본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 히브리서 12장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

토이가룬 카이 헤메이스 토수톤 에콘테스 페리케이메논 헤민 네포스 마르튀론 오르콘 아포데메노이 판타 카이 텐 유페리스타톤 하마르티안 디 휘포모네스 트레코멘 톤 프로케이메논 헤민 아고나

 

개역개정,1 이러므로 우리에게 구름 같이 둘러싼 허다한 증인들이 있으니 모든 무거운 것과 얽매이기 쉬운 죄를 벗어 버리고 인내로써 우리 앞에 당한 경주를 하며 
새번역,1 그러므로 이렇게 구름 떼와 같이 수많은 증인이 우리를 둘러싸고 있으니, 우리도 갖가지 무거운 짐과 ㉠얽매는 죄를 벗어버리고, 우리 앞에 놓인 달음질을 참으면서 달려갑시다. / ㉠다른 고대 사본들에는 '쉽게 빗나가게 하는'
우리말성경,1 이와 같이 우리를 둘러싼 구름같이 많은 증인들이 있으니 모든 짐과 얽매이기 쉬운 죄를 벗어 버리고 인내로써 우리 앞에 놓인 경주를 합시다. 
가톨릭성경,1 그러므로, 이렇게 많은 증인들이 우리를 구름처럼 에워싸고 있으니, 우리도 온갖 짐과 그토록 쉽게 달라붙는 죄를 벗어 버리고, 우리가 달려야 할 길을 꾸준히 달려갑시다.
영어NIV,1 Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off everything that hinders and the sin that so easily entangles, and let us run with perseverance the race marked out for us.
영어NASB,1 Therefore, since we have so great a cloud of witnesses surrounding us, let us also lay aside every encumbrance, and the sin which so easily entangles us, and let us run with endurance the race that is set before us,
영어MSG,1  Do you see what this means--all these pioneers who blazed the way, all these veterans cheering us on? It means we'd better get on with it. Strip down, start running--and never quit! No extra spiritual fat, no parasitic sins.
영어NRSV,1 Therefore, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us also lay aside every weight and the sin that clings so closely, and let us run with perseverance the race that is set before us,
헬라어신약Stephanos,1 τοιγαρουν και ημεις τοσουτον εχοντες περικειμενον ημιν νεφος μαρτυρων ογκον αποθεμενοι παντα και την ευπεριστατον αμαρτιαν δι υπομονης τρεχωμεν τον προκειμενον ημιν αγωνα
라틴어Vulgate,1 ideoque et nos tantam habentes inpositam nubem testium deponentes omne pondus et circumstans nos peccatum per patientiam curramus propositum nobis certamen
히브리어Modern,1 לכן גם אנחנו אשר ענן עדים רב כזה סבב אתנו נשליכה ממנו כל טרח והחטא המקיף עלינו ונרוצה בתוחלת את המרוצה הערוכה לפנינו׃


성 경: [12:1]

주제1: [믿음에 대한 권면과 배교에 대한 경고]

주제2: [믿음의 경주]

󰃨 이러므로 우리에게 구름같이 둘러싼 허다한 증인들이 있으니 - '증인'의 헬라어 '마르튀론'(*)은 일차적으로 '관람자'를 의미한다. 왜냐하면 본절이 결승점을 향하여 달려가는 운동 경기를 묘사하고 있기 때문이다. 그러나 본절의 '마르튀론'은 단순히 수동적인 관람자만을 의미하는 것이 아니라 증인으로서 진리를 증거하고 적극적으로 참여하는 자이다(Michel, Peterson). '마르튀론'은 앞장에서 언급된 신앙의 선배들을 가리키는 것으로(11) 그들은 하나님을 의지하는 가운데 고난 속에서도 인내하며 충성을 다한 자들이었다. 저자는 이러한 증인들을 먼저 언급함으로 수신자들에게 증인들과 마찬가지로 고난 속에서 좌절하지 말고 인내하며 최선을다하여 경주할 것을 권면하고 있다.

󰃨 모든...벗어 버리고 인내로써 우리 앞에 당한 경주를 경주하며 - 경주자는 두 가지를 벗어버려야 한다.

󰃨 (1) 무거운 것 - 이에 해당하는 혤라어 '옹콘'(*)은 운동 선수가 운동을 하는데 방해가 되는 체중을 나타내는 것으로 최선을 다하는데 장애물이 되는 것을 가리킨다(Morris, Bruce). 그리스도인들에게 이런 장애물은 부를 사랑하는 것, 세상적인 관심사나 자만에 빠져있는 것 혹은 세상에 애착하는 것 등을 의미할 수 있다(Spicq, Mora).

󰃨 (2) 얽매어기 쉬운 죄 - ''의 헬라어 '텐 하마티안'(*)에 대해 혹자는 배교를 의미한다고 주장한다(Kasemann). 그러나 배교는 본절의 내용인 그리스도인들이 경주하는 것과 무관하므로 타당하지 않다. 본절의 '텐 하마르티안'은 단수로 어떤 특정한 죄를 지칭하기보다는 '죄 자체'를 의미하는 것으로(Montefiore, Michel, Peterson, Bruce, Hewitt) 여기서는 경주를 하는 과정에서 경험하게 되는 연약성을 가리킨다(Spicq, Mora). 그리스도인들은 믿음의 경주를 하는 과정에서 불필요하며 장애물이 될만한 모든 것을 버려야만하며 동시에 인내로서 경주해야 한다. 저자는 인내하는 가운데 경주를 한 앞선 증인이 많음을 진술함으로 수신자들을 비롯한 현재의 그리스도인들이 수많은 어려움에 처한다 할지라도 인내하며 경주해야 함을 권면한다. 왜냐하면 앞선 허다한 증인들이 결승점에 도달한 것처럼 그리스도인들도 바라는 결승점에 도달할 수 있기 때문이다(Bruce).

 

 

 

아포론테스 에이스 톤 테스 피스테오스 아르케곤 카이 텔레이오텐 예순 호스 안티 테스 프로케이메네스 아우토 카라스 휘페메이넨 스타우론 아이스퀴네스 카타프로네사스 엔 뎈시아 테 투 드로누 투 데우 케카디켄

 

개역개정,2 믿음의 주요 또 온전하게 하시는 이인 예수를 바라보자 그는 그 앞에 있는 기쁨을 위하여 십자가를 참으사 부끄러움을 개의치 아니하시더니 하나님 보좌 우편에 앉으셨느니라 
새번역,2 믿음의 창시자요 완성자이신 예수를 바라봅시다. 그는 자기 앞에 놓여 있는 기쁨을 내다보고서, 부끄러움을 마음에 두지 않으시고, 십자가를 참으셨습니다. 그리하여 그는 하나님의 보좌 오른쪽에 앉으셨습니다.
우리말성경,2 믿음의 창시자요 완성자신 예수를 바라봅시다. 그는 자기 앞에 놓여 있는 기쁨을 위해 부끄러움을 개의치 않으시고 십자가를 참으셨습니다. 그래서 그는 하나님의 보좌 오른편에 앉게 되셨습니다. 
가톨릭성경,2 그러면서 우리 믿음의 영도자이시며 완성자이신 예수님을 바라봅시다. 그분께서는 당신 앞에 놓인 기쁨을 내다보시면서, 부끄러움도 아랑곳하지 않으시고 십자가를 견디어 내시어, 하느님의 어좌 오른쪽에 앉으셨습니다.
영어NIV,2 Let us fix our eyes on Jesus, the author and perfecter of our faith, who for the joy set before him endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God.
영어NASB,2 fixing our eyes on Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy set before Him endured the cross, despising the shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
영어MSG,2  Keep your eyes on Jesus, who both began and finished this race we're in. Study how he did it. Because he never lost sight of where he was headed--that exhilarating finish in and with God--he could put up with anything along the way: cross, shame, whatever. And now he's there, in the place of honor, right alongside God.
영어NRSV,2 looking to Jesus the pioneer and perfecter of our faith, who for the sake of the joy that was set before him endured the cross, disregarding its shame, and has taken his seat at the right hand of the throne of God.
헬라어신약Stephanos,2 αφορωντες εις τον της πιστεως αρχηγον και τελειωτην ιησουν ος αντι της προκειμενης αυτω χαρας υπεμεινεν σταυρον αισχυνης καταφρονησας εν δεξια τε του θρονου του θεου εκαθισεν
라틴어Vulgate,2 aspicientes in auctorem fidei et consummatorem Iesum qui pro proposito sibi gaudio sustinuit crucem confusione contempta atque in dextera sedis Dei sedit
히브리어Modern,2 ונביטה אל ישוע ראש האמונה ומשלימה אשר בעד השמחה השמורה לו סבל את הצלב ויבז החרפה וישב לימין כסא האלהים׃


성 경: [12:2]

주제1: [믿음에 대한 권면과 배교에 대한 경고]

주제2: [믿음의 경주]

󰃨 믿음의...예수를 바라보자 - 본문은 그리스도인들의 경주의 목표인 예수에 대한 진술이다. '믿음의'''만을 수식하는 것이 아니라 '''온전케 하시는 이' 둘다를 수식한다(Bruce, Lane). '믿음'11장에 나타난 허다한 증인들이 삶속에서 지녔던 하나님에 대한 철저한 신뢰를 나타내며 예수의 지상생활에서도 그 예를 찾을 수가있다(Moffatt, Westcott, Bruce, Hughes). 한편 저자는 본문에서 예수에 대해 두가지 칭호를 사용한다.

󰃨 (1) (*, 아르케곤) - '아르케곤''아르코'(*, '시작하다', '지배하다')에서 유래한 것으로 능동태일 경우 '지배하다'라는 의미로 그리스도의 주되심을 나타내며 중간태일 경우 '시작하다'라는 의미를 취해 선구자되심을 나타낸다. 두 가지 중 후자가 더 타당한 듯하다(Bruce, Lane, Morris). 그리스도께서는 수신자뿐 아니라 앞절에서 언급된 앞선 '허다한 증인들'보다 더 앞서 믿음의 길을 걸어가셨다. 왜냐하면 그는 이스라엘 백성들을 애굽에서 이끌어 내셨으며 광야에서도 하나님의 백성들과 동행하셨기 때문이다(1:5, Bruce).

󰃨 (2) 온전케 하시는 이(*, 텔레이오텐) - '텔레이오텐''텔레이오오'(*, '완수하다')에서 유래한 단어로 '완성자' 혹은 '완전자'라는의미이다. 이것은 예수께서 지상 생활 가운데 그 믿음을 온전히 실행한 자임을 드러낸다(Moffatt, Westcott, Bruce). 저자는 '아르케곤'을 통해서 그리스도께서 믿음을 우선적으로 행한 자이며 동시에 믿음을 행함에 있어서 다른 누구와도 비교할 수 없는 탁월한 자임을 시사하며 '텔레이오텐'을 통해서 구원자로서의 그리스도께서 믿음을 완전히 성취하셨음을 드러내고 있다(Peterson, Westcott).

󰃨 저는 그 앞에 있는 즐거움을 위하여 십자기를 참으사 부끄러움을 개의치 아니하시더니 하나님 보좌 우편에 앉으셨느니라 - '위하여'에 해당하는 헬라어 '안티'(*)는 두 가지 의미로 사용된다. (1) '대신에'. 이 경우에 본문은 그리스도는 성육신하시기 이전에 누리셨던 하늘의 지위와 복을 버리시고 죄인들만이 당하는 형벌인 십자가의 길을 걸으셨음을 시사한다. (2) '위하여'. 이 경우에 본문은 앞으로 다가올 즐거움 즉 십자가를 통해서 하나님의 백성들이 누릴 구원과 하나님 우편에 앉으심을 위해 당시 수치스러운 것으로 이해되었던 십자가의 길을 선택하여 걸어가셨음을 시사한다. 문맥상 후자의 해석이 더 타당하다. 한편 '하나님 보좌 우편에 앉으셨느니라'는 즉위식을 나타내는 시 110:1의 인용이다(2:5-9; 8:1,2; 10:12,13). '앉으셨느니라'의 헬라어 '케카디켄'(*)은 완료 사상으로 그리스도께서 영원히 하나님 우편에 앉아계심을 시사하는 것으로 그리스도께서 십자가와 그 수치를 참으시고이루신 승리가 영원하며 완전함을 나타낸다(Bruce).

 

 

 

아날로기사스데 가르 톤 토이아우텐 휘포메메네코타 휘포 톤 하마르톨론 에이스 헤아우톤 안틸로기안 히나 메 카메테 타이스 프쉬카이스 휘몬 에클뤼오메노이

 

개역개정,3 너희가 피곤하여 낙심하지 않기 위하여 죄인들이 이같이 자기에게 거역한 일을 참으신 이를 생각하라 
새번역,3 자기에 대한 죄인들의 이러한 반항을 참아내신 분을 생각하십시오. 그리하면 여러분은 낙심하여 지치는 일이 없을 것입니다.
우리말성경,3 여러분, 거역하는 죄인들을 참으신 분을 생각하십시오. 그리하여 지쳐 낙심하지 마십시오. 
가톨릭성경,3 죄인들의 그러한 적대 행위를 견디어 내신 분을 생각해 보십시오. 그러면 낙심하여 지쳐 버리는 일이 없을 것입니다.
영어NIV,3 Consider him who endured such opposition from sinful men, so that you will not grow weary and lose heart.
영어NASB,3 For consider Him who has endured such hostility by sinners against Himself, so that you may not grow weary and lose heart.
영어MSG,3  When you find yourselves flagging in your faith, go over that story again, item by item, that long litany of hostility he plowed through. That will shoot adrenaline into your souls!
영어NRSV,3 Consider him who endured such hostility against himself from sinners, so that you may not grow weary or lose heart.
헬라어신약Stephanos,3 αναλογισασθε γαρ τον τοιαυτην υπομεμενηκοτα υπο των αμαρτωλων εις αυτον αντιλογιαν ινα μη καμητε ταις ψυχαις υμων εκλυομενοι
라틴어Vulgate,3 recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semet ipsos contradictionem ut ne fatigemini animis vestris deficientes
히브리어Modern,3 התבוננו אליו אשר נשא כלמת חטאים גדולה כזאת למען לא תיעפו ולא תיגעו בנפשותיכם׃


 

성 경: [12:3]

주제1: [믿음에 대한 권면과 배교에 대한 경고]

주제2: [믿음의 경주]

󰃨 너희가 피곤하여 낙심치 않기 위하여 죄인들의 이같이 자기에게 거역한 일을 참으신 자를 생각하라 - 저자는 본절에서 그리스도께서 당하신 고난을 제시함으로 고난당하는 수신자 공동체를 위로하고 있다. 그리스도께서는 자신을 거역하고 대항하며 직접 십자가에 못박았던 대적자들에게 직접적으로 대응하시지 아니하시고 참으셨다. 이러한 그리스도의 인내는 고난을 당하고 있는 수신자 공동체에게 위로와 격려가 되었다.

 

 

 

우포 메크리스 하이마토스 안티카테스테테 프로스 텐 하마르티안 안타고니조메노이

 

개역개정,4 너희가 죄와 싸우되 아직 피흘리기까지는 대항하지 아니하고 
새번역,4 여러분은 죄와 맞서서 싸우지만, 아직 피를 흘리기까지 대항한 일은 없습니다.
우리말성경,4 여러분이 죄와 싸웠지만 아직 피를 흘릴 정도로 대항하지는 않았습니다. 
가톨릭성경,4 여러분은 죄에 맞서 싸우면서 아직 피를 흘리며 죽는 데까지 이르지는 않았습니다.
영어NIV,4 In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood.
영어NASB,4 You have not yet resisted to the point of shedding blood in your striving against sin;
영어MSG,4  In this all-out match against sin, others have suffered far worse than you, to say nothing of what Jesus went through--all that bloodshed!
영어NRSV,4 In your struggle against sin you have not yet resisted to the point of shedding your blood.
헬라어신약Stephanos,4 ουπω μεχρις αιματος αντικατεστητε προς την αμαρτιαν ανταγωνιζομενοι
라틴어Vulgate,4 nondum usque ad sanguinem restitistis adversus peccatum repugnantes
히브리어Modern,4 עדין לא עמדתם עד לדם במלחמתכם עם החטא׃

 
성 경: [12:4]

주제1: [믿음에 대한 권면과 배교에 대한 경고]

주제2: [고난을 인내해야 할 이유]

󰃨 너희가 죄와 싸우되 아직 피 흘리기까지는 대항치 아니하고 - 본절은 앞절과 마찬가지로 그리스도의 고난과 수신자들의 고난에 대한 비교이다. 저자는 이 비교를 통해서 그리스도께서 당하신 고난이 수신자들이 당하는 고난보다 훨씬 극심한 것임에도 불구하고 끝까지 인내하신 것과 같이 수신자들도 그래야 함을 시사한다. '죄와 싸우되'는 수신자들의 공동체와 악의 세력과의 갈등을 나타내는 것으로 ''1절에서 언급한 '죄 자체'를 의미하는 것이 아니라 3절의 '죄인들'과 같이 악의 무리를 가리킨다(Lane). 한편 '피흘리기까지는 대항치 아니하고'는 수신자들이 죄에 대항하여 당한 고난이 순교에까지 이르지 못했음을 의미한다. 수신자들은 고난을 당할때 자신들보다 더 심한 고난을 당한 허다한 증인들과 수치와 죽음에도 인내하신 그리스도를 생각하며 결코 낙심해서는 안 되며 그들과 같이 인내하고 고난에 잘 대응해야 한다.

 

 

 

카이 에클렐레스데 테스 파라클레세오스 헤티스 휘민 호스 휘오이스 디알레게타이 히에 무 메 올리고레이 파이데이아스 퀴리우 메데 에클뤼우 휲 아우투 엘렝코메노스

 

개역개정,5 또 아들들에게 권하는 것 같이 너희에게 권면하신 말씀도 잊었도다 일렀으되 내 아들아 주의 징계하심을 경히 여기지 말며 그에게 꾸지람을 받을 때에 낙심하지 말라 
새번역,5 또 여러분은, 하나님께서 여러분을 향하여 자녀에게 말하듯이 하신 이 권면을 잊었습니다. ㉡"내 아들아, 주님의 징계를 가볍게 여기지 말고, 그에게 꾸지람을 들을 때에 낙심하지 말아라. / ㉡잠 3:11; 12
우리말성경,5 또한 여러분은 하나님께서 아들들을 대하듯이 여러분에게 하신 권면의 말씀을 잊었습니다. 이르시기를 “내 아들아, 주의 훈계를 가볍게 여기지 말고 그가 책망하실 때 낙심하지 마라. 
가톨릭성경,5 여러분은 하느님께서 여러분을 자녀로 대하시면서 내리시는 권고를 잊어버렸습니다. “내 아들아, 주님의 훈육을 하찮게 여기지 말고 그분께 책망을 받아도 낙심하지 마라.
영어NIV,5 And you have forgotten that word of encouragement that addresses you as sons: "My son, do not make light of the Lord's discipline, and do not lose heart when he rebukes you,
영어NASB,5 and you have forgotten the exhortation which is addressed to you as sons, "MY SON, DO NOT REGARD LIGHTLY THE DISCIPLINE OF THE LORD, NOR FAINT WHEN YOU ARE REPROVED BY HIM;
영어MSG,5  So don't feel sorry for yourselves. Or have you forgotten how good parents treat children, and that God regards you as his children? My dear child, don't shrug off God's discipline, but don't be crushed by it either.
영어NRSV,5 And you have forgotten the exhortation that addresses you as children--"My child, do not regard lightly the discipline of the Lord, or lose heart when you are punished by him;
헬라어신약Stephanos,5 και εκλελησθε της παρακλησεως ητις υμιν ως υιοις διαλεγεται υιε μου μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ αυτου ελεγχομενος
라틴어Vulgate,5 et obliti estis consolationis quae vobis tamquam filiis loquitur dicens fili mi noli neglegere disciplinam Domini neque fatigeris dum ab eo argueris
히브리어Modern,5 ותשכחו דבר הנחומים המדבר אליכם כמו אל בנים לאמר מוסר יהוה בני אל תמאס ואל תקץ בתוכחתו׃


 

성 경: [12:5,6]

주제1: [믿음에 대한 권면과 배교에 대한 경고]

주제2: [고난을 인내해야 할 이유]

󰃨 또 아들들에게 권하는 것같이 너희에게 권면하신 말씀을 잊었도다 - 본문은 '아들들인 너희에게 말한 권면을 완전히 있었느냐?' 라는 의미의 수사학적 의문문이다. 이물음을 통해서 저자는 수신자들이 훈련과 교육의 측면에서 부과된 고난의 바른 개념을완전히 잊어버렸음을 확고하면서도 부드럽게 비난하고 있다. 다음에 언급되는 인용문을 통해서 저자는 수신자들이 인내해야만 했던 고난이 훈련의 성격을 띤 것임을 진술하고 있다.

󰃨 내 아들아 주의 징계하심을 경히 여기지 말며 그에게 꾸지람을 받을 때에 낙심하지 말라 주께서 그 사랑하시는자를 징계하시고 그의 받으시는 아들마다 채찍질하심이니라 - 본문은 잠 3:11,12의 인용이다. 이는 하나님의 징계하시는 행위에 대한 의도를 나타내는 바, 하나님께서는 자신과 더 밀접한 관계를 형성하기 위해서 그리스도인들을 개인적으로 혹은 집단적으로 고난을 통해서 훈련시키심을 시사한다. '징계하심'에해당하는 헬라어 '파이데이아스'(*)는 꾸짖음, 교정, 징벌과 같은 수단을 통해서 교훈하시며 교육하시는 것을 의미한다(8:5). 하나님은 자식이 잘 되기를 바라는 부모와 같이 자기 백성을 지극히 사랑하셔서 고난을 통해서 자신의 뜻에 순종하도록 함으로 목표에 도달하도록 훈련시키신다. 그러기에 하나님의 징계와 책망은 하나님과 그리스도인 사이가 부모와 자식간의 관계임을 나타내어 '아들됨'을 강조하는 것이며 동시에 자식에 대한 하나님의 책임과 사랑을 시사한다(Bruce, Hewitt,Morris). 한편 본문의 '내 아들들아'에 해당하는 헬라어는 '휘에 무'(*)이나 인용문인 70인역 잠 3:11에는 '휘에'(*, '아들아')로 되어 있어 본문에 인칭대명사 ''(*, '나의')가 삽입된 것으로 보인다. ''가 없는 '휘에'는 잠언 전체에서 교사가 학생을 부를 때 사용된 표현이다(Lane, E.Ahlborn). 저자는 이러한 의미를 지닌 70인역에 ''를 삽입하여 그리스도인들이 새 언약을 이루신 그리스도의 중재를 통해 하나님의 아들됨을 강조하고 있다(Bertram, Bornkamm).

 

 

 

혼 가르 아가파 퀴리오스 파이듀에이 마스티고이 데 판타 휘온 혼 파라데케타이

 

개역개정,6 주께서 그 사랑하시는 자를 징계하시고 그가 받아들이시는 아들마다 채찍질하심이라 하였으니 
새번역,6 주님께서는 사랑하시는 사람을 징계하시고, 받아들이시는 아들마다 채찍질하신다."
우리말성경,6 주께서는 사랑하시는 사람을 연단하시고 아들로 받으신 사람들마다 채찍질하신다” 라고 하셨습니다. 잠3:11-12 
가톨릭성경,6 주님께서는 사랑하시는 이를 훈육하시고 아들로 인정하시는 모든 이를 채찍질하신다.”
영어NIV,6 because the Lord disciplines those he loves, and he punishes everyone he accepts as a son."
영어NASB,6 FOR THOSE WHOM THE LORD LOVES HE DISCIPLINES, AND HE SCOURGES EVERY SON WHOM HE RECEIVES. "
영어MSG,6  It's the child he loves that he disciplines; the child he embraces, he also corrects.
영어NRSV,6 for the Lord disciplines those whom he loves, and chastises every child whom he accepts."
헬라어신약Stephanos,6 ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται
라틴어Vulgate,6 quem enim diligit Dominus castigat flagellat autem omnem filium quem recipit
히브리어Modern,6 כי את אשר יאהב יהוה יוכיח יכאב את בן ירצה׃


 


 

 

에이스 파이데이안 휘포메네테 호스 휘오이스 휘민 프로스페레타이 호 데오스 티스 가르 휘오스 혼 우 파이듀에이 파테르

 

개역개정,7 너희가 참음은 징계를 받기 위함이라 하나님이 아들과 같이 너희를 대우하시나니 어찌 아버지가 징계하지 않는 아들이 있으리요 
새번역,7 징계를 받을 때에 참아내십시오. 하나님께서는 자녀에게 대하시듯이 여러분에게 대하십니다. 아버지가 징계하지 않는 자녀가 어디에 있겠습니까?
우리말성경,7 연단을 견뎌 내십시오. 하나님께서는 여러분을 아들들같이 대하십니다. 아버지가 연단하지 않는 아들이 어디 있습니까? 
가톨릭성경,7 여러분의 시련을 훈육으로 여겨 견디어 내십시오. 하느님께서는 여러분을 자녀로 대하십니다. 아버지에게서 훈육을 받지 않는 아들이 어디 있습니까?
영어NIV,7 Endure hardship as discipline; God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father?
영어NASB,7 It is for discipline that you endure; God deals with you as with sons; for what son is there whom his father does not discipline?
영어MSG,7  God is educating you; that's why you must never drop out. He's treating you as dear children. This trouble you're in isn't punishment; it's training,
영어NRSV,7 Endure trials for the sake of discipline. God is treating you as children; for what child is there whom a parent does not discipline?
헬라어신약Stephanos,7 ει παιδειαν υπομενετε ως υιοις υμιν προσφερεται ο θεος τις γαρ εστιν υιος ον ου παιδευει πατηρ
라틴어Vulgate,7 in disciplina perseverate tamquam filiis vobis offert Deus quis enim filius quem non corripit pater
히브리어Modern,7 אם סבלים אתם מוסר דעו כי כאב עם בניו כן מתנהג אלהים עמכם כי איה הבן אשר אביו לא ייסרנו׃


 

성 경: [12:7]

주제1: [믿음에 대한 권면과 배교에 대한 경고]

주제2: [고난을 인내해야 할 이유]

󰃨 너희가 참음은 징계를 받기 위함이라 - '너희가 참음은'의 헬라어 '휘포메네테'(*)에 대해서는 두 가지 해석이 있다. (1) 혹자는 직설법으로 이해하여 개역성경 본문처럼 해석한다(Hewitt). (2) 혹자는 명령법으로 이해하여 '너희는 징계를 참으라'는 의미로 해석한다(Morris). 두 가지 견해 중 후자가 타당한 듯하다. 왜냐하면 문맥상 명령법으로 해석하는 것이 자연스럽기 때문이다.

󰃨 하나님이 아들과 같이 너희를 대우하시나니 어찌 아비가 징계하지 않는 아들이 있으리요 - 본문은 아버지로서 자녀를 징계하는 것이 보편적인 것임을 말하는 수사학적 표현이다. 아들이 아버지와 징계를 받는다는 사실은 아버지가 그 아들을 진정한 아들로 인정한다는 의미이다. 이와 마찬가지로 하나님께서 자기 백성에게 고난을 통해 징계를 하신다는 것은 아버지로서의 하나님이 자기 백성을 아들로 인정하고 계심을 시사한다. 따라서 그리스도인들은 이 땅에서 당하는 고난을 슬퍼하거나 좌절하는 것이 아니라 그 고난이 하나님의 징계로 하나님의 아들됨의 증거임을 깨달아 기뻐해야 한다.

 

 

 

에이 데 코리스 에스테 파이데이아스 헤스 메토코이 게고나신 판테스 아라 노도이 카이 우크 휘오이 에스테

 

개역개정,8 징계는 다 받는 것이거늘 너희에게 없으면 사생자요 친아들이 아니니라 
새번역,8 모든 자녀가 받은 징계를 여러분이 받지 않는다고 하면, 여러분은 사생아이지, 참 자녀가 아닙니다.
우리말성경,8 아들이 받는 모든 연단을 여러분이 받지 않는다면 여러분은 사생자며 아들이 아닙니다. 
가톨릭성경,8 모든 자녀가 다 받는 훈육을 받지 않는다면, 여러분은 사생아지 자녀가 아닙니다.
영어NIV,8 If you are not disciplined (and everyone undergoes discipline), then you are illegitimate children and not true sons.
영어NASB,8 But if you are without discipline, of which all have become partakers, then you are illegitimate children and not sons.
영어MSG,8  the normal experience of children. Only irresponsible parents leave children to fend for themselves. Would you prefer an irresponsible God?
영어NRSV,8 If you do not have that discipline in which all children share, then you are illegitimate and not his children.
헬라어신약Stephanos,8 ει δε χωρις εστε παιδειας ης μετοχοι γεγονασιν παντες αρα νοθοι εστε και ουχ υιοι
라틴어Vulgate,8 quod si extra disciplinam estis cuius participes facti sunt omnes ergo adulteri et non filii estis
히브리어Modern,8 אך אם תהיו באין מוסר אשר היה מנת כלם אז ממזרים אתם ולא בנים׃


 

성 경: [12:8]

주제1: [믿음에 대한 권면과 배교에 대한 경고]

주제2: [고난을 인내해야 할 이유]

󰃨 징계는 다 받는 것이거늘 너희에게 없으면 사생자요 참아들이 아니니라 - 저자는 본절에서 징계를 받지 않는 경우를 통해서 징계가 아들됨의 증거임을 반증한다. '사생자'에 해당하는 헬라어 '노도이'(*)는 노예나 첩의 아들을 나타낼 때 사용되는 단어로 모든 사생아를 의미한다. 또한 '참아들이 아니니라'의 헬라어 '우크 휘오이'(*)는 서자(庶子)를 가리킨다. 만약 그리스도인에게 하나님의 징계가 없다면 그는 서자이며 사생아이기 때문에 하나님 아버지의 사랑을 받지 못할뿐 아니라 하나님 나라의 상속자도 될 수가 없다. 반대로 그리스도인이 당하는 고난의 징계는 그리스도인이 하나님의 아들로서 아버지의 사랑과 상속자로서의 특권적 위치를 소유하고 있음을 나타낸다.

 

 

 

에이타 투스 멘 테스 사르코스 헤몬 파테라스 에이코멘 파이듀타스 카이 에네트레포메다 우 폴뤼 데 말론 휘포타게소메다 토 파트리 톤 프뉴마톤 카이 제소멘

 

개역개정,9 또 우리 육신의 아버지가 우리를 징계하여도 공경하였거든 하물며 모든 영의 아버지께 더욱 복종하며 살려 하지 않겠느냐 
새번역,9 우리가 육신의 아버지도 훈육자로 모시고 공경하거든, 하물며 영들의 아버지께 복종하고 살아야 한다는 것은 더욱더 당연한 일이 아니겠습니까?
우리말성경,9 우리는 우리를 연단하는 육신의 아버지를 모시고 그분들을 존경합니다. 그러니 우리가 모든 영의 아버지께 더욱 복종하며 살아야 하지 않겠습니까? 
가톨릭성경,9 게다가 우리에게는 우리를 훈육하시는 육신의 아버지가 계셨고 우리는 그러한 아버지를 공경하였습니다. 그렇다면 영적 아버지께는 더욱 순종하여 그 결과로 생명을 얻어야 하지 않겠습니까?
영어NIV,9 Moreover, we have all had human fathers who disciplined us and we respected them for it. How much more should we submit to the Father of our spirits and live!
영어NASB,9 Furthermore, we had earthly fathers to discipline us, and we respected them; shall we not much rather be subject to the Father of spirits, and live?
영어MSG,9  We respect our own parents for training and not spoiling us, so why not embrace God's training so we can truly live?
영어NRSV,9 Moreover, we had human parents to discipline us, and we respected them. Should we not be even more willing to be subject to the Father of spirits and live?
헬라어신약Stephanos,9 ειτα τους μεν της σαρκος ημων πατερας ειχομεν παιδευτας και ενετρεπομεθα ου πολλω μαλλον υποταγησομεθα τω πατρι των πνευματων και ζησομεν
라틴어Vulgate,9 deinde patres quidem carnis nostrae habuimus eruditores et reverebamur non multo magis obtemperabimus Patri spirituum et vivemus
히브리어Modern,9 ועוד אם אבות בשרנו היו מיסרים אתנו ונירא מהם אף כי נכנע לפני אבי הרוחות ונחיה׃


 

성 경: [12:9]

주제1: [믿음에 대한 권면과 배교에 대한 경고]

주제2: [고난을 인내해야할 이유]

󰃨 또 우리 육체의 아버지가 우리를 징계하여도 공경하였거늘 하물며 모든 영의 아버께서 더욱 복종하여 살려 하지 않겠느냐 - '영의 아버지''육체의 아버지'와 대조되는 개념으로 하늘 세계가 복종하는 초월적인 분 즉 하나님을 가리킨다(Kuss, Lane).하나님은 하늘과 땅을 다스리시는 주로서 그리스도인들을 훈련시키고 헌신을 요구할수 있는 최고의 권위를 소유하신 분이시다. 저자는 최고의 권위를 소유하신 영의 아버지와 육신의 아버지틀 대조함으로 자녀들이 육신의 아버지보다 더 위대한 영의 아버지이신 하나님께서 징계하실 때 당연히 복종해야 함을 강조하고 있다. 한편 '살려'의 헬라어 '제소멘'(*)은 생명으로의 초대를 의미하는 것으로(30:11-20) 종말론적 구원을 즐기는 것과 연결된다(10:38,39, Peterson). 그리스도인들은 하나님께 징계를 받을지라도 좌절하여 배교하는 것이 아니라 인내하며 담대히 나아가 복종함으로 온전한 구원을 소유하여야만 한다.

 

 

 

호이 멘 가르 프로스 올리가스 헤메라스 카타 토 도쿤 아우토이스 에파이듀온 호 데 에피 토 쉼페론 에이스 토 메탈라베인 테스 하기오테토스 아우투

 

개역개정,10 그들은 잠시 자기의 뜻대로 우리를 징계하였거니와 오직 하나님은 우리의 유익을 위하여 그의 거룩하심에 참여하게 하시느니라 
새번역,10 육신의 아버지는 잠시 동안 자기들의 생각대로 우리를 징계하였지만, 하나님께서는 우리를 자기의 거룩하심에 참여하게 하시려고, 우리에게 유익이 되도록 징계하십니다.
우리말성경,10 육신의 아버지는 자기가 좋다고 생각하는 대로 우리를 잠시 연단하지만 영의 아버지께서는 우리의 유익을 위해 그분의 거룩하심에 참여하도록 연단하십니다. 
가톨릭성경,10 육신의 아버지들은 자기들의 생각대로 우리를 잠깐 훈육하였지만, 그분께서는 우리에게 유익하도록 훈육하시어 우리가 당신의 거룩함에 동참할 수 있게 해 주십니다.
영어NIV,10 Our fathers disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, that we may share in his holiness.
영어NASB,10 For they disciplined us for a short time as seemed best to them, but He disciplines us for our good, that we may share His holiness.
영어MSG,10  While we were children, our parents did what seemed best to them. But God is doing what is best for us, training us to live God's holy best.
영어NRSV,10 For they disciplined us for a short time as seemed best to them, but he disciplines us for our good, in order that we may share his holiness.
헬라어신약Stephanos,10 οι μεν γαρ προς ολιγας ημερας κατα το δοκουν αυτοις επαιδευον ο δε επι το συμφερον εις το μεταλαβειν της αγιοτητος αυτου
라틴어Vulgate,10 et illi quidem in tempore paucorum dierum secundum voluntatem suam erudiebant nos hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem eius
히브리어Modern,10 כי המה יסרונו כטוב בעיניהם לימים מעטים אבל זה להועיל למען יהיה לנו חלק בקדשתו׃


 

성 경: [12:10]

주제1: [믿음에 대한 권면과 배교에 대한 경고]

주제2: [고난을 인내해야 할 이유]

본절은 '호이 멘 가르...호 데'(* ... , '저희는 ...오직 하나님은')라는 단어의 대비를 통해 육신의 아버지와 영의 아버지의 비교를 나타내고 있다.

󰃨 저희는 잠시 자기의 뜻대로 우리를 징계하였거니와 - '자기의 뜻대로'는 육신의 아버지의 징계가 자녀에게 유익을 끼칠 수도 있고 그렇지 않을 수도 있음을 암시하는 것으로 징계의 불확실성을 시사한다. 또한 '징계하였거니와'의 헬라어 '에파이듀온'(*)은 미완료 시상으로 육신의 아버지의 징계가 불완전하여 반복되었음을 시사한다. 이처럼 '저희' 곧 육신의 아버지가 행한 징계는 불완전할 뿐만 아니라 자녀에게 유익을 끼치는지 조차도 불확실한 것이었다. 그럼에도 불구하고 자녀들은 육신의 아버지를 공경하였다(9).

󰃨 오직 하나님은 우리의 유익을 위하여 그의 거룩하심에 참여케 하시느니라 - 하나님의 징계는 육신의 아버지의 징계와는 전적으로 다르다. 왜냐하면 하나님은 완전하시기 때문이다(Bruce). '우리의 유익을 위하여'는 하나님께서 그리스도인들을 징계하시는 목적을 나타내는 것으로 하나님께서 자신의 자녀들을 영적인 성숙과 거룩함에 이르도록 하심을 시사한다. '거룩하심'에 해당하는 헬라어 '하기오테토스'(*)는 그리스도의 대속을 통해 그리스도인이 공유하고 있는 하나님의 본질적인 성품을 나타내는 것으로(Morris, Procksch) 그리스도의 재림의 날에 완전하여진다(Bruce, Lane). 하나님은 그리스도인들에게 훈련의 성격을 띤 고난을 통해서 자신의 속성인 거룩함을 공유할 수 있도륵 하신다. 한편 그리스도인이 온전한 성화를 이루는데는 인내를 통해서 믿음을 보존함으로 하나님과 일치를 이루는 미래에 있다(Lane, Michel, Hughes, Peterson). 훈련의 성격을 띤 고난은 궁극적으로 하나님께서 주실 생명에 참여하는 것이며 종말론적 구원에 참여하는 것이다.

 

 

 

파사 데 파이데이아 프로스 멘 토 파론 우 도케이 카라스 에이나이 알라 뤼페스 휘스테론 데 카르폰 에이레니콘 토이스 디 아우테스 게귐나스메노이스 아포디도신 디카이오쉬네스

 

개역개정,11 무릇 징계가 당시에는 즐거워 보이지 않고 슬퍼 보이나 후에 그로 말미암아 연단 받은 자들은 의와 평강의 열매를 맺느니라 
새번역,11 무릇 징계는 어떤 것이든지 그 당시에는 즐거움이 아니라 괴로움으로 여겨지지만, 나중에는 이것으로 훈련받은 사람들에게 정의의 평화로운 열매를 맺게 합니다.
우리말성경,11 모든 연단이 당시에는 즐거움이 아니라 괴로움으로 보이지만 나중에는 그것을 통해 연단된 사람들에게 의로운 평화의 열매를 맺게 합니다. 
가톨릭성경,11 모든 훈육이 당장은 기쁨이 아니라 슬픔으로 여겨집니다. 그러나 나중에는 그것으로 훈련된 이들에게 평화와 의로움의 열매를 가져다줍니다.
영어NIV,11 No discipline seems pleasant at the time, but painful. Later on, however, it produces a harvest of righteousness and peace for those who have been trained by it.
영어NASB,11 All discipline for the moment seems not to be joyful, but sorrowful; yet to those who have been trained by it, afterwards it yields the peaceful fruit of righteousness.
영어MSG,11  At the time, discipline isn't much fun. It always feels like it's going against the grain. Later, of course, it pays off handsomely, for it's the well-trained who find themselves mature in their relationship with God.
영어NRSV,11 Now, discipline always seems painful rather than pleasant at the time, but later it yields the peaceful fruit of righteousness to those who have been trained by it.
헬라어신약Stephanos,11 πασα δε παιδεια προς μεν το παρον ου δοκει χαρας ειναι αλλα λυπης υστερον δε καρπον ειρηνικον τοις δι αυτης γεγυμνασμενοις αποδιδωσιν δικαιοσυνης
라틴어Vulgate,11 omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam reddit iustitiae
히브리어Modern,11 וכל מוסר בעת עברו עלינו איננו שמחה בעינינו כי אם יגון אולם באחריתו יתן פרי שלום לצדקה למלמדים בו׃


 

성 경: [12:11]

주제1: [믿음에 대한 권면과 배교에 대한 경고]

주제2: [고난을 인내해야 할 이유]

󰃨 무릇 징계가 당시에는 즐거워 보이지 않고 슬퍼 보이나 후에 그로 말미암아 연달한 자에게는 의의 평강한 열매를 맺나니 - 저자는 '프로스 토 파론'(*, '당시에는')'휘스테론'(*, '후에')을 대비 시켜서 하나님의 징계가 그 당시에는 어려움과 슬픔을 가져다 주지만 궁극적으로 놀라운 의의 평강한 열매를 맺게 하는 것임을 강조한다. '의의 평강한 열매'는 평강과 의로 이루어진 열매를 의미한다(Lane). '평강과 의'는 종말론적 구원의 선물로서(Michel) 미래에 소유하게 될 하나님의 거룩함에 참여하는 흔적이다(Peterson).

 

 

 

디오 타스 파레이메나스 케이라스 카이 타 파랄렐뤼메나 고나타 아노르도사테

 

개역개정,12 그러므로 피곤한 손과 연약한 무릎을 일으켜 세우고 
새번역,12 그러므로 여러분은 나른한 손과 힘 빠진 무릎을 일으켜 세우고,
우리말성경,12 그러므로 여러분은 피곤한 팔과 연약한 무릎을 강하게 하십시오. 
가톨릭성경,12 그러므로 맥 풀린 손과 힘 빠진 무릎을 바로 세워
영어NIV,12 Therefore, strengthen your feeble arms and weak knees.
영어NASB,12 Therefore, strengthen the hands that are weak and the knees that are feeble,
영어MSG,12  So don't sit around on your hands! No more dragging your feet!
영어NRSV,12 Therefore lift your drooping hands and strengthen your weak knees,
헬라어신약Stephanos,12 διο τας παρειμενας χειρας και τα παραλελυμενα γονατα ανορθωσατε
라틴어Vulgate,12 propter quod remissas manus et soluta genua erigite
히브리어Modern,12 על כן חזקו ידים רפות וברכים כשלות׃
 

성 경: [12:12]

주제1: [믿음에 대한 권면과 배교에 대한 경고]

주제2: [고난을 인내해야 할 이유]

󰃨 그러므로 피곤한 손과 연약한 무릎을 일으켜 세우고 - 저자는 본문에서 사 35:3을 인용하여 고난으로 인해 소진(消盡)된 상태에 있는 수신자들에게 강하고 담대해질 것을 권면하고 있다. '피곤한 손''불구가 된 손'(JB)으로 무용(無用)하여 아무것도 성취할 수 없는 것을 나타낸다. 따라서 본절의 '피곤한 손과 연약한 무릎'은 철저하게 소진되고 좌절한 사람을 나탄내는 표현이다. 한편 '세우고'의 헬라어 '아노르도사테'(*)'강하게 하다'라는 의미로(NIV) 고난으로 인해 좌절에 빠져 있는 그리스도인들에게 일어서 담대해질 것을 나타내는 권면이다.

 

 

 

카이 트로키아스 오르다스 포이에이테 토이스 포신 휘몬 히나 메 토 콜론 엨트라페 이아데 데 말론

 

개역개정,13 너희 발을 위하여 곧은 길을 만들어 저는 다리로 하여금 어그러지지 않고 고침을 받게 하라 
새번역,13 ㉢똑바로 걸으십시오. 그래서 절름거리는 다리로 하여금 삐지 않게 하고, 오히려 낫게 하십시오. / ㉢잠 4:26(칠십인역)
우리말성경,13 그리고 여러분의 발을 위해 길을 곧게 하십시오. 그래서 절뚝거리는 다리로 어긋나지 않게 하고 오히려 치유함을 받게 하십시오. 
가톨릭성경,13 바른길을 달려가십시오. 그리하여 절름거리는 다리가 접질리지 않고 오히려 낫게 하십시오.
영어NIV,13 "Make level paths for your feet," so that the lame may not be disabled, but rather healed.
영어NASB,13 and make straight paths for your feet, so that the limb which is lame may not be put out of joint, but rather be healed.
영어MSG,13  Clear the path for long-distance runners so no one will trip and fall, so no one will step in a hole and sprain an ankle. Help each other out. And run for it!
영어NRSV,13 and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint, but rather be healed.
헬라어신약Stephanos,13 και τροχιας ορθας ποιησατε τοις ποσιν υμων ινα μη το χωλον εκτραπη ιαθη δε μαλλον
라틴어Vulgate,13 et gressus rectos facite pedibus vestris ut non claudicans erret magis autem sanetur
히브리어Modern,13 ומעגל רגליכם פלסו למען לא תטה הצלעה מן הדרך כי אם תרפא׃


 

성 경: [12:13]

주제1: [믿음에 대한 권면과 배교에 대한 경고]

주제2: [고난을 인내해야 할 이유]

󰃨 너희 발을 위하여 곧은 길을 만들어 저는 다리로 하여금 어그러지지 않고 고침을 받게하라 - 본문은 잠 4:26의 인용이다. '곧은'에 해당하는 헬라어 '오르다스'(*)는 하나님이 주시는 지혜 가운데 적절한 행동을 취하는 것으로 윤리적인 것을 의미하나 본절에서는 믿음의 시련을 통해서 도달하는 신앙의 궁극적인 목표를 의미한다(Lane). 그리스도인들은 시련에 의해서 좌우로 흔들리는 것이 아니라 최종적인 목표를 향해 곧은 방향으로 나아가야 한다. 한편 '어그러지지'의 헬라어 '에크트라페'(*)에 대한 견해는 두 가지이다. (1) 혹자는 곧은 길로부터 떨어져나가는 것을 의미하여 '배교'를 시사한다고 주장한다(Hughes, Kasemann). (2) 혹자는'탈구(脫臼)하다'라는 의미로 믿음이 흔들리는 것을 가리킨다고 주장한다(Morris,Bruce, Hewitt). 두 가지 견해 중 후자가 타당하다. 만약 전자의 경우 처럼 배교를 의미한다면 '배교는 더이상 속죄할 수 있는 제사가 없다'는 말(10:26)'고침을 받게하라'는 명령과 부조화를 이루기 때문이다(Lane). 저자는 본절에서 시련과 위험 속에서 좌절하고 소진된 상태에 있는 그리스도인들에게 서로 격려하고 위로하여 신앙의 최종적인 목표인 종말론적 구원만을 향하여 매진할 수 있도록 하라고 권면하고 있다.

 

 

 

 

에이레넨 디오케테 메타 판톤 카이 톤 하기아스몬 후 코리스 우데이스 옾세타이 톤 퀴리온

 

개역개정,14 모든 사람과 더불어 화평함과 거룩함을 따르라 이것이 없이는 아무도 주를 보지 못하리라 
새번역,14 모든 사람과 더불어 화평하게 지내고, 거룩하게 살기를 힘쓰십시오. 거룩해지지 않고서는, 아무도 주님을 뵙지 못할 것입니다.
우리말성경,14 모든 사람과 더불어 화평과 거룩함을 추구하십시오. 이것 없이는 아무도 주를 보지 못할 것입니다. 
가톨릭성경,14 모든 사람과 평화롭게 지내고 거룩하게 살도록 힘쓰십시오. 거룩해지지 않고는 아무도 주님을 뵙지 못할 것입니다.
영어NIV,14 Make every effort to live in peace with all men and to be holy; without holiness no one will see the Lord.
영어NASB,14 Pursue peace with all men, and the sanctification without which no one will see the Lord.
영어MSG,14  Work at getting along with each other and with God. Otherwise you'll never get so much as a glimpse of God.
영어NRSV,14 Pursue peace with everyone, and the holiness without which no one will see the Lord.
헬라어신약Stephanos,14 ειρηνην διωκετε μετα παντων και τον αγιασμον ου χωρις ουδεις οψεται τον κυριον
라틴어Vulgate,14 pacem sequimini cum omnibus et sanctimoniam sine qua nemo videbit Dominum
히브리어Modern,14 רדפו את השלום עם כל אדם ואת הקדשה אשר בלעדיה לא יראה איש את האדון׃


 

성 경: [12:14]

주제1: [믿음에 대한 권면과 배교에 대한 경고]

주제2: [배교에 대한 경고]

󰃨 모든 사람으로...좇으라 이것이 없이는 아무도 주를 보지 못하리라 - '좆으라'의 헬라어 '디오케테'(*)는 단순히 찾는 것을 의미하는 것이 아니라 긴박감을 가지고 최선을 다하여 추구하는 것을 의미한다(Morris, Lane, Michel). 이것은 하나님께서 주시는 은혜의 선물에 대한 보답으로 그리스도인들이 행하는 노력을 강조한다. 저자는 그리스도인들이 반드시 추구해야 할 것에 대해서 두 가지로 진술한다.

󰃨 (1) 화평함 - 이것에 대한 견해는 두 가지이다. ()혹자는 불신자들까지 포함하는 모든 사람들과의 평화를 의미한다고 주장한다(Morris, Bruce, Hewitt, Spicq,Montefiore, Andriessen). () 혹자는 십자가상에서 성취된 그리스도의 대속사역에의해서 회복된 하나님과 인간과의 화평을 의미한다고 주장한다(Lane, Foerster). 이두가지 견해는 나름대로의 타당성을 지닌다. 그리스도의 희생을 통해서 이루어진 하나님과 인간과의 화평은 그리스도인들과 그리스도인들, 혹은 그리스도인들과 비그리스도인들 사이에 화평을 이룰 수 있는 근간이 되기 때문이다. 그리스도인은 하나님과의 화평을 통해서 타인의 행복과 복지를 위한 책임을 갖게 된다.

󰃨 (2) 거룩함 - (*, 하기아스몬) - 코이네 헬라어(Koine Greek)에서 '-모스'(*)로 이루어진 단어는 '행위'를 나타낸다(Lane). 그러기에'하기아스몬'은 거룩해진 상태를 가리키기보다는 거룩해져 가는 과정을 나타낸다. 그러나 인간의 노력에 강조점이 있는 것은 아니다. 오히려 그것은 하나님의 은혜의 선물로서 성도들이 믿음으로 받아들이고자 할 때 주어지는 것이다(Michel, Morris, Bruce) 거룩함은 그리스도인이 소유해야 할 하나님의 본질적인 속성이기 때문에 그리스도인은 반드시 거룩해져야만 한다(11:45; 벧전 1:15,16). 이러한 화평과 거룩함이 없이는 절대로 하나님을 볼 수 없다. 왜냐하면 '화평과 거룩'은 그리스도의 구속 사역으로 인해 그리스도인에게 성취된 것이며 하나님의 백성으로서 그리스도인들이 반드시 드러내야 할 하나님의 속성이기 때문이다(5:9).

 

 

 

에피스코푼테스 메 티스 휘스테론 아포 텐 카리토스 투 데우 메 티스 리자 피크리아스 아노 퓌우사 에노클레 카이 디 아우테스 미안도신 폴로이

 

개역개정,15 너희는 하나님의 은혜에 이르지 못하는 자가 없도록 하고 또 쓴 뿌리가 나서 괴롭게 하여 많은 사람이 이로 말미암아 더럽게 되지 않게 하며 
새번역,15 ㉣하나님의 은혜에서 떨어져 나가는 사람이 아무도 없도록 주의하십시오. 또 쓴 뿌리가 돋아나서 괴롭게 하고, 그것으로 많은 사람이 더러워지는 일이 없도록 주의하십시오. / ㉣신 29:18(칠십인역)
우리말성경,15 하나님의 은혜에 이르지 못하는 사람이 없도록 주의하십시오. 또한 쓴 뿌리가 돋아나 문제를 일으키고 그로 인해 많은 사람들이 더럽혀지지 않도록 조심하십시오. 
가톨릭성경,15 여러분은 아무도 하느님의 은총을 놓쳐 버리는 일이 없도록 조심하십시오. 또 쓴 열매를 맺는 뿌리가 하나라도 솟아나 혼란을 일으켜 그것 때문에 많은 사람이 더럽혀지는 일이 없도록 조심하십시오.
영어NIV,15 See to it that no one misses the grace of God and that no bitter root grows up to cause trouble and defile many.
영어NASB,15 See to it that no one comes short of the grace of God; that no root of bitterness springing up causes trouble, and by it many be defiled;
영어MSG,15  Make sure no one gets left out of God's generosity. Keep a sharp eye out for weeds of bitter discontent. A thistle or two gone to seed can ruin a whole garden in no time.
영어NRSV,15 See to it that no one fails to obtain the grace of God; that no root of bitterness springs up and causes trouble, and through it many become defiled.
헬라어신약Stephanos,15 επισκοπουντες μη τις υστερων απο της χαριτος του θεου μη τις ριζα πικριας ανω φυουσα ενοχλη και δια ταυτης μιανθωσιν πολλοι
라틴어Vulgate,15 contemplantes ne quis desit gratiae Dei ne qua radix amaritudinis sursum germinans inpediat et per illam inquinentur multi
히브리어Modern,15 והזהרו פן יש בכם איש מתאחר מחסד אלהים פן יוגיעכם שרש פרה לענה ויטמאו בו רבים׃


 

성 경: [12:15,16]

주제1: [믿음에 대한 권면과 배교에 대한 경고]

주제2: [배교에 대한 경고]

󰃨 너희를 돌아보아 - '돌아보아'의 헬라어 '에피스코푼테스'(*)는 현재 능동태 분사로 '계속적으로 지켜 보고 감독하는 것'을 의미한다. 이는 공적인 목회 사역을 의미하는 것이 아니라 그리스도인 개개인이 서로를 돌보는 것을 가리키는 것으로(3:12,13; 10:24,25). 저자는 그 과정에서 조심해야할 세 가지를 제시하고 있다.

󰃨 (1) 하나님 은혜에 이르지 못하는 자가 있는가 두려워하고 - '이르지 못하는'에 해당하는 헬라어 '휘스테론 아포'(*)는 자신의 잘못으로 인해서 어떤 혜택으로 부터 제외되는 것을 나타내는 표현이다. 이것은 하나님의 은혜를구하여도 얻기가 어려움을 나타내는 것이 아니라 은헤에 대한 거절,불신앙, 혹은 가볍게 여기는 마음으로 인해서 복음에서 비롯된 하나님의 은혜를 자진해서 포기하는 것을 시사한다(Lane, Morris, Michel, Casey, Bruce).

󰃨 (2) 쓴 뿌리가나서 괴롭게 하고 많은 사람이 이로 말미암아 더러움을 입을까 두려워하고 - 본문은 신 29:12(LXX)의 내용을 반영한다. 그러나 본서의 헬라어 본문은 본서 저자가 나름대로의 의도를 가지고 생략한 것이 발견된다.

 

┌────┬─────────────────────────────────┐

본 문 │ │

│ │메티스 리자 피그리아스 아노 퓌우사 에노클레

│ │'쓴 뿌리가 나서 괴롭게 하고...두려워 하고'

│ │ │

├────┼─────────────────────────────────┤

│ │ │

메 티스 에스틴 엔 휘민 리자 피크리아스 아노 퓌우사 에노클레 카이

29:17 피그리아

(LXX) '너희 중에 쓴 뿌리가 나서 괴롭게 하고 쓴 열매를 맺게 하는 것을

│ │두려워하라'

└────┴─────────────────────────────────┘

 

저자는 신명기 본문에서 두 가지를 생략하고 있다. () '에스틴 엔 휘민'(*, '너희 중에 있다'). 왜냐하면 '에스틴...에노클레'(* ... , '있다...괴롭게 하고')가 구문적으로 불가능하기 때문이다(Michel). ()신명기 본문의 마지막에 있는 '피크리아'(*, '').이 말을 생략한 것은 중복을 피하기 위함이다(Lane). '쓴 뿌리'는 쓰고 독이 있는 열매를 내는 것으로 신명기에서는 우상 숭배와 연관되고 있다. 저자는 이러한 인용을 통해서 완고한 기질로 인해서 생겨나는 불신앙과 배교가 수신자들의 공동체에 팽배해지지 않도록 조심할 것을 경고한다.

󰃨 (3) 음행하는 자와 혹 한 그릇 식물을 위하여 장자의 명분을 판에서와 같이 망령된 자가 있을까 두려워하라 - 저자는 본문에서 창 25:29-34'에서'를 예로 들어 공동체내에서 발생할 수 있는 어려움에 대해 경고한다. 성적 부도덕을 행하는 '음행하는 자'(*, 포르노스)와 나란히 '에서'를 언급한 점에 대해 두 견해가 있다. (1) 혹자는 '음행하는 자와...망령된 자'의 헬라어 '포르노스에 베벨로스'(*)에서 ''(*, '또는')'음행하는 자''망령된 자'를 분리시키는 것으로 수신자의 공동체내에 '음행하는 자''에서와 같이 망령된 자'라는 두 부류의 사람들이 있었다고 주장한다(Elliott, Bruce, Riggenbach, Morris, Westcott). (2) 혹자는 '포르노스'를 은유적으로 해석하여 하나님과의 계약을 파기하는 것을 의미하는 것으로 여겨 '망령된 자'와 동일한 의미로 보며 '음행하는 자''망령된 자' 둘다가 에서의 경우에 해당되는 것으로 주장한다(Lane). 두 가지 견해 중 전자가 타당하다. 왜냐하면 '포르노스'를 은유적으로만 해석해야 할 이유가 없으며 실제로 저자는 문자적인 의미로 사용하고 있기 때문이다(13:4). 한편 '망령된'에 해당하는 헬라어 '베벨로스'(*)'거룩하지 못한' 혹은 '세속적인'이란 의미로 영적인 면보다는 현세적인 것에 더 치중하는 것을 의미한다. 에서는 장자의 명분을팥죽 한 그릇에 팔아버림으로 현세적인 것을 위해서 하늘의 참 복을 무가치한 것으로 여기고 내던져 버리는 자의 모델이 되었다(Thompson). 이러한 에서의 행위는 하나님께서 장자에게 주시고자 했던 축복에 대한 불신앙에서 비롯된 것으로 배교자들과 전혀 다를 바 없는 것이었다(Hewitt, Morris).

 

 

 

메 티스 포르노스 에 베벨로스 호스 에사우 호스 안티 브로세오스 미아스 아페데토 타 프로토토키아 헤아우투

 

개역개정,16 음행하는 자와 혹 한 그릇 음식을 위하여 장자의 명분을 판 에서와 같이 망령된 자가 없도록 살피라 
새번역,16 또 음행하는 자나, 음식 한 그릇에 장자권을 팔아넘긴 에서와 같은 속된 사람이 생기지 않도록 주의하십시오.
우리말성경,16 또한 음행하는 사람이나 음식 한 그릇에 자신의 장자권을 판 에서와 같이 세속적인 사람이 없도록 살피십시오. 
가톨릭성경,16 그리고 아무도 음식 한 그릇에 맏아들의 권리를 팔아넘긴 에사우와 같이 불륜을 저지르거나 속된 자가 되지 않도록 하십시오.
영어NIV,16 See that no one is sexually immoral, or is godless like Esau, who for a single meal sold his inheritance rights as the oldest son.
영어NASB,16 that there be no immoral or godless person like Esau, who sold his own birthright for a single meal.
영어MSG,16  Watch out for the Esau syndrome: trading away God's lifelong gift in order to satisfy a short-term appetite.
영어NRSV,16 See to it that no one becomes like Esau, an immoral and godless person, who sold his birthright for a single meal.
헬라어신약Stephanos,16 μη τις πορνος η βεβηλος ως ησαυ ος αντι βρωσεως μιας απεδοτο τα πρωτοτοκια αυτου
라틴어Vulgate,16 ne quis fornicator aut profanus ut Esau qui propter unam escam vendidit primitiva sua
히브리어Modern,16 פן ימצא בכם זנה או חלל כעשו אשר בנזיד אחד מכר את בכורתו׃


 


 

 

이스테 가르 호티 카이 메테페이타 델론 클레로노메사이 텐 율로기안 아페도키마스데 메타노이아스 가르 토폰 우크 휴렌 카이페르 메타 다크뤼온 엨제테사스 아우텐

 

개역개정,17 너희가 아는 바와 같이 그가 그 후에 축복을 이어받으려고 눈물을 흘리며 구하되 버린 바가 되어 회개할 기회를 얻지 못하였느니라 
새번역,17 여러분이 알다시피, 에서는 그 뒤에 축복을 상속받기를 원하였으나, 거절당하였습니다. 그는 눈물을 흘리면서 구하였건만, ㉤회개할 기회를 얻지 못하였습니다. / ㉤또는 '아버지의 마음을 바꾸어 놓을 기회를'
우리말성경,17 여러분이 알다시피 에서는 후에 복을 상속받고 싶어 했지만 거절당했습니다. 그가 눈물로 복을 구했지만 회개할 기회를 얻지 못했습니다. 
가톨릭성경,17 여러분도 알다시피, 에사우는 나중에 아버지의 축복을 상속받기를 원하였지만 거절당하였습니다. 눈물을 흘리며 축복을 받으려고 애썼지만, 회개할 기회를 찾지 못하였기 때문입니다.
영어NIV,17 Afterward, as you know, when he wanted to inherit this blessing, he was rejected. He could bring about no change of mind, though he sought the blessing with tears.
영어NASB,17 For you know that even afterwards, when he desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for repentance, though he sought for it with tears.
영어MSG,17  You well know how Esau later regretted that impulsive act and wanted God's blessing--but by then it was too late, tears or no tears.
영어NRSV,17 You know that later, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, for he found no chance to repent, even though he sought the blessing with tears.
헬라어신약Stephanos,17 ιστε γαρ οτι και μετεπειτα θελων κληρονομησαι την ευλογιαν απεδοκιμασθη μετανοιας γαρ τοπον ουχ ευρεν καιπερ μετα δακρυων εκζητησας αυτην
라틴어Vulgate,17 scitote enim quoniam et postea cupiens hereditare benedictionem reprobatus est non enim invenit paenitentiae locum quamquam cum lacrimis inquisisset eam
히브리어Modern,17 הלא ידעתם כי גם נמאס אחרי כן כאשר רצה לרשת את הברכה כי לא מצא מקום לתשובה אף בקש אותה בדמעות׃



성 경: [12:17]

주제1: [믿음에 대한 권면과 배교에 대한 경고]

주제2: [배교에 대한 경고]

󰃨 너희의 아는 바와 같이 저가 그 후에 축복을 기업으로 받으려고 눈물을 흘리며 구하되 버린 바가 되어 회개할 기회를 얻지 못하였느니라 - 본문은 앞절에서 망령된 자의 예로 제시된 에서에 대한 설명이다. '축복'은 에서가 아버지 이삭에게서 받고자 했던 하나님의 실제적인 복을 의미한다. 또한 '기업'은 구약성경에서 하나님께서 자기 백성에게 약속하신 땅의 소유를 가리키나 본서 내에서는 아들됨과 연결된다(Lane). 예수께서는 만유의 상속자로서 하나님의 아들이시며(1:2,4) 그리스도인들은 예수를 통해서 아들의 지위를 얻는 자로(2:10) 하나님의 약속을 상속받을 자들이다(6:12,17,18;9:15) 이러한 그리스도인의 기업은 하나님의 선물로서 하나님께서 그들에게 할당하신 것이다. 한편 '눈물을 흘리며 구하되'에 해당하는 헬라어 '카 이페르 메타 다크뤼온 에크제테사스 아우텐'(*)은 문자적으로 '비록 눈으로 그것을 구하였을지라도'라는 의미로 개역성경 본문에는 '그것을'(*, 아우텐)이 생략되어 있다. '아우텐'은 앞서 언급한 '축복'을 가리키는 것으로 에서가 축복을 다시 받기 위해서 눈물로 간구했음을 나타낸다(Bruce, Hewitt). 에서의 눈물은 축복을 도로 찾기 위한 눈물이었지 장자 명분을 통한 하나님의 은혜를 가볍게 생각한 것에 대한 회개의 눈물이 아니었다(Lane). 그러기에 그가 눈물을 흘리며 간구했던 축복을 하나님으로부터 받을 수가 없었다. 왜냐하면 그가 하나님의 선물을 멸시하였기 때문이다(Westcott, Andriessen). 에서가 눈물로 간구했음에도 불구하고 하나님으로 부터 장자권에 대한 재고(再考)의 기회를 얻어내지 못한것은 배교자의 경우에도 동일하게 해당되는 것으로 하나님의 은혜의 선물을 가볍게 여기고 현세적인 것을 추구하는 것에 대한 엄중한 경고가 된다(6:7,8,Lane).

 

 

 

우 가르 프로셀렐뤼다테 프셀라포메노 카이 케카우메노 퓌리 카이 그노포 카이 조포 카이 뒤엘레

 

개역개정,18 너희는 만질 수 있고 불이 붙는 산과 침침함과 흑암과 폭풍과 
새번역,18 여러분이 나아가서 이른 곳은 시내 산 같은 곳이 아닙니다. 곧 만져 볼 수 있고, 불이 타오르고, 흑암과 침침함이 뒤덮고, 폭풍이 일고,
우리말성경,18 여러분이 나아가 도착한 곳은 시내 산 같은 곳이 아닙니다. 곧 손으로 만질 수 있고 불이 타오르며 어둡고 깜깜하며 폭풍과 
가톨릭성경,18 여러분이 나아간 곳은 만져 볼 수 있고 불이 타오르고 짙은 어둠과 폭풍이 일며
영어NIV,18 You have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to darkness, gloom and storm;
영어NASB,18 For you have not come to a mountain that may be touched and to a blazing fire, and to darkness and gloom and whirlwind,
영어MSG,18  Unlike your ancestors, you didn't come to Mount Sinai--all that volcanic blaze and earthshaking rumble--
영어NRSV,18 You have not come to something that can be touched, a blazing fire, and darkness, and gloom, and a tempest,
헬라어신약Stephanos,18 ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και σκοτω και θυελλη
라틴어Vulgate,18 non enim accessistis ad tractabilem et accensibilem ignem et turbinem et caliginem et procellam
히브리어Modern,18 כי לא באתם אל הר נמשש ובער באש ולא אל ענן וערפל וסערה׃


 

성 경: [12:18,19]

주제1: [믿음에 대한 권면과 배교에 대한 경고]

주제2: [배교에 대한 경고]

󰃨 너희의 이른 곳은 만질 만한 불붙는 산과 흑운과 흑암과 폭풍과 나팔 소리와 말하는 소리가 아니라 그 소리를 듣는 자들은 더 말씀하지 아니하시기를 구하였느니 - 본문에는 '시내 산'이라고 나타나지 않지만 시내 산에 대한 언급임이 분명하다(Morris,Lane, Bruce, Hewitt). 하나님께서 시내 산에서 현현하실 때 나타났던 징조에 대해 본문은 일곱 가지-만질 만한, 불 붙는 산, 흑운, 흑암, 폭풍, 나팔 소리, 말하는 소리-로 제시하고 있다. 저자는 구약의 시내 산 사건 때 직접적으로 언급되지 않은 '만질만한'의 헬라어 '프셀라포메노'(*)를 사용하여 다음에 언급된 시온 산 사건과 분명한 대조를 나타내고 있다. 이것은 시내 산 사건이 외적으로 보이는 것과 귀에 들리는 현상을 통해서 물질적이고 만져서 느낄 수 있는 상태임을 시사한다(Windisch, Casey). '프셀라포메노'를 제외한 나머지 여섯 가지도 시내 산에서 하나님의 현현 때 동반되었던 외적이고 가시적이며 가칭적인 현상으로 이스라엘 백성들로 하여금 하나님 앞에 나아갈 수 없는 두려움을 품게 한다(19:16-22; 20:18-21; 4:11,12; 5:22-27). 이 일곱 가지 징조는 두려움을 주며 하나님과의 만남을 모호하게하는 현상이다. 즉 불 붙는 산과 흑암, 흑운 등과 같은 가시적인 현상은 하나님을 계시하기보다는 도리어 모호하게 하여 하나님의 임재만을 느끼게 하였으며, 폭풍과 나팔소리 그리고 말하는 소리와 같은 가청적인 현상은 하나님의 음성을 분명히 이해할 수없는 굉장히 큰 소리로 두려움만을 유발시켰다(4:12, Casey, Lane). 그래서 이스라엘 백성들은 하나님이 말씀하시는 소리를 더이상 듣지 않도록 해달라고 간구하였다. 하나님은 그 간구를 들으시고 모세를 통해서만 말씀하시기로 결정하신다(19:16-19;20:18-21; 5:23-28)

 

 

 

카이 살핑고스 에코 카이 포네 레마톤 헤스 호이 아쿠산테스 파레테산토 메 프로스테데나이 아우토이스 로곤

 

개역개정,19 나팔 소리와 말하는 소리가 있는 곳에 이른 것이 아니라 그 소리를 듣는 자들은 더 말씀하지 아니하시기를 구하였으니 
새번역,19 나팔이 울리고, 무서운 말소리가 들리는 그러한 곳이 아닙니다. 그 말소리를 들은 사람들은 자기들에게 더 말씀하시지 않기를 간청하였습니다.
우리말성경,19 나팔소리와 말씀하시는 음성이 들리는 곳과 같지 않습니다. 그 음성을 들은 사람들은 하나님께서 자기들에게 더 이상 말씀하지 않기를 애원했습니다. 
가톨릭성경,19 또 나팔이 울리고 말소리가 들리는 곳이 아닙니다. 그 말소리를 들은 이들은 더 이상 자기들에게 말씀이 내리지 않게 해 달라고 빌었습니다.
영어NIV,19 to a trumpet blast or to such a voice speaking words that those who heard it begged that no further word be spoken to them,
영어NASB,19 and to the blast of a trumpet and the sound of words which sound was such that those who heard begged that no further word should be spoken to them.
영어MSG,19  to hear God speak. The earsplitting words and soul-shaking message terrified them and they begged him to stop.
영어NRSV,19 and the sound of a trumpet, and a voice whose words made the hearers beg that not another word be spoken to them.
헬라어신약Stephanos,19 και σαλπιγγος ηχω και φωνη ρηματων ης οι ακουσαντες παρητησαντο μη προστεθηναι αυτοις λογον
라틴어Vulgate,19 et tubae sonum et vocem verborum quam qui audierunt excusaverunt se ne eis fieret verbum
히브리어Modern,19 ולא לקול שופר ולקול הדברים אשר שמעיו בקשו שלא יוסיף לדבר עמהם עוד׃


 

 

 

 

우크 에페론 가르 토 디아스텔로메논 칸 데리온 디게 투 오루스 리도볼레데세타이

 

개역개정,20 이는 짐승이라도 그 산에 들어가면 돌로 침을 당하리라 하신 명령을 그들이 견디지 못함이라 
새번역,20 ㉥"비록 짐승이라도 그 산에 닿으면, 돌로 쳐죽여야 한다" 하신 명령을 그들이 견디어내지 못했기 때문입니다. / ㉥출 19:12; 13
우리말성경,20 그들이 “짐승이라도 그 산에 닿으면 돌에 맞아 죽게 하라”고 한 명령을 감당하지 못했기 때문입니다. 출19:12-13 
가톨릭성경,20 “짐승이라도 산을 건드리면 돌에 맞아 죽을 것이다.” 하는 경고를 견디어 낼 수가 없었던 것입니다.
영어NIV,20 because they could not bear what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned."
영어NASB,20 For they could not bear the command, "IF EVEN A BEAST TOUCHES THE MOUNTAIN, IT WILL BE STONED."
영어MSG,20  When they heard the words--"If an animal touches the Mountain, it's as good as dead"--they were afraid to move.
영어NRSV,20 (For they could not endure the order that was given, "If even an animal touches the mountain, it shall be stoned to death."
헬라어신약Stephanos,20 ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται η βολιδι κατατοξευθησεται
라틴어Vulgate,20 non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur
히브리어Modern,20 כי לא יכלו לשאת את אשר צוו ואם בהמה תגע בהר סקל תקסל או ירה תירה בחצים׃

 

 

성 경: [12:20]

주제1: [믿음에 대한 권면과 배교에 대한 경고]

주제2: [배교에 대한 경고]

󰃨 이는 짐승이라도 산에 이르거든 돌로침을 당하리라 하신 명을 저희가 견디지 못함이라 - 하나님 앞에 나아오는 것이 금지된 것은 사람뿐만 아니라 짐승에게도 해당되었다( 19:12,13). 하나님의 명령을 거역하고 하나님의 거룩함을 무시한 것에 대한 심판은 신속하고 가공할 만한 것이어서 이스라엘 백성들로 하여금 공포감을 느끼게 하였다. 이러한 것은 옛 언약하에서 하나님께 나아갈 수 없음을 시사한다(Thomas, Casey,Lane).

 

 

 

 

카이 후토 포베론 엔 토 판타조메논 모위세스 에이펜 엨포보스 에이미 카이 엔트로모스

 

개역개정,21 그 보이는 바가 이렇듯 무섭기로 모세도 이르되 내가 심히 두렵고 떨린다 하였느니라 
새번역,21 그 광경이 얼마나 무서웠던지, 모세도 말하기를 ㉦"나는 두려워서 떨린다" 하였습니다. / ㉦신 9:19
우리말성경,21 그 광경이 얼마나 무서웠던지 모세도 “나는 너무 두렵고 떨린다”라고 말했습니다. 신9:19 
가톨릭성경,21 그 광경이 얼마나 무서웠던지, 모세는 “나는 두렵다.” 하며 몸을 떨었습니다.
영어NIV,21 The sight was so terrifying that Moses said, "I am trembling with fear."
영어NASB,21 And so terrible was the sight, that Moses said, "I AM FULL OF FEAR AND TREMBLING."
영어MSG,21  Even Moses was terrified.
영어NRSV,21 Indeed, so terrifying was the sight that Moses said, "I tremble with fear.")
헬라어신약Stephanos,21 και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος
라틴어Vulgate,21 et ita terribile erat quod videbatur Moses dixit exterritus sum et tremebundus
히브리어Modern,21 והמראה היה נורא עד מאד ויאמר משה יגרתי וחרדתי׃


 

성 경: [12:21]

주제1: [믿음에 대한 권면과 배교에 대한 경고]

주제2: [배교에 대한 경고]

󰃨 그 보이는 바가 이렇듯이 무섭기로 모세도 이르되 내가 심히 두렵고 떨린다 하였으나 - '보이는 바'에 해당하는 헬라어 '토 판타조메논'(*)은 시내 산에서 하나님께서 현현하실 때 나타났던 외적이고 가시적이며 가청적인 현상들을 가리킨다. 저자는 본절에서 이러한 현상에 대해 이스라엘 백성들만 두려워했던 것이 아니라 옛 언약의 중재자인 모세도 두려워했다고 진술하고 있다. 그러나 구약성경 어느 곳에서도 시내 산 사건 때 모세가 두려워했다고 진술된 곳은 없다. 그럼에도 불구하고 저자가 그렇게 기술하고 있는 것에 대해서 세 가지 견해가 있다. (1) 혹자는 모세가 시내 산의 가시나무떨기 불꽃을 보고 무서워하였던 것에서 비롯되었다고 주장한다(7:30-32, Hughes, Thurston). (2) 혹자는 모세가 아론을 비롯한 이스라엘 백성들이 금송아지를 만들고 섬기는 것을 보고 돌판을 던진 후 다시 새 돌판을 받으러 올라가서 두려워 했던 것에서 유래되었다고 주장한다(9:19,Moffatt, Buchanan,Kuss, K. J. Thomas) (3) 혹자는 유대 전승인 하가다 전승의 '천사들이 입에서 나오는 호흡로 나를 소멸시킬까 두려웠다'에서 비롯되었다고 주장한다(Michel, Bruce, Spicq,Westcott). 저자가 어디에서 본문을 인용하였는지는 분명하지 않지만 그가 말하는 강조점은 백성들뿐만 아니라 옛 언약의 중재자인 모세조차도 하나님의 현현을 두려워 하였다는 사실이다. 즉 옛 언약하에서 예배자와 하나님과는 분리되어 있었으며 감히 접근할 수 없는 하나님에 대한 두려움이 가득했음을 시사한다(P.R. Jones).

 

 

 

알라 프로셀렐뤼다테 시온 오레이 카이 폴레이 데우 존토스 예루살렘 에푸라니오 카이 뮈리아신 앙겔론 파네귀레이

 

개역개정,22 그러나 너희가 이른 곳은 시온 산과 살아 계신 하나님의 도성인 하늘의 예루살렘과 천만 천사와 
새번역,22 그러나 여러분이 나아가서 이른 곳은 시온 산, 곧 살아 계신 하나님의 도성인 하늘의 예루살렘입니다. 여러분은 축하 행사에 모인 수많은 천사들과
우리말성경,22 그러나 여러분이 나아가 다다른 곳은 시온 산, 곧 살아 계신 하나님의 도시인 하늘의 예루살렘입니다. 또한 여러분은 잔치에 운집한 수많은 천사들의 무리와 
가톨릭성경,22 그러나 여러분이 나아간 곳은 시온 산이고 살아 계신 하느님의 도성이며 천상 예루살렘으로, 무수한 천사들의 축제 집회와
영어NIV,22 But you have come to Mount Zion, to the heavenly Jerusalem, the city of the living God. You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly,
영어NASB,22 But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels,
영어MSG,22  No, that's not your experience at all. You've come to Mount Zion, the city where the living God resides. The invisible Jerusalem is populated by throngs of festive angels
영어NRSV,22 But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable angels in festal gathering,
헬라어신약Stephanos,22 αλλα προσεληλυθατε σιων ορει και πολει θεου ζωντος ιερουσαλημ επουρανιω και μυριασιν αγγελων
라틴어Vulgate,22 sed accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis Hierusalem caelestem et multorum milium angelorum frequentiae
히브리어Modern,22 כי אם באתם אל הר ציון ואל עיר אלהים חיים אל ירושלים שבשמים׃


 

성 경: [12:22,23,24]

주제1: [믿음에 대한 권면과 배교에 대한 경고]

주제2: [배교에 대한 경고]

󰃨 그러나 너희가 이른 곳은 - '그러나'에 해당하는 헬라어 '알라'(*)는 본문이 앞서 언급된 시내 산 사건과(18-21) 대조적인 것임을 암시한다. 시내 산 사건이 물질적이고 외적이며 가시적이고 가칭적인 반면에 본문의 시온 산 사건은 영적이며 비가시적인 것이다. 한편 '너희가 이른 곳은'의 헬라어 '프로셀렐뤼다테'(*)는 완료 시상으로 새 언약의 중재자인 예수를 통해서 그리스도인에게 주어진 초월적인 축복을 현재 수신자 공동체가 이미 공유하고 있으며 계속적으로 소유하고 있을 것임을 시사한다(Morris, Bruce, Michel, Hewitt). 저자는 옛 언약즉 시내 산에서 나타난 징조에 대해서 일곱 가지로 진술한 바와 같이 본문에서 새 언약의 초월적인 축복에 대해서 '만민의 심판자이신 하나님'을 중심으로 일곱 가지를 제시하고 있다.

󰃨 시온 산과 살아계신 하나님의 도성인 하늘의 예루살렘 - 본문에 나타난 세 가지 호칭은 동의어이며 하나를 가리키는 다양한 표현이다(Spicq, Michel, Bruce, Casey,Westcott). 시온 산은 예루살렘에 있는 것으로서 하나님의 백성이 거하는 집이라고도 불렸으며 이스라엘 지파들이 만나던 장소였고(Bruce, Morris) 영광스러운 하늘 도성의 기초로 불려지기도 하였다(LXX 28:16; 54:11-14). 이러한 시온 산이라 불린 '하나님의 도성'은 하나님 나라에 대한 은유로서(28; 48:35; 3:12) 새 언약하에 있는 그리스도인들이 미래에 완전히 소유할 나라임과 동시에(13:14) 이미 소유하고 있는 영원히 흔들리지 않는 나라이다(28, Lane, Bruce).

󰃨 천만 천사...총회(*, ,뮈리아신 앙겔론, 파네귀레이). 개역성경 본문에는 '총회'(assenbly, NIV)'장자들의...교회'와 연결되어 있으나 헬라어 본문으로 볼 때 '천만 천사'와 연결되는 것이훨씬 더 자연스럽다(NIV, Morris). '총회'의 헬라어 '파네귀레이'는 축제를 즐기기 위해 모이는 '즐거운 집회'를 가리키는 것으로(Spicq, Morris, Bruce) 앞서 언급된 옛언약하의 시내 산에서 이스라엘 백성들이 공포에 떠는 것과 대조를 이룬다. 그리스도의 구속 사역을 통해 구원을 받은 사람들은 천만 천사와 연합하여 축복의 장소인 하늘의 예루살렘에서 하나님께 경배하며 그 앞에 나아가게 된다.

󰃨 하늘에 기록한 장자들의 - '장자'에 대한 견해는 두 가지이다. (1) 혹자는 하나님의 창조사역 때에 제일 처음으로 창조된 천사장들을 가리킨다고 말한다(Clement). (2)혹자는 그리스도인의 삶을 영위하는 구속받은 자를 가리킨다고 주장한다(Lane,Hewitt, Bruce, Michel, Marshall). 두 가지 견해 중 후자가 타당하다. 구속받은 그리스도인들은 하나님의 첫 열매이며 상속자로서 비록 지상에서 생활한다 할지라도 그들의 이름은 하늘에 기록되어 있다(4:3; 12:1; 10:20; 8:6,29; 4:3; 1:18; 3:5; 13:8; 17:8; 20:12).

󰃨 만민의 심판자이신 하나님 - 이것은 종말론적 측면을 강조한 표현으로 심판자이신 하나님 앞에 서 있는 모습을 시사한다(Lane). 또한 이는 그리스도의 피를 경히 여기고 하나님의 아들을 짓밟는 배교자들이나 비그리스도인들에게는 피할 수 없는 가공할 만한 심판이 기다리고 있으며(10:26-29) 그리스도의 대속적인 죽음을 통해 거룩해지고 깨끗하여진 그리스도인들에게는 하나님께서 은혜와 교제로 함께 하심을 시사한다(Hewitt, Bruce).

󰃨 온전케 된 의인의 영들 - '온전케 된'에 해당하는 혤라어 '테텔레이오메논'(*)은 완료시상으로 예수의 피로 하나님과의 관계 속에서 이미 전혀 부족한 것이 없는 상태에 있음을 시사한다(10:14, Spicq, Lane). 한편 '의인의 영들'에 대한 견해는 세 가지이다. (1) 혹자는 그리스도 이전에 참믿음을 소유하였다가 죽은 자들을 가리킨다고 주장한다(Bruce). (2) 혹자는 그리스도 이후에 죽은 그리스도인들을 가리킨다고 주장한다(Michel). (3) 혹자는 그리스도 이전과 이후에 상관없이 죽은 믿는 자들을 가리킨다고 주장한다(Hewitt, Lane). 세 가지 견해중 마지막 견해가 가장 타당하다(11:10, 13-16; 13:14). 그리스도의 구속 사역을 통해서 옛 언약과 새 언약하에 있는 믿는 자들이 온전하여졌다(10:14; 11:40).

󰃨 새 언약의 중보이신 예수와 및 아벨의 피보다 더 낫게 말하는 뿌린 피니라 - 본문은 새 언약의 중보자이신 그리스도의 피와 죄없이 죽은 아벨의 피의 대조를 통해 그리스도의 피의 우월성과 새 언약의 효능성을 시사한다. '중보'의 헬라어 '메시테'(*)는 본서에서 항상 새 언약과 연결되어 사용되며(8:6; 9:15; 31:31-34) 옛 언약의 중보자인 모세(21)와 새 언약의 중보자이신 그리스도의 비교를 통해 그리스도와 새 언약의 우월성을 증거한다. 그리스도인들은 그리스도께서 대속을 위해 흘리신 피에 의해서 옛 언약이 할 수 없었던 양심의 정결함을 입게 되었고, 영원한 구원을 소유하게 되었으며 하늘 성소에 들어가 하나님 존전에 담대하게 나아갈 수 있게 되었다(9:11-14). 한편 '아벨의 피'는 창 4:10-12에서 언급된 아벨의 죽음을 가리킨다.죄 없이 가인에 의해 살해를 당한 아벨은 흘린 피로 하나님께 신원하였으며 그 피는 저주와 연결되었다(4:11,12). 아벨과 동일하게 그리스도께서도 죄없이 죽임을 당하였지만 그리스도의 피는 모든 이들에게 저주가 아니라 축복과 은혜를 가져다 주었으며, 모든 이들로 하여금 하나님 앞에 나아가 영원한 구속을 받을 수 있도록 하였다(Bruce, Morris, Lane).

 

 

 

카이 엨클레시아 프로토토콘 아포게그람메논 엔 우라노이스 카이 크리테 데오 판톤 카이 프뉴마시 디카이온 테텔레이오메논

 

개역개정,23 하늘에 기록된 장자들의 모임과 교회와 만민의 심판자이신 하나님과 및 온전하게 된 의인의 영들과 
새번역,23 하늘에 등록된 장자들의 집회와 만민의 심판자이신 하나님과 완전하게 된 의인의 영들과
우리말성경,23 하늘에 등록된 장자들의 교회와 만물의 심판주이신 하나님과 완전하게 된 의인들의 영들과 
가톨릭성경,23 하늘에 등록된 맏아들들의 모임이 이루어지는 곳입니다. 또 모든 사람의 심판자 하느님께서 계시고, 완전하게 된 의인들의 영이 있고,
영어NIV,23 to the church of the firstborn, whose names are written in heaven. You have come to God, the judge of all men, to the spirits of righteous men made perfect,
영어NASB,23 to the general assembly and church of the first-born who are enrolled in heaven, and to God, the Judge of all, and to the spirits of righteous men made perfect,
영어MSG,23  and Christian citizens. It is the city where God is Judge, with judgments that make us just.
영어NRSV,23 and to the assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of the righteous made perfect,
헬라어신약Stephanos,23 πανηγυρει και εκκλησια πρωτοτοκων εν ουρανοις απογεγραμμενων και κριτη θεω παντων και πνευμασιν δικαιων τετελειωμενων
라틴어Vulgate,23 et ecclesiam primitivorum qui conscripti sunt in caelis et iudicem omnium Deum et spiritus iustorum perfectorum
히브리어Modern,23 ואל עצרת רבבות המלאכים ועדת הבכורים הכתובים בשמים ואל אלהים שפט הכל ואל רוחות הצדיקים הנשלמים׃


 


 

 

카이 디아데케스 네아스 메시테 예수 카이 하이마티 란티스무 크레잍톤 랄룬티 파라 톤 하벨

 

개역개정,24 새 언약의 중보자이신 예수와 및 아벨의 피보다 더 나은 것을 말하는 뿌린 피니라 
새번역,24 새 언약의 중재자이신 예수와 그가 뿌리신 피 앞에 나아왔습니다. 그 피는 아벨의 피보다 더 훌륭하게 말해 줍니다.
우리말성경,24 새 언약의 중보자이신 예수와 아벨의 피보다 더 나은 소식을 전해 준 예수께서 뿌리신 피에 이르렀습니다. 
가톨릭성경,24 새 계약의 중개자 예수님께서 계시며, 그분께서 뿌리신 피, 곧 아벨의 피보다 더 훌륭한 것을 말하는 그분의 피가 있는 곳입니다.
영어NIV,24 to Jesus the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.
영어NASB,24 and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood, which speaks better than the blood of Abel.
영어MSG,24  You've come to Jesus, who presents us with a new covenant, a fresh charter from God. He is the Mediator of this covenant. The murder of Jesus, unlike Abel's--a homicide that cried out for vengeance--became a proclamation of grace.
영어NRSV,24 and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.
헬라어신약Stephanos,24 και διαθηκης νεας μεσιτη ιησου και αιματι ραντισμου κρειττονα λαλουντι παρα τον αβελ
라틴어Vulgate,24 et testamenti novi mediatorem Iesum et sanguinis sparsionem melius loquentem quam Abel
히브리어Modern,24 ואל ישוע סרסר הברית החדשה ואל דם ההזאה המיטיב דבר מדם הבל׃


 


 

 

블레페테 메 파라이테세스데 톤 랄룬타 에이 가르 에케이노이 우크 엨세퓌곤 에피 게스 파라이테사메노이 톤 크레마티존타 폴뤼 말론 헤메이스 호이 톤 앞 우라논 아포스트레포메노이

 

개역개정,25 너희는 삼가 말씀하신 이를 거역하지 말라 땅에서 경고하신 이를 거역한 그들이 피하지 못하였거든 하물며 하늘로부터 경고하신 이를 배반하는 우리일까보냐 
새번역,25 여러분은 말씀하시는 분을 거역하지 않도록 조심하십시오. 그 사람들이 땅에서 경고하는 사람을 거역하였을 때에, 그 벌을 피할 수 없었거든, 하물며 우리가 하늘로부터 경고하시는 분을 배척하면, 더욱더 피할 길이 없지 않겠습니까?
우리말성경,25 여러분은 말씀하시는 분을 거역하지 않도록 조심하십시오. 만일 땅에서 경고하신 분을 거역한 그들이 피하지 못했다면 하물며 우리가 하늘로부터 경고하시는 분을 배척하고 어찌 피할 수 있겠습니까? 
가톨릭성경,25 말씀하시는 분을 거부하지 않도록 조심하십시오. 땅에서 지시하시는 분을 거부할 때에 저들이 벌을 피할 수 없었는데, 하물며 하늘에서 지시하시는 분께 등을 돌릴 때에야 우리는 더더욱 그 벌을 피할 수 없지 않겠습니까?
영어NIV,25 See to it that you do not refuse him who speaks. If they did not escape when they refused him who warned them on earth, how much less will we, if we turn away from him who warns us from heaven?
영어NASB,25 See to it that you do not refuse Him who is speaking. For if those did not escape when they refused him who warned them on earth, much less shall we escape who turn away from Him who warns from heaven.
영어MSG,25  So don't turn a deaf ear to these gracious words. If those who ignored earthly warnings didn't get away with it, what will happen to us if we turn our backs on heavenly warnings?
영어NRSV,25 See that you do not refuse the one who is speaking; for if they did not escape when they refused the one who warned them on earth, how much less will we escape if we reject the one who warns from heaven!
헬라어신약Stephanos,25 βλεπετε μη παραιτησησθε τον λαλουντα ει γαρ εκεινοι ουκ εφυγον τον επι της γης παραιτησαμενοι χρηματιζοντα πολλω μαλλον ημεις οι τον απ ουρανων αποστρεφομενοι
라틴어Vulgate,25 videte ne recusetis loquentem si enim illi non effugerunt recusantes eum qui super terram loquebatur multo magis nos qui de caelis loquentem nobis avertimur
히브리어Modern,25 לכן ראו פן תמאנו לשמע אל המדבר כי הן לא נמלטו המאנים לשמע אל המדבר עמהם בארץ אף אנחנו אם נמאן לשמע בקול המדבר מן השמים׃

 


성 경: [12:25]

주제1: [믿음에 대한 권면과 배교에 대한 경고]

주제2: [배교에 대한 경고]

󰃨 너희는 삼가 말하신 자를 거역하지 말라 땅에서 경고하신 자를 거역한 저희가 피하지 못하였거든 하물며 하늘로 좇아 경고하신 자를 배반하는 우리일까 보냐 - '말하신 자'의 헬라어 '톤 랄룬타'(*)24절의 '랄룬티'(*, '말하는')와 연결되는 것으로 본문에서 '땅에서 경고하신 자''하늘로 좇아 경고하신 자'로 나타난다. 이는 한 분이신 하나님을 나타낸다(Andriessen, Lane). 한편 '땅에서''하늘로 좇아'26절의 '그 때''이제'의 대조와 동일한 비교로 전자는 옛 언약을 가리키며 후자는 새 언약을 가리킨다(Spicq, Michel, Bruce,Hughes). 옛 언약하에 있었던 이스라엘 백성들은 하나님의 음성을 듣지 않았고 순종하기를 거절하여 심판을 당하였다(3:16-19). 새 언약보다도 열등한 옛 언약을 거절한 것도 심판을 피할 수 없었건만 옛 언약보다 훨씬 월등한 새 언약의 메시지를(2:1-4) 고의적으로 거부하는 것은 율법을 거부할 때보다 더 엄중한 심판을 면할 수 없는 행위이다(Morris, Hewitt).

 

 

 

후 헤 포네 텐 겐 에살류센 토테 뉜 데 에펭겔타이 레곤 에티 아팤스 에고 세이소 우 모논 텐 겐 알라 카이 톤 우라논

 

개역개정,26 그 때에는 그 소리가 땅을 진동하였거니와 이제는 약속하여 이르시되 내가 또 한 번 땅만 아니라 하늘도 진동하리라 하셨느니라 
새번역,26 그 때에는 그의 음성이 땅을 뒤흔들었지만, 이번에는 그가 약속하시기를, ㉧"내가 한 번 더, 땅뿐만 아니라 하늘까지도 흔들겠다" 하셨습니다. / ㉧학 2:6; 21
우리말성경,26 그때는 그 음성이 땅을 흔들었지만 이제는 그분이 약속해 말씀하셨습니다. “내가 또 한 번 땅뿐 아니라 하늘까지도 흔들 것이다.” 학2:6 
가톨릭성경,26 그때에는 그분의 소리가 땅을 흔들었지만, 이제는 “내가 한 번 더 땅만이 아니라 하늘까지 뒤흔들리라.” 하고 약속하셨습니다.
영어NIV,26 At that time his voice shook the earth, but now he has promised, "Once more I will shake not only the earth but also the heavens."
영어NASB,26 And His voice shook the earth then, but now He has promised, saying, "YET ONCE MORE I WILL SHAKE NOT ONLY THE EARTH, BUT ALSO THE HEAVEN."
영어MSG,26  His voice that time shook the earth to its foundations; this time--he's told us this quite plainly--he'll also rock the heavens: "One last shaking, from top to bottom, stem to stern."
영어NRSV,26 At that time his voice shook the earth; but now he has promised, "Yet once more I will shake not only the earth but also the heaven."
헬라어신약Stephanos,26 ου η φωνη την γην εσαλευσεν τοτε νυν δε επηγγελται λεγων ετι απαξ εγω σειω ου μονον την γην αλλα και τον ουρανον
라틴어Vulgate,26 cuius vox movit terram tunc modo autem repromittit dicens adhuc semel ego movebo non solum terram sed et caelum
히브리어Modern,26 אשר קולו הרעיש אז את הארץ ועתה זה הבטיח לאמר עוד אחת ואני מרעיש לא לבד את הארץ כי גם את השמים׃


 

성 경: [12:26]

주제1: [믿음에 대한 권면과 배교에 대한 경고]

주제2: [배교에 대한 경고]

저자는 본문에서 세 가지 시제 즉 과거, 현재, 미래의 사건에 대해 진술하고 있다.

󰃨 (1) 그 때에는 그 소리가 땅을 진동하였거니와 - '그 때'는 과거의 시내 산 사건을 가리키는 것으로 18-21절의 내용을 시사한다. 시내 산에서 하나님이 현현하실 때 땅이 진동하였으며(19:18; 5:4,5; 68:8; 77:18; 114:4,7) 그 위엄으로 인해 이스라엘 백성들은 두려움에 떨었다.

󰃨 (2) 이제는 약속하여 - 이에 해당하는 헬라어는 '뉜 데 에펭겔타이'(*)로서 개역성경에는 ''(*, '그러나')가 생략되어 있다. ''는 시내 산 사건에서 나타난 땅의 진동보다 더 큰 진동이 있을 것임을 암시한다. 한편 '약속하여'는 하나님께서 약속의 형식으로 말씀하신 실체들(4:1; 9:15)을 그리스도인들이 소유하고 있음을 시사한다. '약속하여'의 헬라어 '에펭겔타이'(*)는 완료 시상으로 과거에 약속하셨으나 하나님께서 말씀하시는 현재까지 그 약속이 지속되고 있음을 시사한다. 비록 과거에 약속하셨다 할지라도 약속을하신 분이 하나님이시기 때문에 그 약속은 반드시 실현될 것이다(10:23; 11:11).

󰃨 (3) 가라사대 내가 또 한번 땅만 아니라 하늘도 진동하리라 하셨느니라 - 본문은 학 2:6의 인용으로 앞서 과거에 일어난 사실인 시내 산 사건과 대조를 이루어 과거의 시내 산 사건은 땅만 진동하였으나 미래에는 하늘과 땅이 모두 진동할 것임을 나타낸다. 여기서 '''하늘'은 시내 산에서의 계시와 그리스도인들에게 주어진 새 언약에 대한 상징이며(Thomas) '진동'은 미래에 벌어질 세상의 변형 또는 긍극적인 파멸을 가리키는 것으로 우주적 대변혁을 나타낸다(Lane). 또한 본문은 새 언약의 공동체에게 임할 심판을 나타내어 하늘로부터의 경고를 무시한 자들은 땅으로 부터의 경고를 무시한 자와 마찬가지로 심판당함을 강조한다(25). 새 언약의 계시를 거부한 자들은 최후의 파멸의 날에 하나님이 개입하셔서 산에서 주어진 계시를 무시한 자들과 마찬가지로 심판하실 것이다(Morris, Lane).

 

 

 

토 데 에티 하팤스 델로이 텐 톤 살류오메논 메타데신 호스 페포이에메논 히나 메이네 타 메 살류오메나

 

개역개정,27 이 또 한 번이라 하심은 진동하지 아니하는 것을 영존하게 하기 위하여 진동할 것들 곧 만드신 것들이 변동될 것을 나타내심이라 
새번역,27 이 '한 번 더'라는 말은 흔들리는 것들 곧 피조물들을 없애버리는 것을 뜻합니다. 그렇게 하는 것은 흔들리지 않는 것들이 남아 있게 하시려는 것입니다.
우리말성경,27 이 ‘또 한 번’이라 함은 흔들리지 않는 것들을 남겨 두려고 흔들리는 것들, 곧 피조물들을 제거해 버리시려는 것을 뜻합니다. 
가톨릭성경,27 “한 번 더” 라는 말은 흔들리는 것들 곧 피조물들이 치워져 흔들리지 않는 것들만 남는다는 사실을 가리킵니다.
영어NIV,27 The words "once more" indicate the removing of what can be shaken--that is, created things--so that what cannot be shaken may remain.
영어NASB,27 And this expression, "Yet once more," denotes the removing of those things which can be shaken, as of created things, in order that those things which cannot be shaken may remain.
영어MSG,27  The phrase "one last shaking" means a thorough housecleaning, getting rid of all the historical and religious junk so that the unshakable essentials stand clear and uncluttered.
영어NRSV,27 This phrase, "Yet once more," indicates the removal of what is shaken--that is, created things--so that what cannot be shaken may remain.
헬라어신약Stephanos,27 το δε ετι απαξ δηλοι των σαλευομενων την μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα
라틴어Vulgate,27 quod autem adhuc semel dicit declarat mobilium translationem tamquam factorum ut maneant ea quae sunt inmobilia
히브리어Modern,27 וזו עוד אחת שאמר משמיע חליפת הנרעשים אשר הם עשוים למען יעמד אשר איננו נרעש׃


 

성 경: [12:27]

주제1: [믿음에 대한 권면과 배교에 대한 경고]

주제2: [배교에 대한 경고]

󰃨 이 또한 한번이라 하심은 - 본문은 앞절의 '''하늘'의 대비와는 달리 '진동치 아니할 것''진동할 것'을 대비하여 하나님께서 시내 산의 현현을 통해 땅을 진동하시고도 다시 한번 미래에 하늘과 땅을 진동하시는 이유를 나타낸다. 이유는 두 가지이다.

󰃨 (1) 진동치 아니하는 것을 영존케 하기 위하여 - '영존케'에 해당하는 헬라어 '메이네'(*)는 하나님의 지속적이고도 변함이 없는 속성이나 새 하늘과 새 땅과 같은 실체 혹은 하나님과 연관된 의인들을 가리킬 때 사용되었다(66:22). 본절에서 '메이네'는 하나님과 그의 나라의 불변성을 나타내는 것으로 시간적인 지속성이 아니라 남아있는 실체의 질적인 불변성을 나타낸다(Grasser). 새 언약에 신실한 자들은 미래에 영원히 진동하지 않을 하나님의 나라를 소유함과 같이(28) 영원한 구원을 즐길 것이며 심판하시는 이인 하나님의 불변성을 공유하게 될 것이다(23).

󰃨 (2) 진동할 것들 곧 만든 것들의 변동될 것을 나타내심이니라 - 하나님께서 세후의 날에 심판하시는 또 하나의 이유는 변동될 것 즉 창조물을 제거하기 위함이다. '진동할 것'과 동일시 되고있는 '만든 것들'의 헬라어 '페포이에메논'(*)은 창조주이신 하나님의 권한에 종속되어 있으며 하나님의 심판을 피할 수 없는 것임을 시사한다(Lane). 그러나 저자는 '진동할 것''진동치 아니하는 것'의 차이를 '창조물''창조되지 않은 것'으로 보는 것이 아니라 하나님과의 관계성 유무에서 찾고 있다(G.B.Caird). 하나님의 통치를 거부하는 모든 것들은 진동할 것이며 제거될 것이다. 그들은 새 언약의 축복을(22-24) 빼앗길 뿐만 아니라 저주와 심판을 당하게 될 것이다(25).

 

 

 

디오 바실레이안 아살류톤 파랄람바논테스 에코멘 카린 디 헤스 라트류오멘 유아레스토스 토 데오 메타 율라베이아스 카이 데우스

 

개역개정,28 그러므로 우리가 흔들리지 않는 나라를 받았은즉 은혜를 받자 이로 말미암아 경건함과 두려움으로 하나님을 기쁘시게 섬길지니 또는 감사하자 
새번역,28 그러므로 우리는 흔들리지 않는 나라를 받으니, 감사를 드립시다. 그리하여, 경건함과 두려움으로 하나님이 기뻐하시도록 그를 섬깁시다.
우리말성경,28 그러므로 우리가 흔들리지 않는 나라를 받았으니 감사합시다. 이렇게 해 경건함과 두려움으로 하나님을 합당하게 섬깁시다. 
가톨릭성경,28 우리는 흔들리지 않는 나라를 받으려 하고 있으니 감사를 드립시다. 감사와 함께 존경과 경외로 하느님 마음에 드는 예배를 드립시다.
영어NIV,28 Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful, and so worship God acceptably with reverence and awe,
영어NASB,28 Therefore, since we receive a kingdom which cannot be shaken, let us show gratitude, by which we may offer to God an acceptable service with reverence and awe;
영어MSG,28  Do you see what we've got? An unshakable kingdom! And do you see how thankful we must be? Not only thankful, but brimming with worship, deeply reverent before God. For God is not an indifferent bystander.
영어NRSV,28 Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us give thanks, by which we offer to God an acceptable worship with reverence and awe;
헬라어신약Stephanos,28 διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευωμεν ευαρεστως τω θεω μετα αιδους και ευλαβειας
라틴어Vulgate,28 itaque regnum inmobile suscipientes habemus gratiam per quam serviamus placentes Deo cum metu et reverentia
히브리어Modern,28 לכן אנחנו המקבלים מלכות אשר לא תמוט נבאה נא בתודה ונעבד בה את האלהים לרצון לו בצניעות וביראה׃


 

성 경: [12:28]

주제1: [믿음에 대한 권면과 배교에 대한 경고]

주제2: [배교에 대한 경고]

󰃨 그러므로 우리가 진동치 못할 나라를 받았은즉 은혜를 받자 - '진동치 못할 나라'의 기원에 대해 두 가지 견해가 있다. (1) 혹자는 단 7:14,18 (LXX)에서 기원한 것이라고 주장한다(Westcott, Michel). (2) 혹자는 시 95:9-11(LXX)에서 기원한 것이라고 주장한다(Vanhoye, Lane). 두 가지 견해 중 후자가 타당하다. 왜냐하면 저자는 본서에서 자주 시편을 인용하여 논증하고 있으며, 또한 앞서 학 2:6을 인용하여 진동의 문제를 해석하면서 단 7:14,18을 인용할 이유가 없기 때문이다. '진동치 못할 나라'라는 것은 최종적인 하나님의 통치가 실현되는 실체로서 그리스도인들에게 주어지는 하나님의 선물이다(Morris). 한편 '은혜를 받자'의 헬라어 '에코멘 카린'(*)에 대한 해석은 두 가지이다. (1) 혹자는 '감사하자'로 해석한다(NIV, Hewitt, Lane). (2) 혹자는 '은혜를 붙잡자'로 해석한다(JB, Morris, Montefiore). 두 가지 해석 중 후자가 타당하다. 왜냐하면 '카린'(*)은 감사보다는 은혜를 의미하며, 또한 뒤에 언급되는 '이로 말미암아'(*, 디 헤스)로 지지를 받기 때문이다. 저자는 새 언약하에 있는 그리스도인들이 진동치 아니할 하나님 나라를 선물로 받았기 때문에 심판을 자초하는 배교나 하나님의 은혜를 거부하는 행위를 범하지말고 오직 은혜를 굳게 붙들 것을 권면한다.

󰃨 이로 말미암아 경건함과 두려움으로 하나님을 기쁘시게 섬길지니 - '경건함과 두려움'은 하나님의 위대하심과 자신의 비천함을 깨닫고 종말적인 하나님의 심판을 늘 인식하는 가운데(29) 하나님을 섬기는 자세를 나타낸다(Morris, Lane). 그스도인들은 하나님의 은혜를 굳게 붙잡음으로 하나님과의 관계를 형성하고 그 관계 속에서 경외하고 두려워하는 마음으로 봉사하며 섬겨야 한다.

 

 

 

 

카이 가르 호 데오스 헤몬 퓌르 카타날리스콘

 

개역개정,29 우리 하나님은 소멸하는 불이심이라
새번역,29 ㉨우리 하나님은 태워 없애는 불이십니다. / ㉨신 4:24
우리말성경,29 우리 하나님께서는 태워 없애는 불이시기 때문입니다. 
가톨릭성경,29 우리의 하느님은 다 태워 버리는 불이십니다.
영어NIV,29 for our "God is a consuming fire."
영어NASB,29 for our God is a consuming fire.
영어MSG,29  He's actively cleaning house, torching all that needs to burn, and he won't quit until it's all cleansed. God himself is Fire!
영어NRSV,29 for indeed our God is a consuming fire.
헬라어신약Stephanos,29 και γαρ ο θεος ημων πυρ καταναλισκον
라틴어Vulgate,29 etenim Deus noster ignis consumens est
히브리어Modern,29 כי אלהינו אש אכלה הוא׃

 

성 경: [12:29]

주제1: [믿음에 대한 권면과 배교에 대한 경고]

주제2: [배교에 대한 경고]

󰃨 개역성경에는 '가르'(*, '왜냐하면')가 생략되어 있다. '가르'는 본절이 앞절에서 언급한 것, 즉 그리스도인들이 두려움과 경건함으로 하나님을 섬겨야 하는 이유임을 나타낸다.

󰃨 우리 하나님은 소멸하는 불이심이니라 - 본문은 신 4:24의 인용이다. 저자는 신명기 본문에서 본절을 인용하는 과정에서 '너의'(*, )'우리'(*, 헤몬)로 변경하고 있다. 이는 본문이 새언약 하에 있는 수신자 공동체에게도 동일하게 적용되는 것임을 시사한다. 시내 산 현현에서 계시된 하나님의 거룩한 속성은 새 언약하에서도 여전히 변하지 않는다(Riggenbach, Moffatt, Michel). 한편 ''은 하나님의 심판을 상징한다(6:8; 10:27). 본문은 하나님의 음성을 거부하고 새 언약의 효력을 고의적으로 부정하는 배교자들과 비그리스도인에 대해 하나님의 심판이 엄격함과 완전함을 암시한다(Lane). 그러기에 새 언약하에 있는 그리스도인들도 하나님의 심판을 간과하지 말고 두려움과 경건함으로 하나님의 은혜에 의지하여 하나님을 섬겨야 한다.