본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 사도행전 8장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

사울로스 데 엔 쉬뉴도콘 테 아나이레세이 아우투 에게네토 데 엔 에케이네 테 헤메라 디오그모스 메가스 에피 텐 엨클레시안 텐 엔 히에로솔뤼모이스 판테스 데 디에스파레산 카타 타스 코라스 테스 유다이아스 카이 사마레이아스 플렌 톤 아포스톨론

 

개역개정,1 사울은 그가 죽임 당함을 마땅히 여기더라 그 날에 예루살렘에 있는 교회에 큰 박해가 있어 사도 외에는 다 유대와 사마리아 모든 땅으로 흩어지니라 
새번역,1 사울은 스데반이 죽임 당한 것을 마땅하게 여겼다. 그 날에 예루살렘 교회에 큰 박해가 일어났다. 그래서 사도들 이외에는 모두 유대 지방과 사마리아 지방으로 흩어졌다.
우리말성경,1 사울은 스데반이 죽게 된 것을 당연하게 여겼습니다. 그날에 예루살렘 교회에 큰 핍박이 일어나 사도들을 제외한 모든 사람들이 유대와 사마리아로 뿔뿔이 흩어졌습니다. 
가톨릭성경,1 사울은 스테파노를 죽이는 일에 찬동하고 있었다. 그날부터 예루살렘 교회는 큰 박해를 받기 시작하였다. 그리하여 사도들 말고는 모두 유다와 사마리아 지방으로 흩어졌다.
영어NIV,1 And Saul was there, giving approval to his death. On that day a great persecution broke out against the church at Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
영어NASB,1 And Saul was in hearty agreement with putting him to death. And on that day a great persecution arose against the church in Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
영어MSG,1  That set off a terrific persecution of the church in Jerusalem. The believers were all scattered throughout Judea and Samaria. All, that is, but the apostles.
영어NRSV,1 And Saul approved of their killing him. That day a severe persecution began against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout the countryside of Judea and Samaria.
헬라어신약Stephanos,1 σαυλος δε ην συνευδοκων τη αναιρεσει αυτου εγενετο δε εν εκεινη τη ημερα διωγμος μεγας επι την εκκλησιαν την εν ιεροσολυμοις παντες τε διεσπαρησαν κατα τας χωρας της ιουδαιας και σαμαρειας πλην των αποστολων
라틴어Vulgate,1 facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos
히브리어Modern,1 ושאול גם הוא היה רצה בהרגתו ותהי ביום ההוא רדיפה גדולה על הקהלה אשר בירושלים ויפצו כלם בערי יהודה ושמרון לבד מן השליחים׃

 

성 경: [행8:1]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [교회를 핍박하는 사울]

󰃨 사울이...마땅히 여기더라 - 스데반의 죽음에 대한 사울의 책임성을 간접적으로 묘사하고 있다. 사울은 스데반의 처형을 직접 지휘하지는 않았지만 그 순교의 현장에서 그것을 목격하고 마땅히 여김으로써 죄악에 동참했다. '마땅히 여기더라'에 해당하는 헬라어 '쉰유도콘'(*)은 동의하다', '합의하다', '승인하다'의 뜻을 지닌 '쉰유도케오'(*)의 미완료 과거 완곡 어법으로서 사울이 스데반의 죽음에 찬동하고 있음을 나타낸다(22:20).

󰃨 그 날에 - 스데반이 돌에 맞아 순교하던 날을 가리킨다. 스데반의 순교는 기독교에 대한 핍박의 서곡임과 아울러 기독교 확장의 제1보(步)이기도 했다.

󰃨 큰 핍박이 나서 - 3절의 언급으로 보아 로마의 박해라기보다는 유대인들 특히 바리새인들로부터의 박해를 의미하는 듯하다. 로마 당국이 직접 기독교 탄압을 시작한 것은, 사울의 회심 이후 기독교가 확장되어 로마에 전파되고 황제 숭배에 대해 배타적일수밖에 없는 기독교의 특성이 로마 당국자의 반발을 불러 일으키게 된 때문이다.

󰃨 사도 외에는 다...흩어지니라 - 박해의 결과 사도를 제외한 모든 기독교인들이 예루살렘을 떠나 도처로 흩어지게 되었다. 성도들이 각처로 흩어진 것은 핍박을 피해 도망하기 위함이었지만, 그 배후에는 복음의 세계적 확산을 도모하고자 한 하나님의 뜻이 작용하였다. 당시 초대 교회 사도들이 "예루살렘과 온 유대와 사마리아와 땅 끝까지" 복음을 전하라는(1:8) 주님의 명령에도 불구하고 예루살렘에만 머물러 있자, 하나님은 외부로부터의 핍박이라는 방법을 동원하면서까지 세계 선교에의 전기(轉機)를 마련코자 하신 것이다. 그러나 사도들은 예루살렘을 떠나지 않았는데 이는 예루살렘 교회가 박해에도 불구하고 기독교의 중심 공동체임을 확인하고 이방 지역에의 선교가 예루살렘 교회의 지속적이고 확장된 선교 활동임을 암시한다.



 

쉬네코미산 데 톤 스테파논 안드레스 율라베이스 카이 에포이에산 코페톤 메간 엪 아우토

 

개역개정,2 경건한 사람들이 스데반을 장사하고 위하여 크게 울더라 
새번역,2 경건한 사람들이 스데반을 장사하고, 그를 생각하여 몹시 통곡하였다.
우리말성경,2 경건한 사람들이 스데반의 장례를 치르고 그의 죽음을 몹시 슬퍼하며 울었습니다. 
가톨릭성경,2 독실한 사람 몇이 스테파노의 장사를 지내고 그를 생각하며 크게 통곡하였다.
영어NIV,2 Godly men buried Stephen and mourned deeply for him.
영어NASB,2 And some devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him.
영어MSG,2  Good and brave men buried Stephen, giving him a solemn funeral--not many dry eyes that day!
영어NRSV,2 Devout men buried Stephen and made loud lamentation over him.
헬라어신약Stephanos,2 συνεκομισαν δε τον στεφανον ανδρες ευλαβεις και εποιησαντο κοπετον μεγαν επ αυτω
라틴어Vulgate,2 curaverunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum
히브리어Modern,2 וישאו אנשים חסידים את אסטפנוס ויקברהו ויספדו עליו מספד גדול׃

 

성 경: [행8:2]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [교회를 핍박하는 사울]

󰃨 경건한 사람들 - '경건한'(*, 율라베이스)이라는 형용사는 오순절 예루살렘에 모였던 디아스포라 유대인들에게도 붙여졌으며(2:5) 다메섹의 아나니아에게도 붙여졌다(22:12). 여기서는 아마도 복음의 진리에 대해 깊은 호의를 보였던 신실한 유대인들을 가리키는 듯하며, 예수를 장사지낸 아리마대 요셉과 같은 인물을 연상케 한다(눅23:50).

󰃨 위하여 크게 울더라 - 유대의 장례식에서는 큰소리로 애곡하는 것이 관습이었다(막5:38 주석 참조). 그러나 산헤드린의 재판을 받고 돌에 맞아 죽거나 불에 타 죽거나 참수형을 당하거나 혹은 교살당한 사람을 위해 공개적으로 통곡하는 것은 온당치 못한 행위로 간주되었다. 그럼에도 불구하고 정중하게 스데반의 장례를 치를 수 있었던 것은 '경건한 사람들'이 당시 영향력있는 유대 지도자 계층에 속했기 때문일 가능성이 높다. 또한 이러한 사실은 사실 스데반의 거룩한 죽음이 사람들의 마음을 크게 움직일만큼 감격적이었음을 암시한다.



 

사울로스 데 엘뤼마이네토 텐 엨클레시안 카타 투스 오이쿠스 에이스포류오메노스 쉬론 테 안드라스 카이 귀나이카스 파레디두 에이스 퓔라켄

 

개역개정,3 사울이 교회를 잔멸할새 각 집에 들어가 남녀를 끌어다가 옥에 넘기니라 
새번역,3 그런데 사울은 교회를 없애려고 날뛰었다. 그는 집집마다 찾아 들어가서, 남자나 여자나 가리지 않고 끌어내서, 감옥에 넘겼다.
우리말성경,3 그러나 사울은 교회를 파괴하면서 집집마다 돌아다니며 남자와 여자를 가리지 않고 끌어내 그들을 감옥에 보냈습니다. 
가톨릭성경,3 사울은 교회를 없애 버리려고 집집마다 들어가 남자든 여자든 끌어다가 감옥에 넘겼다.
영어NIV,3 But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off men and women and put them in prison.
영어NASB,3 But Saul began ravaging the church, entering house after house; and dragging off men and women, he would put them in prison.
영어MSG,3  And Saul just went wild, devastating the church, entering house after house after house, dragging men and women off to jail.
영어NRSV,3 But Saul was ravaging the church by entering house after house; dragging off both men and women, he committed them to prison.
헬라어신약Stephanos,3 σαυλος δε ελυμαινετο την εκκλησιαν κατα τους οικους εισπορευομενος συρων τε ανδρας και γυναικας παρεδιδου εις φυλακην
라틴어Vulgate,3 Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam
히브리어Modern,3 ושאול החריב את הקהלה וישוטט בבתים ויסחב משם אנשים ונשים ויסגירם לכלא׃

 

성 경: [행8:3]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [교회를 핍박하는 사울]

󰃨 사울이 교회를 잔멸할새 - 얼마 전까지만 해도 스데반의 처형 장면을 관망하던 사울이 이제 그리스도인들을 핍박하는 데에 주동적 역할을 하고 있음을 보여준다. '잔멸할' 해당하는 헬라어 '엘퓌마이네토'(*)는 '모욕을 주다', '더럽히다', '파괴하다'의 뜻을지닌 '뤼마이노'(*)의 미완료 중간태인데 신약성경에서는 여기서만 사용된 단어이다. 시 80:13에서 멧돼지가 포도원을 짓밟아 황폐화시킨 것을 나타낸 70인역의 표현 중에 이 단어가 사용되었다. 사울의 이러한 잔인한 행위는 자신의 입을 통해서 여러 차례 확인한 바이다(22:4;26:10;고전 15:9;갈 1:13;빌 3:6;딤전 1:13). 한편 여기서 '교회'(*, 에클레시아)는 건물 개념이 아니라 그리스도인 공동체를 뜻한다.



 

호이 멘 운 디아스팔렌테스 디엘돈 유앙겔리조메노이 톤 로곤

 

개역개정,4 그 흩어진 사람들이 두루 다니며 복음의 말씀을 전할새 
새번역,4 그런데 흩어진 사람들은 두루 돌아다니면서 말씀을 전하였다.
우리말성경,4 한편 뿔뿔이 흩어진 사람들은 가는 곳마다 복음의 말씀을 전했습니다. 
가톨릭성경,4 한편 흩어진 사람들은 이곳저곳 돌아다니며 말씀을 전하였다.
영어NIV,4 Those who had been scattered preached the word wherever they went.
영어NASB,4 Therefore, those who had been scattered went about preaching the word.
영어MSG,4  Forced to leave home base, the Christians all became missionaries. Wherever they were scattered, they preached the Message about Jesus.
영어NRSV,4 Now those who were scattered went from place to place, proclaiming the word.
헬라어신약Stephanos,4 οι μεν ουν διασπαρεντες διηλθον ευαγγελιζομενοι τον λογον
라틴어Vulgate,4 igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum
히브리어Modern,4 והנפוצים עברו בארץ ויבשרו את הדבר׃

 

성 경: [행8:4]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [빌립의 복음 전파]

󰃨 두루 다니며...전할새 - 원문에서 '멘운'(*, '그러나')으로 시작되는 본문은 13절에서 언급된 교회에 대한 박해와는 대조적인 새로운 사건의 전개를 지시한다. 박해로 인해 흩어진 자들은 사마리아는 물론이고 베니게와 구브로 그리고 안디옥에까지 이르러 주의 복음을 증거했다(11:19). 교회사를 통해서 볼때 박해와 순교는 교회 성장의 밑거름이었다.



 

필맆포스 데 카텔론 에이스 텐 폴린 테스 사마레이아스 에케뤼쎈 아우토이스 톤 크리스톤

 

개역개정,5 빌립이 사마리아 성에 내려가 그리스도를 백성에게 전파하니 
새번역,5 빌립은 ㉠사마리아 성에 내려가서, 사람들에게 ㉡그리스도를 선포하였다. / ㉠다른 고대 사본들에는 '사마리아에 있는 어떤 한 성읍' ㉡또는 '메시아'
우리말성경,5 빌립은 사마리아에 있는 한 도시에 내려가서 사람들에게 그리스도를 전했습니다. 
가톨릭성경,5 필리포스는 사마리아의 고을로 내려가 그곳 사람들에게 그리스도를 선포하였다.
영어NIV,5 Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Christ there.
영어NASB,5 And Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ to them.
영어MSG,5  Going down to a Samaritan city, Philip proclaimed the Message of the Messiah.
영어NRSV,5 Philip went down to the city of Samaria and proclaimed the Messiah to them.
헬라어신약Stephanos,5 φιλιππος δε κατελθων εις πολιν της σαμαρειας εκηρυσσεν αυτοις τον χριστον
라틴어Vulgate,5 Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum
히브리어Modern,5 ופילפוס ירד אל עיר שמרון ויכרז להם את המשיח׃

 

성 경: [행8:5]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [빌립의 복음 전파]

󰃨 빌립 - 흩어진 기독교인의 활동에 대한 첫번째 언급으로서 빌립이 소개되는데 사도들 중의 한 사람인 빌립(막 3:18)과 같은 이름이다. 그래서 혹자는 12제자 중 한 사람으로 생각한다(Welhausen). 그러나 여기서 빌립은 예루살렘 교회의 일곱 집사 중의 한 사람으로 보인다(6:5). 왜냐하면 그가 12사도 중 한 사람이었다면 사마리아가 하나님의 말씀을 믿게 된 것을 보고 베드로와 요한이 굳이 그곳을 방문해 성령 받기를 간구하지 않았을 것이기 때문이다.

󰃨 사마리아 성 - 이는 사본에 따라 두 가지고 해석될 수 있다. (1) 사마리아의 한 성: 대부분의 후기 사본은 이렇게 읽고 있다. 이는 사마리아의 어떤 특정한 성을 지칭하는 표현이 아니라 막연한 어떤 성을 이야기할 뿐이다. (2) 사마리아의 그 성 : 이는 '사마리아라 불리는 그 성' 이란 의미로 구약 시대 북쪽 이스라엘의 수도를 가리킨다.이 해석을 지지하는 것으로는 *,A, B사본 및 영역 성경중 KJV가 있다. 그러나 이 해석을 반대하는 학자는 '사마리아'가 신약에서 도시의 이름으로보다 오히려 지역의 이름으로 사용되었다고 주장한다(G.A.Buttrick). 그래서 (1)의 사본의 독법을 지지하면서 어떤 학자들은 그 장소를 시몬 마구스(9절)의 고향인 깃타(Gitta)로 추정한다(LakeCadbury, Neil). 혹은 세겜이라고 주장하는 학자들도 있다(Zahn, Welhausen,Olshausen). 그런데 만약 이 성이 세겜이었다면 이 유명한 도시를 누가가 언급하지 않았으리라고는 생각할 수 없다. 그리고 '사마리아 성'으로는 읽혀질 수 없는 이유는 당시 그 성은 헤롯에 의해 개축되어 '세바스테'라는 이름으로 불리어졌기 때문이다. 따라서 9절에서 시몬 마구스가 갑자기 등장한 점으로 미루어보아 이 성은 '깃타'일 가능성이 크다.



 

프로세이콘 데 호이 오클로이 토이스 레고메노이스 휘포 투 퓔맆푸 호모뒤마돈 엔 토 아쿠에인 아우투스 카이 블레테인 타 세메이아 하 에포이에이

 

개역개정,6 무리가 빌립의 말도 듣고 행하는 표적도 보고 한마음으로 그가 하는 말을 따르더라 
새번역,6 무리는 빌립이 행하는 표징을 듣고 보면서, 그가 하는 말에 한 마음으로 귀를 기울였다.
우리말성경,6 빌립의 말을 듣고 그가 일으키는 표적들을 본 사람들은 모두 그의 말을 주의 깊게 들었습니다. 
가톨릭성경,6 군중은 필리포스의 말을 듣고 또 그가 일으키는 표징들을 보고, 모두 한마음으로 그가 하는 말에 귀를 기울였다.
영어NIV,6 When the crowds heard Philip and saw the miraculous signs he did, they all paid close attention to what he said.
영어NASB,6 And the multitudes with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.
영어MSG,6  When the people heard what he had to say and saw the miracles, the clear signs of God's action, they hung on his every word.
영어NRSV,6 The crowds with one accord listened eagerly to what was said by Philip, hearing and seeing the signs that he did,
헬라어신약Stephanos,6 προσειχον τε οι οχλοι τοις λεγομενοις υπο του φιλιππου ομοθυμαδον εν τω ακουειν αυτους και βλεπειν τα σημεια α εποιει
라틴어Vulgate,6 intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat
히브리어Modern,6 ויקשב המון העם בלב אחד אל אמרי פילפוס בשמעם ובראותם את האתות אשר עשה׃


 

성 경: [행8:6]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [빌립의 복음 전파]

󰃨 말도 듣고 행하는 표적도 보고 - 이 표현은 빌립의 말에 권위가 있었음을 암시하며 동시에 초대 교회의 복음 전파에 예수 당시와 같이 표적(sign)이 큰 비중을 차지했음을 보여주고 있다(6:8). 빌립을 통해서 나타나는 표적은 그가 전파하는 말에 권위를 부여하여 사마리아 사람들로 하여금 그를 신뢰할 수 있도록 하는 기능을 나타냈다.



 

폴로이 가르 톤 에콘톤 프뉴마타 아카다르타 보온타 포네 메살레 엨세르콘토 폴로이 데 파랄렐뤼메노이 카이 콜로이 에데라퓨데산

 

개역개정,7 많은 사람에게 붙었던 더러운 귀신들이 크게 소리를 지르며 나가고 또 많은 중풍병자와 못 걷는 사람이 나으니 
새번역,7 그것은, 귀신들린 많은 사람에게서 ㉢악한 귀신들이 큰 소리를 지르면서 나갔고, 많은 중풍병 환자와 지체장애인이 고침을 받았기 때문이다. / ㉢그, '더러운'
우리말성경,7 많은 사람들에게 붙었던 더러운 귀신들이 찢어질 듯한 소리를 지르며 떠나갔고 많은 중풍 환자들과 지체장애인들이 나았습니다. 
가톨릭성경,7 사실 많은 사람에게 붙어 있던 더러운 영들이 큰 소리를 지르며 나갔고, 또 많은 중병자와 불구자가 나았다.
영어NIV,7 With shrieks, evil spirits came out of many, and many paralytics and cripples were healed.
영어NASB,7 For in the case of many who had unclean spirits, they were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed and lame were healed.
영어MSG,7  Many who could neither stand nor walk were healed that day. The evil spirits protested loudly as they were sent on their way.
영어NRSV,7 for unclean spirits, crying with loud shrieks, came out of many who were possessed; and many others who were paralyzed or lame were cured.
헬라어신약Stephanos,7 πολλων γαρ των εχοντων πνευματα ακαθαρτα βοωντα μεγαλη φωνη εξηρχετο πολλοι δε παραλελυμενοι και χωλοι εθεραπευθησαν
라틴어Vulgate,7 multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt
히브리어Modern,7 כי רבים היו אחוזי רוחות הטמאה והרוחות יצאו מהם צעקות בקול גדול ורבים נכי אברים ופסחים וירפאו׃

 

성 경: [행8:7]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [빌립의 복음 전파]

󰃨 많은 사람에게 붙었던 더러운 귀신들이 - 이 구절은 헬라어 본문에서 '왜냐하면'이라는 뜻으로 번역되는 헬라어 '가르'(*)로 시작하지만 개역성경은 구체적으로 번역하지 않았다. 이는 본절을 6절의 '좇더라'라는 말에 대한 이유가 아니라 8절의 이유로 보았기 때문으로 추정된다. 한편 개역성경은 본문에서의 주어를 사람들에게 붙어있는 귀신으로 언급하고 있지만 대부분의 헬라어 사본들은 주어를 '많은 사람들'(*, 폴로이)로 언급하고 있다. 따라서 크게 소리지르며 나간 것은 귀신이 아니라 귀신들린 사람이 된다. 그런데 이러한 표현은 귀신 축출 기적과 관련해서 사용되지 않으므로 벧하우젠(Welhausen)은 막 1:34를 근거하여 귀신이 쫓겨나 병자가 치유됨을 의미하는 것으로 해석하여 '사람들에게서 더러운 귀신들이 울부짖으며 나갔다'고 번역하기도 한다(Meyer, Bengel).

󰃨 많은 중풍병자와 앉은뱅이 - 빌립에 의해 치유받은 사람들이 영적인 불구자 뿐만 아니라 육신적인 불구자까지 포함되었음을 언급하고 있다. '중풍병자'로 번역된 '파랄렐뤼메노스'(*)는 중풍(中風)으로 인해 부분적인 기능이마비된 '파랄뤼티코스'(*)와는 달리 전신의 기능이 거의 마비된 병자를 가리킨다. 의사였던 누가의 예리한 관찰에 의해 병자의 병명이 정확하게 묘사된 듯하다.



 

에게네토 데 폴레 카라 엔 테 폴레이 에케이네

 

개역개정,8 그 성에 큰 기쁨이 있더라 
새번역,8 그래서 그 성에는 큰 기쁨이 넘쳤다.
우리말성경,8 그리하여 사마리아 도시 안에 큰 기쁨이 생겼습니다. 
가톨릭성경,8 그리하여 그 고을에 큰 기쁨이 넘쳤다.
영어NIV,8 So there was great joy in that city.
영어NASB,8 And there was much rejoicing in that city.
영어MSG,8  And what joy in the city!
영어NRSV,8 So there was great joy in that city.
헬라어신약Stephanos,8 και εγενετο χαρα μεγαλη εν τη πολει εκεινη
라틴어Vulgate,8 factum est ergo magnum gaudium in illa civitate
히브리어Modern,8 ותהי שמחה גדולה בעיר ההיא׃

 

성 경: [행8:8]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [빌립의 복음 전파]

󰃨 그 성에 큰 기쁨이 있더라 - 이 말은 복음의 궁극적인 목적을 시사해 주며 또한 빌립의 사마리아 선교가 매우 성공적이었음을 보여준다. 앞절에서 언급된 소외된 불구자들의 쾌유와 악령으로부터의 해방, 그리고 온 성의 기쁨은 복음이 수용된 곳에서 일어나는 마땅한 결과였다. 그렇기 때문에 이 짤막한 본문은 빌립의 선교활동의 결과에만 국한되지 않고 이 후에 있을 기독교 선교 활동의 핵심을 보여주고 있다.



 

아네르 데 티스 오노마티 시몬 프루페르켄 엔 테 폴레이 마규온 카이 엨시스타논 토 에드노스 테스 사마레이아스 레곤 에이나이 티나 헤아우톤 메간

 

개역개정,9 그 성에 시몬이라 하는 사람이 전부터 있어 마술을 행하여 사마리아 백성을 놀라게 하며 자칭 큰 자라 하니 
새번역,9 그 성에 시몬이라는 사람이 있었는데, 그는 마술을 부려서 사마리아 사람들을 놀라게 하며, 스스로 큰 인물인 체하는 사람이었다.
우리말성경,9 그런데 그 도시에는 전부터 시몬이라는 사람이 마술을 부려 모든 사마리아 사람들을 놀라게 하고 자신이 스스로 대단한 사람인양 우쭐댔습니다. 
가톨릭성경,9 그 고을에는 전부터 시몬이라는 사람이 살고 있었는데, 그는 마술을 부려 사마리아의 백성을 놀라게 하면서 자기가 큰 인물이라고 떠들어 댔다.
영어NIV,9 Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,
영어NASB,9 Now there was a certain man named Simon, who formerly was practicing magic in the city, and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great;
영어MSG,9  Previous to Philip's arrival, a certain Simon had practiced magic in the city, posing as a famous man and dazzling all the Samaritans with his wizardry.
영어NRSV,9 Now a certain man named Simon had previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, saying that he was someone great.
헬라어신약Stephanos,9 ανηρ δε τις ονοματι σιμων προυπηρχεν εν τη πολει μαγευων και εξιστων το εθνος της σαμαρειας λεγων ειναι τινα εαυτον μεγαν
라틴어Vulgate,9 vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum
히브리어Modern,9 ואיש אחד ושמו שמעון היה מלפנים בעיר מכשף ומשמים את עם שמרון באמרו על נפשו כי גדול הוא׃

 

성 경: [행8:9]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [세례받은 시몬]

󰃨 시몬이라 하는 사람이 전부터 있어 - 5-8절에서 언급되었던 빌립의 활동 내용과 그 결과에 대한 구체적 사례를 제시하기위해 '시몬'이라는 인물에 대해서 화제를 바꾸었다. 여기서 언급된 시몬은 본장 외에서는 전혀 언급되지 않는다. 다만 초대 교회의 몇몇 자료에만 그의 신분과 활동이 언급돼 있다. 순교자 저스틴(Justin)에 따르면 시몬은 사마리아의 깃타(Gitta) 출신으로서 애굽에 건너가 철학과 마술을 배웠던 사람이다. 그래서 시몬에게 '마술사'를 의미하는 '마구스'(Magus)라는 별명을 붙여 부르기도 하였다. 또한 '이레니우스'(Irenaeus)의 주장에 따르면 시몬은 '영지주의'(Gnosticism)의 창시자로 알려져 있다.또 외경 '베드로행전'에서는 시몬이 로마에 있는 기독교인들을 거짓된 가르침으로 타락시킨 자로 묘사되고 있다. 이 모든 이야기들이 사실적으로 고증될 수 없지만 시몬이 초대 교회에 상당한 악영향을 끼친 인물이었음에는 틀림없는 것 같다.

󰃨 자칭 큰 자 - 시몬이 자신을 가리켜 '큰 자'라고 언급한 것은 다른 사람이 그에게 붙여준 별명인 '하나님의 능력'(10절)이라는 말로 미루어보아 하나님의 이름으로 마술을 행하면서 사람들을 미혹시킨 것 같다. 그런데 그가 행한 마술이 어떤 형태인지는 알 길이 없다. 아마도 그는 마술을 통해 병자를 고치거나 귀신을 내어 쫓기도 했으며 점성술을 통해 예언을 했던 것으로 보여진다(Lenski).



 

호 프로세이콘 판테스 아포 미크루 헤오스 메갈루 레곤테스 후토스 에스틴 헤 뒤나미스 투 데우 헤 칼루메네 메갈레

 

개역개정,10 낮은 사람부터 높은 사람까지 다 따르며 이르되 이 사람은 크다 일컫는 하나님의 능력이라 하더라 
새번역,10 그래서 낮은 사람으로부터 높은 사람에 이르기까지 모두 "이 사람이야말로 이른바 하나님의 위대한 능력의 소유자이다" 하고 말하면서, 그를 따랐다.
우리말성경,10 낮은 사람부터 높은 사람에 이르기까지 모든 사람들이 그에게 관심을 쏟으며 “이 사람은 정말 크신 하나님의 능력을 소유한 사람이다”라고 말했습니다. 
가톨릭성경,10 그리하여 아이에서 늙은이에 이르기까지 모두, “이 사람이야말로 ‘ 위대한 힘’ 이라고 하는 하느님의 힘이다.” 하며 그의 말에 귀를 기울였다.
영어NIV,10 and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, "This man is the divine power known as the Great Power."
영어NASB,10 and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, "This man is what is called the Great Power of God."
영어MSG,10  He had them all, from little children to old men, eating out of his hand. They all thought he had supernatural powers, and called him "the Great Wizard."
영어NRSV,10 All of them, from the least to the greatest, listened to him eagerly, saying, "This man is the power of God that is called Great."
헬라어신약Stephanos,10 ω προσειχον παντες απο μικρου εως μεγαλου λεγοντες ουτος εστιν η δυναμις του θεου η μεγαλη
라틴어Vulgate,10 cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna
히브리어Modern,10 ויקשיבו אליו מקטנם ועד גדולם לאמר זה הוא גבורת האלהים הגדולה׃

 

성 경: [행8:10]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [세례받은 시몬]

󰃨 낮은 사람부터 높은 사람까지 다 청종하여 - 마술사 시몬은 모든 계층에 영향력을 행사했다. 하지만 빌립을 통해 나타난 하나님의 능력은 시몬의 능력을 훨씬 능가하여 시몬과 그의 추종자들을 압도함으로써 사마리아 사람들이 하나님께 돌아오게 된다(12, 13절).

󰃨 크다 일컫는 하나님의 능력 - 사마리아인들이 시몬에게 붙여준 별명은 그가 하나님의 능력을 행하는 것처럼 사람들에게 인식되었다는 의미를 함축하고 있다. 그렇다면 시몬은 마술을 행하면서 그것을 하나님의 능력으로 속였을 것이다. 이런 점에서 그가 예수를 믿었을지라도 자신의 마술을 버리지 않고 있었다면 그를 통해서 영지주의가 나왔을 가능성도 배제할 수 없다. 이후에 진행된 이야기로 보아 그는 사도들의 능력을 자신의 마술을 능가하는 마술 정도로 생각했으며, 뿐만 아니라 전수될 수 있는 것으로 여겼다. 즉 그는 사도들을 굉장한 마술의 전수자로 보았다. 이런 점에서 '영지'(靈智)가 전수될 수 있다는 영지주의자의 일반적인 생각을 시몬 역시 비치고 있다.



 

프로세이콘 데 아우토 디아 토 히카노 크로노 타이스 마게이아스 엨세스타케나이 아우투스

 

개역개정,11 오랫동안 그 마술에 놀랐으므로 그들이 따르더니 
새번역,11 사람들이 그를 따른 것은, 오랫동안 그가 마술로 그들을 놀라게 했기 때문이다.
우리말성경,11 시몬은 마술로 오랫동안 사람들을 놀라게 했기 때문에 사람들이 그를 따라다녔습니다. 
가톨릭성경,11 사람들이 그의 말에 귀를 기울인 것은 그가 오랫동안 마술로 그들을 놀라게 하였기 때문이다.
영어NIV,11 They followed him because he had amazed them for a long time with his magic.
영어NASB,11 And they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts.
영어MSG,11  He had been around a long time and everyone was more or less in awe of him.
영어NRSV,11 And they listened eagerly to him because for a long time he had amazed them with his magic.
헬라어신약Stephanos,11 προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους
라틴어Vulgate,11 adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos
히브리어Modern,11 ויקשיבו אליו על היותו משמים אותם בכשפיו ימים רבים׃


 

성 경: [행8:11]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [세례받은 시몬]

󰃨 오래 동안 그 마술에 놀랐으므로 - 청중들이 시몬을 따르게 된 큰 동기가 시몬이 행한 마술 때문이었음을 다시 확인하고 있다. 그리고 그 마술의 영향은 하루 이틀 정도의 영향이 아니라 오랫동안 지속되었음을 강조하고 있다. 이와 같이 빌립의 선교 현장이 시몬의 마술 행위로 모든 사람들이 사로잡혀 있는 열악한 환경이었음을 말해줌으로써 시몬까지 예수를 믿게 한 빌립의 전도가 상대적으로 매우 성공적이었음을 보여준다.



 

호테 데 에피스튜산 토 필맆포 유앙겔리조메노 페리 테스 바실레이아스 투 데우 카이 투 오노마토스 예수 크리스투 에밮티존토 안드레스 테 카이 귀나이케스

 

개역개정,12 빌립이 하나님 나라와 및 예수 그리스도의 이름에 관하여 전도함을 그들이 믿고 남녀가 다 세례를 받으니 
새번역,12 그런데 빌립이 하나님 나라와 예수 그리스도의 이름에 관한 기쁜 소식을 전하니, 남자나 여자나 다 그의 말을 믿고서 ㉣세례를 받았다. / ㉣또는 '침례'
우리말성경,12 그러나 빌립이 하나님 나라와 예수 그리스도의 이름에 대한 복음을 전파하자 남자와 여자가 모두 그의 말을 믿고 세례를 받았습니다. 
가톨릭성경,12 그러나 그들은 하느님의 나라와 예수 그리스도의 이름에 관한 복음을 전하는 필리포스를 믿게 되면서, 남자 여자 할 것 없이 침례를 받았다.
영어NIV,12 But when they believed Philip as he preached the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
영어NASB,12 But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike.
영어MSG,12  But when Philip came to town announcing the news of God's kingdom and proclaiming the name of Jesus Christ, they forgot Simon and were baptized, becoming believers right and left!
영어NRSV,12 But when they believed Philip, who was proclaiming the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
헬라어신약Stephanos,12 οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω τα περι της βασιλειας του θεου και του ονοματος του ιησου χριστου εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες
라틴어Vulgate,12 cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres
히브리어Modern,12 ויהי כאשר האמינו לפילפוס בבשרו את מלכות האלהים ואת שם ישוע המשיח ויטבלו אנשים ונשים׃


 

성 경: [행8:12]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [세례받은 시몬]

󰃨 하나님 나라 - 본서에서는 이 주제가 부각되지 않았을 뿐 아니라 어떤 내용으로 전파되었는지 자세하게 언급되지도 않았다. 그래서 혹자는 이 하나님의 나라가 교회와 동일시된다고 주장한다(Lake, Cadbury). 그러나 복음서의 저자인 누가가 예수에 의해 전파된 하나님의 나라를 교회와 동일시하지는 않았을 것이다. 본서 가운데 하나님 나라란 용어가 몇번 언급된 점으로 보아 사도들은 예수가 하나님 나라에 대해 가르치셨던 내용을 전했을 것이다. '하나님 나라'에 대해서는 막 1:14-20 주제 강해 '하나님 나라의 개념'을 참조하라.

󰃨 예수 그리스도의 이름 - 이는 본서의 핵심 주제로 예수의 죽으심과 부활에 대한 것이다. 여기서 특히 예수의 이름은 마술사인 시몬의 가르침과 구별된 의미로도 사용되었을 것이다.

󰃨 저희가 믿고 남녀가 다 세례를 받으니 - 빌립의 선교는 시몬의 막강한 영향력을 누름으로써 많은 추종자들을 만들어 내었다. 그결과 청중들은 빌립의 설교를 듣고 세레를 받음으로써 시몬의 영향에서 벗어나 기독교인이 되기로 결단했다.



 

호 데 시몬 카이 아우토스 에피스튜센 카이 밮티스데이스 엔 프로스카르테론 토 필맆포 데오론 테 세메이아 카이 뒤나메이스 메갈라스 기노메나스 엨시스타토

 

개역개정,13 시몬도 믿고 세례를 받은 후에 전심으로 빌립을 따라다니며 그 나타나는 표적과 큰 능력을 보고 놀라니라 
새번역,13 시몬도 믿게 되었고, ㉤세례를 받은 뒤에 항상 빌립을 따라다녔는데, 그는 빌립이 표징과 큰 기적을 잇따라 행하는 것을 보면서 놀랐다. / ㉤또는 '침례'
우리말성경,13 시몬 자신도 믿고 세례를 받은 후 빌립을 따라다녔습니다. 그리고 시몬은 빌립이 행하는 큰 표적들과 능력을 보고 놀랐습니다. 
가톨릭성경,13 시몬도 믿게 되었다. 그는 침례를 받고 필리포스 곁을 떠나지 않으면서 여러 표징과 큰 기적이 일어나는 것을 보고 놀라워하였다.
영어NIV,13 Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.
영어NASB,13 And even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip; and as he observed signs and great miracles taking place, he was constantly amazed.
영어MSG,13  Even Simon himself believed and was baptized. From that moment he was like Philip's shadow, so fascinated with all the God-signs and miracles that he wouldn't leave Philip's side.
영어NRSV,13 Even Simon himself believed. After being baptized, he stayed constantly with Philip and was amazed when he saw the signs and great miracles that took place.
헬라어신약Stephanos,13 ο δε σιμων και αυτος επιστευσεν και βαπτισθεις ην προσκαρτερων τω φιλιππω θεωρων τε σημεια και δυναμεις μεγαλας γινομενας εξιστατο
라틴어Vulgate,13 tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur
히브리어Modern,13 ויאמן שמעון גם הוא ויטבל וידבק בפילפוס וירא את האתות והמפתים הגדלים אשר נעשו וישתומם׃


 

성 경: [행8:13]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [세례받은 시몬]

󰃨 시몬도 믿고 - 사마리아 성의 변화가 파격적임을 묘사하는 이 한 마디는 빌립의 선교 활동이 성공적인 것이었음을 확증해 주고 있다. 시몬의 추종자들이 기독교인으로 변화되고 최종적으로 사마리아 사람들에게 영향력을 가장 많이 행사하던 시몬이 기독교인으로 변화된 것은 그곳이 거의 기독교화도었다는 암시라고도 이해될 수 있다.

󰃨 그 나타나는 표적과 큰 능력을 보고 놀라니라 - 빌립에 대한 시몬의 반응을 묘사하는 본문은 11절에서 묘사된 시몬에 대한 청중들의 반응과 대비되고 있다. 즉 모든 사람들이 시몬의 마술에 놀라는 장면과 시몬이 빌립의 능력을 보고 놀라는 모습은 서로 대조되어 빌립의 능력과 영향력이 대단했음을 말해주고 있다. 하지만 시몬이 빌립을 추종하여 따라다닌 주된 목적은, 자신보다 더 큰 능력의 소유자임을 인정하여 그 능력을 마술처럼 배워보려는 의도에서 비롯되었을 것이다. 표적과 능력 행사의 내용은 7절에 언급된 내용과 동일한 것이며 당시 선교 활동의 중심 내용이 설교였지만 사실 많은사람들을 기독교화시킨 큰 요인은 역시 기적을 행한 신비한 능력이었음을 알 수 있다.



 

아쿠산테스 데 호이 엔 히에로솔뤼모이스 아포스톨로이 호티 데뎈타이 헤 사마레이아 톤 로곤 투 데우 아페스테일란  프로스 아우투스 페트론 카이 요안넨

 

개역개정,14 예루살렘에 있는 사도들이 사마리아도 하나님의 말씀을 받았다 함을 듣고 베드로와 요한을 보내매 
새번역,14 사마리아 사람들이 하나님의 말씀을 받아들였다는 소식을 예루살렘에 있는 사도들이 듣고서, 베드로와 요한을 그들에게로 보냈다.
우리말성경,14 예루살렘에 있던 사도들은 사마리아 사람들이 하나님의 말씀을 받아들였다는 소식을 듣고 베드로와 요한을 그들에게 보냈습니다. 
가톨릭성경,14 예루살렘에 있는 사도들은 사마리아 사람들이 하느님의 말씀을 받아들였다는 소식을 듣고, 베드로와 요한을 그들에게 보냈다.
영어NIV,14 When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them.
영어NASB,14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,
영어MSG,14  When the apostles in Jerusalem received the report that Samaria had accepted God's Message, they sent Peter and John down
영어NRSV,14 Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them.
헬라어신약Stephanos,14 ακουσαντες δε οι εν ιεροσολυμοις αποστολοι οτι δεδεκται η σαμαρεια τον λογον του θεου απεστειλαν προς αυτους τον πετρον και ιωαννην
라틴어Vulgate,14 cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei miserunt ad illos Petrum et Iohannem
히브리어Modern,14 וישמעו השליחים אשר בירושלים כי קבלה שמרון את דבר האלהים וישלחו אליהם את פטרוס ואת יוחנן׃

 

성 경: [행8:14]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [두 사도의 사마리아 방문]

󰃨 예루살렘에 있는 사도들이...베드로와 요한을 보내매 - 1절에서 언급된 바 예루살렘에 남아 있던 사도들은 빌립의 사마리아 선교 활동의 성공적 보고를 듣고 두 사도를 파송하기에 이른다. 사도들 중에서 기둥같이 쓰임받던두 사도가 빌립의 전도지를 방문한 것은 두 가지의 큰 의미가 내포되고 있다. (1) 빌립의 선교 활동에 대한 확인이다. 즉 빌립의 선교 활동이 정당한 것이고 사마리아인들이 기독교인으로 인정됨을 확인하는 것이다. (2) 복음은 어떠한 벽도 있을 수 없다는 것을 증명해 보여준 것이다. 즉 사도들의 대표라 할 수 있는 두 사람이 유대인들에 의해 경멸받는 이방인과 특히 사마리아인에 대한 편견의 벽을 허물고 모든 사람의 기쁨을 위해(8절) 사마리아를 찾아감으로 전정한 복음의 정신을 실천한 것이다.



 

호이티네스 카타반테스 프로세윜산토 페리 아우톤 호포스 라보신 프뉴마 하기온

 

개역개정,15 그들이 내려가서 그들을 위하여 성령 받기를 기도하니 
새번역,15 두 사람은 내려가서, 사마리아 사람들이 성령을 받을 수 있게 하려고, 그들을 위하여 기도하였다.
우리말성경,15 베드로와 요한은 그곳에 도착해서 사마리아 사람들이 성령받기를 기도했습니다. 
가톨릭성경,15 베드로와 요한은 내려가서 그들이 성령을 받도록 기도하였다.
영어NIV,15 When they arrived, they prayed for them that they might receive the Holy Spirit,
영어NASB,15 who came down and prayed for them, that they might receive the Holy Spirit.
영어MSG,15  to pray for them to receive the Holy Spirit.
영어NRSV,15 The two went down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit
헬라어신약Stephanos,15 οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον
라틴어Vulgate,15 qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum
히브리어Modern,15 וירדו שמה ויתפללו בעדם אשר יקבלו את רוח הקדש׃

 

성 경: [행8:15]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [두 사도의 사마리아 방문]

󰃨 저희를 위하여 성령 받기를 기도하니 - 이로 보아 베드로와 요한이 사마리아 지방으로 내려간 목적은 빌립의 선교 활동으로 나타난 성과를 더욱 견고히 하기 위함이었다. 이미 이들에게는 유대와 사마리아간의 벽이(마 10:5;눅 9:51-53) 없어졌고 사마리아와 땅 끝까지 증인이 되라고 한 예수의 예언이 성취되고 있다.



 

우데포 가르 엔 엪 우데니 아우톤 에피펲토코스 모논 데 베밮티스메노이 휘페르콘 에이스 토 오노마 투 퀴리우 예수

 

개역개정,16 이는 아직 한 사람에게도 성령 내리신 일이 없고 오직 주 예수의 이름으로 세례만 받을 뿐이더라 
새번역,16 사마리아 사람들은 주 예수의 이름으로 ㉥세례만 받았을 뿐이요, 그들 가운데 아무에게도 아직 성령이 내리시지 않았던 것이었다. / ㉥또는 '침례'
우리말성경,16 이는 그들에게 아직 성령이 내리시지 않았고 그들은 주 예수의 이름으로 세례를 받았을 뿐이었기 때문입니다. 
가톨릭성경,16 그들이 주 예수님의 이름으로 침례를 받았을 뿐, 그들 가운데 아직 아무에게도 성령께서 내리지 않으셨기 때문이다.
영어NIV,16 because the Holy Spirit had not yet come upon any of them; they had simply been baptized into the name of the Lord Jesus.
영어NASB,16 For He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
영어MSG,16  Up to this point they had only been baptized in the name of the Master Jesus; the Holy Spirit hadn't yet fallen on them.
영어NRSV,16 (for as yet the Spirit had not come upon any of them; they had only been baptized in the name of the Lord Jesus).
헬라어신약Stephanos,16 ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου
라틴어Vulgate,16 nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu
히브리어Modern,16 כי הרוח לא צלחה עד עתה על אחד מהם והם רק נטבלים בשם האדון ישוע׃


 

 

성 경: [행8:16]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [두 사도의 사마리아 방문]

󰃨 아직 한 사람에게도 성령 내리신 일이 없고 - 빌립의 선교 활동에 의해 그들이 믿고 세례를 받았음에도 불구하고 아무도 성령을 받지 못했다. 이에 대해서는 다음과 같이 추정해 볼 수 있다. (1) 유대인에 대해 나쁜 감정을 지닌 사마리아인들에게 두 사도가 와서 안수하여 성령이 임하게 됨으로 예루살렘 교회와 사마리아인들을 한데 묶어주기 위해서 였을 것이다. (2) 사도들에 의해 성령이 임함으로써 사도적 권위를 강조하기 위해서 였을 것이다. (3) 빌립이 능력을 행하면서 전도하기에 바빴으므로 안수하지 못했을 것이다. 여기서 어떤 것이 정확한 추정인지는 알 수 없다.



 

토테 에페티데산 타스 케이라스 엪 아우투스 카이 엘람바논 프뉴마 하기온

 

개역개정,17 이에 두 사도가 그들에게 안수하매 성령을 받는지라 
새번역,17 그래서 베드로와 요한이 그들에게 손을 얹으니, 그들이 성령을 받았다.
우리말성경,17 그때 베드로와 요한이 그들에게 손을 얹자 그들이 성령을 받았습니다. 
가톨릭성경,17 그때에 사도들이 그들에게 안수하자 그들이 성령을 받았다.
영어NIV,17 Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
영어NASB,17 Then they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit.
영어MSG,17  Then the apostles laid their hands on them and they did receive the Holy Spirit.
영어NRSV,17 Then Peter and John laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
헬라어신약Stephanos,17 τοτε επετιθουν τας χειρας επ αυτους και ελαμβανον πνευμα αγιον
라틴어Vulgate,17 tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum
히브리어Modern,17 ויסמכו את ידיהם עליהם ויקבלו את רוח הקדש׃

 

 

성 경: [행8:17]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [두 사도의 사마리아 방문]

󰃨 안수하매 성령을 받는지라 - 베드로와 요한이 안수함으로써 성령을 받고 참된 기독교인이 되었음을 확인하는 이구절은 성령을 받기위한 안수의 필연성을 말하는 것이 아니다. 안수를 통해 성령을 체험하기도 하였지만(9:17) 말씀을 듣는 가운데 성령이 임하는 경우도 있고 (10:44) 여럿이 모인 곳에 임하기도 한다(2:1-4). 그러므로 본문을 이해함에 있어서 안수를 통해서만 성령을 받는다고 생각해서는 안 되며 또한 사도에게만 성령을 내릴 수 있는 권한이 있다고 생각해서도 안 될 것이다. 그럼에도 불구하고 두 사도에 의해 성령이 강림한 것은 다음 두 가지 의의를 지닌다. 첫째는, 지방 교회는 사도들에 의해 인정을 받아야 됨을 암시한다. 둘째는, 사도권에 따라 사마리아인들이 기독교인임이 최종적으로 확인되고 선포됨을 강조한다.



 

이돈 데 호 시몬 호티 디아 테스 에피데세오스 톤 케이론 톤 아포스톨론 디도타이 토 프뉴마 프로세넹켄 아우토이스 크레마타

 

개역개정,18 시몬이 사도들의 안수로 성령 받는 것을 보고 돈을 드려 
새번역,18 시몬은 사도들이 손을 얹어서 성령을 받게 하는 것을 보고, 그들에게 돈을 내고서,
우리말성경,18 시몬은 사도들이 손을 얹을 때 성령이 내려오시는 것을 보고 그들에게 돈을 주며 
가톨릭성경,18 시몬은 사도들의 안수로 성령이 주어지는 것을 보고 그들에게 돈을 가져다 바치면서,
영어NIV,18 When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles' hands, he offered them money
영어NASB,18 Now when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
영어MSG,18  When Simon saw that the apostles by merely laying on hands conferred the Spirit, he pulled out his money, excited,
영어NRSV,18 Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
헬라어신약Stephanos,18 θεασαμενος δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα το αγιον προσηνεγκεν αυτοις χρηματα
라틴어Vulgate,18 cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam
히브리어Modern,18 ויהי בראות שמעון כי בסמיכות ידי השליחים נתן רוח הקדש ויבא לפניהם כסף׃


 

성 경: [행8:18]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [두 사도의 사마리아 방문]

󰃨 성령받는 것을 보고 돈을 드려 - 본절에는 시몬이 어떻게 성령받는 것을 보았는지에 대해서 언급되지 않았다. 아마방언이나(Wendt) 예언을 통해 성령받았음을 확인할 수 있었을 것이다. 아무튼 성령 강림으로 인해 외적 현상이 나타났음이 분명하며 이 현상을 시몬이 목격했을 것이다. 그리고 성령 강림의 현장에 있었던 시몬이 그 체험을 갖지 못했다는 사실은 그가 확실한믿음을 가지고 있지 않았음을 어느 정도 시사해 준다. 이러한 암시는 다음과 같은 내용에도 잘 나타나 있다. 즉 성령받는 것을 목격한 시몬은 두 사도에게 돈을 건네주고 그 권능을 팔것을 요구하고 있다. 아마도 성령받은 사람에게서 어떤 신비한 현상을 시몬이 발견하고 마술을 전수(傳授)하듯이 성령도 전수할 수 있는 것으로 생각했을 것이다. 또한 13절에서 나타난 바와 같이 시몬이 빌립을 추종한 것이 표적과 권능을 보게된 때문이라는 점과 시몬이 마술사였다는 점에서 아마도 성령을 주는 능력을 갖는다면 무엇이나 자신의 마술 능력을 능가하는 어떤 것을 행할 수 있다고 믿었을 것이다. 그러면서 그는 아마도 성령을 모든 기적을 일으키게 하는 원천이 되는 것으로 이해하였을 것이다(Bauernfeind). 즉 그는 자신이 돈을 주고 마술을 전수받은 것처럼 성령을 강림케 할 수 있는 능력을 배우고자 했을 것이다.



 

레곤 도테 카모이 텐 엨수시안 타우텐 히나 호 에안 에피도 타스 케이라스 람바네 프뉴마 하기온

 

개역개정,19 이르되 이 권능을 내게도 주어 누구든지 내가 안수하는 사람은 성령을 받게 하여 주소서 하니 
새번역,19 말하기를 "내가 손을 얹는 사람마다, 성령을 받도록 내게도 그런 권능을 주십시오" 하니,
우리말성경,19 “내게도 이런 능력을 주어 내가 손을 얹는 사람은 누구든지 성령을 받게 해 주십시오”라고 말했습니다. 
가톨릭성경,19 “저에게도 그런 권능을 주시어 제가 안수하는 사람마다 성령을 받을 수 있게 해 주십시오.” 하고 말하였다.
영어NIV,19 and said, "Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."
영어NASB,19 saying, "Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."
영어MSG,19  and said, "Sell me your secret! Show me how you did that! How much do you want? Name your price!"
영어NRSV,19 saying, "Give me also this power so that anyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."
헬라어신약Stephanos,19 λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω αν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον
라틴어Vulgate,19 dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum
히브리어Modern,19 ויאמר תנו נא גם לי את היכלת הזאת אשר יקבל את רוח הקדש כל אשר אשים עליו את ידי׃

 

성 경: [행8:19]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [이 권능을 내게도 주어]

이 표현도 18절에서와 같이 사마리아인들이 두 사도의 안수를 받으면서 성령 체험을 하는 그 장소에 시몬이 있었음에도 불구하고 성령 체험을 하지 못했음을 암시한다. 여기서 '권능'으로 번역된 헬라어는 '여수시아'(*)로 1:8에서 '권능'으로 번역된 '뒤나미스'(*)와 의미상 차이가 있다. 즉 '뒤나미스'는 성령을 통해 나타나는 외적 현상을 강조하는 반면 '여수시아'는 내적 현상을 강조하는 용어다. 여기서 시몬이 외적 현상을 의미하는 '뒤나미스'를 나타낼 수 있는 '권세'를 요구했음을 암시한다.



 

페트로스 데 에이펜 프로스 아우톤 토 아르귀리온 수 쉰 소이 에이에 에이스 아폴레이안 호티 텐 도레안 투 데우 에노미사스 디아 크레마톤 크타스다이

 

개역개정,20 베드로가 이르되 네가 하나님의 선물을 돈 주고 살 줄로 생각하였으니 네 은과 네가 함께 망할지어다 
새번역,20 베드로가 그에게 말하였다. "그대가 하나님의 선물을 돈으로 사려고 생각하였으니, 그대는 그 돈과 함께 망할 것이오.
우리말성경,20 그러나 베드로는 그에게 이렇게 대답했습니다. “당신이 하나님의 선물을 돈으로 살 수 있다고 생각했으니 당신은 그 돈과 함께 망할 것이오. 
가톨릭성경,20 베드로가 그에게 대답하였다. “그대가 하느님의 선물을 돈으로 살 수 있다고 생각하였으니, 그대는 그 돈과 함께 망할 것이오.
영어NIV,20 Peter answered: "May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!
영어NASB,20 But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
영어MSG,20  Peter said, "To hell with your money! And you along with it. Why, that's unthinkable--trying to buy God's gift!
영어NRSV,20 But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain God's gift with money!
헬라어신약Stephanos,20 πετρος δε ειπεν προς αυτον το αργυριον σου συν σοι ειη εις απωλειαν οτι την δωρεαν του θεου ενομισας δια χρηματων κτασθαι
라틴어Vulgate,20 pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri
히브리어Modern,20 ויאמר אליו פטרוס כספך יהי אתך לאבדון יען חשבת לקנות במחיר את מתת האלהים׃


 

성 경: [행8:20]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [두 사도의 사마리아 방문]

󰃨 하나님의 선물을 돈주고 살 줄로 생각하였으니 - 베드로가 말한 성령은 하나님이 주는 선물이다. 따라서 선물이 한쪽에서 다른 한쪽에게 무상(無償)으로 주어지듯이 성령 역시 하나님에 의해 일방적으로 주어지는 것이다. 다시 말해 성령은 돈주고 거래할 수 있는 성격이 전혀 아니다. 또한 받은 선물에대해 돈을 지불하는 것도 선물을 준 자에 대한 모독 행위가 된다. 따라서 성령을 돈으로 거래하려는 발상 자체는 곧 신성 모독이다.

󰃨 네 은과 네가 함께 망할지어다 - 성령을 돈으로 얻겠다는 신성 모독적인 발상에 대해 베드로는 가차없는 저주 선언으로 대용하고 있다. '망할지어다'에서 전치사 '에이스'(*, '안으로')가 목적격의 명사를 동반해서 서술적 의미로 사용되었는데 이러한 용법은 70인역의 일반적인 예라는 점에서 본문이 70인역에 영향받았을 가능성을 생각해 볼 수 있다. 한편 베드로의 저주에는 재물이 지닌 위험성을 지적하여 종교 타락의 원인이 되는 재물을 멀리 할것을 촉구하는 내용이 담겨 있다. 즉 종교는 돈이 개입된 흥정물이 아니라는 점이다. 또한 돈에 대한 집착 때문에 신앙을 포기해서는 안된다는 의미로도 이해될 수 있다. 이는 아나니아와 삽비라에게 내린 멸망의 저주를 연상하게 한다(5:1-10). 따라서 본문은 성령 은혜가 돈이나 인간의 욕심에 의해서 주어지는 것이 아님을 분명하게 선언하고 있다.



 

우크 에스틴 소이 메리스 우데 클레로스 엔 토 로고 투토 헤 가르 카르디아 수 우크 에스틴 유데이아 에난티 투 데우

 

개역개정,21 하나님 앞에서 네 마음이 바르지 못하니 이 도에는 네가 관계도 없고 분깃 될 것도 없느니라 
새번역,21 그대는 하나님이 보시기에 마음이 바르지 못하니, 우리의 일에 그대가 차지할 자리도 몫도 없소.
우리말성경,21 당신 마음이 하나님 앞에서 바르지 못하니 그대는 이 일에 상관할 것도, 동참할 것도 없소. 
가톨릭성경,21 하느님 앞에서 그대의 마음이 바르지 못하니, 이 일에 그대가 차지할 몫도 자리도 없소.
영어NIV,21 You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God.
영어NASB,21 "You have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God.
영어MSG,21  You'll never be part of what God is doing by striking bargains and offering bribes.
영어NRSV,21 You have no part or share in this, for your heart is not right before God.
헬라어신약Stephanos,21 ουκ εστιν σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια ενωπιον του θεου
라틴어Vulgate,21 non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo
히브리어Modern,21 אין לך חלק וגורל בדבר הזה כי לבבך איננו ישר לפני האלהים׃


 

성 경: [행8:21]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [두 사도의 사마리아 방문]

󰃨 이 도에는 네가 관계도 없고 분깃 될 것도 없느니라 - 이 말을 혹자는 시몬에게 베드로가 출교(黜敎)를 선언하는 것으로 이해한다(Haenchen, Neil). 그러나 이는 시몬이 기독교인이 된 사실(13절)을 부정하고 내어쫓으려는 것이 아니라 첫째, 시몬을 책망하여 올바른 기독교인이 되게 하려는 의도와(22절) 둘째, 시몬과 같이 불순한 의도와 잘못된 신앙을 갖는 사람들은 기독교인으로서 용납될 수 없음을 선언하려고 했을 것이다. 이와 같은 두 사도의 행위는 17절에서와 같이 온전한 기독교인을 인정하고 보증하며 거짓된 기독교인을 구별함으로써 예루살렘교회와 사도의 권위를 강화하고 있다.



 

메타노에손 운 아포 테스 카키아스 수 타우테스 카이 데에데티 투 퀴리우 에이 아라 아페데세타이 소이 헤 에피노이아 테스 카르디아스 수

 

개역개정,22 그러므로 너의 이 악함을 회개하고 주께 기도하라 혹 마음에 품은 것을 사하여 주시리라 
새번역,22 그러므로 그대는 이 악한 생각을 회개하고, 주님께 기도하시오. 그러면 행여나 그대는 그대 마음 속의 나쁜 생각을 용서받을 수 있을지도 모르오.
우리말성경,22 그러므로 당신은 이 악함을 회개하고 주께 기도하시오. 그러면 주께서 당신 마음속에 품은 악한 생각을 용서해 주실지 모르오. 
가톨릭성경,22 그러니 그대는 그 악을 버리고 회개하여 주님께 간구하시오. 혹시 그대가 마음에 품은 그 의도를 용서받을 수 있을지도 모르오.
영어NIV,22 Repent of this wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive you for having such a thought in your heart.
영어NASB,22 "Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that if possible, the intention of your heart may be forgiven you.
영어MSG,22  Change your ways--and now! Ask the Master to forgive you for trying to use God to make money.
영어NRSV,22 Repent therefore of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.
헬라어신약Stephanos,22 μετανοησον ουν απο της κακιας σου ταυτης και δεηθητι του θεου ει αρα αφεθησεται σοι η επινοια της καρδιας σου
라틴어Vulgate,22 paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui
히브리어Modern,22 ועתה שוב מרעתך זאת והתחנן אל האלהים אולי תסלח לך מזמת לבבך׃


 

성 경: [행8:22]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [두 사도의 사마리아 방문]

󰃨 너의 이 악함을 회개하고 - 회개를 촉구하는 베드로의 이 말은 20절의 저주와 21절의 냉혹한 책망이 단순한 공격적 발언이 아니라 시몬으로 하여금 참된 기독교인이 되도록 하기 위한 말이었음을 보여주고 있다. 시몬의 불경건하고 하나님 앞에 바르지 못한 마음을 '악하다'고 다시 규정하고 있는데 여기서 사용된 헬라어 '카키아'(*)는 부패된 심적 상태뿐 아니라 도덕적인 악행도 포함한다. 그러나 여기서는 시몬의 부패된 심적 상태에만 국한되어 사용되었다. 이는 다음에 이어지는 구절에 의해 입증되었다.

󰃨 마음에 품은 것을 사하여 주시리라 - 이는 시몬이 행동으로보다는 마음으로 하나님께 범죄했음을 보여주면서 마음에 지닌 사악함을 회개해야 함을 강조한다. 시몬은 빌립이 행하는 표적을 보고 예수를 믿고 세례를 받았을지라도 불순한 동기로 예수를 믿기로 작정한 듯하다. 한편 '혹'으로 번역된 '에이 아라'(*)는 조건절을 강조적으로 이끄는 표현으로 회개하고 기도해야만 용서받을 수 있음을 강조한다. 이런 의미에서 개역성경은 그 강조적 의미가 충분히 반영되지 않고 오히려 그 의미를 불명확하게 번역했다.



 

에이스 가르 콜렌 피크리아스 카이 쉰데스몬 아디키아스 호로 세 온타

 

개역개정,23 내가 보니 너는 악독이 가득하며 불의에 매인 바 되었도다 
새번역,23 내가 보니, 그대는 악의가 가득하며, 불의에 ㉦얽매여 있소." / ㉦다른 고대 사본들에는 '얽매는 자가 되었소'
우리말성경,23 내가 보기에 당신은 악의가 가득하고 죄에 사로잡혀 있소.” 
가톨릭성경,23 내가 보기에 그대는 쓴 쓸개즙과 불의의 포승 속에 갇혀 있소.”
영어NIV,23 For I see that you are full of bitterness and captive to sin."
영어NASB,23 "For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."
영어MSG,23  I can see this is an old habit with you; you reek with money-lust."
영어NRSV,23 For I see that you are in the gall of bitterness and the chains of wickedness."
헬라어신약Stephanos,23 εις γαρ χολην πικριας και συνδεσμον αδικιας ορω σε οντα
라틴어Vulgate,23 in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse
히브리어Modern,23 כי ראה אנכי כי באת לידי מרורת רוש וחרצבות רשע׃

 

성 경: [행8:23]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [두 사도의 사마리아 방문]

󰃨 악독이 가득하며 - 이 말은 헬라어로 '에이스 콜렌 피크리아스'(*)인데 직역하면 '쓰디쓴 쓸개를 향하여'란 의미를 지닌다. 이에 혹자는 시몬이 미신과 마술의 쓴 뿌리에 여전히 집착하고 있거나 불의에 대한 벌을 받게 될 쓴 쓸개즙을 향하고 있는 것으로 해석한다(F.F. Bruce). 이와 유사하게 마샬(I.H. Marshall)은 시몬이 쓰디쓴 심판을 재촉하고 있는 것으로도 해석한다. 따라서 본절에서는 시몬이 예수를 받아들였으나 옛날의 사악한 습성을 버리지 않았음을 의미한다.

󰃨 불의에 매인 바 - 불의에 속하여 있는 시몬의 실존(實存) 상태를 묘사하고 있는 이 구절은 사 58:6과 같은 맥락에서 이해될 수 있다. 그래서 회개가 반드시 필요하다. 왜냐하면 회개는 악으로부터의 확실한 해방이며 또한 악으로부터의 분리이기 때문이다. 이 같은 인간 실존 상태는 시몬에게만 국한되어 적용되는 것이 아니라 모든 인간에게 요구되는 것이라고 할 수 있다.



 

아포크리데이스 데 호 시몬 에이펜 데에데테 휘메이스 휘페르 에무 프로스 톤 퀴리온 호포스 메덴 에펠데 엪 에메 혼 에이레카테

 

개역개정,24 시몬이 대답하여 이르되 나를 위하여 주께 기도하여 말한 것이 하나도 내게 임하지 않게 하소서 하니라
새번역,24 시몬이 대답하였다. "여러분들이 말한 것이 조금도 내게 미치지 않도록, 나를 위하여 주님께 기도해 주십시오."
우리말성경,24 그러자 시몬이 말했습니다. “지금 말씀하신 것들이 하나도 내게 일어나지 않도록 저를 위해 주께 기도해 주십시오.” 
가톨릭성경,24 그러자 시몬이 대답하였다. “여러분께서 말씀하신 일이 저에게 벌어지지 않도록 저를 위하여 주님께 간구해 주십시오.”
영어NIV,24 Then Simon answered, "Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me."
영어NASB,24 But Simon answered and said, "Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me."
영어MSG,24  "Oh!" said Simon, "pray for me! Pray to the Master that nothing like that will ever happen to me!"
영어NRSV,24 Simon answered, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may happen to me."
헬라어신약Stephanos,24 αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν δεηθητε υμεις υπερ εμου προς τον κυριον οπως μηδεν επελθη επ εμε ων ειρηκατε
라틴어Vulgate,24 respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis
히브리어Modern,24 ויען שמעון ויאמר העתירו אתם בעדי אל יהוה לבלתי בוא עלי דבר מכל אשר אמריתם׃


 

성 경: [행8:24]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [두 사도의 사마리아 방문]

󰃨 나를 위하여 주께 기도하여 - 베드로의 신랄한 비판에 대한 시몬의 반응은 자신을 위한 기도를 요청하는 것이었다. 이에 대해 베자 사본은 '울음을 멈추지 않고 통곡하였다'라는 구절을 삽입시켜 시몬이 베드로의 책망을 듣고 깊이 회개했음을 나타내었다. 그래서 몇몇 학자들은 베자 사본의 첨가를 따라 시몬의 회개를 기정 사실화했다(Blass, Wendt). 그러나 시몬은 베드로의 저주가 자신에게 내려질 것을 두려워했을뿐 진실한 회개를 하지 않았다고 주장하는 학자들이 많다(Meyer, Bengel, Alford, Knowling, Lenski). 22절에서 베드로가 그에게 회개하고 기도하라는 권면을 했음에도 불구하고 스스로 회개하지 않고 베드로에게 기도를 요청한 것은 여전히 기독교에 대한 오해를 갖고 있거나 아니면 불신앙 속에 있음을 보여준다. 따라서 본 구절을 시몬의 회개로 받아들이기 어렵다.



 

호이 멘 운 디아마르튀라메노이 카이 랄레산테스 톤 로곤 투 퀴리우 휘페스트레폰 에이스 히에로솔뤼마 폴라스 테 코마스 톤 사마리톤 유엥겔리존토

 

개역개정,25 두 사도가 주의 말씀을 증언하여 말한 후 예루살렘으로 돌아갈새 사마리아인의 여러 마을에서 복음을 전하니라
새번역,25 이렇게 베드로와 요한은 주님의 말씀을 증언하여 말한 뒤에, 예루살렘으로 돌아가는 길에, 사마리아 사람의 여러 마을에 복음을 전하였다.
우리말성경,25 베드로와 요한은 주의 말씀을 증언하고 선포한 후 사마리아의 여러 마을에도 복음을 전하면서 예루살렘으로 돌아갔습니다. 
가톨릭성경,25 베드로와 요한은 주님의 말씀을 증언하고 전파한 뒤, 예루살렘으로 돌아가면서 사마리아의 많은 마을에 복음을 전하였다.
영어NIV,25 When they had testified and proclaimed the word of the Lord, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.
영어NASB,25 And so, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
영어MSG,25  And with that, the apostles were on their way, continuing to witness and spread the Message of God's salvation, preaching in every Samaritan town they passed through on their return to Jerusalem.
영어NRSV,25 Now after Peter and John had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, proclaiming the good news to many villages of the Samaritans.
헬라어신약Stephanos,25 οι μεν ουν διαμαρτυραμενοι και λαλησαντες τον λογον του κυριου υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ πολλας τε κωμας των σαμαρειτων ευηγγελισαντο
라틴어Vulgate,25 et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant
히브리어Modern,25 והמה אחרי אשר העידה ודברו את דבר יהוה שבו ירושלים ויבשרו את הבשורה בכפרים רבים אשר לשמרונים׃


 

성 경: [행8:25]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [두 사도의 사마리아 방문]

󰃨 두 사도가...예루살렘으로 돌아갈새 - 이 표현은 선교의 중심이 예루살렘 교회라는 점을 암시하는 말이다. 즉 모든 지방교회는 교회의 중심인 예루살렘 교회로부터 확인받아야 한다는 뜻으로 교회의 정통성과 관계된다. 그런데 이러한 사상은 바울에 의해 이방 지역 선교가 본격화되면서 퇴색해졌다.



 

앙겔로스 데 퀴리우 알랄레센 프로스 필맆폰 레곤 아나스테디 카이 포류우 카타 메셈브리안 에피 텐 호돈 텐 카타바이누산 아포 예루살렘 에이스 가잔 하우테 에스틴 에레모스

 

개역개정,26 주의 사자가 빌립에게 말하여 이르되 일어나서 남쪽으로 향하여 예루살렘에서 가사로 내려가는 길까지 가라 하니 그 길은 광야라 
새번역,26 그런데 주님의 천사가 빌립에게 말하였다. "일어나서 남쪽으로 나아가서, 예루살렘에서 가사로 내려가는 길로 가거라. 그 길은 광야 길이다."
우리말성경,26 그때 주의 천사가 빌립에게 “너는 예루살렘에서 가사로 내려가는 광야 길을 따라 남쪽으로 가거라” 하고 말했습니다. 
가톨릭성경,26 주님의 천사가 필리포스에게 말하였다. “일어나 예루살렘에서 가자로 내려가는 길을 따라 남쪽으로 가거라. 그것은 외딴길이다.”
영어NIV,26 Now an angel of the Lord said to Philip, "Go south to the road--the desert road--that goes down from Jerusalem to Gaza."
영어NASB,26 But an angel of the Lord spoke to Philip saying, "Arise and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza." (This is a desert  road.)
영어MSG,26  Later God's angel spoke to Philip: "At noon today I want you to walk over to that desolate road that goes from Jerusalem down to Gaza."
영어NRSV,26 Then an angel of the Lord said to Philip, "Get up and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza." (This is a wilderness road.)
헬라어신약Stephanos,26 αγγελος δε κυριου ελαλησεν προς φιλιππον λεγων αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο ιερουσαλημ εις γαζαν αυτη εστιν ερημος
라틴어Vulgate,26 angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta
히브리어Modern,26 וידבר מלאך יהוה אל פילפוס לאמר קום לך הנגבה על הדרך הירדת מירושלים עזתה והיא חרבה׃


 

성 경: [행8:26]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [빌립과 에디오피아 내시의 만남]

󰃨 주의 사자 - 사마리아 선교 이야기는 일단락되고 새로운 선교 활동에 관한 이야기가 시작되면서 초자연적 능력이 가시적으로 개입되었다. 여기서 언급된 '주의 사자'란 표현은 '하나님의 사자' 또는 간략히 '천사'와 동일한 의미이며 하나님의 임재와 직접적인 개입을 강조할때 사용되는 용어로서 누가가 즐겨 사용했다(7:30, 35, 38;10:7,22;11:13;12:7, 11, 23;27:23;눅 1:11;2:9). 하나님의 직접적인 개입을 시사하는 이 표현을 통해 누가는 이방지역에 대한 선교 활동이 하나님의 섭리하심에 따라 이루어진 것임을 암시적으로 전달하고 있다.

󰃨 남으로 향하여 - 이 말은 빌립이 당시 사마리아에 있음을 암시한다. 이를 볼 때 빌립은 사마리아 선교를 시작했던 장본인임을 알 수 있다.

󰃨 가사로 - 주의 사자가 빌립에게 예루살렘에서 가사로 내려가는 길로 가라고 명령했지만 정확한 지점을 지칭하지 않고 다만 가사를 향해 가라고 방향만 지시했다. 가사는 예루살렘으로부터 서남쪽으로 약 70여km 지점에 위치한 도시로서 창 10:19에 따르면 가나안의 도시였던 것으로 보이며, 유다 지파가 그곳을 완전히 점령하지 못하여 그이후 계속 블레셋의 성읍으로 남아 있었다. 또 이곳은 삼손이 성문짝을 메었던 곳이었다.(삿 16:1-5). 이 도시는 B.C. 96년경 마카비 가(家) 출신인 알렉산더 얀네우스(Alexander Jannaeus)에 의해 멸망된 것으로 알려져 있다(Josephus). 그 후 B.C. 약57년경 폼페이의 칙령으로 '가비니우스'(Gabinius)에 의해 재건되었으나 A.D. 66년경에 멸망된 것으로 알려지고 있다(Josephus). 그런데 가사로 가는 길은 아스칼론(Ascalon)을 통해 가는 길과 서쪽 헤브론을 통해 갈수 있는 두 길이 있는데 여기서는 어느 쪽인지 분명하지 않다.



 

카이 아나스타스 에포류데 카이 이두 아네르 아이디옾스 유누코스 뒤나스테스 칸다케스 바실리쎄스 아이디오폰 호스 엔 에피 파세스 테스 가제스 아우테스 호스 엘랄뤼데이 프로스퀴네손 에이스 예루살렘

 

개역개정,27 일어나 가서 보니 에디오피아 사람 곧 에디오피아 여왕 간다게의 모든 국고를 맡은 관리인 내시가 예배하러 예루살렘에 왔다가 
새번역,27 빌립은 일어나서 가다가, 마침 에티오피아 사람 하나를 만났다. 그는 에티오피아 여왕 간다게의 고관으로, 그 여왕의 모든 재정을 관리하는 내시였다. 그는 예배하러 예루살렘에 왔다가,
우리말성경,27 그래서 빌립이 일어나 가다가 길에서 에티오피아 내시를 만났습니다. 그는 에티오피아 여왕 간다게의 재정을 맡은 고위 관리였습니다. 이 사람이 예루살렘에 예배드리러 갔다가 
가톨릭성경,27 필리포스는 일어나 길을 가다가 에티오피아 사람 하나를 만났다. 그는 에티오피아 여왕 칸다케의 내시로서, 그 여왕의 모든 재정을 관리하는 고관이었다. 그는 하느님께 경배하러 예루살렘에 왔다가
영어NIV,27 So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of Candace, queen of the Ethiopians. This man had gone to Jerusalem to worship,
영어NASB,27 And he arose and went; and behold, there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship.
영어MSG,27  He got up and went. He met an Ethiopian eunuch coming down the road. The eunuch had been on a pilgrimage to Jerusalem and was returning to Ethiopia, where he was minister in charge of all the finances of Candace, queen of the Ethiopians.
영어NRSV,27 So he got up and went. Now there was an Ethiopian eunuch, a court official of the Candace, queen of the Ethiopians, in charge of her entire treasury. He had come to Jerusalem to worship
헬라어신약Stephanos,27 και αναστας επορευθη και ιδου ανηρ αιθιοψ ευνουχος δυναστης κανδακης της βασιλισσης αιθιοπων ος ην επι πασης της γαζης αυτης ος εληλυθει προσκυνησων εις ιερουσαλημ
라틴어Vulgate,27 et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem
히브리어Modern,27 ויקם וילך והנה איש כושי והוא סריס ושליט לקנדק מלכת כוש וממנה על כל גנזיה אשר עלה אל ירושלים להשתחות׃

 

성 경: [행8:27]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [빌립과 에디오피아 내시의 만남]

󰃨 에디오피아 사람...내시 - 빌립의 선교대상으로 언급된 이에 대해서 알 수 있는 것은 이름이 아니라 출신지와 직책이다. '검은 피부'라는 의미를 지닌 '에디오피아'는 애굽의 남쪽 지역으로서, 나일강 유역을 중심으로 형성된 구스 족속(사 11:11)의 후예로 구성되어 있다. 에디오피아에서는 당시 모계(母系) 왕통을 갖고 있었으며 '간다게'는 사람 이름이 아니라 왕조를 나타내는 명칭으로서 로마의 '가이사' 또는 애굽의 '바로'와 같은 것이다. 그리고'국고'(*, 가자)라는 말은 본래 페르시아어에서 유래된 말로서 왕실의 보물 또는 국가의 재산까지 포함하는 말이다. 따라서 여기서 언급된 내시는 왕실 또는 국가의 재무 관리를 담당한 것으로 보인다.

󰃨 예배하러 예루살렘에 왔다가 - 성회에 참가할 자격이 없는 고자(鼓子, 신 23:1)이면서 이방인인 그 내시가 예루살렘에 예배하러 왔었다는 사실은 쉽게 납득될 수 없다. 아마 그는 유대인의 총회에 들 수는 없었으나 유대교를 독실하게 믿었으므로 유대인의 3대 절기 중 한 절기 기간을 택하여 예루살렘에 왔던 것 같다. 하지만 그의 예루살렘 방문이 총회는 상관없이 단지 성지 순례만이 주목적이었는지 아니면 자신의 고자됨을 감추고 절기 중 거행되는 성회에 참석하려는 것이었는지는 정확히 알 수가 없다. 한편 에디오피아에서 예루살렘까지의 먼길을 찾아왔다는 사실은 그가 유대교를 신실하게 믿고 있었음을 입증해 준다.



 

엔 테 휘포스트레폰 카이 카데메노스 에피 투 하르마토스 아우투 카이 아네기노스켄 톤 프로페텐 에사이안

 

개역개정,28 돌아가는데 수레를 타고 선지자 이사야의 글을 읽더라 
새번역,28 돌아가는 길에 마차에 앉아서 예언자 이사야의 글을 읽고 있었다.
우리말성경,28 본국으로 돌아가는 길에 마차에 앉아 예언자 이사야의 책을 읽고 있었습니다. 
가톨릭성경,28 돌아가면서, 자기 수레에 앉아 이사야 예언서를 읽고 있었다.
영어NIV,28 and on his way home was sitting in his chariot reading the book of Isaiah the prophet.
영어NASB,28 And he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
영어MSG,28  He was riding in a chariot and reading the prophet Isaiah.
영어NRSV,28 and was returning home; seated in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.
헬라어신약Stephanos,28 ην τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου και ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν
라틴어Vulgate,28 et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam
히브리어Modern,28 ויהי בשובו והוא ישב על מרכבתו וקרא בספר ישעיה הנביא׃

 

성 경: [행8:28]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [빌립과 에디오피아 내시의 만남]

󰃨 병거를 타고 선지자 이사야의 글을 읽더라 - 32, 33절에 인용된 구절이 70인역(LXX)의 사 53:7, 8과 같다. 그래서 혹자는 그 사람이 70인역을 읽고 있었을 것으로 추정한다(F.F. Bruce). 그러나 반드시 그렇게 생각할 필요가 없다. 왜냐하면 누가가 그 구절을 인용할 때 70인역을 사용했을 가능성도 배제할 수 없기 때문이다.



 

에이펜 데 토 프뉴마 토 필맆포 프로셀데 카이 콜레데티 토 하마르티 투토

 

개역개정,29 성령이 빌립더러 이르시되 이 수레로 가까이 나아가라 하시거늘 
새번역,29 성령이 빌립에게 말씀하셨다. "가서, 마차에 바짝 다가서거라."
우리말성경,29 그때 성령께서 빌립에게 “저 마차로 가까이 다가가거라”고 말씀하셨습니다. 
가톨릭성경,29 그때에 성령께서 필리포스에게, “가서 저 수레에 바싹 다가서라.” 하고 이르셨다.
영어NIV,29 The Spirit told Philip, "Go to that chariot and stay near it."
영어NASB,29 And the Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot."
영어MSG,29  The Spirit told Philip, "Climb into the chariot."
영어NRSV,29 Then the Spirit said to Philip, "Go over to this chariot and join it."
헬라어신약Stephanos,29 ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω
라틴어Vulgate,29 dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum
히브리어Modern,29 ויאמר הרוח אל פילפוס גשה והלוה על המרכבה הזאת׃


 

성 경: [행8:29]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [빌립과 에디오피아 내시의 만남]

󰃨 성령이 빌립더러 이르시되 - 빌립에게 지시하는 자가 '주의 사자'에서(26절) '성령'으로 바뀌어 언급되었다. 이에 대해서는 다음 두 가지로 생각해 볼 수 있다. (1) 26절은 빌립에게 가시적으로 천사가 나타났으나 본절은 음성이나 영감을 통해 명령이 주어졌기에 누가가 '성령'이란 표현을 사용했을 것이다. (2) 구약성경에서는 하나님의 현현(顯現)을 '주의 사자'가 나타난 것으로 표현했다. 이는 사람이 하나님을 대면하면 죽는다는 유대인들의 사상에의한 것이다. 그렇다면 빌립에게 '내려가라' 지시한 사자나 본문의 성령은 동일한 분으로 이해될 수 있다. 이에 대해서는 7:30-33 주석을 참조하라.

󰃨 병거로 가까이 나아가라 하시거늘 - 빌립에 대한 하나님의 지시가 매우 구체적이고 세밀하게 언급되어 하나님의 깊은 관심과 애정을 보여주고 있다. 이같은 묘사는 이방인 선교에 대한 당위성 및 필연성을 강조하려는 것 같다.



 

프로스드라몬 데 호 필맆포스 에쿠센 아우투 아나기노스콘토스 에사이안 톤 프로페텐 카이 에이펜 아라 게 기노스케이스 하 아나기노스케이스

 

개역개정,30 빌립이 달려가서 선지자 이사야의 글 읽는 것을 듣고 말하되 읽는 것을 깨닫느냐 
새번역,30 빌립이 달려가서, 그 사람이 예언자 이사야의 글을 읽는 것을 듣고 "지금 읽으시는 것을 이해하십니까?" 하고 물었다.
우리말성경,30 빌립이 마차로 달려가서 그 사람이 예언자 이사야의 글을 읽는 것을 듣고 그에게 “지금 읽고 있는 것을 이해하십니까?”라고 물었습니다. 
가톨릭성경,30 필리포스가 달려가 그 사람이 이사야 예언서를 읽는 것을 듣고서, “지금 읽으시는 것을 알아듣습니까?” 하고 물었다.
영어NIV,30 Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. "Do you understand what you are reading?" Philip asked.
영어NASB,30 And when Philip had run up, he heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"
영어MSG,30  Running up alongside, Philip heard the eunuch reading Isaiah and asked, "Do you understand what you're reading?"
영어NRSV,30 So Philip ran up to it and heard him reading the prophet Isaiah. He asked, "Do you understand what you are reading?"
헬라어신약Stephanos,30 προσδραμων δε ο φιλιππος ηκουσεν αυτου αναγινωσκοντος τον προφητην ησαιαν και ειπεν αρα γε γινωσκεις α αναγινωσκεις
라틴어Vulgate,30 adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis
히브리어Modern,30 וירץ פילפוס אליה וישמע אתו קרא בספר ישעיה הנביא ויאמר הגם תבין את אשר אתה קורא׃


 

성 경: [행8:30]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [빌립과 에디오피아 내시의 만남]

󰃨 달려가서...말하되 읽는 것을 깨닫느뇨 - 빌립은 내시의 읽는 소리를 통해 성경의 내용이 자신이 전하려 하는 복음의 내용과 어떻게 일치하는지 이미 알고 있었음이 분명하다. 일반적으로 유대인들은 큰 소리를 내어 성경을 읽었다. 그리고 이 내시도 유대인들의 습관을 따라 마차 속에서 큰 소리로 성경을 읽었을 것이며 이를 빌립은 들었을 것이다.




 

호 데 에이펜 포스 가르 안 뒤나이멘 에안 메 티스 호데게세이 메 파레칼레센 테 토 필맆폰 아나반타 카디사이 쉰 아우토

 

개역개정,31 대답하되 지도해 주는 사람이 없으니 어찌 깨달을 수 있느냐 하고 빌립을 청하여 수레에 올라 같이 앉으라 하니라 
새번역,31 그가 대답하기를 "나를 지도하여 주는 사람이 없으니, 내가 어떻게 깨달을 수 있겠습니까?" 하고, 올라와서 자기 곁에 앉기를 빌립에게 청하였다.
우리말성경,31 그러자 그는 “설명해 주는 사람이 없는데 내가 어떻게 알겠소?”라고 대답하면서 빌립에게 마차에 올라와 자기 곁에 앉으라고 부탁했습니다. 
가톨릭성경,31 그러자 그는 “누가 나를 이끌어 주지 않으면 내가 어떻게 알아들을 수 있겠습니까?” 하고서, 필리포스에게 올라와 자기 곁에 앉으라고 청하였다.
영어NIV,31 "How can I," he said, "unless someone explains it to me?" So he invited Philip to come up and sit with him.
영어NASB,31 And he said, "Well, how could I, unless someone guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him.
영어MSG,31  He answered, "How can I without some help?" and invited Philip into the chariot with him.
영어NRSV,31 He replied, "How can I, unless someone guides me?" And he invited Philip to get in and sit beside him.
헬라어신약Stephanos,31 ο δε ειπεν πως γαρ αν δυναιμην εαν μη τις οδηγηση με παρεκαλεσεν τε τον φιλιππον αναβαντα καθισαι συν αυτω
라틴어Vulgate,31 qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum
히브리어Modern,31 ויאמר ואיככה אוכל אם אין איש אשר יורני ויבקש מאת פילפוס לעלות ולשבת אצלו׃

 

성 경: [행8:31]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [빌립과 에디오피아 내시의 만남]

󰃨 지도하는 사람이 없으니 - '지도하는' 이란 표현이 미래형으로 사용되었다. 직역하면 '지도해 주게 될' 이란의미를 나타내므로 내시의 소망을 담고 있다. 즉 지금까지 지도해주는 사람이 없었지만 자신을 지도해 주는 사람이 있었으면 좋겠다는 소망을 나타내기 위해 미래형 동사를 사용한 것이다. 이는 그 내시가 성경을 깨닫는 것에 매우 관심이 있다는 의미를 함축하고 있으므로 빌립이 자연스럽게 그에게 성경을 가르칠 수 있었다.

󰃨 빌립을 청하여 - 갑자기 나타난 빌립으로부터 도전적인 질문을 받은 내시는 의외로 빌립에게 자신의 마차에 오를 것을 권유하고 있다. 이처럼 내시가 배타적인 태도가 아니라 호의적으로 빌립을 맞아들였다는 사실은 두 가지 의미를 시사하고 있다. (1) 내시가 자신의 체면에 관계없이 성경을 깨닫지 못한다고 대답함으로써 자신의 겸손과 주의 말씀을 깨달아 알고자 하는 열망이 높았다는 점을 시사하고 있다. (2) 선교자를 맞아들이는 태도가 어떠해야 하는지를 시사하고 있는데 영접하는 자의 구원을 암시하고 있다(막 6:11 주석참조).



 

헤 데 페리오케 테스 그라페스 헨 아네기노스켄 헨 하우테 호스 프로바톤 에피 스파겐 에크데 카이 호스 암노스 에난티온 투 케이란토스 아우톤 아포노스 후토스 우크 아노이게이 토 스토마 아우투

 

개역개정,32 읽는 성경 구절은 이것이니 일렀으되 그가 도살자에게로 가는 양과 같이 끌려갔고 털 깎는 자 앞에 있는 어린 양이 조용함과 같이 그의 입을 열지 아니하였도다 
새번역,32 그가 읽던 성경 구절은 이것이었다. ㉧"양이 도살장으로 끌려가는 것과 같이, 새끼 양이 털 깎는 사람 앞에서 잠잠한 것과 같이, 그는 입을 열지 않았다. / ㉧사 53:7; 8
우리말성경,32 그가 읽고 있던 성경 구절은 바로 이것이었습니다. “그는 도살장으로 향하는 양처럼 끌려갔고 털 깎는 사람 앞에서 잠잠한 어린 양처럼 그의 입을 열지 않았다. 
가톨릭성경,32 그가 읽던 성경 구절은 이러하였다. “그는 양처럼 도살장으로 끌려갔다. 털 깎는 사람 앞에 잠자코 서 있는 어린 양처럼 자기 입을 열지 않았다.
영어NIV,32 The eunuch was reading this passage of Scripture: "He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so he did not open his mouth.
영어NASB,32 Now the passage of Scripture which he was reading was this: "HE WAS LED AS A SHEEP TO SLAUGHTER; AND AS A LAMB BEFORE ITS SHEARER IS SILENT, SO HE DOES NOT OPEN HIS MOUTH.
영어MSG,32  The passage he was reading was this: As a sheep led to slaughter, and quiet as a lamb being sheared, He was silent, saying nothing.
영어NRSV,32 Now the passage of the scripture that he was reading was this: "Like a sheep he was led to the slaughter, and like a lamb silent before its shearer, so he does not open his mouth.
헬라어신약Stephanos,32 η δε περιοχη της γραφης ην ανεγινωσκεν ην αυτη ως προβατον επι σφαγην ηχθη και ως αμνος εναντιον του κειροντος αυτον αφωνος ουτως ουκ ανοιγει το στομα αυτου
라틴어Vulgate,32 locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum
히브리어Modern,32 וענין הכתוב אשר קרא זה הוא כשה לטבח יובל וכרחל לפני גוזזיה נאלמה ולא יפתח פיו׃


 

성 경: [행8:32]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [빌립과 에디오피아 내시의 만남]

󰃨 양...어린 양 - 사 53:7의 인용구로 그곳에서 표현은 메시야의 수난과 관련된 예언이다. 메시야의 수난에서 비유적으로 '양'을 언급한 것은 메시야가 순종의 제물임과 동시에 희생 제물임을 나타내기 위함이었다. 자세한 것은 사 53:7 주석을 참조하라.



 

엔 테 타페이노세이 아우투 헤 크리시스 아우투 에르데 텐 게네안 아우투 티스 디에게세타이 호티 아이레타이 아포 테스 게스 헤 조에 아우투

 

개역개정,33 그가 굴욕을 당했을 때 공정한 재판도 받지 못하였으니 누가 그의 세대를 말하리요 그의 생명이 땅에서 빼앗김이로다 하였거늘 
새번역,33 그는 굴욕을 당하면서, 공평한 재판을 박탈당하였다. 그의 생명이 땅에서 빼앗겼으니, 누가 그의 세대를 이야기하랴?"
우리말성경,33 그는 굴욕을 당하며 공정한 재판도 받지 못해 이 땅에서 그의 생명을 빼앗겼으니 누가 이 세대의 악함을 말로 다 표현할 수 있겠는가?” 사53:7-8 
가톨릭성경,33 그는 굴욕 속에 권리를 박탈당하였다. 그의 생명이 이 세상에서 제거되어 버렸으니 누가 그의 후손을 이야기하랴?”
영어NIV,33 In his humiliation he was deprived of justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth."
영어NASB,33 "IN HUMILIATION HIS JUDGMENT WAS TAKEN AWAY; WHO SHALL RELATE HIS GENERATION? FOR HIS LIFE IS REMOVED FROM THE EARTH."
영어MSG,33  He was mocked and put down, never got a fair trial. But who now can count his kin since he's been taken from the earth?
영어NRSV,33 In his humiliation justice was denied him. Who can describe his generation? For his life is taken away from the earth."
헬라어신약Stephanos,33 εν τη ταπεινωσει αυτου η κρισις αυτου ηρθη την δε γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου
라틴어Vulgate,33 in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius
히브리어Modern,33 בעצר משפטו לקח ואת דורו מי ישוחח כי נגזרו מארץ חייו׃


 

성 경: [행8:33]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [빌립과 에디오피아 내시의 만남]

󰃨 낮을 때에 공변된 판단을 받지 못하였으니 - 이 말은 메시야가 이 땅에서 사역하는 동안 그 사역에 대한 정당한 평가를 자기 백성들로부터 받지 못했다는 의미일 수 있으며 또한 십자가를 지시기까지의 재판 과정에서 공의로운 재판을 받지 못했다는 것도 의미할 수 있다. 이에 대해 자세한 내용은 사53:8 주석을 참조하라.



 

아포크리데이스 데 호 유누코스 토 필맆포 에이펜 데오마이 수 페리 티노스 호 프로페테스 레게이 투토 페리 헤아우투 에 페리 헤테루 티노스

 

개역개정,34 그 내시가 빌립에게 말하되 청컨대 내가 묻노니 선지자가 이 말한 것이 누구를 가리킴이냐 자기를 가리킴이냐 타인을 가리킴이냐
새번역,34 내시가 빌립에게 말하였다. "예언자가 여기서 말한 것은 누구를 두고 한 말입니까? 자기를 두고 한 말입니까, 아니면 다른 사람을 두고 한 말입니까?"
우리말성경,34 그 내시가 빌립에게 “이 말은 누구를 두고 한 말입니까? 예언자 자신을 두고 한 말입니까, 아니면 다른 사람을 두고 한 말입니까?”라고 물었습니다. 
가톨릭성경,34 내시가 필리포스에게 물었다. “청컨대 대답해 주십시오. 이것은 예언자가 누구를 두고 하는 말입니까? 자기 자신입니까, 아니면 다른 사람입니까?”
영어NIV,34 The eunuch asked Philip, "Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?"
영어NASB,34 And the eunuch answered Philip and said, "Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself, or of someone else?"
영어MSG,34  The eunuch said, "Tell me, who is the prophet talking about: himself or some other?"
영어NRSV,34 The eunuch asked Philip, "About whom, may I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?"
헬라어신약Stephanos,34 αποκριθεις δε ο ευνουχος τω φιλιππω ειπεν δεομαι σου περι τινος ο προφητης λεγει τουτο περι εαυτου η περι ετερου τινος
라틴어Vulgate,34 respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo
히브리어Modern,34 ויען הסריס ויאמר אל פילפוס אשאלה ממך על מי הנביא מדבר את זאת על נפשו או על איש אחר׃


 

성 경: [행8:34]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [빌립과 에디오피아 내시의 만남]

󰃨 청컨대 묻노니 선지자가 이 말한 것이 누구를 가리킴이뇨 - 예언서에 예언된 고난의 종이 누군지를 묻는 내시의 질문에는 매우 진지하고 정중한 문장이 사용되고 있다. 즉 '청컨대'(*, 데오마이 수)라는 말을 부탁을 하기 전 붙이는 '죄송하지만'과 같은 의미를 지니고 있다(Haenchen). 한편 내시는 예언된 고난의 종이 이사야 선지자일거라고 생각할 수 있었을 것이다. 더욱이 이사야는 므낫세 왕에 의해 고난을 받고 죽었다는 전설 때문에 그러한 추측이 가능했으리라고 본다. 또는 이스라엘 민족 자체가 고난의 종으로 상징되었다고 볼 수도 있다. 여기에서 선지자에 대해 내시가 자신이 이해하고 있는 두 가지의 가능성을 제시하고 있는 것으로 보아 아마도 당시에 두 세 가지의 해석들이 알려져 있었던 것 같다.



 

아노딬사스 데 호 필맆포스 토 스토마 아우투 카이 아릌사메노스 아포 테스 그라페스 타우테스 유엥겔리사토 아우토 톤 예순

 

개역개정,35 빌립이 입을 열어 이 글에서 시작하여 예수를 가르쳐 복음을 전하니 
새번역,35 빌립은 입을 열어서, 이 성경 말씀에서부터 시작하여, 예수에 관한 기쁜 소식을 전하였다.
우리말성경,35 그러자 빌립이 그의 입을 열어 바로 그 성경 구절로부터 시작해서 예수에 대한 복음을 전해 주었습니다. 
가톨릭성경,35 필리포스는 입을 열어 이 성경 말씀에서 시작하여 예수님에 관한 복음을 그에게 전하였다.
영어NIV,35 Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
영어NASB,35 And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.
영어MSG,35  Philip grabbed his chance. Using this passage as his text, he preached Jesus to him.
영어NRSV,35 Then Philip began to speak, and starting with this scripture, he proclaimed to him the good news about Jesus.
헬라어신약Stephanos,35 ανοιξας δε ο φιλιππος το στομα αυτου και αρξαμενος απο της γραφης ταυτης ευηγγελισατο αυτω τον ιησουν
라틴어Vulgate,35 aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum
히브리어Modern,35 ויפתח פילפוס את פיו ויחל מן הכתוב הזה ויבשר אותו את ישוע׃

 

성 경: [행8:35]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [빌립과 에디오피아 내시의 만남]

󰃨 이 글에서 시작하여 예수를 가르켜 - 아마도 빌립은 이사야의 예언을 예수의 고난과 결부시켜 가르쳤던 것 같다. 다시말해 빌립은 사 53:7, 8이 메시야의 고난임을 설명하고 그 메시야가 예수임도 밝혔다. 그리고 예수의 가르치심과 수난 및 부활에 이르기까지 자세하게 그 내시에게 가르쳤을 것이다.



 

호스 데 에포류온토 카타 텐 호돈 엘돈 에피 티 휘도르 카이 페신 호 유누코스 이두 휘도르 티 콜뤼에이 메 밮티스데나이

 

개역개정,36 길 가다가 물 있는 곳에 이르러 그 내시가 말하되 보라 물이 있으니 내가 세례를 받음에 무슨 거리낌이 있느냐 
새번역,36 그들이 길을 가다가, 물이 있는 곳에 이르니, 내시가 말하였다. "보십시오. 여기에 물이 있습니다. 내가 ㉨세례를 받는 데에, 무슨 거리낌이 되는 것이라도 있습니까?" / ㉨또는 '침례' 
우리말성경,36 그들이 길을 따라 내려가다가 물 있는 곳에 이르게 되자 내시가 말했습니다. “보시오. 여기 물이 있소. 내가 세례를 받지 못할 이유가 어디 있겠소?” 
가톨릭성경,36 이렇게 그들이 길을 가다가 물이 있는 곳에 이르자 내시가 말하였다. “여기에 물이 있습니다. 내가 침례를 받는 데에 무슨 장애가 있겠습니까?”
영어NIV,36 As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, "Look, here is water. Why shouldn't I be baptized?"
영어NASB,36 And as they went along the road they came to some water; and the eunuch said, "Look! Water! What prevents me from being baptized?"
영어MSG,36  As they continued down the road, they came to a stream of water. The eunuch said, "Here's water. Why can't I be baptized?"
영어NRSV,36 As they were going along the road, they came to some water; and the eunuch said, "Look, here is water! What is to prevent me from being baptized?"
헬라어신약Stephanos,36 ως δε επορευοντο κατα την οδον ηλθον επι τι υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι
라틴어Vulgate,36 et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari
히브리어Modern,36 ויהי בעברם בדרך ויבאו אל מקום מים ויאמר הסריס הנה מים מה ימנעני מהטבל׃


 

성 경: [행8:36]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [빌립과 에디오피아 내시의 만남]

󰃨 물 있는 곳...내가 세례를 받음에 무슨 거리낌이 있느뇨 - 많은 학자들은 '물 있는 곳'이라는 말에 관심을 집중시켰다. 즉 그 장소가 예루살렘 남쪽 헤브론에서 3km정도의 거리에 이쓴 '벧술'이라는 샘(수 15:58;느 3:16)을 가리킨다고 주장하기도 하고(Jerome, Eusebius, Alford), 가사로 가는 길에 위치한 '텔엘 하시'(Tell-el-Hasy)라 이름하는 샘을 말한다는 주장(Robinson, Hervey)도 있으며, 가사 부근에 있는 어떤 샘으로 추정하기도 한다(Smith). 그러나 어느 것 하나 설득력있는 주장이라고 볼 수 없다. 즉 저자는 그곳이 어느 지역인가 하는 장소에는 전혀 관심이 없고 다만 세례를 베풀 수 있는 여건이 되어 있음을 말하려는 데 관심을 두고 있다. 그리고 예루살렘에서 가사로 내려가는 길이 두 갈래였으므로 어느 길을 택했느냐에 따라서 견해가 다를 수 있으며 빌립이 내시를 어느 지점에서 만났느냐에 따라서도세례 장소가 달라질 수 있다. 한편 내시가 '무슨 거리낌이라도 있는가?'라고 반문한것으로 보아 그가 이미 세례에 관해 알고 있었거나 아니면 빌립이 예수에 대한 설명을 하던 중 세례에 대해 이야기했을 것이다. 아마 빌립은 내시로 하여금 예수를 구주로 영접하고 세례를 받음으로 기독교로 개종할 것을 제안했을 것이다. 그래서 그 내시는 자신이 예수를 구주로 믿는다는 고백을 하는 대신 세례받는데 거리낌이 전혀 없음을 강조하기 위해 반문 형식의 의문문을 사용했다.




 

 

개역개정,37 (없음) 
새번역,37 (없음) / 어떤 사본들에는 37절의 내용이 첨가되어 있음. "37. 빌립이 말하였다. '그대가 마음을 다하여 믿으면, 세례를 받을 수 있습니다.' 그 때에 내시가 대답하였다. '나는 예수 그리스도가 하나님의 아들이심을 믿습니다.'"
우리말성경,37 (없음) 
가톨릭성경,37 [2세기 이후의 서방 ms]‘마음을 다하여 믿으시면 받을 수 있습니다.’하고 필리포스가 대답하자, ‘나는 예수님께서 하느님의 아드님이심을 믿습니다.’하고 그가 말하였다. 
영어NIV,37 Philip said, "If you believe with all your heart, you may." The eunuch answered, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."
영어NASB,37 {And Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."}
영어MSG,37  (OMITTED TEXT)
영어NRSV,37 And Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he replied, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."(난외)
헬라어신약Stephanos,37 ειπεν δε ο φιλιππος ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας εξεστιν αποκριθεις δε ειπεν πιστευω τον υιον του θεου ειναι τον ιησουν χριστον
라틴어Vulgate,37 ( 놁쓬)
히브리어Modern,37 ויאמר פילפוס אם מאמין אתה בכל לבבך מתר לך ויען ויאמר אני מאמין כי ישוע המשיח בן האלהים הוא׃

 

 

카이 에켈류센 스테나이 토 하르마 카이 카테베산 암포테로이 에이스 토 휘도르 호 테 필맆포스 카이 호 유누코스 카이 아벺티센 아우톤

 

개역개정,38 이에 명하여 수레를 멈추고 빌립과 내시가 둘 다 물에 내려가 빌립이 세례를 베풀고 
새번역,38 빌립은 마차를 세우게 하고, 내시와 함께 물로 내려가서, 그에게 ㉪세례를 주었다. / ㉪또는 '침례'
우리말성경,38 그리고 내시는 마차를 멈추라고 명령했습니다. 그리하여 빌립은 내시와 함께 물로 내려가 그에게 세례를 베풀었습니다. 
가톨릭성경,38 그러고 나서 수레를 세우라고 명령하였다. 필리포스와 내시, 두 사람은 물로 내려갔다. 그리고 필리포스가 내시에게 침례를 주었다.
영어NIV,38 And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.
영어NASB,38 And he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch; and he baptized him.
영어MSG,38  He ordered the chariot to stop. They both went down to the water, and Philip baptized him on the spot.
영어NRSV,38 He commanded the chariot to stop, and both of them, Philip and the eunuch, went down into the water, and Philip baptized him.
헬라어신약Stephanos,38 και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον
라틴어Vulgate,38 et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum
히브리어Modern,38 ויצו להעמיד את המרכבה וירדו שניהם אל תוך המים פילפוס והסריס ויטבל אותו׃

 

성 경: [행8:38]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [빌립과 에디오피아 내시의 만남]

󰃨 둘다 물에 내려가 빌립이 세례를 주고 - 이는 두 사람 모두 물에 들어가 빌립이 내시에게 침례(浸禮)를 베풀었음을 암시한다. 당시에는 오늘날 행하는 약식 세례와는 달리 침례를 행했으므로 물이 넉넉히 있는 장소가 필요했다. 이로 보아서 내시가 세례를 받은 장소는 단순히 오아시스의 샘이 아니라 흐르는 시내였을 것이다.



 

호테 데 아네베산 에크 투 휘타토스 프뉴마 퀴리우 헤르파센 톤 필맆폰 카이 우크 에이덴 아우톤 우케티 호 유누코스 에포류에토 가르 텐 호돈 아우투 카이론

 

개역개정,39 둘이 물에서 올라올새 주의 영이 빌립을 이끌어간지라 내시는 기쁘게 길을 가므로 그를 다시 보지 못하니라 
새번역,39 그들이 물에서 올라오니, 주님의 영이 빌립을 데리고 갔다. 그래서 내시는 그를 더 이상 볼 수 없었지만, 기쁨에 차서 가던 길을 갔다.
우리말성경,39 그들이 물에서 나오자 주의 성령께서 빌립을 데리고 가셨습니다. 내시는 그를 다시 볼 수 없게 됐으나 매우 기뻐하며 가던 길을 계속 갔습니다. 
가톨릭성경,39 그들이 물에서 올라오자 주님의 성령께서 필리포스를 잡아채듯 데려가셨다. 그래서 내시는 그를 더 이상 보지 못하였지만 기뻐하며 제 갈 길을 갔다.
영어NIV,39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.
영어NASB,39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch saw him no more, but went on his way rejoicing.
영어MSG,39  When they came up out of the water, the Spirit of God suddenly took Philip off, and that was the last the eunuch saw of him. But he didn't mind. He had what he'd come for and went on down the road as happy as he could be.
영어NRSV,39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing.
헬라어신약Stephanos,39 οτε δε ανεβησαν εκ του υδατος πνευμα κυριου ηρπασεν τον φιλιππον και ουκ ειδεν αυτον ουκετι ο ευνουχος επορευετο γαρ την οδον αυτου χαιρων
라틴어Vulgate,39 cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens
히브리어Modern,39 ויהי כי עלו מן המים וישא רוח יהוה את פילפוס ולא יסף הסריס לראותו כי הלך לדרכו שמח׃


 

성 경: [행8:39]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [빌립과 에디오피아 내시의 만남]

󰃨 주의 영이 빌립을 이끌어 간지라 - 빌립을 이끌어 주는 자가 '주의 사자'에 이어(26절) '성령'으로 언급된 후(29절) 여기서는 또 다른 표현인 '주의 영'으로 언급되고 있다. 누가는 서로 같은 의미를 조금씩 다르게 표현했을 뿐이다. 이에 대해서는 29절 주석을 참조하라. 한편 '이끌어 간지라'에 해당하는 헬라어 '헤르파센'(*)은 재빨리 어떤 것을 채어가는 모습을 나타낸다. 여기서는 하나님께서 빌립을 내시의 눈 앞에서 금방 사라지도록 하심을 의미한다. 그리고 이 단어는 이 기적이 실제로 시공간(視空間)에서 발생했음을강조한다. 그리고 누가는 이 기적에 대해 묘사함으로써 빌립의 전도가 오직 하나님의 주권적 섭리에 의해서 이루어졌음을 강조해 주며 또한 이방인 전도의 정당성을 부각시켜준다.

󰃨 내시는 흔연(欣然)히 길을 가므로 - 혹자는 기쁨에 대해서 강조하는 것이 누가의 독특한 표현법이라고 주장한다(Harmack, Haenchen). 그러나 이 기쁨은 복음을 받아들인 사람들의 공통된 특징이지 누가의 독특한 표현법이 아니다. 내시에 관한 언급은 여기서 끝나고 있지만 내시가 기뻐하며 걷는 모습은 그가 본국으로 돌아가 복음을 증거하며 이방인의 선교사가 되었으리라는 추측을 충분히 가능하게 한다.



 

 

필맆포스 데 휴레데 에이스 아조톤 카이 디에르코메노스 유엥겔리제토 타스 폴레이스 파사스 헤오스 투 엘데인 아우톤 에이스 카이사레이안

 

개역개정,40 빌립은 아소도에 나타나 여러 성을 지나 다니며 복음을 전하고 가이사랴에 이르니라
새번역,40 그 뒤에 빌립은 아소도에 나타났다. 그는 돌아다니면서 여러 성에 복음을 전하다가, 마침내 가이사랴에 이르렀다.
우리말성경,40 빌립은 아소도에 나타나 가이사랴에 도착할 때까지 모든 마을들을 두루 다니며 복음을 전했습니다. 
가톨릭성경,40 필리포스는 아스돗에 나타나, 카이사리아에 이르기까지 모든 고을을 두루 다니며 복음을 전하였다.
영어NIV,40 Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea.
영어NASB,40 But Philip found himself at Azotus; and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities, until he came to Caesarea.
영어MSG,40  Philip showed up in Azotus and continued north, preaching the Message in all the villages along that route until he arrived at Caesarea.
영어NRSV,40 But Philip found himself at Azotus, and as he was passing through the region, he proclaimed the good news to all the towns until he came to Caesarea.
헬라어신약Stephanos,40 φιλιππος δε ευρεθη εις αζωτον και διερχομενος ευηγγελιζετο τας πολεις πασας εως του ελθειν αυτον εις καισαρειαν
라틴어Vulgate,40 Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream
히브리어Modern,40 ופילפוס נמצא באשדוד ויעבר ויבשר בכל הערים עד באו לקסרין׃

 

성 경: [행8:40]

주제1: [이방 선교의 전조(前兆)]

주제2: [빌립과 에디오피아 내시의 만남]

󰃨 빌립은 아소도에 나타나 - 빌립이 세번째로 찾아간 선교지 아소도는 가사에서 동북쪽으로 약 40km, 지중해 연안 4.8km 대륙 지방으로서, 삼상 6:17에서는 블레셋 성읍인 '아스돗'으로 언급하고 있다. 이 도시는 처음에는 번창한 항구 도시였으나 암 1:8에 예언된 바대로 멸망한 것으로 알려져 있다. 한편 빌립의 선교 활동이 지중해 연안의 도시들을 두루 포함한다는 본절의 진술은 그곳의 기독교 공동체들이 빌립에 의해 시작된 것임을 암시하고 있다. 이는 베드로가 룻다와 욥바를 방문하였을 때(9:32, 36) 그곳에 이미 기독교인이 있었다는 사실에서 잘 알 수 있다.