본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 히브리서 10장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

스키안 가르 에콘 호 노모스 톤 멜론톤 아가돈 우크 아우텐 텐 에이코나 톤 프라그마톤 캍 에니아우톤 타이스 아우타이스 뒤시아이스 하스 프로스페루신 에이스 토 디에네케스 우데포테 뒤나타이 투스 프로세르코메누스 텔레이오사이

 

개역개정,1 율법은 장차 올 좋은 일의 그림자일 뿐이요 참 형상이 아니므로 해마다 늘 드리는 같은 제사로는 나아오는 자들을 언제나 온전하게 할 수 없느니라 
새번역,1 율법은 장차 올 좋은 것들의 그림자일 뿐이요, 실체가 아니므로, 해마다 반복해서 드리는 똑같은 희생제사로써는 하나님께로 나오는 사람들을 완전하게 할 수 없습니다.
우리말성경,1 율법은 다가올 좋은 것들의 그림자일 뿐 그것이 실체의 형상 그 자체는 아닙니다. 그러므로 그것은 해마다 끊이지 않고 드리는 똑같은 제사들을 통해 나아오는 사람들을 결코 온전하게 할 수 없습니다. 
가톨릭성경,1 율법은 장차 일어날 좋은 것들의 그림자만 지니고 있을 뿐 바로 그 실체의 모습은 지니고 있지 않으므로, 해마다 계속해서 바치는 같은 제물로는 하느님께 나아가는 이들을 완전하게 할 수 없습니다.
영어NIV,1 The law is only a shadow of the good things that are coming--not the realities themselves. For this reason it can never, by the same sacrifices repeated endlessly year after year, make perfect those who draw near to worship.
영어NASB,1 For the Law, since it has only a shadow of the good things to come and not the very form of things, can never by the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect those who draw near.
영어MSG,1  The old plan was only a hint of the good things in the new plan. Since that old "law plan" wasn't complete in itself, it couldn't complete those who followed it. No matter how many sacrifices were offered year after year, they never added up to a complete solution.
영어NRSV,1 Since the law has only a shadow of the good things to come and not the true form of these realities, it can never, by the same sacrifices that are continually offered year after year, make perfect those who approach.
헬라어신약Stephanos,1 σκιαν γαρ εχων ο νομος των μελλοντων αγαθων ουκ αυτην την εικονα των πραγματων κατ ενιαυτον ταις αυταις θυσιαις ας προσφερουσιν εις το διηνεκες ουδεποτε δυναται τους προσερχομενους τελειωσαι
라틴어Vulgate,1 umbram enim habens lex bonorum futurorum non ipsam imaginem rerum per singulos annos hisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter numquam potest accedentes perfectos facere
히브리어Modern,1 כי התורה בהיות בה צל הטבות העתידות ולא מראה עצם הדברים אין ביכלתה להשלים את הקרבים בקרבנות ההם אשר יקריבו תמיד מדי שנה בשנה׃


 

성 경: [10:1]

주제1: [새 언약의 영원성과 믿음의 도리]

주제2: [그리스도 희생의 영원성]

개역성경에는 '가르'(*, '왜냐하면')가 생략되어 있다. '가르'는 본절이 8:3-5, 23-26과 연결되어 있음을 시사한다.

󰃨 율법은 장차 오는 좋은 일의 그림자요 참 형상이 아니므로 - 저자는 본문에서 `율법''장차오는 좋은 일'의 대조를 통해 율법의 한계성을 드러내고 있다. '율법'은 모세의 율법을 가리키지만 여기서는 제사 제도를 포함한 모든 구약성경을 의미한다(Morris). 저자는 본절에서 율법을 두가지로 정의한다. (1) 그림자. '그림자'에 해당하는 헬라어 '스키안'(*) 플라톤의 이데아 사상에서 유래하는 '비실제적인 것'을 의미하는 것이 아니라 '불완전한 것'을 의미하는 것으로 초대 교회의 종말론적 특성을 반영한다. 율법은 미래의 실체를 증언하는 과거의 증거이다(Williamson,Lane). (2)참 형상이 아님. '참형상'의 헬라어 '에이코나 톤 프라그마톤'(*)은 문자적으로 `그러한 실체들의 형상'을 의미하는 것으로 비슷하거나 닮은 것이 아니라 초월적인 실체를 완전히 구현한 화신을 가리킨다(Bruce). 율법은 앞서 언급한 것처럼 그림자에 불과하며 초월적인 실체 자체를 가리키지는 않는다. 한편 율법의 대조 개념인 '장차 오는 좋은 일'`톤 프라그마톤'(*, '그러한 실체들')과 동일한 의미로 새 언약으로 이루어진 새 시대의 축복을 가리킨다(Peterson). 이것은 그리스도께서 장차 오는 좋은 일의 대제사장으로서(9:11) 이루신 구속사역을 통해 하나님의 백성들이 이미 소유하고 있는 것이다(Michel,Cody).곧 영원한 구원과 하나님 앞에 담대히 나아갈 수 있는 길을 의미하며 동시에 불완전한 옛언약이 성취할 수 없는 완전함을 뜻한다(5:9, Bruce, Hewitt).

󰃨 해마다 늘 드리는 바 같은 제사로는 나아오는 자들을 언제든지 온전케 할 수 없느니라 - 본문은 참 형상의 그림자인 율법의 한계에 대한 진술이다. `'에 해당하는 헬라어 '에이스 토 디에네케스'(*)의 어순에 대한 견해는 두 가지이다. (1) `해마다'를 수식한다(NIV). (2) '온전케 할 수 없느니라'를 수식한다(NEB). 이 두 가지 견해 중 후자가 타당한 듯하다. 왜냐하면 헬라어 본문의 어순도 '에이스토 디에네케스''온전케 할 수 없느니라'를 수식하고 있으며 본문이 옛 언약인 율법의 한계성을 드러내는 것이기 때문이다(Morris, Montefiore). 이와 같이 옛 언약인 율법은 해마다 속죄일에 동물을 희생 제물로 드리는 재사를 통해 하나님께 나아가게 하였지만 그 효력은 일시적이며 불완전한 것으로 죄를 제거하는 데에 아무런 효력이 없다(Peterson).

 

 

에페이 우크 안 에파우산토 프로스페로메나이 디아 토 메데미안 에케인 에티 쉬네이데신 하마르티온 투스 라트류온타스 하팤스 케카다리스메누스

 

개역개정,2 그렇지 아니하면 섬기는 자들이 단번에 정결하게 되어 다시 죄를 깨닫는 일이 없으리니 어찌 제사 드리는 일을 그치지 아니하였으리요 
새번역,2 만일 완전하게 할 수 있었더라면, 제사를 드리는 사람들이 한 번 깨끗하여진 뒤에는, 더 이상 죄의식을 가지지 않을 것이고, 따라서 제사 드리는 일을 중단하지 않았겠습니까?
우리말성경,2 그렇게 할 수 있었다면 바치는 일이 그치지 않았겠습니까? 왜냐하면 섬기는 사람들이 단번에 정결케 돼 더 이상 죄를 의식하는 일이 없었을 것이기 때문입니다. 
가톨릭성경,2 만일 완전하게 할 수 있었다면, 예배하는 이들이 한 번 깨끗해진 다음에는 더 이상 죄의식을 가지지 않아 제물을 바치는 일도 중단되지 않았겠습니까?
영어NIV,2 If it could, would they not have stopped being offered? For the worshipers would have been cleansed once for all, and would no longer have felt guilty for their sins.
영어NASB,2 Otherwise, would they not have ceased to be offered, because the worshipers, having once been cleansed, would no longer have had consciousness of sins?
영어MSG,2  If they had, the worshipers would have gone merrily on their way, no longer dragged down by their sins.
영어NRSV,2 Otherwise, would they not have ceased being offered, since the worshipers, cleansed once for all, would no longer have any consciousness of sin?
헬라어신약Stephanos,2 επει ουκ αν επαυσαντο προσφερομεναι δια το μηδεμιαν εχειν ετι συνειδησιν αμαρτιων τους λατρευοντας απαξ κεκαθαρμενους
라틴어Vulgate,2 alioquin non cessassent offerri ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati cultores semel mundati
히브리어Modern,2 כי לולא זאת חדלו מהביאם באשר המקריבים בהטהרם פעם אחת לא היתה בהם עוד רגשת חטאים׃


 

성 경: [10:2]

주제1: [새 언약의 영원성과 믿음의 도리]

주제2: [그리스도 희생의 영원성]

󰃨 그렇지 아니하면 섬기는 자들이 단번에 정결케 되어 다시 죄를 깨닫는 일이 없으리니 어찌 드리는 일을 그치지 아니하였으리요 - 본절은 율법의 불완전성을 드러내는 논증이다. 본절의 ''에 해당하는 헬라어 '쉬네이데신 하마르티온'(*)은 문자적으로 '양심의 죄'를 의미하는 것으로 율법이 정결케 할 수 없었던 내적인 죄를 가리킨다. 율법에 의해서 행해진 희생 제사만으로는 외적인 죄만을 정결케 할 뿐 내적인 죄인 양심의 죄는 단번에 완전히 정결케 할 수 없었다(9:9). '정결케 되어'의 헬라어 `케카다리스메누스'(*)는완료 분사로서 최종적인 정결을 성취할 수 없었다. 만약 율법이 완전하여서 온전히 정결케 할 수 있었다면 매년 속죄일에 희생 제사를 반복적으로 드릴 필요가 없었을 것이다. 매년 속죄일에 희생 제사를 드렸다는 사실은 율법의 불완전성을 나타내며 한계성을 시사한다.

 

 

알 엔 아우타이스 아남네시스 하마르티온 캍 에니아우톤

 

개역개정,3 그러나 이 제사들에는 해마다 죄를 기억하게 하는 것이 있나니 
새번역,3 그러나 제사에는 해마다 죄를 회상시키는 효력은 있습니다.
우리말성경,3 그러나 이 제사들에는 해마다 죄를 생각나게 하는 것이 있습니다. 
가톨릭성경,3 그러한 제물로는 해마다 죄를 기억하게 될 뿐입니다.
영어NIV,3 But those sacrifices are an annual reminder of sins,
영어NASB,3 But in those sacrifices there is a reminder of sins year by year.
영어MSG,3  But instead of removing awareness of sin, when those animal sacrifices were repeated over and over they actually heightened awareness and guilt.
영어NRSV,3 But in these sacrifices there is a reminder of sin year after year.
헬라어신약Stephanos,3 αλλ εν αυταις αναμνησις αμαρτιων κατ ενιαυτον
라틴어Vulgate,3 sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit
히브리어Modern,3 אבל יש שם הזכרת החטאים שנה בשנה׃


 

성 경: [10:3]

주제1: [새 언약의 영원성과 믿음의 도리]

주제2: [그리스도 희생의 영원성]

󰃨 그러나 이 제사들은 해마다 죄를 생각하게 하는 것이 있나니 - 대제사장이 속죄일에 지성소에 들어가는 것은 하나님의 백성이 죄로 인해 하나님으로부터 분리되어 있음을 시사한다(Lane). 백성들은 이 제사를 통해서 하나님과의 교제를 방해하는 죄를 인식하게 되었으며(5:11-15) 하나님으로부터 용서나 징계를 경험하게 되었다. 저자는옛 언약하에서의 제사의 역할이 죄를 생각나게 하는 것이라는 사실과 새 언약에서 약속을(8:12) 대조시켜서 반복적인 제사와 그리스도를 통해서 단번에 드린 제사 사이의차이점을 강조하고 있다(Bruce). 한편 '생각나게 하는 것이 있나니'의 헬라어 '아남네시스'(*)는 그리스도께서 최후의 만찬을 베푸시면서 당신을 '기념하라'하실 때에도 사용되었다(22:19;고전 11;24, 25). 두 언약에 사용된 `아남네시스'는 옛 언약의 제사가 죄를 기억하고 그것을 용서받기 위해 매년 드려져야 하는 반면에 새 언약에서는 그리스도의 희생을 통해 더 이상 죄를 기억지 아니하심을(31:34) 비교하여 옛 언약의 한계성을 드러내고 있다(Morris, Hewitt).

 

 

아뒤나톤 가르 하이마 타우론 카이 트라곤 아파이레인 하마르티아스

 

개역개정,4 이는 황소와 염소의 피가 능히 죄를 없이 하지 못함이라 
새번역,4 황소와 염소의 피가 죄를 없애 줄 수는 없습니다.
우리말성경,4 이는 황소나 염소의 피가 죄를 제거하지 못하기 때문입니다. 
가톨릭성경,4 황소와 염소의 피가 죄를 없애지 못하기 때문입니다.
영어NIV,4 because it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.
영어NASB,4 For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.
영어MSG,4  The plain fact is that bull and goat blood can't get rid of sin.
영어NRSV,4 For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.
헬라어신약Stephanos,4 αδυνατον γαρ αιμα ταυρων και τραγων αφαιρειν αμαρτιας
라틴어Vulgate,4 inpossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata
히브리어Modern,4 כי דם הפרים והשעירים לא יוכל להסיר חטאים׃


 

성 경: [10:4]

주제1: [새 언약의 영원성과 믿음의 도리]

주제2: [그리스도 희생의 영원성]

󰃨 이는 황소와 염소의 죄가 능히 죄를 없이 하지 못함이라 - '황소와 염소의 피'는 죄를 제거함에 있어서 ''를 전제로 해야 함을 나타낸다(9:22). 이처럼 속죄일에 드려진 동물의 희생 제사로는 하나님을 경배하고 교제하는 것을 방해하는 외적인 죄를 깨끗이 하는 효과를 가져올 수 있으나 양심의 죄까지 깨끗게 할 수는 없었다. 왜냐하면 그러한 `황소와 염소의 피'는 그리스도의 대속적인 희생을 보여주는 상징적인 유형에 불과한 것이기 때문이다(Hewitt, Berkhof, Bruce). 저자는 본절에서 희생 제물의 피를 통해서는 죄를 제거하는 것이 불충분한 것임을 드러냄으로 죄를 완전히 제거해주는 그리스도의 대속적인 피를 강조하고 있다(Johnsson).

 

 

디오 에이세르코메노스 에이스 톤 코스몬 레게이 뒤시안 카이 프로스포란 우크 에델레사스 소마 데 카테르티소 모이

 

개역개정,5 그러므로 주께서 세상에 임하실 때에 이르시되 하나님이 제사와 예물을 원하지 아니하시고 오직 나를 위하여 한 몸을 예비하셨도다 
새번역,5 그러므로 ㉠그리스도께서 세상에 오실 때에, 하나님께 이렇게 말씀하셨습니다. ㉡"주님은 제사와 예물을 원하지 않으셨습니다. 그래서 나에게 입히실 몸을 마련하셨습니다. / ㉠그, '그가' ㉡시 40:6-8(칠십인역)
우리말성경,5 그러므로 그리스도께서 세상에 오시면서 이렇게 말씀하셨습니다. “주께서는 제물과 헌물을 원하지 않으시고 오히려 나를 위해 한 몸을 예비하셨습니다. 
가톨릭성경,5 그러한 까닭에 그리스도께서는 세상에 오실 때에 이렇게 말씀하셨습니다. “당신께서는 제물과 예물을 원하지 않으시고 오히려 저에게 몸을 마련해 주셨습니다.
영어NIV,5 Therefore, when Christ came into the world, he said: "Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me;
영어NASB,5 Therefore, when He comes into the world, He says, "SACRIFICE AND OFFERING YOU HAVE NOT DESIRED, BUT A BODY YOU HAVE PREPARED FOR ME;
영어MSG,5  That is what is meant by this prophecy, put in the mouth of Christ: You don't want sacrifices and offerings year after year; you've prepared a body for me for a sacrifice.
영어NRSV,5 Consequently, when Christ came into the world, he said, "Sacrifices and offerings you have not desired, but a body you have prepared for me;
헬라어신약Stephanos,5 διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι
라틴어Vulgate,5 ideo ingrediens mundum dicit hostiam et oblationem noluisti corpus autem aptasti mihi
히브리어Modern,5 ובעבור זאת אמר בבואו לעולם זבח ומנחה לא חפצת גוף כוננת לי׃


 

성 경: [10:5,6,7]

주제1: [새 언약의 영원성과 믿음의 도리]

주제2: [그리스도 희생의 영원성]

본문은 시 40:6-8(39:6-9, LXX)의 인용이다. 시편은 본래 다윗의 시였으나 저자는 본문을 인용하면서 기독론적으로 해석하여 다윗에 관한 내용이 아닌 그의 자손 즉 그리스도에 관한 내용으로 이해하고 있다. 저자는 이 인용을 통해서 옛 언약하에서 드렸던 희생제물보다 새 언약하에서 드려진 그리스도가 더 탁월함을 강조할 뿐만 아니라 그리스도의 선재성과 성육신의 이유를 제시한다(Hewitt, Morris).

󰃨 그러므로 세상에 임하실 때에 가라사대 - '세상에 임하실 때'는 그리스도께서 세상에 들어오실 때 즉 성육신 때를 가리키는 것으로 다음에 언급되는 '한 몸을 예비하셨도다'와 연관된다(Hewitt, Lane). 저자는 이런 표현을 통해서 다음 인용문들의 화자(話者)가 다윗이 아닌 그리스도 자신임을 드러낸다.

󰃨 하나님이 제사와 예물을 원치 아니하시고...전체로 번제함과 속죄제는 기뻐하지 아니하시나니 - 저자는 본문에서 옛 언약을 나타내는 네 가지 종류의 제사를 언급하고 있다. 네 가지 제사 중 `올라'(*, '번제')'해타트'(*, `속죄제')는 구약성경에서 나타나는 다섯 종류의 제사-번제, 속죄제, 속건제, 화목제, 소제에 속하며, '제사'(*, 제바흐)는 종류에 상관없이 동물 희생 제사를 가리키는 것으로 특별히 구약성경에서 화목제와 연관되며 '예물'(*, 민하) 역시 일반적으로 제사를 가리키나 레위기에서는 곡물 제사 즉 소제와 연관되어 사용된다. 이러한 네 가지의 제사는 레위기에 묘사된 주요한 종류의 제사들을 모두 내포하는 것으로 옛언약을 대표한다(Spicq, Hughes). 그러나 하나님은 이러한 제사를 기뻐하시지 않으신다. 하나님의 불만족은 제사 자체가 아니라 하나님의 뜻을 따르지 않고 단순히 의식적인 행위만을 반복하는 것에서 비롯된다. 그 결과 하나님의 불만족은 그리스도께서 자발적으로 자신을 드리는 새 언약을 맺게 되는 동기가 되었다(삼상 15:22;40:6;50:8-10;51:16-17;1:10-13;66:2-4;7:21-24;6:6;5:21-27). 하나님께서 만족해 하시고 열납하시는 제사는 자발적으로 드리는 마음에서 비롯된 제사이다(Taylor, Manson).

󰃨 오직 나를 위하여 한 몸을 예비하셨도다 - 본문은 앞서 언급된 `세상에 들어올 때'와 연관된 것으로 그리스도의 성육신과 그의 능동적인 순종이 성경에 예언되어 있었음을 나타낼 뿐만 아니라 예수 그리스도께서 자신의 몸을 희생시켜 드린 제사가 율법에 의해서 드려진 동물 희생 제사보다 질적으로 우월함을 시사한다(8-10, Lane). 한편 헬라어 본문은 70인역의 영향을 받아서 맛소라 본문과는 약간 상이하다. 맛소라 본문(MT)''(40:7)70인역이나(39:7) 본문에서 `'으로 변화된 것에 대해서 혹자는 잘못 번역된 것이라고 주장하나(A. Kuyper, F. Bleek, G. Lunemann) 70인역자들이 일부러 ''''으로 해석한 것이라고 보는 것이 더 타당하다(Morris,Bruce, Delitzsch). 70인역자들이 위와 같이 해석한 것으로 보는 이유는 세 가지이다. (1) 혹자는 구약 시대에 종이 귀를 뚫어 주인에게 평생토록 종노릇하겠다는 것에서 비롯되었다고 주장한다(Hewitt). (2) 혹자는 하나님의 명령을 귀로 들어 몸으로 행한다는 의미에서 비롯되었다고 주장한다(Westcott). (3) 혹자는 신체의 일부인 귀가 신체전부를 상징한다는 점에서 비롯되었다고 주장한다(Bruce). 이러한 세 가지 견해 중 첫번째 견해를 제외한 나머지 두 견해는 나름대로의 타당성을 지닌다(Morris).

󰃨 이에 내가 말하기를 하나님이여 보시옵소서 두루마리 책에 나를 가리켜 기록한 것과 같이 하나님의 뜻을 행하러 왔나이다 하시니라 - '두루마리 책'에 해당하는 헬라어 '케팔리디 비블리우'(*)는 문자적으로 두루마리의 봉을 가리키는 것으로 토라 즉 모세 오경을 포함한 모든 구약성경을 의미한다(Bruce, Hewitt, Morris). 저자는 율법에 기록된 사실을 언급함으로 그리스도께서 성경 전체의 내용을 성취함은 물론 율법보다 더 적극적으로 하나님의 뜻을 성취하기 위해 오셨음을 시사한다(14:49). 한편 본문은 70인역과 약간의 차이가 있다.

 

┌─────┬────────────────────────────────┐

│ │ *

본 문 투 포이에사이, 호 데오스, 토 델레마수

│ │ `하나님이시여 하나님의 뜻을 행하러'

├─────┼────────────────────────────────┤

│ │ *

LXX *

시 편 투 포이에사이 토 델레마 수, 호 데오스무, 에불레덴

39:9 `오 나의 하나님 내가 당신의 뜻을 행하기를 바라나이다'

└─────┴────────────────────────────────┘

 

헬라어 본문에는 70인역에 언급되어 있는 두 단어가 생략되어 있다. ''(*, '나의')'에불레덴'(*, '내가 원하옵건데')이다. 저자는 70인역을 인용하는 과정에서 이러한 내용을 생략시킴으로 인용문 전체를 보다 더 자연스럽게 기독론적으로 이해될 수 있도록 유도하고 있다. 즉 이것은 그리스도께서 성경을 성취하셔서 하나님의 뜻을 행하기 위하여 세상에 들어오신 하나님의 아들이심을 강조한다(Lane, Kistemaker).

 

 

홀로카우토마타 카이 페리 하마르티아스 우크 유도케사스

 

개역개정,6 번제와 속죄제는 기뻐하지 아니하시나니 
새번역,6 주님은 번제와 속죄제를 기뻐하지 않으셨습니다.
우리말성경,6 주께서는 번제와 속죄제를 기뻐하지 않으셨습니다. 
가톨릭성경,6 번제물과 속죄 제물을 당신께서는 기꺼워하지 않으셨습니다.
영어NIV,6 with burnt offerings and sin offerings you were not pleased.
영어NASB,6 IN WHOLE BURNT OFFERINGS AND sacrifices FOR SIN YOU HAVE TAKEN NO PLEASURE.
영어MSG,6  It's not fragrance and smoke from the altar that whet your appetite.
영어NRSV,6 in burnt offerings and sin offerings you have taken no pleasure.
헬라어신약Stephanos,6 ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ευδοκησας
라틴어Vulgate,6 holocaustomata et pro peccato non tibi placuit
히브리어Modern,6 עולה וחטאה לא שאלת׃


 


 

토테 에이폰 이두 헤코 엔 케팔리디 비블리우 게그랖타이 페리 에무 투 포이에사이 호 데오스 토 델레마 수

개역개정,7 이에 내가 말하기를 하나님이여 보시옵소서 두루마리 책에 나를 가리켜 기록된 것과 같이 하나님의 뜻을 행하러 왔나이다 하셨느니라 
새번역,7 그래서 내가 말하였습니다. '보십시오, 하나님! 나를 두고 성경에 기록되어 있는 대로 나는 주님의 뜻을 행하러 왔습니다.'"
우리말성경,7 그래서 내가 말했습니다. ‘보십시오. 하나님! 저에 대해 두루마리 책에 기록된 대로 제가 주의 뜻을 행하러 왔습니다.’” 시40:6-8 
가톨릭성경,7 그리하여 제가 아뢰었습니다. ‘ 보십시오, 하느님! 두루마리에 저에 관하여 기록된 대로 저는 당신의 뜻을 이루러 왔습니다.’ ”
영어NIV,7 Then I said, 'Here I am--it is written about me in the scroll--I have come to do your will, O God.'"
영어NASB,7 "THEN I SAID, 'BEHOLD, I HAVE COME (IN THE ROLL OF THE BOOK IT IS WRITTEN OF ME) TO DO YOUR WILL, O GOD.'"
영어MSG,7  So I said, "I'm here to do it your way, O God, the way it's described in your Book."
영어NRSV,7 Then I said, 'See, God, I have come to do your will, O God' (in the scroll of the book it is written of me)."
헬라어신약Stephanos,7 τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου
라틴어Vulgate,7 tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuam
히브리어Modern,7 אז אמרתי הנה באתי במגלת ספר כתוב עלי לעשות רצונך אלהי׃

 

 

아노테론 레곤 호티 뒤시아스 카이 프로스포라스 카이 홀로카우토마타 카이 페리 하마르티아스 우크 에델레사스 우데 유도케사스 하이티네스 카타 노몬 프로스페론타이

 

개역개정,8 위에 말씀하시기를 주께서는 제사와 예물과 번제와 속죄제는 원하지도 아니하고 기뻐하지도 아니하신다 하셨고 (이는 다 율법을 따라 드리는 것이라) 
새번역,8 위에서 그리스도께서 "주님은 제사와 예물과 번제와 속죄제를 원하지도 기뻐하지도 않으셨습니다" 하고 말씀하셨습니다. 이런 것들은 율법을 따라 드리는 것들입니다.
우리말성경,8 앞에서 “주께서는 제물과 헌물과 번제와 속죄제를 원하지도 않으시고 기뻐하지도 않으십니다”(그런데 그것들은 율법을 따라 드리는 것들입니다)라고 말씀하실 때 
가톨릭성경,8 그리스도께서는 먼저 “제물과 예물을” , 또 “번제물과 속죄 제물을 당신께서는 원하지도 기꺼워하지도 않으셨습니다.” 하고 말씀하시는데, 이것들은 율법에 따라 바치는 것입니다.
영어NIV,8 First he said, "Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings you did not desire, nor were you pleased with them" (although the law required them to be made).
영어NASB,8 After saying above, "SACRIFICES AND OFFERINGS AND WHOLE BURNT OFFERINGS AND sacrifices FOR SIN YOU HAVE NOT DESIRED, NOR HAVE YOU TAKEN PLEASURE in them" (which are offered according to the Law),
영어MSG,8  When he said, "You don't want sacrifices and offerings," he was referring to practices according to the old plan.
영어NRSV,8 When he said above, "You have neither desired nor taken pleasure in sacrifices and offerings and burnt offerings and sin offerings" (these are offered according to the law),
헬라어신약Stephanos,8 ανωτερον λεγων οτι θυσιαν και προσφοραν και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα τον νομον προσφερονται
라틴어Vulgate,8 superius dicens quia hostias et oblationes et holocaustomata et pro peccato noluisti nec placita sunt tibi quae secundum legem offeruntur
히브리어Modern,8 אחרי אמרו למעלה זבח ומנחה עולה וחטאה לא חפצת ולא שאלת אשר יקריבו אתם על פי התורה׃


 

성 경: [10:8,9]

주제1: [새 언약의 영원성과 믿음의 도리]

주제2: [그리스도 희생의 영원성]

본문은 5-7절의 인용문에 대한 설명으로 저자가 그 본문을 본서에 인용한 강조점을 나타낸다.

󰃨 위에 말씀하시기를 제사와 예물과 전체로 번제함과 속죄제는 원치도 아니하고 기뻐하지도 아니하신다 하셨고(이는 다 율법을 따라 드리는 것이라) - 앞서 언급된 인용문(5-7)에서는 '제사와 예물'의 헬라어 `뒤시안 카이프로스포란'(*)은 단수로(5), '번제함과 속죄제'에 해당하는 헬라어 '홀로카우토마타카이 페리 하마르티아스'(*)는 복수로 나타난다. 반면에 본절에 언급된 `제사와 예물과 전체로 번제함과 속죄제'(*, 뒤시아스카이 프로스포라스 카이 홀로카우토마타 카이페리 하마르티아스)는 모두 복수이다. 본절에서 사용된 복수는 총체적인 것을 시사하는 것으로 네 종류의 제사가 구약성경에 언급된 모든 종류의 제사를 대표하는 것임을 나타낸다(Morris). 저자는 단수에서 복수로의 변화와 반복을 통해 율법속에 나타난 희생 제사들이 근본적으로 부적당함을 나타내고 있다(Lane). 즉 율법에 나타난 희생 제사들은 하나님의 결정적인 뜻과 죄 문제에 대한 결정적인 해결책은 아니었으며 단지 방향만을 제시하는 부분적인 것에 불과했다(Morris).

󰃨 그 후에 말씀하시기를 보시옵소서 내가 하나님의 뜻을 행하러 왔나이다 하셨으니 - 7절의 '말하기를'의 헬라어 `에이폰'(*)은 부정 과거인 반면에 '말씀하시기를'에 해당하는 헬라어 '에이레켄'(*)은 완료 시상이다. 이러한 시제의 변화는 그리스도께서 하신 말씀의 지속성을 시사한다. 한편 본문에 나타난 인용문 즉 '내가 하나님의 뜻을 행하러 왔나이다'는 시편에 나타난 그리스도에 대한 본질적인 언급임을 의미함과 동시에 자신을 희생시킨 그리스도의 제사가 하나님께서 간절히 원하시는 희생 제사임을 시사한다(Johnsson, Davidson, Lane).

󰃨 그 첫것을 폐하심은 둘째것을 세우려 하심이니라(*, 아나이레이 토 프로톤 히나 토 듀테론 스테세) - 헬라어 본문은 구조적으로 교차 대구법으로 되어있다. 저자는 본문 자체를 교차 대구법으로 기록하면서 앞서 언급된 시편 인용의 목적을 기술하고 있다. (1) 첫 것: '제사와 예물과 전체로 번제함과 속죄제는 원치도 아니하고 기뻐하지도 아니하신다'. '첫 것'8절에서 묘사된 율법과 희생 제사를 가리킨다. 희생 제사는 율법에 의해서 규정된 제사로서 부분적인 것이며 불완전한 것이었다. 왜냐하면 첫 것은 하나님의 뜻에 자발적으로 순종하는 것이 아니라 단지 의식적인 행위에 불과했기 때문이다. (2) 둘째 것: '내가 하나님의 뜻을 행하러 왔나이다'. 이것은 그리스도의 삶 전체를 나타내는 것으로 그리스도를 통해서 실현된 하나님의 뜻이라 하겠다(Bruce). 둘째 언약 즉 새 언약이 효력이 있고 유용한 것은 그리스도께서 자신을 드리신 희생 제사가 하나님의 뜻과 일치하기 때문이다. 그러므로 참된 언약 즉 그리스도께서 하나님의 뜻에 자발적으로 순종하여 세우신 새 언약은 옛 언약인 첫 것의 폐지를 요구한다.

 

 

토테 에이레켄 이두 헤코 투 포이에사이 토 델레마 수 아나이레이 토 프로톤 히나 토 듀테론 스테세

 

개역개정,9 그 후에 말씀하시기를 보시옵소서 내가 하나님의 뜻을 행하러 왔나이다 하셨으니 그 첫째 것을 폐하심은 둘째 것을 세우려 하심이라 
새번역,9 그 다음에 말씀하시기를 "보십시오, 나는 주님의 뜻을 행하러 왔습니다" 하셨습니다. 그리스도께서는 두 번째 것을 세우시려고, 첫 번째 것을 폐하셨습니다.
우리말성경,9 그는 “보십시오. 내가 주의 뜻을 행하러 왔습니다”라고 덧붙이셨습니다. 그리스도께서 첫 번째 것을 폐기하신 것은 두 번째 것을 세우기 위함이었습니다. 
가톨릭성경,9 그다음에는 “보십시오, 저는 당신의 뜻을 이루러 왔습니다.” 하고 말씀하십니다. 두 번째 것을 세우시려고 그리스도께서 첫 번째 것을 치우신 것입니다.
영어NIV,9 Then he said, "Here I am, I have come to do your will." He sets aside the first to establish the second.
영어NASB,9 then He said, "BEHOLD, I HAVE COME TO DO YOUR WILL." He takes away the first in order to establish the second.
영어MSG,9  When he added, "I'm here to do it your way," he set aside the first in order to enact the new plan--
영어NRSV,9 then he added, "See, I have come to do your will." He abolishes the first in order to establish the second.
헬라어신약Stephanos,9 τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση
라틴어Vulgate,9 tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat
히브리어Modern,9 אז אמר הנה באתי לעשות רצונך אלהי מעביר בזה את הראשונה למען הקים את השניה׃


 


 

엔 호 델레마티 헤기아스메노이 에스멘 디아 테스 프로스포라스 투 소마토스 예수 크리스투 에파팤스

 

개역개정,10 이 뜻을 따라 예수 그리스도의 몸을 단번에 드리심으로 말미암아 우리가 거룩함을 얻었노라 
새번역,10 이 ㉢뜻을 따라 예수 그리스도께서 자기 몸을 단번에 드리심으로써 우리는 거룩하게 되었습니다. / ㉢하나님의 뜻
우리말성경,10 이러한 뜻 가운데 예수 그리스도께서 단번에 자기의 몸을 드리심으로 우리가 거룩하게 됐습니다. 
가톨릭성경,10 이 “뜻” 에 따라, 예수 그리스도의 몸이 단 한 번 바쳐짐으로써 우리가 거룩하게 되었습니다.
영어NIV,10 And by that will, we have been made holy through the sacrifice of the body of Jesus Christ once for all.
영어NASB,10 By this will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
영어MSG,10  God's way--by which we are made fit for God by the once-for-all sacrifice of Jesus.
영어NRSV,10 And it is by God's will that we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
헬라어신약Stephanos,10 εν ω θεληματι ηγιασμενοι εσμεν οι δια της προσφορας του σωματος του ιησου χριστου εφαπαξ
라틴어Vulgate,10 in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel
히브리어Modern,10 וברצון הזה מקדשים אנחנו על ידי הקרבת קרבן גוף ישוע המשיח בפעם אחת׃


 

성 경: [10:10]

주제1: [새 언약의 영원성과 믿음의 도리]

주제2: [그리스도 희생의 영원성]

󰃨 이 뜻을 좇아 예수 그리스도의 몸을 단번에 드리심으로 말미암아 우리가 거룩함을 얻었노라 - 본문은 그리스도께서 성육신하신 목적인 하나님의 뜻을 행하는 것에 대한 방법과 결과를 나타낸다. 그리스도께서 성육신하셔서 하나님의 뜻을 이룬 '방법'은 자신의 몸을 단번에 드리는 것이다. `드리심으로'의 헬라어 `프로스포라스'(*)70인역에서 희생 제사를 드릴 때 사용된 용어이다(LXX, 39:7;3:38). 저자는 '프로스포라스'를 사용하여 효력이 없는 동물 희생 제사와 온전하고 효력있는 희생 제사 즉 그리스도의 몸을 드리는 인격적인 제사를 비교하고 있다(Taylor, Manson). 그리스도께서 몸을 드리신 것은 완전한 것으로 더이상 반복될 필요가 없는 '단번에' 드린 제사이다. `단번에'에 해당하는 헬라어 '에파팍스'(*)는 그리스도의 삶과 사역의 절정인 십자가 사건을 상기시키는 것으로 하나님의 뜻에 대한 완전한 순종을 시사함과 동시에 구속 사역의 완전성을 암시한다(7:27;13:12, Bruce, Lane). 한편 그 '결과'는 하나님의 백성인 그리스도인들을 거룩하게 하는 것이다. '거룩함을 얻었노라'는 말은 하나님께로 성별됨을 나타낸다.

 

 

카이 파스 멘 히에류스 에스테켄 칻 헤메란 레이투르곤 카이 타스 아우타스 폴라키스 프로스페론 뒤시아스 하이티네스 우데포테 뒤난타이 페리델레인 하마르티아스

 

개역개정,11 제사장마다 매일 서서 섬기며 자주 같은 제사를 드리되 이 제사는 언제나 죄를 없게 하지 못하거니와 
새번역,11 모든 제사장은 날마다 제단에 서서 직무를 수행하면서 똑같은 제사를 거듭 드리지만, 그러한 제사가 죄를 없앨 수는 없습니다.
우리말성경,11 모든 제사장은 날마다 서서 섬기며 반복해 똑같은 제사를 드립니다. 그러나 그것들은 결코 죄를 제거할 수 없습니다. 
가톨릭성경,11 모든 사제는 날마다 서서 같은 제물을 거듭 바치며 직무를 수행하지만, 그러한 것들은 결코 죄를 없애지 못합니다.
영어NIV,11 Day after day every priest stands and performs his religious duties; again and again he offers the same sacrifices, which can never take away sins.
영어NASB,11 And every priest stands daily ministering and offering time after time the same sacrifices, which can never take away sins;
영어MSG,11  Every priest goes to work at the altar each day, offers the same old sacrifices year in, year out, and never makes a dent in the sin problem.
영어NRSV,11 And every priest stands day after day at his service, offering again and again the same sacrifices that can never take away sins.
헬라어신약Stephanos,11 και πας μεν ιερευς εστηκεν καθ ημεραν λειτουργων και τας αυτας πολλακις προσφερων θυσιας αιτινες ουδεποτε δυνανται περιελειν αμαρτιας
라틴어Vulgate,11 et omnis quidem sacerdos praesto est cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias quae numquam possunt auferre peccata
히브리어Modern,11 וכל כהן עמד יום יום לשרת ומוסיף פעמים רבות להקריב אתן הקרבנות אשר לא יוכלו לעולם להעביר חטאים׃


 

성 경: [10:11]

주제1: [새 언약의 영원성과 믿음의 도리]

주제2: [그리스도 희생의 영원성]

󰃨 제사장마다 매일 서서 섬기며 자주같은 제사를 드리되 이 제사는 언제든지 죄를 없게 하지 못하거니와 - 본절은 1절과 비슷한 방법으로 묘사되어 있다.

 

┌─────────────────┬────────────────────┐

본 절 1

├─────────────────┼────────────────────┤

매일 해마다

│ │ │

같은 제사를 같은 제사로

│ │ │

죄를 없게 하지 못하거니 온전케 할 수 없느니라

└─────────────────┴────────────────────┘

 

아론 계통의 제사장들은 날마다 성소에 서서 자신의 직무를 행하였다. 지상의 제사장들이 '서서' 직무를 감당한다는 사실은 그 직무가 완성되지 않았으며 동물 희생 제사로는 죄가 온전히 제거되지 않아 양심을 온전히 깨끗게 할 수 없기 때문에 계속적으로 반복되었음을 시사한다(Bruce, Lane, Morris).

 

 

후토스 데 미안 휘페르 하마르티온 프로세넹카스 뒤시안 에이스 토 디에네케스 에카디센 엔 뎈시아 투 데우

 

개역개정,12 오직 그리스도는 죄를 위하여 한 영원한 제사를 드리시고 하나님 우편에 앉으사 
새번역,12 그러나 ㉣그리스도께서는 죄를 사하시려고, ㉤단 한 번의 영원히 유효한 제사를 드리신 뒤에 ㉥하나님 오른쪽에 앉으셨습니다. / ㉣그, '이분께서는' ㉤또는 '오직 한 번 제사를 드리신 뒤에 영원히' ㉥시 110:1
우리말성경,12 그러나 그리스도께서는 죄에 대해 단번에 영원한 제사를 드리시고 하나님 오른편에 앉으셨습니다. 
가톨릭성경,12 그러나 그리스도께서는 죄를 없애시려고 한 번 제물을 바치시고 나서, 영구히 하느님의 오른쪽에 앉으셨습니다.
영어NIV,12 But when this priest had offered for all time one sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God.
영어NASB,12 but He, having offered one sacrifice for sins for all time, SAT DOWN AT THE RIGHT HAND OF GOD,
영어MSG,12  As a priest, Christ made a single sacrifice for sins, and that was it! Then he sat down right beside God
영어NRSV,12 But when Christ had offered for all time a single sacrifice for sins, "he sat down at the right hand of God,"
헬라어신약Stephanos,12 αυτος δε μιαν υπερ αμαρτιων προσενεγκας θυσιαν εις το διηνεκες εκαθισεν εν δεξια του θεου
라틴어Vulgate,12 hic autem unam pro peccatis offerens hostiam in sempiternum sedit in dextera Dei
히브리어Modern,12 אולם זה אחרי הקריבו זבח אחד על החטאים ישב עד עולם לימין האלהים׃


 

성 경: [10:12,13]

주제1: [새 언약의 영원성과 믿음의 도리]

주제2: [그리스도 희생의 영원성]

본문은 시 110:1의 인용으로 그리스도의 구속 사역의 영원성을 나타낸다.

󰃨 오직 그리스도는 죄를 위하여 한 영원한 제사를 드리시고 하나님 우편에 앉으사 - 본문은 앞절에서 언급된 지상의 제사장들의 직무와 비교되는 예수의 대제사장 직무에 대한 진술이다. '앉으사'는 지상의 제사장들이 '서서' 직무를 수행하는 것과 대조되는 것으로(11) 그리스도의 구속사역이 옛 연약의 속죄 사역과는 달리 온전히 성취되어서 반복할 필요가 없는 영원한 것임을 암시한다(Lane, Hewitt). '영원한'에 해당하는 헬라어 '에이스 토 디에네케스'(*)는 부사구로 문법적으로 '드리시고'를 수식할 수도 있고 '앉으사'를 수식할 수도 있다. 그러나 문맥상 '드리시고'를 수식한다고 보는 것이 본절의 의미를 더 분명하게 드러낸다(Morris, Westcott). 그리스도의 죽음은 하나님의 뜻을 따라 '단번에' 드리신 희생 제사로 그 죄를 제거하는 효력은 더이상 반복할 이유가 없는 영원한 것이다. 한편 '하나님 우편에 앉으사'는 시편 110:1의 인용으로 등극(登極)하신 제사장으로서의 그리스도의 모습을 나타낸다. 그리스도는 하나님 우편에 앉으셔서 하나님의 백성인 그리스도인을 위하여 중보사역을 행하신다(8:1-6).

󰃨 그후에 자기 원수들로 자기 발등상이 되게 하실 때까지 기다리시나니 - 본문은 시110:1의 인용으로 시 8:6을 암시한다. 그리스도께서는 하나님의 우편에 앉으셔서 하나님을 대적하는 모든 원수들이 굴복할 때까지 기다리신다. 이것은 바울이 말한 것처럼 등극한 왕으로서의 그리스도에 대한 언급이라기보다(고전 15:24-28) 중보 사역을 행하시는 그리스도를 나타낸다(Bruce). 그는 모든 그리스도인의 중보로서(8:6) 모든 원수가 멸망할 때까지 중보 사역을 행하신다. 저자는 이런 진술을 통해서 이미 그리스도께서 원수들에 대해 승리하셨음을 암시하며 수신자들에게 하나님을 대적하여 멸망당하는 원수들의 자리에 동참하지 않기를 권면하고 있다(3:14, Morris, Hewitt).

 

 

토 로이폰 엨데코메노스 헤오스 테도신 호이 에크드로이 아우투 휘포포디온 톤 포돈 아우투

 

개역개정,13 그 후에 자기 원수들을 자기 발등상이 되게 하실 때까지 기다리시나니 
새번역,13 그리고서 그는 ㉦그의 원수들이 그의 발 아래에 굴복할 때까지 기다리고 계십니다. / ㉦시 110:1
우리말성경,13 그 후 그분의 원수들이 그분의 발 아래 굴복할 때까지 기다리고 계십니다. 
가톨릭성경,13 이제 그분께서는 당신의 원수들이 당신의 발판이 될 때까지 기다리고 계십니다.
영어NIV,13 Since that time he waits for his enemies to be made his footstool,
영어NASB,13 waiting from that time onward UNTIL HIS ENEMIES BE MADE A FOOTSTOOL FOR HIS FEET.
영어MSG,13  and waited for his enemies to cave in.
영어NRSV,13 and since then has been waiting "until his enemies would be made a footstool for his feet."
헬라어신약Stephanos,13 το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου
라틴어Vulgate,13 de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabillum pedum eius
히브리어Modern,13 וחכה יחכה עד כי יושתו איביו הדם לרגליו׃


 


 

미아 가르 프로스포라 테텔레이오켄 에이스 토 디에네케스 투스 하기아조메누스

 

개역개정,14 그가 거룩하게 된 자들을 한 번의 제사로 영원히 온전하게 하셨느니라
새번역,14 그는 거룩하게 되는 사람들을 단 한 번의 희생제사로 영원히 완전하게 하셨습니다.
우리말성경,14 그분은 단 한 번의 제물로 거룩하게 된 사람들을 영원히 온전하게 만드셨습니다. 
가톨릭성경,14 한 번의 예물로, 거룩해지는 이들을 영구히 완전하게 해 주신 것입니다.
영어NIV,14 because by one sacrifice he has made perfect forever those who are being made holy.
영어NASB,14 For by one offering He has perfected for all time those who are sanctified.
영어MSG,14  It was a perfect sacrifice by a perfect person to perfect some very imperfect people. By that single offering, he did everything that needed to be done for everyone who takes part in the purifying process.
영어NRSV,14 For by a single offering he has perfected for all time those who are sanctified.
헬라어신약Stephanos,14 μια γαρ προσφορα τετελειωκεν εις το διηνεκες τους αγιαζομενους
라틴어Vulgate,14 una enim oblatione consummavit in sempiternum sanctificatos
히브리어Modern,14 כי הוא בקרבן אחת השלים לנצח את המקדשים׃


 

성 경: [10:14]

주제1: [새 언약의 영원성과 믿음의 도리]

주제2: [그리스도 희생의 영원성]

개역성경에는 '가르'(*, '왜냐하면')가 생략되어 있다. '가르'는 본절이 10,12절과 연관됨을 시사한다.

󰃨 저가 한 제물로 거룩하게 된 자들을 영원히 온전케 하셨느니라 - '한 제물로'의 헬라어 `미아 프로스포라'(*)10절의 예수 그리스도의 몸을 단번에 '드리심으로'(*, 프로스포라스)12절의'한 제사를 드리시고'(*, 미안 프로세넹카스 뒤시안)와의 연관성을 나타낸다. 그러나 본절의 강조점은 `미아프로스포라'에 있는 것이 아니라 '거룩하게 된 자들을 영원히 온전케 하셨느니라'에 있다(Lane). '영원히 온전케 하셨느니라'는 그리스도께서 자신을 제물로 드린 제사의 영원한 결과를 시사한다. 그리스도는 자신을 제물로 드림으로 믿음을 통하여 하나님의 백성이 된 그리스도인들을 `거룩하게 된 자들'로 만드셨으며 완전케 하셨다(Peterson). 그 결과 그리스도인은 단지 외적인 면만이 깨끗게 된 것이 아니라 내면적인 양심까지 깨끗하여졌으며 동시에 하나님 앞에 '자유롭게 나아갈 수 있게 되었다(Bruce).

 

 

마르튀레이 데 헤민 카이 토 프뉴마 토 하기온 메타 가르 토 에이레케나이

 

개역개정,15 또한 성령이 우리에게 증언하시되 
새번역,15 그리고 성령도 우리에게 증언하여 주십니다. 먼저 이렇게 말씀하셨습니다.
우리말성경,15 그런데 성령께서도 우리에게 증거하십니다. 말씀하시기를 
가톨릭성경,15 성령께서도 우리에게 증언해 주시니, 먼저 이렇게 말씀하셨습니다.
영어NIV,15 The Holy Spirit also testifies to us about this. First he says:
영어NASB,15 And the Holy Spirit also bears witness to us; for after saying,
영어MSG,15  The Holy Spirit confirms this:
영어NRSV,15 And the Holy Spirit also testifies to us, for after saying,
헬라어신약Stephanos,15 μαρτυρει δε ημιν και το πνευμα το αγιον μετα γαρ το προειρηκεναι
라틴어Vulgate,15 contestatur autem nos et Spiritus Sanctus postquam enim dixit
히브리어Modern,15 ואף רוח הקדש מעיד לנו על זאת כי אחרי אמרו׃


 

성 경: [10:15]

주제1: [새 언약의 영원성과 믿음의 도리]

주제2: [그리스도 희생의 영원성]

󰃨 또한 성령이 우리에게 증거하시되 - '증거하시되'의 헬라어 `마르튀레이'(*)는 현재 시상으로 성령께서 다음에 언급되는 렘 31:33,34의 예언 신탁을현재 말씀하시는 것을 나타낸다. 이러한 사실은 성령께서 예레미야 선지자가 예언한 새 언약을 과거에서 현재로 옮겨서 실현시키셨으며, 새 언약의 약속이 현재의 그리스도인들과 상관 관계를 맺고 있음을 시사한다(Lane).

 

하우테 헤 디아데케 헨 디아데소마이 프로스 아우투스 메타 타스 헤메라스 에케이나스 레게이 퀴리오스 디두스 노무스 무 에피 카르디아스 아우톤 카이 에피 텐 디아노이안 아우톤 에피그랖소 아우투스

 

개역개정,16 주께서 이르시되 그 날 후로는 그들과 맺을 언약이 이것이라 하시고 내 법을 그들의 마음에 두고 그들의 생각에 기록하리라 하신 후에 
새번역,16 ㉧"주님께서 말씀하신다. '그날 이후에, 내가 그들에게 세워 줄 언약은 이것이다. 나는 내 율법을 그들의 마음에 박아주고, 그들의 생각에 새겨주겠다. / ㉧렘 31:33; 34
우리말성경,16 “‘이것은 그날 후에 내가 그들과 맺을 언약이다. 내가 내 율법을 그들의 마음에 두고 그것을 그들의 생각에 새겨 줄 것이다’ 주께서 말씀하신다”라고 하신 후에 렘31:33 
가톨릭성경,16 “그 시대가 지난 뒤에 내가 그들과 맺어 줄 계약은 이러하다. ─ 주님께서 말씀하신다.─ 나는 그들의 마음에 내 법을 넣어 주고 그들의 생각에 그 법을 새겨 주리라.”
영어NIV,16 "This is the covenant I will make with them after that time, says the Lord. I will put my laws in their hearts, and I will write them on their minds."
영어NASB,16 "THIS IS THE COVENANT THAT I WILL MAKE WITH THEM AFTER THOSE DAYS, SAYS THE LORD: I WILL PUT MY LAWS UPON THEIR HEART, AND UPON THEIR MIND I WILL WRITE THEM," He then says,
영어MSG,16  This new plan I'm making with Israel isn't going to be written on paper, isn't going to be chiseled in stone; This time "I'm writing out the plan in them, carving it on the lining of their hearts."
영어NRSV,16 "This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord: I will put my laws in their hearts, and I will write them on their minds,"
헬라어신약Stephanos,16 αυτη η διαθηκη ην διαθησομαι προς αυτους μετα τας ημερας εκεινας λεγει κυριος διδους νομους μου επι καρδιας αυτων και επι των διανοιων αυτων επιγραψω αυτους
라틴어Vulgate,16 hoc autem testamentum quod testabor ad illos post dies illos dicit Dominus dando leges meas in cordibus eorum et in mente eorum superscribam eas
히브리어Modern,16 זאת הברית אשר אכרת אתם אחרי הימים ההם אמר יהוה נתתי את תורתי בקרבם ועל לבם אכתבנה׃


 

성 경: [10:16,17]

주제1: [새 언약의 영원성과 믿음의 도리]

주제2: [그리스도 희생의 영원성]

󰃨 주께서 가라사대 그 날 후로는 저희와 세울 언약이 이것이라 하시고 하셨으니 - 31:31-34이 본문 외에 이미 8:8-12에서 인용되었으나 8장의 인용은 옛 언약의 희생제사가 효력을 발휘할 수 없음을 드러내는 반면에 본문의 인용은 그리스도인에게 미친새 언약의 완전성을 강조한다(Bruce, Lane). 그래서 저자는 본문에서 렘 31:31-34의내용 중 31:33,34만 선별하여 인용하고 있다. 저자는 이 선별된 본문의 인용을 통해서새 언약의 두 가지 약속에 대해 언급한다.

(1)내 법을 저희 마음에 두고 저희 생각에 기록하리라 - 이것은 새 언약 하에 있는 하나님의 백성이 더이상 외적인 율법에 의존할 필요가 없으며 율법을 이마나 팔에 기록할 필요가 없음을 시사한다(13:16;6:8). 왜냐하면 하나님께서 인간의 결단과의지를 나타내며 내적인 생활을 가리키는 '마음''생각'에 하나님의 말씀을 기록하였기 때문이다(Behm, Lane).

󰃨 (2)또 저희 죄와 저희 불법을 내가 다시 기억지 아니하리라 - 옛 언약 하에 있던 희생제사는 '죄를 생각나게 하는 것'이어서 반복해서 제사를 드릴 수 밖에 없었지만(3) 새 언약 하에서 그리스도의 희생은 하나님께서 하나님의 백성들의 죄를 더이상 기억지 아니하시는 결과를 가져다 주었다. 하나님께서 더이상 그리스도인의 죄를 기억지 아니하신다는 사실은 그리스도의 희생이 더이상 반복할 필요가 없는 영원한 제사임을 시사한다(Bruce, Lane).

 

 

카이 톤 하마르티온 아우톤 카이 톤 아노미온 아우톤 우 메 므네스데소마이 에티

 

개역개정,17 또 그들의 죄와 그들의 불법을 내가 다시 기억하지 아니하리라 하셨으니 
새번역,17 또 나는 그들의 죄와 불법을 더 이상 기억하지 않겠다.'"
우리말성경,17 덧붙여 말씀하시기를 “내가 그들의 죄와 그들의 불법을 다시는 기억하지 않을 것이다”라고 하십니다. 렘31:34 
가톨릭성경,17 그리고 이렇게 덧붙이셨습니다. “나는 그들의 죄와 그들의 불의를 더 이상 기억하지 않으리라.”
영어NIV,17 Then he adds: "Their sins and lawless acts I will remember no more."
영어NASB,17 "AND THEIR SINS AND THEIR LAWLESS DEEDS I WILL REMEMBER NO MORE."
영어MSG,17  He concludes, I'll forever wipe the slate clean of their sins.
영어NRSV,17 he also adds, "I will remember their sins and their lawless deeds no more."
헬라어신약Stephanos,17 και των αμαρτιων αυτων και των ανομιων αυτων ου μη μνησθω ετι
라틴어Vulgate,17 et peccatorum et iniquitatium eorum iam non recordabor amplius
히브리어Modern,17 ולעונם ולחטאתם לא אזכר עוד׃


 


 

호푸 데 아페시스 투톤 우케티 프로스포라 페리 하마르티아스

 

개역개정,18 이것들을 사하셨은즉 다시 죄를 위하여 제사 드릴 것이 없느니라 
새번역,18 죄와 불법이 용서되었으니, 죄를 사하는 제사가 더 이상 필요 없습니다.
우리말성경,18 이와 같이 죄와 불법이 용서된 곳에서는 더 이상 죄를 위한 헌물이 필요 없습니다. 
가톨릭성경,18 이러한 것들이 용서된 곳에는 더 이상 죄 때문에 바치는 예물이 필요 없습니다.
영어NIV,18 And where these have been forgiven, there is no longer any sacrifice for sin.
영어NASB,18 Now where there is forgiveness of these things, there is no longer any offering for sin.
영어MSG,18  Once sins are taken care of for good, there's no longer any need to offer sacrifices for them.
영어NRSV,18 Where there is forgiveness of these, there is no longer any offering for sin.
헬라어신약Stephanos,18 οπου δε αφεσις τουτων ουκετι προσφορα περι αμαρτιας
라틴어Vulgate,18 ubi autem horum remissio iam non oblatio pro peccato
히브리어Modern,18 והנה באשר נסלחו החטאים אין עוד קרבן עליהם׃

 
성 경: [10:18]

주제1: [새 언약의 영원성과 믿음의 도리]

주제2: [그리스도 희생의 영원성]

󰃨 이것을 사하셨은즉 다시 죄를 위하여 제사드릴 것이 없느니라 - 앞서 인용된 예레미야 예언의 성취는 예수의 희생적인 죽음으로 인해 초래된 새로운 상황과 연결된다. 즉 하나님께서 그리스도의 구속 사역으로 인해서 자기 백성들의 죄를 다시 기억지 않으신다는 사실은 더이상 속죄제사가 필요하지 않음을 시사하며 동시에 십자가상에서 그리스도에 의해 드려진 희생제사의 영원한 효력을 나타낸다(Peterson). 그 결과 새언약의 백성인 그리스도인은 하나님에게 자유롭게 나아갈 수 있게 되었다(19-22).

 

 

에콘테스 운 아델포이 파르레시안 에이스 텐 에이소돈 톤 하기온 엔 토 하이마티 예수

 

개역개정,19 그러므로 형제들아 우리가 예수의 피를 힘입어 성소에 들어갈 담력을 얻었나니 
새번역,19 그러므로 ㉨형제자매 여러분, 우리는 예수의 피를 힘입어서 담대하게 지성소에 들어가게 되었습니다. / ㉨그, '형제들'
우리말성경,19 그러므로 형제 여러분, 우리는 예수의 피로 인해 지성소에 들어갈 담대한 마음을 갖게 됐습니다. 
가톨릭성경,19 그러므로 형제 여러분, 우리는 예수님의 피 덕분에 성소에 들어간다는 확신을 가지고 있습니다.
영어NIV,19 Therefore, brothers, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,
영어NASB,19 Since therefore, brethren, we have confidence to enter the holy place by the blood of Jesus,
영어MSG,19  So, friends, we can now--without hesitation--walk right up to God, into "the Holy Place." Jesus has cleared the way by the blood of his sacrifice, acting as our priest before God. The "curtain" into God's presence is his body.
영어NRSV,19 Therefore, my friends, since we have confidence to enter the sanctuary by the blood of Jesus,
헬라어신약Stephanos,19 εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου
라틴어Vulgate,19 habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi
히브리어Modern,19 ועתה אחי בהיות לנו בטחון דרך הקדש בדם ישוע׃


 

성 경: [10:19]

주제1: [새 언약의 영원성과 믿음의 도리]

주제2: [믿음의 도리]

󰃨 그러므로 형제들아 - '그러므로'의 헬라어 `'(*)은 본절이 속해 있는19-25절 단락이 9:1-10:18까지 전개된 논의의 결과적인 권면임을 시사한다(Michel,Morris) 한편 `형제들아'는 저자가 수신자들에게 간절한 권면을 하기에 앞서 애정어린 호칭을 사용하여 수신자들에 대한 저자의 사랑을 나타내는 표현이다.

󰃨 우리가 예수의 피를 힘입어 성소에 들어갈 담력을 얻었나니 - 지상의 성소에 속한 자들 중에서 오직 한사람 즉 대제사장만이, 오직 제한된 즉 일 년에 한 번 속죄일에만 하나님 앞에 나아갈 수 있었다. 그러나 새 언약하에 있는 그리스도인들은 언제든지 하나님 앞에 나아갈 수 있는 담력을 소유하게 되었다. `담력'에 해당하는 헬라어 `파르레시안'(*)은 하나님 앞에 자유롭게 나아갈 수 있는 권리로(Lane) 양심을 깨끗게 함으로 하나님과 사람 사이의 관계를 회복시킨 예수 그리스도의 구속 사역을 전제로 함과 동시에 그리스도의 결정적인 속죄 사역의 확실성을 시사한다(22;9:9, 14, Bruce). 한편 '예수의 피를 힘입어'는 새 언약하에 있는 하나님의 백성이 하나님 앞에 나아갈 수 있는 담력을 소유하게 되는 결정적인 요인이다. 저자는 본서에서 특별히 그리스도의 구속 행위에 대해 언급할 때마다 그리스도의 완전한 인간성을 나타내는 `예수의 피'를 강조하여 진술하고 있다(29;9:12,14; 13:12,20). 이는 희생 제사적 측면에서(9:1-10;18) 예수의 대속적인 죽음을 강조하는 것이다(Lane).

 

 

헨 에네카이니센 헤민 호돈 프로스파톤 카이 조산 디아 투 카타페타스마토스 퉅 에스틴 테스 사르코스 아우투

 

개역개정,20 그 길은 우리를 위하여 휘장 가운데로 열어 놓으신 새로운 살 길이요 휘장은 곧 그의 육체니라 
새번역,20 예수께서는 휘장을 뚫고 우리에게 새로운 살 길을 열어 주셨습니다. 그런데 그 휘장은 곧 그의 육체입니다.
우리말성경,20 그 길은 예수께서 우리를 위해 휘장을 통해 열어 놓으신 새롭고 산 길입니다. 그런데 이 휘장은 바로 그분의 육체입니다. 
가톨릭성경,20 그분께서는 그 휘장을 관통하는 새롭고도 살아 있는 길을 우리에게 열어 주셨습니다. 곧 당신의 몸을 통하여 그리해 주셨습니다.
영어NIV,20 by a new and living way opened for us through the curtain, that is, his body,
영어NASB,20 by a new and living way which He inaugurated for us through the veil, that is, His flesh,
영어MSG,20  (SEE 10:19)
영어NRSV,20 by the new and living way that he opened for us through the curtain (that is, through his flesh),
헬라어신약Stephanos,20 ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτεστιν της σαρκος αυτου
라틴어Vulgate,20 quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen id est carnem suam
히브리어Modern,20 דרך חדש וחי אשר חדש לנו בפרכת היא בשרו׃


 

성 경: [10:20]

주제1: [새 언약의 영원성과 믿음의 도리]

주제2: [믿음의 도리]

󰃨 그 길은 우리를 위하여 휘장 가운데로 열어 놓으신 새롭고 산 길이요 - 그리스도께서 자신의 몸을 희생시켜 이루신 구속 사역을 통해 하나님 앞에 나아갈 수 있도록 하신 길은 두 가지 특성을 지닌다(Lane). (1) 새로운 길이다. `새로운 길'은 두 가지 차원 즉 시간상으로 전에 존재하지 않았던 길이 그리스도의 희생 결과로 그리스도인 공동체에게 현재 주어진 것임을 나타내며, 질적으로 옛 언약에서 이루어질 수 없는 것이 새 언약에서는 변할 수 없는 영원한 것임을 시사한다. (2) 산 길이다. 이것은 그리스도께서 이루신 길이 하나님 앞에 자유롭게 나아갈 수 있도록 하여 생명으로 인도하는 길임을 시사한다. 또한 이 길은 '휘장' 가운데 열어놓은 길이다. '휘장'은 성소와 지성소를 분리하는 것으로서(Bruce, Hewitt) 유대인들에게는 하나님께 자유롭게 나아갈 수 없게 하는 장애물로 인식되었다(Hofius). 이렇게 장애물로 인식되었던 휘장은 그리스도께서 십자가상에서 돌아가실 때 찢어졌으며(27:51;15:38;23:45) 그 결과로 모든 그리스도인들은 그리스도로 인해 열려진 길을 통하여 하나님 앞에 담대하게 나아갈 수 있게 되었다.

󰃨 휘장은 곧 저의 육체니라 - 본문의 '휘장'이 가리키는 것에 대해서는 두 가지 견해가 있다. (1) 혹자는 ''을 가리킨다고 주장한다(NEB, Westcott). (2) 혹자는 '육체'를 가리킨다고 주장한다(Bruce, Morris, Hofius, Johnsson, Hewitt, Moffatt). 이 두가지 견해 중(10)'예수의 피'(19)가 본문의 '저의 육체'와 연결되며 동시에 십자가 상에서 그리스도의 몸이 찢겨졌을 때 휘장이 갈라졌기 때문이다.

 

 

 

카이 히에레아 메간 에피 톤 오이콘 투 데우

 

개역개정,21 또 하나님의 집 다스리는 큰 제사장이 계시매 
새번역,21 그리고 우리에게는 하나님의 집을 다스리시는 위대한 제사장이 계십니다.
우리말성경,21 또한 우리에게는 하나님의 집을 다스리는 위대한 제사장이 계십니다. 
가톨릭성경,21 우리에게는 하느님의 집을 다스리시는 위대한 사제가 계십니다.
영어NIV,21 and since we have a great priest over the house of God,
영어NASB,21 and since we have a great priest over the house of God,
영어MSG,21  (SEE 10:19)
영어NRSV,21 and since we have a great priest over the house of God,
헬라어신약Stephanos,21 και ιερεα μεγαν επι τον οικον του θεου
라틴어Vulgate,21 et sacerdotem magnum super domum Dei
히브리어Modern,21 ובהיות לנו כהן גדול על בית אלהים׃


 

성 경: [10:21]

주제1: [새 언약의 영원성과 믿음의 도리]

주제2: [믿음의 도리]

󰃨 하나님의 집 다스리는 큰 제사장이 계시매 - 본절은 4:14절과 병행을 이룬다.

 

┌───────┬─────┴────────────────┐

│ │ *

19-21에콘테스 운 히에레아 메간

│ │ `그러므로 큰 제사장이 계시기 때문이다'

├───────┼──────────────────────│ │ *

4:14 에콘테스 운 아르키에레아 메간

│ │ `그러므로 대제사장이 계시기 때문이다'

└───────┴───────┴───────────────

 

'큰 제사장'은 히브리어 '해헨 하가돌'(*, '대제사장')을 직역한 것으로(21:10;35:25, 28;6:11) 그리스도를 가리킨다. 그리스도는 하나님 우편에 앉으신 대제사장으로서(12-14) '하나님의 집' 즉 하나님의 백성이 모인 공동체인 교회를 다스리시며 중재사역을 행하신다(Bruce, Michel, Hewitt).

 

 

프로세르코메다 메타 알레디네스 카르디아스 엔 플레로포리아 피스테오스 레란티스메노이 타스 카르디아스 아포 쉬네이데세오스 포네라스 카이 렐루스메노이 토 소마 휘다티 카다로

 

개역개정,22 우리가 마음에 뿌림을 받아 악한 양심으로부터 벗어나고 몸은 맑은 물로 씻음을 받았으니 참 마음과 온전한 믿음으로 하나님께 나아가자 
새번역,22 그러니 우리는 확고한 믿음을 가지고, 참된 마음으로 하나님께 나아갑시다. 우리는 마음에다 예수의 피를 뿌려서 죄책감에서 벗어나고, 맑은 물로 몸을 깨끗이 씻었습니다.
우리말성경,22 우리가 죄악 된 양심으로부터 마음을 깨끗이 씻고 맑은 물로 몸을 씻었으므로 확신에 찬 믿음과 참된 마음으로 하나님께 나아갑시다. 
가톨릭성경,22 그러니 진실한 마음과 확고한 믿음을 가지고 하느님께 나아갑시다. 우리의 마음은 그리스도의 피가 뿌려져 악에 물든 양심을 벗고 깨끗해졌으며, 우리의 몸은 맑은 물로 말끔히 씻겨졌습니다.
영어NIV,22 let us draw near to God with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and having our bodies washed with pure water.
영어NASB,22 let us draw near with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed with pure water.
영어MSG,22  So let's do it--full of belief, confident that we're presentable inside and out.
영어NRSV,22 let us approach with a true heart in full assurance of faith, with our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed with pure water.
헬라어신약Stephanos,22 προσερχωμεθα μετα αληθινης καρδιας εν πληροφορια πιστεως ερραντισμενοι τας καρδιας απο συνειδησεως πονηρας και λελουμενοι το σωμα υδατι καθαρω
라틴어Vulgate,22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda
히브리어Modern,22 נקרבה נא בלבב שלם ובאמונה תמימה מטהרים בהזית לבבנו מרוח רעה ורחוצי בשר במים טהורים׃


 

성 경: [10:22]

주제1: [새 언약의 영원성과 믿음의 도리]

주제2: [믿음의 도리]

󰃨 우리가 마음에 뿌림을 받아 양심의 악을 깨닫고 몸을 맑은 물로 씻었으니 - '마음에 뿌림을 받아'는 구약 시대의 제사장들이 피를 뿌림으로 깨끗하여진 것을 연상케 한다(29:21;8:30). 구약 시대의 제사장들과 마찬가지로 새 언약에 참여한 그리스도인들은 그리스도의 피로 인해서 옛 언약하에서 깨끗게 할 수 없었던 양심이 온전히 깨끗게 되어 하나님 앞에 자유롭게 나아갈 수 있게 되었다. 한편 '맑은 물'의 헬라어 '휘다티 카다로'(*)70인역에서 정결 의식에 사용되는 물을 가리킨다(5:17;36:25). 그러나 본절의 '휘다티 카다로'는 육체의 외적인 더러움을 정결하게 하기 위한 것이 아니라 내적 정결을 통해서 깨끗게 된 양심에서 비롯된 하나님을 향한 고백을 나타내는 것이다(Bruce). 따라서 '몸을 맑은 물로 씻었으니'는 그리스도의 피로 인해 성취된 내적 정결을 나타내는 외적인 표징으로 '세례'를의미한다(Windisch, Bruce, Morris, Spicq, Dahl).

󰃨 참마음과 온전한 믿음으로 하나님께 나아가자 - 그리스도의 피에 의해서 내적인 정결을 경험하고 세례를 통해 깨끗한 양심으로 하나님을 향해 고백을 한 그리스도인은 그리스도의 피를 힘입어 하나님께 담대히 나아갈 수 있다. 저자는 본절에서 수신자들에게 하나님께 담대히 나아갈 것을 권면하면서 두 가지 조건을 제시한다. (1) 참마음. 이것은 하나님께서 새 언약하에서 자기 백성에게 '새 마음'을 창조하시겠다는 약속을 상기시킨다(31:33). 이러한 약속은 그리스도의 희생 제사를 통해서 하나님의 새로운 백성에게 성취되었으며 하나님의 새로운 백성인 그리스도인들의 더럽혀진 양심은 그리스도의 피에 의해 정결케 되었다(18;9:13,14). 그러기에 그리스도인들은 하나님앞에 나아갈 때 그리스도의 피로 깨끗해진 양심 곧 진실한 마음으로 나아가야 한다(Bruce, Morris, Hewitt). (2) 온전한 믿음. 이것은 그리스도의 구속 사역에 의해서 창조된 것으로 그리스도에 대한 신뢰성과 확실성을 가리킨다(Morris, Lane). 그리스도인들은 대제사장이시며 자신들로 하여금 하나님 앞에 담대히 나아갈 수 있도록 하신 그리스도만을 의지하고 신뢰해야만 한다.

 

 

카테코멘 텐 호몰로기안 테스 엘피도스 아클리네 피스토스 가르 호 에팡게일라메노스

 

개역개정,23 또 약속하신 이는 미쁘시니 우리가 믿는 도리의 소망을 움직이지 말며 굳게 잡고 
새번역,23 또 우리에게 약속하신 분은 신실하시니, 우리는 흔들리지 말고, 우리가 고백하는 그 소망을 굳게 지킵시다.
우리말성경,23 우리가 고백하는 소망의 믿음을 단단히 붙잡읍시다. 이는 약속하신 분이 신실하시기 때문입니다. 
가톨릭성경,23 우리가 고백하는 희망을 굳게 간직합시다. 약속해 주신 분은 성실하신 분이십니다.
영어NIV,23 Let us hold unswervingly to the hope we profess, for he who promised is faithful.
영어NASB,23 Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for He who promised is faithful;
영어MSG,23  Let's keep a firm grip on the promises that keep us going. He always keeps his word.
영어NRSV,23 Let us hold fast to the confession of our hope without wavering, for he who has promised is faithful.
헬라어신약Stephanos,23 κατεχωμεν την ομολογιαν της ελπιδος ακλινη πιστος γαρ ο επαγγειλαμενος
라틴어Vulgate,23 teneamus spei nostrae confessionem indeclinabilem fidelis enim est qui repromisit
히브리어Modern,23 נחזיקה בהודית התקוה בל נמוט כי נאמן המבטיח׃


 

성 경: [10:23]

주제1: [새 언약의 영원성과 믿음의 도리]

주제2: [믿음의 도리]

󰃨 또 약속하신 이는 미쁘시니 우리가 믿는 도리의 소망을 움직이지 말고 굳게 잡아 -'믿는 도리의 소망'의 헬라어 '텐 호몰로기안테스 엘피도스'(*)는 문자적으로 '우리가 고백하는 소망'이라는 의미이다. '소망'은 예수의제사장적인 행위와 연관된 것으로 그 내용은 현재와 미래의 구원이다(Lane). 그리스도인들은 하나님께서 그리스도의 대제사장적 행위에 의해 약속하신 종말론적 구원을 온전히 성취하실 것을 의심치 말고 확신 가운데 바라보아야 한다. 그리스도인들이 이러한 소망 즉 종말론적 구원을 성취하실 것이라는 약속을 굳게 잡을 수 있는 것은 그 약속을 하신 하나님께서 신실하신 분이기 때문이다.

 

 

카이 카타노오멘 알렐루스 에이스 파롴쉬스몬 아가페스 카이 칼론 에르곤

 

개역개정,24 서로 돌아보아 사랑과 선행을 격려하며 
새번역,24 그리고 서로 마음을 써서 사랑과 선한 일을 하도록 격려합시다.
우리말성경,24 또한 우리는 사랑과 선한 일들을 격려하기 위해 서로 돌아봅시다. 
가톨릭성경,24 서로 자극을 주어 사랑과 선행을 하도록 주의를 기울입시다.
영어NIV,24 And let us consider how we may spur one another on toward love and good deeds.
영어NASB,24 and let us consider how to stimulate one another to love and good deeds,
영어MSG,24  Let's see how inventive we can be in encouraging love and helping out,
영어NRSV,24 And let us consider how to provoke one another to love and good deeds,
헬라어신약Stephanos,24 και κατανοωμεν αλληλους εις παροξυσμον αγαπης και καλων εργων
라틴어Vulgate,24 et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum
히브리어Modern,24 ונתבוננה זה על זה לעורר אתנו לאהבה ולמעשים טובים׃


 

성 경: [10:24]

주제1: [새 언약의 영원성과 믿음의 도리]

주제2: [믿음의 도리]

󰃨 서로 돌아보아 격려하며 - 저자는 본절에서 수신자들이 서로 돌아볼 것을 권면하고 있다. 돌아보는 방법은 그리스도인들 안에 있는 두 가지 덕목을 서로 격려하는 것이다.

󰃨 (1)사랑 - 이것은 다른 그리스도인들의 삶 속에서 필요로 하는 것을 돌아보는 것을 가리킨다. 이러한 사랑은 반드시 그리스도인 공동체에 나타나야만하는 행동 표현이다(Morris).

󰃨 (2)선행 - 이것은 돌보는 사랑을 구체적으로 표현하는 행위이다(6:10). 그리스도인 상호간의 능동적인 지원과 관심은 당시 시련으로 인해 좌절하기 쉬운 공동체 삶 속에서 매우 긴급하고 중요한 것이었다(Bruce, Peterson). 그리스도인 상호간의 격려와 돌봄은 공동체의 일원들로 하여금 용기를 잃지 않고 소망을 굳게 지켜 확신 가운데 거하게하며 친교와 확신을 복돋우는 자극제가 된다.

 

 

메 엥카탈레이폰테스 텐 에피쉬나고겐 헤아우톤 카도스 에도스 티신 알라 파라칼룬테스 카이 토수토 말론 호소 블레페테 엥기주산 텐 헤메란

 

 

개역개정,25 모이기를 폐하는 어떤 사람들의 습관과 같이 하지 말고 오직 권하여 그 날이 가까움을 볼수록 더욱 그리하자 
새번역,25 어떤 사람들의 습관처럼, 우리는 모이기를 그만하지 말고, 서로 격려하여 그 날이 가까워 오는 것을 볼수록, 더욱 힘써 모입시다.
우리말성경,25 어떤 사람들의 습관과 같이 우리들 스스로 모이는 일을 소홀히 하지 말고 오히려 서로 권면합시다. 또한 그날이 다가오는 것을 볼수록 더욱 그렇게 합시다. 
가톨릭성경,25 어떤 이들이 습관적으로 그러듯이 우리의 모임을 소홀히 하지 말고, 서로 격려합시다. 여러분도 보다시피 그날이 가까이 오고 있으니 더욱더 그렇게 합시다.
영어NIV,25 Let us not give up meeting together, as some are in the habit of doing, but let us encourage one another--and all the more as you see the Day approaching.
영어NASB,25 not forsaking our own assembling together, as is the habit of some, but encouraging one another; and all the more, as you see the day drawing near.
영어MSG,25  not avoiding worshiping together as some do but spurring each other on, especially as we see the big Day approaching.
영어NRSV,25 not neglecting to meet together, as is the habit of some, but encouraging one another, and all the more as you see the Day approaching.
헬라어신약Stephanos,25 μη εγκαταλειποντες την επισυναγωγην εαυτων καθως εθος τισιν αλλα παρακαλουντες και τοσουτω μαλλον οσω βλεπετε εγγιζουσαν την ημεραν
라틴어Vulgate,25 non deserentes collectionem nostram sicut est consuetudinis quibusdam sed consolantes et tanto magis quanto videritis adpropinquantem diem
히브리어Modern,25 ואל נעזב את כנאיתנו כמנהג קצת אנשים כי אם נוכיח איש את אחיו וביותר בראתכם כי קרוב היום׃


 

성 경: [10:25]

주제1: [새 언약의 영원성과 믿음의 도리]

주제2: [믿음의 도리]

󰃨 모이기를 폐하는 어떤 사람들의 습관과 같이 하지 말고 - '모이기를'의 헬라어 `에피쉬나고겐'(*)'에피'(*, '그 외에도')'쉬나고게'(*, '회당')의 합성어로 유대인 그리스도인들이 회당 예배외에도 다른 특별한 그리스도인 모임을 가졌음을 나타낸다. 이 경우 특별한 그리스도인 모임을 폐하는 것은 유대인 그리스도인들이 쉽게 유대인 관습에 빠져 그리스도인로서의 신앙과 생활을 잃어버리게 되기에 저자가 그리스도인들의 특별한 예배를 폐하지 말라고 권면한 것으로 이해할 수 있다(Manson). 그러나 이러한 해석은 '에피'라는 접두어에 지나치게 집중되어 있으며 본문 외에 어느 곳에서도 이러한 경우로 해석되는 예가 없기 때문에 다소 무리가 따른다. 모임을 폐하는 것이 무엇이든 간에 그것은 모임의 협동적인 생활을 파기하게 되며 상호 위로와 격려를 받을 수 있는 기회를 상실하기 때문에 저자는 모이기를 폐하지 않도록 수신자들에게 권면하고 있다고 보는 것이 타당하다.

󰃨 오직 권하여 그 날이 가까움을 볼수록 더욱 그리하자 - '그 날'에 대해서는 두 가지 해석이 가능하다. (1) 본서의 기록 연대와 연관되어 예루살렘 멸망의 때를 가리킨다. (2) 그리스도의 재림의 날을 가리킨다. 두 가지 해석 중 어느 하나를 선택하는 것은 어렵다. 왜냐하면 실제로 초대교회의 그리스도인들이 두 날을 구별하여 생각하였다고 보기 어렵기 때문이다(Hewitt, Bruce). 저자는 그 날 곧 심판의 날이 다가오면 올수록 모이기를 폐하지 말고 더욱 열심을 내어 다가오는 고난과 박해 속에서 서로 격려와 위로를 통해 담대해지기를 권면하고 있다.

 

 

헤쿠시오스 가르 하마르타논톤 헤몬 메타 토 라베인 텐 에피그노신 테스 알레데이아스 우케티 페리 하마르티온 아폴레이페타이 뒤시아

 

개역개정,26 우리가 진리를 아는 지식을 받은 후 짐짓 죄를 범한즉 다시 속죄하는 제사가 없고 
새번역,26 우리가 진리에 대한 지식을 얻은 뒤에도 짐짓 죄를 짓고 있으면, 속죄의 제사가 더 이상 남아 있지 않습니다.
우리말성경,26 만일 우리가 진리에 대한 지식을 받아들인 후에 일부러 죄를 지으면 속죄하는 제사가 더 이상 남아 있지 않습니다. 
가톨릭성경,26 우리가 진리를 깨닫고서도 일부러 죄를 짓는다면, 죄를 용서받기 위하여 바칠 수 있는 제물이란 남아 있지 않습니다.
영어NIV,26 If we deliberately keep on sinning after we have received the knowledge of the truth, no sacrifice for sins is left,
영어NASB,26 For if we go on sinning willfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,
영어MSG,26  If we give up and turn our backs on all we've learned, all we've been given, all the truth we now know, we repudiate Christ's sacrifice
영어NRSV,26 For if we willfully persist in sin after having received the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,
헬라어신약Stephanos,26 εκουσιως γαρ αμαρτανοντων ημων μετα το λαβειν την επιγνωσιν της αληθειας ουκετι περι αμαρτιων απολειπεται θυσια
라틴어Vulgate,26 voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis iam non relinquitur pro peccatis hostia
히브리어Modern,26 כי אם נחטא בזדון אחרי אשר קבלנו דעת האמת לא ישאר עוד זבח קרבן לכפר על החטא׃


 

성 경: [10:26]

주제1: [새 언약의 영원성과 믿음의 도리]

주제2: [믿음의 도리]

본절에서부터 31절까지는 6:4-8과 병행된 구절들로 배교에 대한 엄중한 경고를 시사한다.

󰃨 우리가 진리를 아는 지식을 받은 후 짐짓 죄를 범한즉 다시 속죄하는 제사가 없고 - '진리'는 그리스도를 통하여 얻은 구원의 개시를 의미하며 '죄를 범한'의 헬라어 '하마르타논톤'(*)은 현재 분사로 계속적으로 범죄함을 가리킨다. 하나님께서 그리스도를 통해 구원하시는 계시와 그리스도를 통해 드려진 희생제사의 효력을 거부하고 계속적으로 범죄하는 자는 더 이상 속죄할 수 있는 제사가 없다. 왜냐하면 그러한 자는 의도적이며 자발적으로 배교하였으며 유일한 구원의 방법인 그리스도의 속죄 사역을 거부하였기 때문이다.

 

 

포베라 데 티스 엨도케 크리세오스 카이 퓌로스 젤로스 에스디에인 멜론토스 투스 휘페난티우스

 

개역개정,27 오직 무서운 마음으로 심판을 기다리는 것과 대적하는 자를 태울 맹렬한 불만 있으리라 
새번역,27 ㉩남아 있다고 예상할 수 있는 것은 무서운 심판과 반역자들을 삼킬 맹렬한 불뿐입니다. / ㉩사 26:11(칠십인역)
우리말성경,27 오히려 떨리는 마음으로 심판을 기다리는 것과 대적하는 사람들을 삼켜 버릴 맹렬한 불만이 남아 있습니다. 
가톨릭성경,27 심판, 그리고 적대자들을 삼켜 버릴 맹렬한 불에 대한 무서운 예상만이 남아 있을 뿐입니다.
영어NIV,27 but only a fearful expectation of judgment and of raging fire that will consume the enemies of God.
영어NASB,27 but a certain terrifying expectation of judgment, and THE FURY OF A FIRE WHICH WILL CONSUME THE ADVERSARIES.
영어MSG,27  and are left on our own to face the Judgment--and a mighty fierce judgment it will be!
영어NRSV,27 but a fearful prospect of judgment, and a fury of fire that will consume the adversaries.
헬라어신약Stephanos,27 φοβερα δε τις εκδοχη κρισεως και πυρος ζηλος εσθιειν μελλοντος τους υπεναντιους
라틴어Vulgate,27 terribilis autem quaedam expectatio iudicii et ignis aemulatio quae consumptura est adversarios
히브리어Modern,27 כי אם בעותי הדין העתיד ואש קנאה אשר תאכל את הצררים׃


 

성 경: [10:27]

주제1: [새 언약의 영원성과 믿음의 도리]

주제2: [믿음의 도리]

󰃨 오직 무서운 마음으로 심판을 기다리는 것과 대적하는 자를 소멸할 맹렬한 불만 있으리라 - 의도적으로 배교하고 그리스도의 속죄사역을 의도적으로 거부하는 자에게는 속죄할 수 있는 제사가 없고 오히려 심판만이 있을 뿐이다. '맹렬한 불'에 해당하는 헬라어 '퓌로스 젤로스'(*)는 문자적으로 '불의 질투'를 의미하는 것으로 백성의 배교로 인해서 하나님의 사랑이 손상되어 생겨난 격정적인 질투를 시사한다(Montefiore). 이것은 사 26:11을 암시하는 것으로 하나님께서 대적자들을 멸망시킴을 나타내는 표현이다. 배교자들은 하나님의 대적자로서 그들에게는 오직 맹렬한 불의 심판만이 존재한다.

 

 

아데테사스 티스 노몬 모위세오스 코리스 오잌티르몬 에피 뒤신 에 트리신 마르튀신 아포드네스케이

 

개역개정,28 모세의 법을 폐한 자도 두세 증인으로 말미암아 불쌍히 여김을 받지 못하고 죽었거든 
새번역,28 모세의 율법을 어긴 사람도 두세 증인의 증언이 있으면 가차없이 사형을 받는데,
우리말성경,28 모세의 율법을 거부했던 사람도 두세 증인의 증언에 의해 동정을 받지 못하고 죽게 됩니다. 
가톨릭성경,28 모세의 율법을 무시한 자는 둘이나 세 증인의 말에 따라 가차 없이 처형됩니다.
영어NIV,28 Anyone who rejected the law of Moses died without mercy on the testimony of two or three witnesses.
영어NASB,28 Anyone who has set aside the Law of Moses dies without mercy on the testimony of two or three witnesses.
영어MSG,28  If the penalty for breaking the law of Moses is physical death,
영어NRSV,28 Anyone who has violated the law of Moses dies without mercy "on the testimony of two or three witnesses."
헬라어신약Stephanos,28 αθετησας τις νομον μωσεως χωρις οικτιρμων επι δυσιν η τρισιν μαρτυσιν αποθνησκει
라틴어Vulgate,28 irritam quis faciens legem Mosi sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur
히브리어Modern,28 הן איש כי יפר תורת משה מות ימות בלי חמלה על פי שנים עדים או שלשה׃


 

성 경: [10:28,29]

주제1: [새 언약의 영원성과 믿음의 도리]

주제2: [믿음의 도리]

󰃨 모세의 법을 폐한 자도 두 세 증인을 인하여 불쌍히 여김을 받지 못하고 죽었거든 - 저자는 본절에서 그리스도의 속죄 사역과 모세의 율법을 비교하여 그리스도의 속죄사역을 거부하는 것이 모세의 율법을 어기는 것보다 훨씬 더 엄한 심판을 자초하는 것임을 드러내고 있다. 본문은 신 17:2-7을 인용한 것이다. 신명기 본문은 우상 숭배를한 자에 대한 것이다. 이스라엘 백성들이 우상 숭배에 빠졌을 때 두 세 사람의 증인만 있으면 그들은 용서받지 못하고 죽임을 당했다.

󰃨 하물며 당연히 받을 형벌이 얼마나 더 중하겠느냐 너희는 생각하라 - 본문은 새언약을 성취시킨 그리스도의 속죄 사역을 거부한 자에 대한 징벌이 옛 언약하에서 우상 숭배로 인해 죽임을 당한 징벌보다 훨씬 더 엄함을 나타낸다. 그 형벌이 훨씬 더엄한 것은 옛 언약보다 새 언약이 훨씬 탁월하기 때문이다. 그러기에 새 언약을 성취시킨 그리스도의 속죄 사역을 거부하고 배교하는 것은 옛 언약하에서 우상 숭배하는 것보다 더 강한 형벌을 받을 수밖에 없는 것이다(Lane, Morris). 그리스도의 속죄 사역을 거부하는 배교 때문에 고소를 당하는 이유는 세가지이다. (1)하나님 아들을 밟고 - 예수의 칭호로 사용된 '하나님 아들'은 그리스도인 공동체내에서 이미 잘 알려진 공식적인 신앙고백이었다(4:14, lane). 한편 '밟고'의 헬라어 '카타파테사스'(*)는 모욕적인 행위를 가리킨다. 배교는 단순히 그리스도의 속죄 사역을 거부하는 것뿐만 아니라 하나님의 아들이신 그리스도를 모욕하는 행위이다(Morris, Bruce). (2) 자기를 거룩하게 한 언약의 피를 부정한 것으로 여기고 - '언약의 피'는 옛 언약을 세울 때 사용되었던 피를 가리키는 것이 아니라(24:8) 새 언약을 세울 때 희생되었던 그리스도의 피 곧 십자가상의 죽음을 의미한다(9:20;26:28;14:24;22:10;고전 11:25). 새언약을 위해서 흘린 그리스도의 피는 옛 언약하에서 제거할 수 없었던 양심의 더러움까지 정결케하며 거룩하게 하는 매우 귀중한 것임에도 불구하고(10, 14;13:12) 배교자들은 그러한 그리스도의 피를 가볍게 여기고 사소한 것으로 이해하며 보통 사람의 죽음과 동일하게 여긴다(Morris,Lane). 배교자의 이러한 이해는그리스도의 피로 인해서 이루어지는 모든 축복과 은혜를 거부하는 것이다(Bruce). (3) 은혜의 성령을 욕되게 하는 - 성령께서 '은혜의 성령'으로 나타나는 곳은 신약성경에서 이곳 뿐이다. `은혜의 성령'은 슥 12:10(LXX)을 암시한다(Windisch,Michel). 만약 이것이 의도된 암시라면 구원을 가져다 주는 은혜를 공동체에 부어주신 오순절의 성령을 의미한다(Michel). 하나님께서 회중에게 부어주신 성령은(2:4;6:4) 그리스도를 통해서 보여주신 하나님의 종말론적 은혜를 나타내는 표시이다(Lane,Schweizer). 따라서 본절의 '은혜의 성령'`하나님의 은혜로운 영' 혹은 '하나님의 은혜를 나타내는 영'을 가리킨다(Morris). 의도적으로 배교하는 것은 은혜를 가져다주는 성령을 거부하는 것으로 성령을 모욕하는 죄이며 영원히 용서받을 수 없는 죄이다(3:29, Bruce, Hewitt).

 

 

포소 도케이테 케이로노스 앜시오데세타이 티모리아스 호 톤 휘온 투 데우 카타파테사스 카이 토 하이마 테스 디아데케스 코이논 헤게사메노스 엔 호 헤기아스데 카이 토 프뉴마 테스 카리토스 에뉘브리사스

 

개역개정,29 하물며 하나님의 아들을 짓밟고 자기를 거룩하게 한 언약의 피를 부정한 것으로 여기고 은혜의 성령을 욕되게 하는 자가 당연히 받을 형벌은 얼마나 더 무겁겠느냐 너희는 생각하라 
새번역,29 하나님의 아들을 짓밟고, 자기를 거룩하게 해 준 언약의 피를 대수롭지 않게 여기고, 은혜의 성령을 모욕한 사람은, 얼마나 더 무서운 벌을 받아야 하겠는가를 생각해 보십시오.
우리말성경,29 하물며 하나님의 아들을 짓밟고 자기를 거룩하게 한 언약의 피를 부정하게 여기고 은혜의 성령을 모독한 사람이 당연히 받을 형벌이 얼마나 더 가혹하겠는가를 생각해 보십시오. 
가톨릭성경,29 그렇다면 하느님의 아드님을 짓밟고, 자기를 거룩하게 해 준 계약의 피를 더러운 것으로 여기고, 은총의 성령을 모독한 자는 얼마나 더 나쁜 벌을 받아야 마땅하겠습니까?
영어NIV,29 How much more severely do you think a man deserves to be punished who has trampled the Son of God under foot, who has treated as an unholy thing the blood of the covenant that sanctified him, and who has insulted the Spirit of grace?
영어NASB,29 How much severer punishment do you think he will deserve who has trampled under foot the Son of God, and has regarded as unclean the blood of the covenant by which he was sanctified, and has insulted the Spirit of grace?
영어MSG,29  what do you think will happen if you turn on God's Son, spit on the sacrifice that made you whole, and insult this most gracious Spirit?
영어NRSV,29 How much worse punishment do you think will be deserved by those who have spurned the Son of God, profaned the blood of the covenant by which they were sanctified, and outraged the Spirit of grace?
헬라어신약Stephanos,29 ποσω δοκειτε χειρονος αξιωθησεται τιμωριας ο τον υιον του θεου καταπατησας και το αιμα της διαθηκης κοινον ηγησαμενος εν ω ηγιασθη και το πνευμα της χαριτος ενυβρισας
라틴어Vulgate,29 quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti pollutum duxerit in quo sanctificatus est et Spiritui gratiae contumeliam fecerit
히브리어Modern,29 מה תחשבו כמה יגדל הענש הראוי לרמס ברגלו את בן האלהים וחשב לחל את דם הברית אשר הוא מקדש בו ומחרף את רוח החסד׃


 


 

오이다멘 가르 톤 에이폰타 에모이 엨디케시스 에고 안타포도소 카이 팔린 크리네이 퀴리오스 톤 라온 아우투

 

개역개정,30 원수 갚는 것이 내게 있으니 내가 갚으리라 하시고 또 다시 주께서 그의 백성을 심판하리라 말씀하신 것을 우리가 아노니 
새번역,30 ㉪"원수를 갚는 것은 내가 할 일이니, 내가 갚아 주겠다" 하고 말씀하시고, 또 ㉫"주님께서 그의 백성을 심판하실 것이다" 하신 분을, 우리는 알고 있습니다. / ㉪신 32:35 ㉫신 32:36; 시 135:14
우리말성경,30 “원수 갚는 것은 내게 속한 것이니 내가 갚아 주겠다”라고 말씀하시고 또다시 “주께서 자기 백성을 심판하실 것이다”라고 말씀하신 분을 우리는 알고 있습니다. 
가톨릭성경,30 “복수는 내가 할 일, 내가 보복하리라.” 또 “주님께서 당신 백성을 심판하시리라.” 하고 말씀하신 분을 우리는 알고 있습니다.
영어NIV,30 For we know him who said, "It is mine to avenge; I will repay," and again, "The Lord will judge his people."
영어NASB,30 For we know Him who said, "VENGEANCE IS MINE, I WILL REPAY." And again, "THE LORD WILL JUDGE HIS PEOPLE."
영어MSG,30  This is no light matter. God has warned us that he'll hold us to account and make us pay. He was quite explicit: "Vengeance is mine, and I won't overlook a thing," and, "God will judge his people."
영어NRSV,30 For we know the one who said, "Vengeance is mine, I will repay." And again, "The Lord will judge his people."
헬라어신약Stephanos,30 οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος και παλιν κυριος κρινει τον λαον αυτου
라틴어Vulgate,30 scimus enim qui dixit mihi vindictam ego reddam et iterum quia iudicabit Dominus populum suum
히브리어Modern,30 כי ידענו את האמר לי נקם ושלם ועוד כי ידין יהוה עמו׃


 

성 경: [10:30]

주제1: [새 언약의 영원성과 믿음의 도리]

주제2: [믿음의 도리]

본절은 신 32장에서 인용된 두 가지의 문장으로 이루어져 있다. 저자는 인용문을 통해서 배교자에 대한 심판이 공동체에게 있는 것이 아니라 하나님께 있으며(Lane) 그 심판의 엄중함을 나타낸다(Hewitt, Bruce).

󰃨 원수 갚는 것이 내게 있으니 내가 갚으리라 하시고 - 본문은 신 32:35의 인용이다. 신명기 본문은 하나님께서 자기 백성을 구출하시고 변호하심을 나타낸다. 하나님은 당신의 백성이 당신을 잘 섬겼을 때 원수를 갚아주시고 구원을 이루시며 변호하시지만 그렇지 않을 때는 직접 개입하셔서 공정한 의의 원리에 입각해서 심판하신다(Bruce,Morris). 이러한 하나님의 원리는 하나님 백성에게 뿐만 아니라 배교자에게도 동일하게 적용되기 때문에 본문은 배교자에게 반드시 심판이 임할 것임을 시사한다(Lane).

 

 

포베론 토 엠페세인 에이스 케이라스 데우 존토스

 

개역개정,31 살아 계신 하나님의 손에 빠져 들어가는 것이 무서울진저 
새번역,31 살아 계신 하나님의 징벌하시는 손에 떨어지는 것은 무서운 일입니다.
우리말성경,31 살아 계신 하나님의 손에 빠져들어 가는 것은 무서운 일입니다. 
가톨릭성경,31 살아 계신 하느님의 손에 떨어지는 것은 무서운 일입니다.
영어NIV,31 It is a dreadful thing to fall into the hands of the living God.
영어NASB,31 It is a terrifying thing to fall into the hands of the living God.
영어MSG,31  Nobody's getting by with anything, believe me.
영어NRSV,31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
헬라어신약Stephanos,31 φοβερον το εμπεσειν εις χειρας θεου ζωντος
라틴어Vulgate,31 horrendum est incidere in manus Dei viventis
히브리어Modern,31 מה נורא לנפל ביד אלהים חיים׃


 

성 경: [10:31]

주제1: [새 언약의 영원성과 믿음의 도리]

주제2: [믿음의 도리]

󰃨 살아 계신 하나님의 손에 빠져 들어가는 것이 무서울진저 - 본문은 다윗 왕이 인구 조사를 한 후 심판을 받을 때 한 말의 인용이다(삼하 24:14;대상 21:13). 다윗 왕은 사람의 손보다 하나님의 손에 빠지기를 원하였다. 그러나 본절의 요점은 다윗 왕의 선택 여부에 있는 것이 아니라 죄를 범할 경우 하나님의 손에서 벗어날 수 없으며 배교자에게 주어지는 하나님의 심판이 피할 수 없는 무서운 것임을 시사한다(Lane,Morris). 그래서 저자는 `포베론'(*, '무서울진저')27절의 '포베라'(*, '무서운')와 연결시켜 배교자에게 임할 하나님의 심판의 엄함을 나타내고 있다.

 

 

아나밈네스케스데 데 타스 프로테론 헤메라스 엔 하이스 포티스덴테스 폴렌 아들레신 휘페메이나테 파데마톤

 

개역개정,32 전날에 너희가 빛을 받은 후에 고난의 큰 싸움을 견디어 낸 것을 생각하라 
새번역,32 여러분은 빛을 받은 뒤에, 고난의 싸움을 많이 견디어 낸 그 처음 시절을 되새기십시오.
우리말성경,32 여러분은 빛을 받은 후에 고난 가운데 큰 싸움을 이겨 낸 지난날들을 기억하십시오. 
가톨릭성경,32 예전에 여러분이 빛을 받은 뒤에 많은 고난의 싸움을 견디어 낸 때를 기억해 보십시오.
영어NIV,32 Remember those earlier days after you had received the light, when you stood your ground in a great contest in the face of suffering.
영어NASB,32 But remember the former days, when, after being enlightened, you endured a great conflict of sufferings,
영어MSG,32  Remember those early days after you first saw the light? Those were the hard times!
영어NRSV,32 But recall those earlier days when, after you had been enlightened, you endured a hard struggle with sufferings,
헬라어신약Stephanos,32 αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων
라틴어Vulgate,32 rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionum
히브리어Modern,32 אבל זכרו נא את הימים הראשונים כי אז אחרי ארו עיניכם נשאתם כבד ענוים רבים׃


 

성 경: [10:32]

주제1: [새 언약의 영원성과 믿음의 도리]

주제2: [믿음의 도리]

개역성경에 ''(*, '그러나')가 생략되어 있다. ''는 이전 문단에서(26-31) 배교자에 대해 엄중한 경고를 한 반면 32-36절에서는 경고와는 달리 위로의 말씀을 전하고 있음을 암시한다.

󰃨 전날에 너희가 빛을 받은 후에 고난의 큰 싸움에 참은 것을 생각하라 - 수신자들은 복음을 통해서 구원의 빛을 마음에 받은 후 얼마 지나지 않아 박해를 받았다. '싸움'에 해당하는 헬라어 '아들레신'(*)은 본래 운동 경기를 가리키나 본절에서는 박해를 의미한다(Lane). 이 박해가 구체적으로 어떤 역사적 사실을 가리키는 지는 분명하지 않으나 그리스도인들이 순교를 당하는 박해는 아니다(12:4, Bruce,Hewitt). 수신자들은 박해를 받았으나 그것에서 좌절하지 않고 잘 인내하였으며 저자는 본절에서 수신자들이 과거에 겪었던 박해와 인내를 상기시킴으로 수신자들이 배교에 이르지않고 하나님을 끝까지 바라보도록 권면하고 있다.

 

 

투토 멘 오네이디스모이스 테 카이 들맆세신 데아트리조메노이 투토 데 코이노노이 톤 후토스 아나스트레포메논 게네덴테스 

 

개역개정,33 혹은 비방과 환난으로써 사람에게 구경거리가 되고 혹은 이런 형편에 있는 자들과 사귀는 자가 되었으니 
새번역,33 여러분은 때로는 모욕과 환난을 당하여, 구경거리가 되기도 하고, 그런 처지에 놓인 사람들의 친구가 되기도 하였습니다.
우리말성경,33 여러분은 때로 비방과 환난을 당함으로 공개적인 구경거리가 되기도 했고 또 때로는 이렇게 살아가는 사람들의 동료가 되기도 했습니다. 
가톨릭성경,33 어떤 때에는 공공연히 모욕과 환난을 당하기도 하고, 어떤 때에는 그러한 처지에 빠진 이들에게 동무가 되어 주기도 하였습니다.
영어NIV,33 Sometimes you were publicly exposed to insult and persecution; at other times you stood side by side with those who were so treated.
영어NASB,33 partly, by being made a public spectacle through reproaches and tribulations, and partly by becoming sharers with those who were so treated.
영어MSG,33  Kicked around in public, targets of every kind of abuse--some days it was you, other days your friends.
영어NRSV,33 sometimes being publicly exposed to abuse and persecution, and sometimes being partners with those so treated.
헬라어신약Stephanos,33 τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατριζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντες
라틴어Vulgate,33 et in altero quidem obprobriis et tribulationibus spectaculum facti in altero autem socii taliter conversantium effecti
히브리어Modern,33 פעם בהיותכם לראי בחרפה ותוגה פעם בהשתתף לאשר הגיע אליהם כזאת׃



성 경: [10:33,34]

주제1: [새 언약의 영원성과 믿음의 도리]

주제2: [믿음의 도리]

본문은 수신자들이 그리스도인이 된 후 박해에 대해 인내했던 구체적인 모습들에 대한 표현이다. 본문은 교차 대구법으로 구성되어 있다(Riggenbach, Vanhoye).

 

┌──────────────────────────────────────┐

비방과 환난으로써 사 이런 형편에 있는 자

람에게 구경거리가 되고 들로 사귀는 자가 되었으니

├──────────────────────────────────────┤

갇힌 자를 동정하고 너희 산업을 빼앗기는

것도 기쁘게 당함

└──────────────────────────────────────┘

 

󰃨 혹 비방과 환난으로써 사람에게 구경거리가 되고 너희 산업을 빼앗기는 것도 - '비방'은 거짓으로 고소하여 비난하는 것을 나타내며 '환난'은 폭력을 동반한 박해를 의미한다(Lane). 또한 '구경거리'의 헬라어 '데아트리조메노이'(*)`데아트론'(*, '극장')과 연관된 것으로 공적이고 공개적인 박해를 받는 것을 나타낸다. 수신자들은 과거에 주변 사람들에게 거짓으로 고소를 당하기도 하고 폭력을 당하기도 하며 공개적으로 조소거리가 되기도 하였다. 한편 '빼앗기는 것'의 헬라어 '텐하르파겐'(*)에 대해서 혹자는 수신자들이 자신이 속한 그리스도인 공동체에 재산을 자진 헌납한 것을 가리킨다고 주장하나(Buchanan) 본절에서는 수신자들이 당한 박해에 대해 설명하고 있기 때문에 타당치 않다. '텐하르파겐'은 도리어 폭도들에 의해 재산조차 빼앗기는 고난을 당하는 것을 시사한다(Morris).

󰃨 혹 이런 형편에 있는 자들로 사귀는 자 되었으니 너희가 갇힌 자를 동정하고 - 본문은 고난당한 그리스도인들과 동참함을 기록하고 있다. 당시 재산이 하나도 없이 감옥에 갇힌 자는 밖에 있는 사람이 돌보지 않으면 굶어 죽기 쉬웠기 때문에 당연히 돌보아야 했다. 그러나 당시 그들을 돌보는 것은 감옥에 갇힌 자와 동일한 취급을 받았기 때문에 감옥에 갇힌 자를 돌보는 것은 상당한 위험을 동반하는 행위였다(Bruce). 그럼에도 불구하고 그리스도인들은 감옥에 갇힌 자들을 돌봄으로 감옥에 갇힌 자들의 고난에 동참하였다. 비록 이런 행위가 당시에는 위험한 것이라 할지라도 장래에 하나님으로부터 칭찬받을 만한 행위이다(25:36).

󰃨 기쁘게 당한 것은 더 낫고 영구한 산업이 있는 줄 앎이라 - 수신자들이 앞서 언급한 위험과 고난을 당하면서도 즐거워했던 것은 그리스도께서 재림하시는 날에 큰 상을 주시겠다는 약속을 기억했기 때문이다(6:22,23, Bruce). 저자는 고난과 위험을 감수하며 인내한 그리스도인들이 받을 '휘파르크신'(*, `산업')을 수신자들이 지상에서 고난당하면서 상실했던 '휘파르콘톤'(*, '산업')과 연결시켜 비교함으로 고난과 위험을 인내한 그리스도인들이 받을 산업이 훨씬 더 탁월함을 드러내고 있다(Lane).

 

 

카이 가르 토이스 데스미오이스 쉬네파데사테 카이 텐 하르파겐 톤 휘파르콘톤 휘몬 메타 카라스 프로세뎈사스데 기노스콘테스 에케인 헤아우투스 크레잍토나 휘파릌신 카이 메누산

 

개역개정,34 너희가 갇힌 자를 동정하고 너희 소유를 빼앗기는 것도 기쁘게 당한 것은 더 낫고 영구한 소유가 있는 줄 앎이라 
새번역,34 여러분은 감옥에 갇힌 사람들과 고통을 함께 나누었고, 또한 자기 소유를 빼앗기는 일이 있어도, 그보다 더 좋고 더 영구한 재산이 있다는 것을 알고서, 그런 일을 기쁘게 당하였습니다.
우리말성경,34 또한 감옥에 갇힌 사람들과 함께 아파하고 여러분의 재물을 빼앗기는 것도 기쁨으로 감당했습니다. 이는 여러분이 보다 나은 영원한 재물이 있는 줄 알았기 때문입니다. 
가톨릭성경,34 여러분은 또한 감옥에 갇힌 이들과 고통을 함께 나누었고, 재산을 빼앗기는 일도 기쁘게 받아들였습니다. 그보다 더 좋고 또 길이 남는 재산을 가지고 있다는 것을 알고 있었기 때문입니다.
영어NIV,34 You sympathized with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, because you knew that you yourselves had better and lasting possessions.
영어NASB,34 For you showed sympathy to the prisoners, and accepted joyfully the seizure of your property, knowing that you have for yourselves a better possession and an abiding one.
영어MSG,34  If some friends went to prison, you stuck by them. If some enemies broke in and seized your goods, you let them go with a smile, knowing they couldn't touch your real treasure. Nothing they did bothered you, nothing set you back.
영어NRSV,34 For you had compassion for those who were in prison, and you cheerfully accepted the plundering of your possessions, knowing that you yourselves possessed something better and more lasting.
헬라어신약Stephanos,34 και γαρ τοις δεσμοις μου συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εν εαυτοις κρειττονα υπαρξιν εν ουρανοις και μενουσαν
라틴어Vulgate,34 nam et vinctis conpassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam
히브리어Modern,34 כי הצטערתם על מוסרי וגזלת רכושכם סבלתם בשמחה מדעתכם בנפשכם שיש לכם בשמים קנין טוב ממנו וקים לעד׃


 


 

메 아포발레테 운 텐 파르레시안 휘몬 헤티스 에케이 메갈렌 미스다포도시안

 

개역개정,35 그러므로 너희 담대함을 버리지 말라 이것이 큰 상을 얻게 하느니라 
새번역,35 그러므로 여러분의 확신을 버리지 마십시오. 그 확신에는 큰 상이 붙어 있습니다.
우리말성경,35 그러므로 여러분은 담대함을 버리지 마십시오. 이는 그 담대함이 큰 상을 가져올 것이기 때문입니다. 
가톨릭성경,35 그러니 여러분의 그 확신을 버리지 마십시오. 그것은 큰 상을 가져다줍니다.
영어NIV,35 So do not throw away your confidence; it will be richly rewarded.
영어NASB,35 Therefore, do not throw away your confidence, which has a great reward.
영어MSG,35  So don't throw it all away now. You were sure of yourselves then. It's still a sure thing!
영어NRSV,35 Do not, therefore, abandon that confidence of yours; it brings a great reward.
헬라어신약Stephanos,35 μη αποβαλητε ουν την παρρησιαν υμων ητις εχει μισθαποδοσιαν μεγαλην
라틴어Vulgate,35 nolite itaque amittere confidentiam vestram quae magnam habet remunerationem
히브리어Modern,35 לכן אל תשליכו את בטחונכם כי יש לו שכר רב׃


 

성 경: [10:35]

주제1: [새 언약의 영원성과 믿음의 도리]

주제2: [믿음의 도리]

󰃨 그러므로 너희 담대함을 버리지 말라 이것이 큰 상을 얻느니라 - '담대함'은 본서에서 두 가지 경우에 사용되었다. (1) 그리스도를 통해서 하나님 앞에 담대히 나아갈수 있게 되었다(4:16;10:19). (2) 새 시대에 하나님의 가족으로서 그리스도인들이 가져야 할 용기있는 신앙을 나타낸다(3:6). 본절은 후자의 경우로 사용되었다. '담대함'은 그리스도인의 표식이며, 그리스도인들이 비방과 재난을 당하면서도 담대함을 잃지 말아야 하는 것은 그리스도의 재림의 날에 받을 상 때문이다(34;11:26;6:23). 하나님은 믿음 안에서 당신을 찾는 자에게 상 주시는 분이시며(11:6) 그 상은 그리스도를 기다리는 그리스도인에게 하나님께서 약속하신 온전한 구원의 축복을 가리킨다(23,25;9:28, Lane).

 

 

휘포모네스 가르 에케테 크레이안 히나 토 델레마 투 데우 포이에산테스 코미세스데 텐 에팡겔리안

 

개역개정,36 너희에게 인내가 필요함은 너희가 하나님의 뜻을 행한 후에 약속하신 것을 받기 위함이라 
새번역,36 여러분이 하나님의 뜻을 행하고서, 그 약속해 주신 것을 받으려면, 인내가 필요합니다.
우리말성경,36 여러분이 하나님의 뜻을 행한 후에 약속을 받기 위해서는 인내가 필요합니다. 
가톨릭성경,36 여러분이 하느님의 뜻을 이루어 약속된 것을 얻으려면 인내가 필요합니다.
영어NIV,36 You need to persevere so that when you have done the will of God, you will receive what he has promised.
영어NASB,36 For you have need of endurance, so that when you have done the will of God, you may receive what was promised.
영어MSG,36  But you need to stick it out, staying with God's plan so you'll be there for the promised completion.
영어NRSV,36 For you need endurance, so that when you have done the will of God, you may receive what was promised.
헬라어신약Stephanos,36 υπομονης γαρ εχετε χρειαν ινα το θελημα του θεου ποιησαντες κομισησθε την επαγγελιαν
라틴어Vulgate,36 patientia enim vobis necessaria est ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem
히브리어Modern,36 כי צריכים אתם לסבלנות למען תעשו רצון אלהים ונשאתם את ההבטחה׃


 

성 경: [10:36]

주제1: [새 언약의 영원성과 믿음의 도리]

주제2: [믿음의 도리]

󰃨 너희에게 인내가 필요함은 너희가 하나님의 뜻을 행한 후에 약속을 받기 위함이라- `필요함'에 해당하는 헬라어 `크레이안'(*)은 단순히 바라는 어떤것이 아니라 반드시 필요한, 없어서는 안될 것을 의미하는 것으로 담대함 뿐만 아니라 인내도 그리스도인의 표식임을 시사한다(Lane). 그리스도인이 하나님의 뜻을 행하면서 고난과 위험에 직면한다 할지라도 잘 인내하면 하나님으로부터의 '약속'을 받게 된다.'약속'은 새 언약하에 있는 하나님 백성이 바라보아야 할 최종적인 목표로서 앞절의 `큰상'과 동일하며 `영생'을 의미한다(9:15, Thompson).

 

 

에티 가르 미크론 호손 호손 호 에르코메노스 헼세이 카이 우 크로니세이

 

개역개정,37 잠시 잠깐 후면 오실 이가 오시리니 지체하지 아니하시리라 
새번역,37 ㉬이제 "아주 조금만 있으면, 오실 분이 오실 것이요, 지체하지 않으실 것이다. / ㉬합 2:3; 4
우리말성경,37 “잠시 잠깐 후면 오실 그분이 오실 것이니 지체하지 않으실 것이다. 
가톨릭성경,37 “조금만 더 있으면 올 이가 오리라. 지체하지 않으리라.
영어NIV,37 For in just a very little while, "He who is coming will come and will not delay.
영어NASB,37 FOR YET IN A VERY LITTLE WHILE, HE WHO IS COMING WILL COME, AND WILL NOT DELAY.
영어MSG,37  It won't be long now, he's on the way; he'll show up most any minute.
영어NRSV,37 For yet "in a very little while, the one who is coming will come and will not delay;
헬라어신약Stephanos,37 ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονιει
라틴어Vulgate,37 adhuc enim modicum quantulum qui venturus est veniet et non tardabit
히브리어Modern,37 כי עוד מעט רגע והבא יבא לא יאחר׃


 

성 경: [10:37,38]

주제1: [새 언약의 영원성과 믿음의 도리]

주제2: [믿음의 도리]

󰃨 잠시 잠간 후면 - 개역성경에는 '가르'(*, '왜냐하면')가 생략되어 있다.이것은 본절이 그리스도인 공동체가 반드시 인내해야 하는 이유를 나타낸다. 그 이유는 '잠시 잠간 후'에 그리스도께서 오신다는 사실이다. `잠시 잠깐'은 사 26:20을 인용하여 그리스도인이 당하는 환난과 위험의 기간이 짧음을 의미하는 것으로 그리스도께서 곧 재림하셔서 심판과 보상을 하실 것을 암시한다.

󰃨 오실 이가 오시리니 지체하지 아니하시리라 - 본문은 합 2:3, 4(LXX)의 인용이다. '오실 이'70인역에서 '에르코메노스'(*)인 반면에 본절에서는'호 에르코메노스'(*)로 본절에는 관사 ''(*)가 첨가되어 있다. 70인역에서 '오실 이''기다리던 어떤 구원자'에 불과하나 저자는 본문에서 관사를 첨가함으로 재림 때에 오실 `그리스도'를 나타내고 있다(Michel, Spicq,Lewis). 그리스도께서 지체하지 않으시고 속히 오실 것이기 때문에 그리스도인들은 고난과 위험 속에서도 인내해야만 한다.

󰃨 오직 나의 의인은 믿음으로 말미암아 살리라 또한 뒤로 물러가면 내 마음이 저를 기뻐하지 아니하리라 하셨느니라 - '나의 의인''살리라''물러가면'의 주어로서 믿음으로 의롭게 된 그리스도인을 가리킨다(1:17;3:11, Morris, Lane, Hewitt,Bruce). 그리스도인들은 그리스도께서 지체하지 아니하시고 속히 오시리라는 사실을 믿고 직면한 고난과 박해에 대해 담대하게 맞서며 인내하면 그리스도께서 오셔서 삯과 약속을 허락하실 것이지만 반대로 뒤로 물러나 인내하지 못하고 배교한다면 하나님에게서 버림을 받고 엄중한 심판을 받게 될 것이다.

 

 

호 데 디카이오스 무 에크 피스테오스 제세타이 카이 에안 휘포스테일레타이 우크 유도케이 헤 프쉬케 무 엔 아우토

 

개역개정,38 나의 의인은 믿음으로 말미암아 살리라 또한 뒤로 물러가면 내 마음이 그를 기뻐하지 아니하리라 하셨느니라 
새번역,38 나의 의인은 믿음으로 살 것이다. 그가 뒤로 물러서면, 내 마음이 그를 기뻐하지 않을 것이다."
우리말성경,38 그러나 내 의인은 믿음으로 말미암아 살 것이다. 누구든지 뒤로 물러서면 내 영이 그를 기뻐하지 않을 것이다.” 합2:3-4 
가톨릭성경,38 나의 의인은 믿음으로 살리라. 그러나 뒤로 물러서는 자는 내 마음이 기꺼워하지 않는다.”
영어NIV,38 But my righteous one will live by faith. And if he shrinks back, I will not be pleased with him."
영어NASB,38 BUT MY RIGHTEOUS ONE SHALL LIVE BY FAITH; AND IF HE SHRINKS BACK, MY SOUL HAS NO PLEASURE IN HIM.
영어MSG,38  But anyone who is right with me thrives on loyal trust; if he cuts and runs, I won't be very happy.
영어NRSV,38 but my righteous one will live by faith. My soul takes no pleasure in anyone who shrinks back."
헬라어신약Stephanos,38 ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω
라틴어Vulgate,38 iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae
히브리어Modern,38 הצדיק באמונתו יחיה ואם יסג אחור לא רצתה נפשי בו׃


 


 

 

헤메이스 데 우크 에스멘 휘포스톨레스 에이스 아폴레이안 알라 피스테오스 에이스 페리포이에신 프쉬케스

 

개역개정,39 우리는 뒤로 물러가 멸망할 자가 아니요 오직 영혼을 구원함에 이르는 믿음을 가진 자니라
새번역,39 우리는 뒤로 물러나서 멸망할 사람들이 아니라, 믿음을 가져 생명을 얻을 사람들입니다.
우리말성경,39 그러나 우리는 뒤로 물러나 멸망에 이르는 사람들이 아니라 믿음을 갖고 생명을 얻을 사람들입니다. 
가톨릭성경,39 우리는 뒤로 물러나 멸망할 사람이 아니라, 믿어서 생명을 얻을 사람입니다.
영어NIV,39 But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who believe and are saved.
영어NASB,39 But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the preserving of the soul.
영어MSG,39  But we're not quitters who lose out. Oh, no! We'll stay with it and survive, trusting all the way.
영어NRSV,39 But we are not among those who shrink back and so are lost, but among those who have faith and so are saved.
헬라어신약Stephanos,39 ημεις δε ουκ εσμεν υποστολης εις απωλειαν αλλα πιστεως εις περιποιησιν ψυχης
라틴어Vulgate,39 nos autem non sumus subtractionis in perditionem sed fidei in adquisitionem animae
히브리어Modern,39 אמנם אנחנו איננו מן הנסוגים אחור לאבדם כי אם מן המאמינים להצלת הנפש׃

 

성 경: [10:39]

주제1: [새 언약의 영원성과 믿음의 도리]

주제2: [믿음의 도리]

󰃨 우리는 뒤로 물러가 침륜에 빠질 자가 아니요 오직 영혼을 구원함에 이르는 믿음을 가진 자니라 - 저자는 본절에서 앞서 인용한 합 2:3, 4의 결론을 맺고 있을 뿐만 아니라 수신자들이 믿음을 가진 자임을 확인시킴으로 파멸에 이르지 않고 구원에 이를 것이라고 위로하고 있다. 만약 수신자들이 직면한 고난과 박해를 두려워하여 배교를 한다면 그들을 기다리는 것은 오직 멸망의 심판뿐이다. 그러나 하나님을 의지하고 그리스도의 재림을 기다림으로 박해와 위험을 잘 인내하고 담대하게 맞서서 두려워하지 않았기 때문에 그들은 구원에 이를 것이다. 저자는 마지막으로 수신자들의 '믿음'을 언급함으로 다음 장에서 설명할 믿음을 예시하고 있다.