמר הנביא׃
 

성 경: [행7:48]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [성령을 거스리는 이스라엘]

󰃨 지극히 높으신 이는 손으로 지은 곳에 - 실제로 유대인들도 하나님께서 성전 안에 거하시면서 제한을 받으신다고 생각하지는 않았다. 다만 그들은 하나님의 '성호'(聖號)나 그의 '임재하심'은 성전 안에 있다고 생각하였다. 스데반이 본절에서 진술하고 전하는 요지는 예루살렘 성전 예배가 바뀌어야 한다는 데 있다. 이를 히브리서 저자는 예수가 운명하실 때 성소가 찢어진 것과 연관시키고 있다(마 27:51;막 15:38). 본 구절의 진술을 통해 비록 자세하지는 않으나 스데반은 무소 부재(omni-present)하신 하나님의 속성을 보이면서 더 이상 하나님께서 성전에만 제한되어 성도를 만나지 않으심을 역설한다. 여기서 '지극히 높으신 이'를 나타내는 헬라어 '휴시스토스'(*)는 히브리어 '엘레욘'(*)에 상응하는 말로서 하나님의 호칭중 하나이다. 벤트(Wendt)나 바우에른파인트(Bauernfeint)는 이 표현을 초월적인 하나님을 강조하는 것으로 파악했으나 이 용어는 인간이 범접(犯接)할 수 없는 하나님의 속성에 대한 표현이므로 단순히 초월성만 나타내는 것으로는 볼 수 없다.



 

호 우라노스 모이 드로노스 헤 데 게 휘포포디온 톤 포돈 무 포이온 오이콘 오이코도메세테 모이 레게이 퀴리오스 에 티스 토포스 테스 카타파우세오스 무

 

 

개역개정,49 주께서 이르시되 하늘은 나의 보좌요 땅은 나의 발등상이니 너희가 나를 위하여 무슨 집을 짓겠으며 나의 안식할 처소가 어디냐 
새번역,49 ㉠'주님께서 말씀하신다. 하늘은 나의 보좌요, 땅은 나의 발판이다. 너희가 나를 위해서 어떤 집을 지어 주겠으며 내가 쉴 만한 곳이 어디냐? / ㉠사 66:1; 2
우리말성경,49 ‘주께서 말씀하시기를 하늘이 내 보좌이고 땅이 내 발판이다. 그런데 너희가 나를 위해 무슨 집을 짓겠느냐? 또 내가 쉴 만한 곳이 어디 있겠느냐? 
가톨릭성경,49 ‘ 하늘이 나의 어좌요 땅이 나의 발판이다. 너희가 나에게 무슨 집을 지어 주겠다는 것이냐? ─ 주님께서 말씀하신다. ─ 또 나의 안식처가 어디 있느냐?
영어NIV,49 "'Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me? says the Lord. Or where will my resting place be?
영어NASB,49 'HEAVEN IS MY THRONE, AND EARTH IS THE FOOTSTOOL OF MY FEET; WHAT KIND OF HOUSE WILL YOU BUILD FOR ME ?'says the Lord; 'OR WHAT PLACE IS THERE FOR MY REPOSE ?
영어MSG,49  "Heaven is my throne room; I rest my feet on earth. So what kind of house will you build me?" says God. "Where I can get away and relax?
영어NRSV,49 'Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me, says the Lord, or what is the place of my rest?
헬라어신약Stephanos,49 ο ουρανος μοι θρονος η δε γη υποποδιον των ποδων μου ποιον οικον οικοδομησετε μοι λεγει κυριος η τις τοπος της καταπαυσεως μου
라틴어Vulgate,49 caelum mihi sedis est terra autem scabillum pedum meorum quam domum aedificabitis mihi dicit Dominus aut quis locus requietionis meae est
히브리어Modern,49 השמים כסאי והארץ הדם רגלי אי זה בית אשר תבנו לי אמר יהוה ואי זה מקום מנוחתי׃
 

성 경: [행7:49,50]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [성령을 거스리는 이스라엘]

󰃨 하늘은 나의 보좌요...내 손으로 지은 것이 아니냐 - 이 구절은 사 66:1, 2을 인용한 것이다. 스데반의 설교는 이사야서의 말씀을 인용함으로써 정점에 다다르게 된다. 하나님은 자신이 만든 창조물 안에 거하실 수 있는 분이 아니시다. 그렇기 때문에 예루살렘 성전 역시 사람의 손으로 지은 것으로서 그분이 거하실 처소가 될 수 없다. 그래서 스데반은 그동안 유대인들이 수많은 이방 세계의 신전들과 같이 예루살렘 성전을 자신들의 신을 위한 거처로 생각하고 있었음을 전제하고 그러한 유대인들의 생각을 통박(痛駁) 내지는 후퇴로 규정지을 수도 있을 것이다. 왜냐하면 여호와 하나님께서는 예루살렘의 성전 안에서만 예배 받으시는 분이 아니기 때문이다. 그러나 스데반은 솔로몬이 건축한 성전을 냉소적으로 진술한 것이 아니다. 그 성전이 예수 그리스도로 인해 건물적 의미가 아니라 영적 의미로 바뀌었음을 진술하기 위해 그 성전에 대해 언급했을 뿐이다. 왜냐하면 솔로몬의 성전이나 스룹바벧의 성전은 구약 시대에서는 그 자체로서 그림자적 의의를 지니면서 존속해야 했던 것이기 때문이다.



 

우키 헤 케이르 무 에포이에센 타우타 판타

 

 

개역개정,50 이 모든 것이 다 내 손으로 지은 것이 아니냐 함과 같으니라 
새번역,50 이 모든 것이 다 내 손으로 만든 것이 아니냐?' 한 것과 같습니다.
우리말성경,50 이 모든 것을 다 내 손으로 만들지 않았느냐?’ 사66:1-2 
가톨릭성경,50 이 모든 것을 내 손이 만들지 않았느냐?’
영어NIV,50 Has not my hand made all these things?'
영어NASB,50 'WAS IT NOT MY HAND WHICH MADE ALL THESE THINGS?'
영어MSG,50  It's already built, and I built it."
영어NRSV,50 Did not my hand make all these things?'
헬라어신약Stephanos,50 ουχι η χειρ μου εποιησεν ταυτα παντα
라틴어Vulgate,50 nonne manus mea fecit haec omnia
히브리어Modern,50 הלא את כל אלה ידי עשתה׃
 

 



 

스클레로트라켈로이 카이 아페리트메토이 카르디아이스 카이 토이스 오신 휘메이스 아에이 토 프뉴마티 토 하기오 안티핖테테 호스 호이 파테레스 휘몬 카이 휘메이스

 

 

개역개정,51 목이 곧고 마음과 귀에 할례를 받지 못한 사람들아 너희도 너희 조상과 같이 항상 성령을 거스르는도다 
새번역,51 목이 곧고 마음과 귀에 할례를 받지 못한 사람들이여, 당신들은 언제나 성령을 거역하고 있습니다. 당신네 조상들이 한 그대로 당신들도 하고 있습니다.
우리말성경,51 목이 곧고 마음과 귀가 꽉 막힌 사람들이여, 당신들도 여러분의 조상처럼 계속해서 성령을 거역하고 있습니다. 
가톨릭성경,51 목이 뻣뻣하고 마음과 귀에 할례를 받지 못한 사람들이여, 여러분은 줄곧 성령을 거역하고 있습니다. 여러분도 여러분의 조상들과 똑같습니다.
영어NIV,51 "You stiff-necked people, with uncircumcised hearts and ears! You are just like your fathers: You always resist the Holy Spirit!
영어NASB,51 "You men who are stiff-necked and uncircumcised in heart and ears are always resisting the Holy Spirit; you are doing just as your fathers did.
영어MSG,51  "And you continue, so bullheaded! Calluses on your hearts, flaps on your ears! Deliberately ignoring the Holy Spirit, you're just like your ancestors.
영어NRSV,51 "You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you are forever opposing the Holy Spirit, just as your ancestors used to do.
헬라어신약Stephanos,51 σκληροτραχηλοι και απεριτμητοι τη καρδια και τοις ωσιν υμεις αει τω πνευματι τω αγιω αντιπιπτετε ως οι πατερες υμων και υμεις
라틴어Vulgate,51 dura cervice et incircumcisi cordibus et auribus vos semper Spiritui Sancto resistitis sicut patres vestri et vos
히브리어Modern,51 קשי ערף וערלי לב ואזנים ממרים הייתם תמיד ברוח הקדש כאבותיכם גם אתם׃
 

성 경: [행7:51]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [성령을 거스리는 이스라엘]

󰃨 목이 곧고 마음과 귀에 할례를 받지 못한 사람들아 - 지금까지 스데반은 청중들의 마음을 자극시키는 표현을 사용하지 않았다. 그런데 갑자기 본절에서 자극시키는 표현을 사용하여 극적 효과를 가져왔다. 특히 그는 하나님을 거역한 자들에 대해 즐겨 사용된 구약적 표현들을 사용함으로써(출 33:5;레26:41;신 9:13;10:16;렘 4:4;9:26) 그의 설교를 듣고 있는 청중들도 그들과 같은 부류에 포함시켰다. 즉 이 말씀은 금송아지를 숭배하며 배교했던 과거의 이스라엘 백성들에게 임한 하나님의 심판이 지금 성령의 말씀을 듣고도 회개치 아니하는 완악한 마음을 갖고 있는 유대인들에게도 동일하게 내려지게 될 것임을 암시한다.



 

티나 톤 프로페톤 우크 에디옼산 호이 파테레스 휘몬 카이 아펰테이난 투스 프로카탕게일란타스 페리 테스 엘류세오스 투 디카이우 후 뉜 휘메이스 프로도타이 카이 포네이스 에게네스데

 

 

개역개정,52 너희 조상들이 선지자들 중의 누구를 박해하지 아니하였느냐 의인이 오시리라 예고한 자들을 그들이 죽였고 이제 너희는 그 의인을 잡아 준 자요 살인한 자가 되나니 
새번역,52 당신들의 조상들이 박해하지 않은 예언자가 한 사람이라도 있었습니까? 그들은 의인이 올 것을 예언한 사람들을 죽였고, 이제 당신들은 그 의인을 배반하고 죽였습니다.
우리말성경,52 당신들의 조상이 핍박하지 않은 예언자가 있었습니까? 그들은 심지어 의인이 올 것을 예언한 사람들을 죽였고 이제는 당신들도 그 의인을 배반하고 죽였습니다. 
가톨릭성경,52 예언자들 가운데 여러분의 조상들이 박해하지 않은 사람이 어디 있습니까? 그들은 의로우신 분께서 오시리라고 예고한 이들을 죽였습니다. 그런데 이제 여러분은 그 의로우신 분을 배신하고 죽였습니다.
영어NIV,52 Was there ever a prophet your fathers did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him--
영어NASB,52 "Which one of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who had previously announced the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become;
영어MSG,52  Was there ever a prophet who didn't get the same treatment? Your ancestors killed anyone who dared talk about the coming of the Just One. And you've kept up the family tradition--traitors and murderers, all of you.
영어NRSV,52 Which of the prophets did your ancestors not persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, and now you have become his betrayers and murderers.
헬라어신약Stephanos,52 τινα των προφητων ουκ εδιωξαν οι πατερες υμων και απεκτειναν τους προκαταγγειλαντας περι της ελευσεως του δικαιου ου νυν υμεις προδοται και φονεις γεγενησθε
라틴어Vulgate,52 quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri et occiderunt eos qui praenuntiabant de adventu Iusti cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis
히브리어Modern,52 מי מהנביאים אשר לא רדפוהו אבותיכם אף המיתו את המבשרים מקדם ביאת הצדיק אשר עתה הייתם אתם מוסריו ומרצחיו׃
 

성 경: [행7:52]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [성령를 거스리는 이스라엘]

󰃨 의인이 오시리라 - 여기서 '의인'이란 표현은 '무죄한 자'라는 의미에 가깝다(I. H. Marshall). 이는 예수가 무죄한 자로서 십자가를 진 사실과 연관짓기 위한 의도에서 비롯되었을 것이다. 이 '의인'을 메시야이신 예수로 보는데에는 학자들 간에 별 이견이 없다. 왜냐하면 '오시리라'는 표현이 메시야의 오심과 관련된 것으로 동의하기 때문이다.

󰃨 의인을 잡아준 자요 살인한 자가 되나니 - 블라쓰(Blab)는 스데반이 50절 다음에 설교를 잠시 중단했다가 51절의 말씀을 다시 하기 시작했다고 주장한다(Haenchen). 그러나 설교의 내용이나 어투가 달라졌다고 설교가 중단되었다고 단정지을 수 없다. 특히 성령이 충만하여 거침없이 설교하던 스데반이 뚜렷한 이유없이 설교를 중단했을 리없다. 그리고 특히 스데반의 설교가 중단되었다면 누가는 그 사실에 대해 자세히 설명을 하고 그의 설교를 계속 이어갔을 것이다(Haenchen). 한편 이스라엘 역사에서 하나님의 선지자들이 이스라엘 사람들에 의하여 핍박을 받고 죽임을 당하였다는 사실은 비일 비재하다(대하 36:15, 16;느 9:26;렘 2:30). 그리고 이렇게 선지자들이 핍박을 당하고 고난을 당한다는 주제는 유대 문학에서 여러 차례 반복되고 있다. 유대 사회에서 높은 학식을 갖추고 있는 공회원들은 구약성경과 유대 문학에서 반복되고 있는 이러한 내용들을 수없이 접해 잘 알고 있었을 것이다. 그들은 자신들의 부끄러운 과거 역사에서 아무런 교훈도 얻지 못하고 심지어 메시야까지도 박해하고 십자가에 못박아 죽이는 만행(蠻行)을 저질렀다. 그래서 스데반은 유대인들을 살해했던 것 같이 선지자들의 예언대로 오신 메시야를 살해한 무리임을 폭로하였던 것이다.



 

호이티네스 엘라베테 톤 노몬 에이스 디아타가스 앙겔론 카이 웈 에퓔랔사테

 

개역개정,53 너희는 천사가 전한 율법을 받고도 지키지 아니하였도다 하니라
새번역,53 당신들은 천사들이 전하여 준 율법을 받기만 하고, 지키지는 않았습니다."
우리말성경,53 당신들은 천사들이 전해 준 율법을 받았으면서도 그것을 지키지 않았습니다.” 
가톨릭성경,53 여러분은 천사들의 지시에 따라 율법을 받고도 그것을 지키지 않았습니다.”
영어NIV,53 you who have received the law that was put into effect through angels but have not obeyed it."
영어NASB,53 you who received the law as ordained by angels, and yet did not keep it. "
영어MSG,53  You had God's Law handed to you by angels--gift-wrapped!--and you squandered it!"
영어NRSV,53 You are the ones that received the law as ordained by angels, and yet you have not kept it."
헬라어신약Stephanos,53 οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε
라틴어Vulgate,53 qui accepistis legem in dispositionem angelorum et non custodistis
히브리어Modern,53 אתם אשר קבלתם את התורה על ידי מלאכות המלאכים ולא שמרתם אותה׃


 

성 경: [행7:53]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [성령을 거스리는 이스라엘]

󰃨 천사의 전한 율법을...지키지 아니하였도다 - '천사의 전한 율법'이란 천사의 중보로 이스라엘 백성에게 전해진 율법(갈 3:19)을말한다. 신 33:2 뿐 아니라 구약성경의 다른 부분에서도 율법 전수 과정에서 천사들이 중보 역할을 담당한 것으로는 묘사되어 있지 않다. 신약시대에 이르러 이러한 사상이보편화된 것으로 짐작된다(히 2:2). 아마 바울이나 히브리서 저자는 율법이 복음보다 계시의 차원에서 열등하다는 의미로 율법 수여에 있어서 천사의 중보개념을 수용했을 것이다(W. Neil).



 

아쿠온테스 데 타우타 디에프리온토 타이스 카르디아이스 아우톤 카이 에브뤼콘 투스 오돈타스 엪 아우톤

 

 

개역개정,54 그들이 이 말을 듣고 마음에 찔려 그를 향하여 이를 갈거늘 
새번역,54 그들은 이 말을 듣고 격분해서, 스데반에게 이를 갈았다.
우리말성경,54 그들은 이 말을 듣고 화가 치밀어 올라 스데반을 보며 이를 갈았습니다. 
가톨릭성경,54 그들은 이 말을 듣고 마음에 화가 치밀어 스테파노에게 이를 갈았다.
영어NIV,54 When they heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.
영어NASB,54 Now when they heard this, they were cut to the quick, and they began gnashing their teeth at him.
영어MSG,54  At that point they went wild, a rioting mob of catcalls and whistles and invective.
영어NRSV,54 When they heard these things, they became enraged and ground their teeth at Stephen.
헬라어신약Stephanos,54 ακουοντες δε ταυτα διεπριοντο ταις καρδιαις αυτων και εβρυχον τους οδοντας επ αυτον
라틴어Vulgate,54 audientes autem haec dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum
히브리어Modern,54 ויהי כשמעם את אלה התרגזו בלבבם ויחרקו עליו שניהם׃

 

성 경: [행7:54]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [성령을 거스리는 이스라엘]

󰃨 이를 갈거늘 - 이 표현은 유대인들이 극심한 분노를 나타낼 때 머리에 재를 뿌리거나 옷을 찢는 행위와 유사한 의미에서 사용되었다(욥 16:9;시 35:16;112:10). 이는 그들이 스데반의 질타를 듣고 얼마나 격분했는지를 잘 설명해 준다.



 

휘파르콘 데 플레레스 프뉴마토스 하기우 아테니사스 에이스 톤 우라논 에이덴 돜산 데우 카이 예순 헤스토타 에크 뎈시온 투 데우

 

 

개역개정,55 스데반이 성령 충만하여 하늘을 우러러 주목하여 하나님의 영광과 및 예수께서 하나님 우편에 서신 것을 보고 
새번역,55 그런데 스데반이 성령이 충만하여 하늘을 쳐다보니, 하나님의 영광이 보이고, 예수께서 하나님의 오른쪽에 서 계신 것이 보였다.
우리말성경,55 그러나 스데반은 성령으로 충만해 하늘을 우러러 하나님의 영광과 예수께서 하나님의 오른편에 서 계신 것을 보고 
가톨릭성경,55 그러나 스테파노는 성령이 충만하였다. 그가 하늘을 유심히 바라보니, 하느님의 영광과 하느님 오른쪽에 서 계신 예수님이 보였다.
영어NIV,55 But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
영어NASB,55 But being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;
영어MSG,55  But Stephen, full of the Holy Spirit, hardly noticed--he only had eyes for God, whom he saw in all his glory with Jesus standing at his side.
영어NRSV,55 But filled with the Holy Spirit, he gazed into heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God.
헬라어신약Stephanos,55 υπαρχων δε πληρης πνευματος αγιου ατενισας εις τον ουρανον ειδεν δοξαν θεου και ιησουν εστωτα εκ δεξιων του θεου
라틴어Vulgate,55 cum autem esset plenus Spiritu Sancto intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei et ait ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei
히브리어Modern,55 והוא מלא רוח הקדש ויבט השמימה וירא את כבוד אלהים ואת ישוע נצב לימין האלהים׃
 

성 경: [행7:55]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [성령을 거스리는 이스라엘]

󰃨 성령이 충만하여 - 이미 여러 차례 언급한 바 있는(6:3, 5, 8, 15) 이 표현은 분노한 청중과는 완전히 대조적인 스데반의 모습을 부각시켜 준다. 즉 스데반의 권고적 설교에도 불구하고 완악함을 버리지 않은 청중들과는 반대로 성령의 성품조차 변화된 스데반의 모습을 누가는 간략하게 보여주었다.

󰃨 예수께서 하나님 우편에 서신 것을 보고 - 이 말에 대하여 주석 학자들 간에 다음과 같은 다양한 견해들이 제시되고 있다. (1) 예수는 죽는 순간 천국에 들어올 자신의 순교 제자인 스데반을 환영하기 위하여 일어서셨다(Bengel). (2) 그는 지상에서 자신의 메시야적인 직무를 이행하시기 위해 서 계셨다(Bauernfeind). (4) 법정에서 증인이재판장 앞에 서 있는 것처럼 예수는 하나님 앞에 서서 스데반을 시인하고 계신다(F.F.Bruce). 그런데 보좌 우편에 서 계신 예수의 모습이 하나님의 영광과 함께 언급된 것은 앞에서 진술된 예수의 죽으심과 깊은 연관이 있는 듯하다. 즉 유대인들에 의해 죽임을 당한 예수가 하나님의 영광 가운데 서 계신다는 사실은 유대인들이 하나님을 대적했다는 간접적 표현임과 동시에 스데반 자신의 증거가 신적(神的) 권위를 지녔음을 강조하는 표현이다. 따라서 예수가 서 계신 모습 자체에 큰 의미를 부여할 필요는 없다.



 

카이 에이펜 이두 데오로 투스 우라누스 디에노이그메누스 카이 톤 휘온 투 단드로푸 에크 뎈시온 헤스토타 투 데우

 

 

개역개정,56 말하되 보라 하늘이 열리고 인자가 하나님 우편에 서신 것을 보노라 한대 
새번역,56 그래서 그는 "보십시오, 하늘이 열려 있고, 하나님의 오른쪽에 ㉡인자가 서 계신 것이 보입니다" 하고 말하였다. / ㉡'사람의 아들'
우리말성경,56 이렇게 외쳤습니다. “보십시오. 하늘이 열리고 인자가 하나님의 오른편에 서 계신 것이 보입니다.” 
가톨릭성경,56 그래서 그는 “보십시오, 하늘이 열려 있고 사람의 아들이 하느님 오른쪽에 서 계신 것이 보입니다.” 하고 말하였다.
영어NIV,56 "Look," he said, "I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God."
영어NASB,56 and he said, "Behold, I see the heavens opened up and the Son of Man standing at the right hand of God."
영어MSG,56  He said, "Oh! I see heaven wide open and the Son of Man standing at God's side!"
영어NRSV,56 "Look," he said, "I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!"
헬라어신약Stephanos,56 και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους ανεωγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου
라틴어Vulgate,56 exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unianimiter in eum
히브리어Modern,56 ויאמר הנני ראה את השמים נפתחים ואת בן האדם נצב לימין האלהים׃
 

성 경: [행7:56]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [성령을 거스리는 이스라엘]

󰃨 인자가...보노라 - 예수를 '인자'라는 명칭으로 사용한 경우는 복음서들 외에는 본 구절과 계1:13;14:14 뿐이다. 예수께서는 이 명칭을 '나'라는 대명사에 대한 하나의 관용어법으로 사용하셨고 또 단 7:13-28의 용례를 반영하는 명칭의 하나로 사용하셨다. 인자에 대해서는 요 8:21-59의 주제 강해 '인자의 칭호에 관하여'를 참조하라.



 

크랔산테스 데 포네 메갈레 쉬네스콘 타 오타 아우톤 카이 호르메산 호모뒤마돈 엪 아우톤

 

 

개역개정,57 그들이 큰 소리를 지르며 귀를 막고 일제히 그에게 달려들어 
새번역,57 사람들은 귀를 막고, 큰 소리를 지르고서, 일제히 스데반에게 달려들어,
우리말성경,57 그러자 그들은 귀를 막고 목이 찢어져라 소리를 지르며 그를 향해 일제히 달려들어 
가톨릭성경,57 그들은 큰 소리를 지르며 귀를 막았다. 그리고 일제히 스테파노에게 달려들어,
영어NIV,57 At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,
영어NASB,57 But they cried out with a loud voice, and covered their ears, and they rushed upon him with one impulse.
영어MSG,57  Yelling and hissing, the mob drowned him out. Now in full stampede,
영어NRSV,57 But they covered their ears, and with a loud shout all rushed together against him.
헬라어신약Stephanos,57 κραξαντες δε φωνη μεγαλη συνεσχον τα ωτα αυτων και ωρμησαν ομοθυμαδον επ αυτον
라틴어Vulgate,57 et eicientes eum extra civitatem lapidabant et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis qui vocabatur Saulus
히브리어Modern,57 ויצעקו בקול גדול ויאטמו את אזניהם ויתנפלו עליו כלם יחד׃

 

성 경: [행7:57]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [성령을 거스리는 이스라엘]

󰃨 큰 소리를 지르며...달려들어 - 공회의 스데반에 대한 사형 집행은 불법이었다. 이들은 당시 로마법에 따른 법적절차를 거치지 않고 감정적으로 해결하려 했다. 여기서 그들이 큰소리를 지른 것은 스데반의 말을 더 이상 듣지 않겠다는 의미와 함께 그들의 감정이 얼마나 고조되어 있었는지를 보여준다.



 

카이 에크발론테스 엨소 테스 폴레오스 엘리도볼룬 카이 호이 마르퉤레스 아페덴토 타 히마티아 아우톤 파라 투스 포다스 네아니우 칼루메누 사울루

 

 

개역개정,58 성 밖으로 내치고 돌로 칠새 증인들이 옷을 벗어 사울이라 하는 청년의 발 앞에 두니라 
새번역,58 그를 성 바깥으로 끌어내서 돌로 쳤다. 증인들은 옷을 벗어서, 사울이라는 청년의 발 앞에 두었다.
우리말성경,58 그를 성 밖으로 끌어낸 후 돌을 던지기 시작했습니다. 한편 목격자들은 자기들의 옷을 벗어 사울이라는 청년의 발 앞에 두었습니다. 
가톨릭성경,58 그를 성 밖으로 몰아내고서는 그에게 돌을 던졌다. 그 증인들은 겉옷을 벗어 사울이라는 젊은이의 발 앞에 두었다.
영어NIV,58 dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their clothes at the feet of a young man named Saul.
영어NASB,58 And when they had driven him out of the city, they began stoning  him, and the witnesses laid aside their robes at the feet of a young man named Saul.
영어MSG,58  they dragged him out of town and pelted him with rocks. The ringleaders took off their coats and asked a young man named Saul to watch them.
영어NRSV,58 Then they dragged him out of the city and began to stone him; and the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.
헬라어신약Stephanos,58 και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια αυτων παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου
라틴어Vulgate,58 et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem Domine Iesu suscipe spiritum meum
히브리어Modern,58 וידחפהו חוצה לעיר ויסקלו אתו באבנים והעדים פשטו את בגדיהם לרגלי בחור אחד ושמו שאול׃


 

성 경: [행7:58]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [성령을 거스리는 이스라엘]

󰃨 성밖에 내치고...사울이라 하는 청년의 발 앞에 - 유대인의 죄인 처형 방법은 먼저 죄인을 3.5m 정도 사형 집행 장소에서 아래로 떨어뜨린 후 그가 죽지 않았을 경우에는 크고 무거운 돌들을 그 죄인에게 던져 죽게 하였다고 전한다(Mishna). 그리고 죄인에게 돌을 던질 때 증인들이 먼저 던진 후 주위의사람들이 던졌다. 그런데 스데반의 청중들은 자신들이 모두 스데반의 설교를 들었다는 의미에서는 증인들이었으나 공식적인 재판 절차를 거치지 않은 것은 불법이었다. 특히 그들은 로마법에 의해 사형을 집행할 권한이 제한되어 있었음에도 불구하고 돌발적으로 행동했던 것이다. 이는 예수의 사형 집행 과정에서와 유사하게 그들의 종교적 편견과 독선을 적나라하게 보여준다. 한편 증인들이 옷을 벗었다는 사실은 피고가 옷을 벗었다고 기록한 미수나(Mishna)와 다르다. 어떤 이유로 증인들이 사울 앞에 옷을 벗어놓게 되었는지는 알 수 없으나 누가는 스데반의 순교 현장에 사울이 주도적으로 동참했음을 보여주고자 그 표현을 사용한 것 같다. 이는 22:20에서 기록된 바울 자신의 회고(回顧)에 의해 입증될 수 있다.



 

카이 엘리도불룬 톤 스테파논 에피칼루메논 카이 레곤타 퀴리에 예수 뎈사이 토 프뉴마 무

 

개역개정,59 그들이 돌로 스데반을 치니 스데반이 부르짖어 이르되 주 예수여 내 영혼을 받으시옵소서 하고 
새번역,59 사람들이 스데반을 돌로 칠 때에, 스데반은 "주 예수님, 내 영혼을 받아 주십시오" 하고 부르짖었다.
우리말성경,59 그들이 돌로 칠 때 스데반은 “주 예수여, 내 영혼을 받아 주소서”라고 기도했습니다. 
가톨릭성경,59 사람들이 돌을 던질 때에 스테파노는, “주 예수님, 제 영을 받아 주십시오.” 하고 기도하였다.
영어NIV,59 While they were stoning him, Stephen prayed, "Lord Jesus, receive my spirit."
영어NASB,59 And they went on stoning Stephen as he called upon the Lord and said, "Lord Jesus, receive my spirit!"
영어MSG,59  As the rocks rained down, Stephen prayed, "Master Jesus, take my life."
영어NRSV,59 While they were stoning Stephen, he prayed, "Lord Jesus, receive my spirit."
헬라어신약Stephanos,59 και ελιθοβολουν τον στεφανον επικαλουμενον και λεγοντα κυριε ιησου δεξαι το πνευμα μου
라틴어Vulgate,59 positis autem genibus clamavit voce magna Domine ne statuas illis hoc peccatum et cum hoc dixisset obdormivit Saulus autem erat consentiens neci eius
히브리어Modern,59 ויסקלו את אסטפנוס והוא משוע ואמר אדני ישוע קבל את רוחי׃


 

성 경: [행7:59]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [성령을 거스리는 이스라엘]

󰃨 돌로 스데반을 치니...내 영혼을 받으시옵소서 - 여기서 영혼을 부탁하는 스데반의 기도는 눅 23:34, 46의 십자가상에서의 예수의 기도를 생각나게 한다. 그래서 혹자는, 저자 누가가 스데반의 처형 사건을 두고 예수의 위대한 최초의 순교 행위의 재현인 것처럼 나타내려고 의도했다고 주장한다(C.H.tabent). 그러나 이 주장은 타당성이 없다. 왜냐하면 누가가 예수의 대속적 죽음과 스데반의 순교를 동일시했을 가능성이 없기 때문이다. 다만 누가는 여기서 예수의 생애와 죽음을 특징지웠던 용서와 책임의 정신이 예수의 초기 제자들에게도 그대로 나타났었음을 보여주고자 했으리라고는 짐작될 수 있다.



 

 

데이스 데 타 고나타 에크랔센 포네 메갈레 퀴리에 메 스테세스 아우토이스 타우텐 텐 하마르티안 카이 투토 에이폰 에코이메데

 

개역개정,60 무릎을 꿇고 크게 불러 이르되 주여 이 죄를 그들에게 돌리지 마옵소서 이 말을 하고 자니라
새번역,60 그리고 무릎을 꿇고서 큰 소리로 "주님, 이 죄를 저 사람들에게 돌리지 마십시오" 하고 외쳤다. 이 말을 하고 스데반은 ㉢잠들었다. / ㉢또는 '죽었다'
우리말성경,60 그러고 나서 스데반은 무릎을 꿇고 큰 소리로 “주여, 이 죄를 저 사람들에게 돌리지 마소서”라고 외쳤습니다. 이 말을 끝낸 후 그는 잠들었습니다. 
가톨릭성경,60 그리고 무릎을 꿇고 큰 소리로, “주님, 이 죄를 저 사람들에게 돌리지 마십시오.” 하고 외쳤다. 스테파노는 이 말을 하고 잠들었다.
영어NIV,60 Then he fell on his knees and cried out, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep.
영어NASB,60 And falling on his knees, he cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them!" And having said this, he fell asleep.
영어MSG,60  Then he knelt down, praying loud enough for everyone to hear, "Master, don't blame them for this sin"--his last words. Then he died. Saul was right there, congratulating the killers.
영어NRSV,60 Then he knelt down and cried out in a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he died.
헬라어신약Stephanos,60 θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις την αμαρτιαν ταυτην και τουτο ειπων εκοιμηθη
라틴어Vulgate,60 (없음)
히브리어Modern,60 ויכרע על ברכיו ויצעק בקול גדול יהוה אל תשמר להם את החטא הזה ויהי אחרי דברו כדבר הזה ויישן׃

 

성 경: [행7:60]

주제1: [스데반의 설교와 순교]

주제2: [성령을 거스리는 이스라엘]

󰃨 무릎을 꿇고...자니라 - 렌스키(Lenski)는 스데반이 겸손과 순종의 자세로 무릎을 꿇은 것이 아니라 공회원들에게 너무 심하게 돌을 맞았기 때문에 불가항력적으로 무릎을 끓게 되었다고 설명한다. 59절에서 스데반의 기도가 1차적으로 있었던 점으로 미루어 보아 본절에서 그가 기도하기 위해서 무릎을 끓었다고 보기 힘드나 돌에 맞는 과정에서 그가 쓰러져 있던 중 마지막으로 하나님께 간구하기 위해 그리고 곧 대면하게 될 하나님께 겸손한 자세를 취하기 위해 무릎을 꿇었다고 보아도 아무런 문제가 없다. 한편 이 스데반의 순교는 예루살렘 교회와 그리스도인들에 대한 대박해의 시발점이었다. 이로 인해 예루살렘교회는 팔레스틴 각지와 아시아 지역까지 흩어지게 되었다(8:1). 그럼에도 불구하고 이 박해는 결과적으로 교회를 각 지역으로 흩어지게 하여 선교의 촉진제 역할을 하게 되었다. 결국 스데반의 순교의 피는 초기 기독교 확산의 밑거름이 되었던 것이다.