본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 야고보서 1장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

야코보스 데우 카이 퀴리우 예수 크리스투 둘로스 타이스 도데카 퓔라이스 타이스 엔 테 디아스포라 카이레인

 

개역개정,1 하나님과 주 예수 그리스도의 종 야고보는 흩어져 있는 열두 지파에게 문안하노라
새번역,1 하나님과 주 예수 그리스도의 종인 야고보가 세계에 흩어져 사는 열두 지파에게 문안을 드립니다.
우리말성경,1 하나님과 주 예수 그리스도의 종 야고보는 흩어져 있는 열두 지파에게 안부를 전합니다. 
가톨릭성경,1 하느님과 주 예수 그리스도의 종 야고보가 세상에 흩어져 사는 열두 지파에게 인사합니다.
영어NIV,1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes scattered among the nations: Greetings.
영어NASB,1 James, a bond-servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes who are dispersed abroad, greetings.
영어MSG,1  I, James, am a slave of God and the Master Jesus, writing to the twelve tribes scattered to Kingdom Come: Hello!
영어NRSV,1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes in the Dispersion: Greetings.
헬라어신약Stephanos,1 ιακωβος θεου και κυριου ιησου χριστου δουλος ταις δωδεκα φυλαις ταις εν τη διασπορα χαιρειν
라틴어Vulgate,1 Iacobus Dei et Domini nostri Iesu Christi servus duodecim tribubus quae sunt in dispersione salutem
히브리어Modern,1 יעקב עבד אלהים ואדנינו ישוע המשיח שאל לשלום שנים עשר השבטים הנפוצים׃



성 경: [1:1]

주제1: [시험과 참된 믿음에 대한 교훈]

주제2: [믿음과 지혜에 대한 권면]

󰃨 하나님과 주 예수 그리스도의 종 야보 - 이와 같은표현 방식은 다른 서신에서도 쉽게 발견 할 수 있다. 이는 초대 교회 당시 여러 서신에서 일반적으로 사용되던 형태이다 (1:1; 1:1; 1:1; 벧후 1:1; 1:1; 1:1). 본절에서 야고보가 '하나님''주 예수 그리스도'를 결합하여 하나님과 예수를 동격의 위치에 놓은 것은 예수의 신성을 부인하던 당시의 에비온파(Ebionites)에 대해서 예수의 신성을 강조하기 위함이다. ''은 직분보다는 신분을 나타내는 말로서 야고보 자신이 하나님과 예수 그리스도의 소유된 자임을 시사한다. 그러나 이것은 야고보가 주께 예속되었음을 강조한다기보다는 그의 신분이 자랑스러움을 나타내는 것으로 온전히 하나님의 뜻만 좇아서 사는것을 말하는 것이다. 한편 이 서신의 기록자 '야고보'(*,야코보스)는 예수그리스도의 육신의 어머니 마리아에게서 태어난 동생이며 예루살렘 교회의 지도자중 한 사람이었다(15:13; 21:18, 본서 서론 '저자론'참조).

󰃨 흩어져 있는 열 두 지파에게 문안하노라 - 흩어져 있는 열 두 시파에 대한 해석은 두 가지이다.(1) 혹자는 예루살렘 멸망 이후 팔레스틴 이외의 흩어진 유대인들을 가리킨다고 주장한다(Mayer, Hort, Chaine).(2) 혹자는 스데반의 순고 이후에 흩어진 종말론 구원의 참이스라엘인 그리스도인을 의미하는 것으로 그리스도인중에서도 유대인 그리스도인을 가리킨다고 주장한다(Moo, Burdick, Tasker, Martin). 이 두 가지 견해 중후자가 타당하다(본서 서론 '수신자' 참조). 한편 '문안 하노라'의 헬라어 '카이레인'(*)'즐거워하다', 기뻐하다'라는 의미이다. 야고보는 스데반의 순교 이후 박해를 피해 여러 곳에 흩어져 있는 유대인 그리스도인에게 시련 가운데 있을지라도 더욱 감사하며 기뻐할 것을 종용한다.

 

 

파산 카란 헤게사스데 아델포이 무 호탄 페이라스모이스 페리페세테 포이킬로이스

 

개역개정,2 내 형제들아 너희가 여러 가지 시험을 당하거든 온전히 기쁘게 여기라 
새번역,2 나의 ㉠형제자매 여러분, 여러 가지 시험에 빠질 때에, 그것을 더할 나위 없는 기쁨으로 생각하십시오. / ㉠그, '형제들'
우리말성경,2 내 형제들이여, 여러 가지 시험을 만나거든 온전히 기쁘게 여기십시오. 
가톨릭성경,2 나의 형제 여러분, 갖가지 시련에 빠지게 되면 그것을 다시없는 기쁨으로 여기십시오.
영어NIV,2 Consider it pure joy, my brothers, whenever you face trials of many kinds,
영어NASB,2 Consider it all joy, my brethren, when you encounter various trials,
영어MSG,2  Consider it a sheer gift, friends, when tests and challenges come at you from all sides.
영어NRSV,2 My brothers and sisters, whenever you face trials of any kind, consider it nothing but joy,
헬라어신약Stephanos,2 πασαν χαραν ηγησασθε αδελφοι μου οταν πειρασμοις περιπεσητε ποικιλοις
라틴어Vulgate,2 omne gaudium existimate fratres mei cum in temptationibus variis incideritis
히브리어Modern,2 אך לשמחה חשבו לכם אחי כאשר תבאו בנסינות שונים׃


 

성 경: [1:2]

주제1: [시험과 참된 믿음에 대한 교훈]

주제2: [믿음과 지혜에 대한 권면]

󰃨 내 형제들아 - 야고보는 본서를 2인칭으로 시작함으로써 수신자들로 하여금 친근한 느낌을 갖도륵 한다. '형제들'은 야고보가 자주 사용하는 어투로서 본서에서 5번이나 사용되고 있다. '형제'라는 호칭의 헬라어 '아델포이'(*)는 본래유대인들이 같은동족에게 사용하였으나(2:11; 15:2) 초대 교회에서 교인들이 서로를 부를 때 사용하였던 것으로(Deissmann), 본절에서는 야고보와 수신자 사이의 따뜻한 사랑의 관계를 시사한다(2:1,14; 3:1,10,12; 5:12,19).

󰃨 너희가 여러 기지 시험을 만나거든 온전히 기쁘게 여기라 - 야고보는 신자들이 박해를 파해 흩어진 자들이기 때문에 먼저 그들의 최대 관심사인 시험에 대해 권면한다. 그리스도인들은 시험에 들지 않도록 기도해야 하며(6:13) 일단 시험을 맞게 되면 잠시 근심하게 될지라도 그것이 뜻하는 바가 있기 때문에 기쁘게 여겨야 한다(벧전1:6). '시험'에 해당하는 헬라어 '페이라스모이스'(*)는 외부로부터 야기되는 것으로 내부로부터 오는 사람의 생각 즉 죄의 '유혹'(temptation)이 아니라 '시련'(trial)을 가리킨다(Kuhn). 한편 '만나거든'의 헬라어 '페리페세테' (*)는 문자적으로 '한 가운데 떨어지다'의 의미인데 본문에서는 사건에 직면한 현실을 나타낸다(10:30). 사람들의 내부로부터 오는 '유혹'은 육체를 파괴하고 죽이려는 것이지만 외부로부터 오는 '시련'은 낙심하지 않고 이겨 내면 자신의 믿음이 연단을 받아 더욱 굳건한 믿음으로 성장할 수 있기 때문에 야고보는 수신자들에게 충만한 기쁨으로 기뻐하라고 권면한다(5:3-5).

 

 

기노스콘테스 호티 토 도키미온 휘몬 테스 피스테오스 카테르가제타이 휘포모넨

 

개역개정,3 이는 너희 믿음의 시련이 인내를 만들어 내는 줄 너희가 앎이라 
새번역,3 여러분은 믿음의 시련이 인내를 낳는다는 것을 알고 있습니다.
우리말성경,3 여러분이 알다시피 여러분의 믿음의 연단은 인내를 이룹니다. 
가톨릭성경,3 여러분도 알고 있듯이, 여러분의 믿음이 시험을 받으면 인내가 생겨납니다.
영어NIV,3 because you know that the testing of your faith develops perseverance.
영어NASB,3 knowing that the testing of your faith produces endurance.
영어MSG,3  You know that under pressure, your faith-life is forced into the open and shows its true colors.
영어NRSV,3 because you know that the testing of your faith produces endurance;
헬라어신약Stephanos,3 γινωσκοντες οτι το δοκιμιον υμων της πιστεως κατεργαζεται υπομονην
라틴어Vulgate,3 scientes quod probatio fidei vestrae patientiam operatur
히브리어Modern,3 בדעתכם כי בחן אמונתכם מביא לידי סבלנות׃


 

성 경: [1:3]

주제1: [시험과 참된 믿음에 대한 교훈]

주제2: [믿음과 지혜에 대한 권면]

󰃨 이는 너희 믿음의 시련이 인내을 만들어 내는 줄 너희가 앎이라 - 시험이 기쁨의 원인이 될 수 있는 이유는 '인내'를 만들어 내기 때문이다. '시련'의 헬라어 '도키미온'(*)은 결과적인 의미로 '시험하여서 인정된 것'을 의미한다. 이것은 잘 정제된 금과 같은 '믿음의 표준'이라 할 수 있다(Mayor). 그런데 시련에 대한 야고보의 표현은 바울의 표현과 차이가 있다. 바울은 '인내는 연단을 연단은 소망을 이루는 줄 앎이라'(5:4)고 하여 '인내'(*, 휘포모넨)를 원인적인 위치에 둔다. 그러나 야고보는 '인내'가 시련의 과정을 거친 결과로 보고 있다. 이런 상이한 표현은 강조점의 차이 때문이다. 바울은 시련의 과정을 중요시 한 반면 야고보는 고난 자체를 중요시하기 때문이다(Manton).

 

 

헤 데 휘포모네 에르곤 텔레이온 에케토 히나 에테 텔레이오이 카이 홀로클레로이 엔 메데니 레이포메노이

 

개역개정,4 인내를 온전히 이루라 이는 너희로 온전하고 구비하여 조금도 부족함이 없게 하려 함이라
새번역,4 여러분은 인내력을 충분히 발휘하여, 조금도 부족함이 없이 완전하고 성숙한 사람이 되십시오.
우리말성경,4 인내를 온전히 이루십시오. 그러면 여러분이 온전하고 성숙하게 돼 아무것에도 부족한 것이 없게 될 것입니다. 
가톨릭성경,4 그 인내가 완전한 효력을 내도록 하십시오. 그리하면 모든 면에서 모자람 없이 완전하고 온전한 사람이 될 것입니다.
영어NIV,4 Perseverance must finish its work so that you may be mature and complete, not lacking anything.
영어NASB,4 And let endurance have its perfect result, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
영어MSG,4  So don't try to get out of anything prematurely. Let it do its work so you become mature and well-developed, not deficient in any way.
영어NRSV,4 and let endurance have its full effect, so that you may be mature and complete, lacking in nothing.
헬라어신약Stephanos,4 η δε υπομονη εργον τελειον εχετω ινα ητε τελειοι και ολοκληροι εν μηδενι λειπομενοι
라틴어Vulgate,4 patientia autem opus perfectum habeat ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes
히브리어Modern,4 והסבלנות שלמה תהיה בפעלה להיותכם שלמים ותמימים ולא תחסרו כל דבר׃


 

성 경: [1:4]

주제1: [시험과 참된 믿음에 대한 교훈]

주제2: [믿음과 지혜에 대한 권면]

󰃨 인내를 온전히 이루라 - '온진히'에 해당하는 혤라어 '텔레이온'(*)''올 의미하는 '텔로스'(*)에서 유래된 말 로서 '온전히 이루라'는 말은 '중도에서 포기하지 말고 끝까지 참고 견디라'는 의미이다. 이는 하나님께서 온전하신 것처럼 성도들도 온전하여 져야 함을 시사한다(5:48).

󰃨 너희로 온전하고 구비하여 조금도 부족함이 없게 하려 함이라 - 여기서의 '온전하고'는 그리스도의 지체로서 인내를 갖춤으로 부족함이 없는 상태를 가리킨다 ( Ropes,Manton). 이 말은 구약성경에서는 '타밈'(*, '흠이 없는')으로 인간 생활이나 재물에 '흠이 없는' 상태를 가리킬 때 사용하였다(6:9). 한편 '구비하여'의 헬라어 '홀로클레로이(*)'전체'를 의미하는 '홀로스'(*)'할당'을 의미하는 '클레로스'(*)의 합성어이다. 이는 신체의 각 부분이 모두 건전한 것을 가리키는 것으로(3:16) 그리스도인들이 모든 부분에서 갖춰야 할것들을 시사한다. 야고보는 본절에서 그리스도인이 지상의 생활에서 완전한 하나님의 형상을 닮을 수 있다는 것을 말하고자 한 것은 아니다. 다만 목표를 향하여 나아가는 마음 자세를 가지라는 것이다.

 

 

에이 데 티스 휘몬 레이페타이 소피아스 아이테이토 파라 투 디돈토스 데우 파신 아플로스 카이 메 오네이디존토스 카이 도데세타이 아우토

 

개역개정,5 너희 중에 누구든지 지혜가 부족하거든 모든 사람에게 후히 주시고 꾸짖지 아니하시는 하나님께 구하라 그리하면 주시리라 
새번역,5 여러분 가운데 누구든지 지혜가 부족하거든, 모든 사람에게 아낌없이 주시고 나무라지 않으시는 하나님께 구하십시오. 그리하면 받을 것입니다.
우리말성경,5 여러분 가운데 누구든지 지혜가 부족하면 모든 사람에게 후히 주시고 꾸짖지 않으시는 하나님께 구하십시오. 그러면 주실 것입니다. 
가톨릭성경,5 여러분 가운데에 누구든지 지혜가 모자라면 하느님께 청하십시오. 하느님은 모든 사람에게 너그럽게 베푸시고 나무라지 않으시는 분이십니다. 그러면 받을 것입니다.
영어NIV,5 If any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to him.
영어NASB,5 But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all men generously and without reproach, and it will be given to him.
영어MSG,5  If you don't know what you're doing, pray to the Father. He loves to help. You'll get his help, and won't be condescended to when you ask for it.
영어NRSV,5 If any of you is lacking in wisdom, ask God, who gives to all generously and ungrudgingly, and it will be given you.
헬라어신약Stephanos,5 ει δε τις υμων λειπεται σοφιας αιτειτω παρα του διδοντος θεου πασιν απλως και μη ονειδιζοντος και δοθησεται αυτω
라틴어Vulgate,5 si quis autem vestrum indiget sapientiam postulet a Deo qui dat omnibus affluenter et non inproperat et dabitur ei
히브리어Modern,5 ואיש מכם כי יחסר חכמה יבקשנה מאלהים הנותן לכל בנדיבה ובאין גערה ותנתן לו׃


 

성 경: [1:5]

주제1: [시험과 참된 믿음에 대한 교훈]

주제2: [믿음과 지혜에 대한 권면]

󰃨 너희 중에 누구든 지혜가 부족하거든 - 인간이 가지고 있는 지혜는 항상 불완전하여 온전한 인내를 이를 수 없을 뿐만 아니라 인간의 생각이나 이성은 잘못된 길로 빠지기 쉬우며 환난 가운데서 기뻐하는 마음을 가진다는 것이 불가능하다. 그렇기 때문에 야고보는 시련을 온전히 이기기 위해서 하나님으로부터 오는 지혜가 필요함을 진술한다. 하나님으로부터 오는 지혜는 과학적인 지식이 아니고 하나님의 뜻을 깨달아서 그리스도인으로서 의로운 생활을 하도록 하는 것이며 솔로몬이 구했던 지혜와 동일한 것이다(왕상 3:9-12;대하 1:7-12). 이런 지혜를 통해서 그리스도인들은 시험이 올 때 이를 적절 하게 대처할 수 있게 된다.

󰃨 모든 사람에게 후히 주시고 꾸짖지 아니하시는 하나님께 구하라 - 하나님은 간구하는 자에게 결코 인색하지 않고 풍성히 주시는 분이다. 본절에서는 이러한 하나님의 성품을 잘 나타내 주고 있다. 신약성경에서 본문에만 나오는 '후히'(*, 하플로스)'풍성하게'라는 의미와(RV, KJV,Ropes), '즉 각성'이란 의미를 내포한다(Cal-vin). 또한 '꾸짖지 아니하시는 하나님'은 너무 빈번히 기도하여 번거롭게 한다고 해도 결코 책망하지 않는 분이어서 그리스도인들의 간절한 기도에 항상 관대하게 응답하심을 뜻한다. 한편 '모든 사람'은 비그리스도인까지 포함하는 것이 아니라 기도하는 사람을 가리키는 것으로 본절은 하나님께서 기도하는 모든 사람에게 풍성하게 주시기 위해서 준비하고 계시는 분이심을 시사한다.

 

 

아이테이토 데 엔 티스테이 메덴 디아크리노메노스 호 가르 디아크리노메노스 에오이켄 클뤼도니 달라쎄스 아네미조메노 카이 리피조메노

 

개역개정,6 오직 믿음으로 구하고 조금도 의심하지 말라 의심하는 자는 마치 바람에 밀려 요동하는 바다 물결 같으니 
새번역,6 조금도 의심하지 말고, 믿고 구해야 합니다. 의심하는 사람은 마치 바람에 밀려서 출렁이는 바다 물결과 같습니다.
우리말성경,6 오직 믿음으로 구하고 조금도 의심하지 마십시오. 의심하는 사람은 바람에 밀려 요동하는 바다 물결 같습니다. 
가톨릭성경,6 그러나 결코 의심하는 일 없이 믿음을 가지고 청해야 합니다. 의심하는 사람은 바람에 밀려 출렁이는 바다 물결과 같습니다.
영어NIV,6 But when he asks, he must believe and not doubt, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind.
영어NASB,6 But let him ask in faith without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea driven and tossed by the wind.
영어MSG,6  Ask boldly, believingly, without a second thought. People who "worry their prayers" are like wind-whipped waves.
영어NRSV,6 But ask in faith, never doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea, driven and tossed by the wind;
헬라어신약Stephanos,6 αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω
라틴어Vulgate,6 postulet autem in fide nihil haesitans qui enim haesitat similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumfertur
히브리어Modern,6 רק יבקש באמונה ובבלי ספק כי בעל ספק דומה לגלי הים הסער והנגרש׃


 

성 경: [1:6]

주제1: [시험과 참된 믿음에 대한 교훈]

주제2: [믿음과 지혜에 대한 권면]

󰃨 오직 믿음으로 구하고 조금도 의심하지 말라 - 응답받는 기도는 믿음으로 하는 것이어야 한다. '믿음''지혜'를 구하는 그리스도인들에게 하나님께서 반드시 응답해 주신다는 약속을 확신하고 신뢰하는 것이다(21:21;11:23). 따라서 성도들은 기도하기 전에 먼저 하나님의 약속에 대한 신뢰 즉 하나님에 대한 신앙 행위가 있어야 한다(Ropes). 한편 '의심하다'에 해당하는 원어 '디아크리노메스'(*)'디아'(*, '사이에')'크리노'(*, '분리시키다')의 합성어로서 어떤 문제에 대해 양쪽에서 저울질하는 것을 나타낸다(Calvin). 따라서 이말은 심리적으로 두 마음을 품은 분리된 상태 즉 마음 속에서 의심하는 것에 대한 생생한 묘사이다(10:20).

 

 

메 가르 오이에스도 호 안드로포스 에케이노스 호티 렘프세타이 티 파라 투 퀴리우

 

개역개정,7 이런 사람은 무엇이든지 주께 얻기를 생각하지 말라 
새번역,7 그런 사람은 주님께로부터 아무것도 받을 생각을 하지 마십시오.
우리말성경,7 그런 사람은 주께 무엇을 받을 것이라고 기대하지 마십시오. 
가톨릭성경,7 그러한 사람은 주님에게서 아무것도 받을 생각을 말아야 합니다.
영어NIV,7 That man should not think he will receive anything from the Lord;
영어NASB,7 For let not that man expect that he will receive anything from the Lord,
영어MSG,7  Don't think you're going to get anything from the Master that way,
영어NRSV,7 for the doubter, being double-minded and unstable in every way, must not expect to receive anything from the Lord.
헬라어신약Stephanos,7 μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου
라틴어Vulgate,7 non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino
히브리어Modern,7 והאיש ההוא אל ידמה בנפשו כי ישא דבר מאת יהוה׃


 

성 경: [1:7]

주제1: [시험과 참된 믿음에 대한 교훈]

주제2: [믿음과 지혜에 대한 권면]

󰃨 이런 사람은 무엇이든지 주께 얻기를 생각하지 말라 - '이런 사람' 은 기도할 때 의심하는 사람을 가리킨다. 의심하는 사람은 하나님께서 응답해 주실 것이라는 확신이 없으므로 결국 하나님께로부터 아무것도 받을 수가 없다.이것은 하나님의 기도 응답에 대한 부정성보다는 사람이 기도할 때 자기 판단에 맡겨 버리는 어리석음을 말하는 것이다. 그러나 하나님의 백성 에게 의심이 전혀 생기지 않는 것은 아니다. 다만 그 의심을 극복하고 이겨낼 때 하나님의 약속을 소망할 수 있는 것이다. 여기에서 ''(*, 퀴리우)란 예수 그리스도를 지칭한다. 그리스도는 그리스도인들이 기도할때 그 기도를 듣고 계셔서, 의심치 않고 지혜를 구하는 자에게 지혜를 주실 뿐만 아니라 시련을 당할 때 인내할 수 있도록 힘을 주실 것이다.

 

 

아네르 딮쉬코스 아카타스타토스 엔 파사이스 타이스 호도이스 아우투

 

개역개정,8 두 마음을 품어 모든 일에 정함이 없는 자로다
새번역,8 그는 두 마음을 품은 사람이요, 그의 모든 행동에는 안정이 없습니다.
우리말성경,8 그는 두 마음을 품은 사람으로 그의 모든 길은 정함이 없습니다. 
가톨릭성경,8 그는 두 마음을 품은 사람으로 어떠한 길을 걷든 안정을 찾지 못합니다.
영어NIV,8 he is a double-minded man, unstable in all he does.
영어NASB,8 being a double-minded man, unstable in all his ways.
영어MSG,8  adrift at sea, keeping all your options open.
영어NRSV,8 [7절과 함께 묶여 있음]
헬라어신약Stephanos,8 ανηρ διψυχος ακαταστατος εν πασαις ταις οδοις αυτου
라틴어Vulgate,8 vir duplex animo inconstans in omnibus viis suis
히브리어Modern,8 איש אשר חלק לבו הפכפך הוא בכל דרכיו׃


 

성 경: [1:8]

주제1: [시험과 참된 믿음에 대한 교훈]

주제2: [믿음과 지혜에 대한 권면]

󰃨 두 마음을 품어 모든 일에 정함이 없는 자로다 - '두 마음'(*, 디프쉬코스)은 본서에만 나오는 말이다(4:8). '디프쉬코스'는 신약성경 이전에 전혀 사용된 문헌이 없고 신약성경 이후의 교부시대에 자주 사용된 것으로 보아서(Clement ofRome, Hermas) 아마 야고보가 만들어 낸 단어일 것으로 추측된다(Gibson). 이 말은 '정함이 없는'(*, 아카타스타토스)과 평행을 이루는 말로서 두 가지의 방법이나 생각에서 결정을 내리지 못하는 것을 가리킨다. 이런 자들은 마음이 항상 불안정하여 변하기 쉬우므로 하나님을 떠나기 쉬운 자들이다.

 

 

카우카스도 데 호 아델포스 호 타페이노스 엔 토 휲세이 아우투

 

개역개정,9 낮은 형제는 자기의 높음을 자랑하고 
새번역,9 비천한 ㉡신도는 자기가 높아지게 된 것을 자랑하십시오. / ㉡그, '형제'
우리말성경,9 어려운 처지에 있는 형제는 자신의 높은 위치를 자랑하고 
가톨릭성경,9 비천한 형제는 자기가 고귀해졌음을 자랑하고,
영어NIV,9 The brother in humble circumstances ought to take pride in his high position.
영어NASB,9 But let the brother of humble circumstances glory in his high position;
영어MSG,9  When down-and-outers get a break, cheer!
영어NRSV,9 Let the believer who is lowly boast in being raised up,
헬라어신약Stephanos,9 καυχασθω δε ο αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου
라틴어Vulgate,9 glorietur autem frater humilis in exaltatione sua
히브리어Modern,9 אבל האח השפל יתהלל ברוממתו׃


 

성 경: [1:9]

주제1: [시험과 참된 믿음에 대한 교훈]

주제2: [부의 무상함]

개역성경에는 ''(*, '그러나')가 생략 되어있다. ''9-11절의 내용이2-5절의 시험과 연결된 것임을 나타낸다(Burdick,Martin). 왜냐하면 12절에서 다시 '시험'에 대해 언급되기 때문이다.

󰃨 낮은 형제는 자기의 높음을 자랑하고 - '낮은'에 해당하는 '호 타페이노스'(*)가 신분적인 것인지 아니면 물질적 또는 육체적인 것인지는 명백하지 않으나 70인역에서는 이 단어가 물질적으로나 영적으로 가난한 것을 가리켰으며(72:4;30:14, Robertson) 10절의 '부한 형제'(*, 호 플루시오스) 와 대조를 이루는 것으로 보아 본절의 '호 타페이노스'는물질적으로나 육체적으로 어려운 상황에 있는 자를 가리키는 것으로 보는 것이 타당하다(Burdick). 이렇게 비천에 처한 자들이 자랑해야할 것은 '높음'이라 했다.여기서 '높음'이란 그리스도인이 그리스도로 말미암아 새롭게 된 피조물의 가치 즉 예수 그리스도로 말미암아 하나님의 자녀가 된 영적 승귀를 나타낸다(15:15; 3:21). 그리스도인들은 비록 육체적으로나 물질적으로 어려움을 당하고 비천한 자리에 처한다 할지라도 그리스도를 위해 고난을 당하고 인내함으로 보다 더 영예로운 지위를 얻게 될 것이다.

 

 

호 데 플루시오스 엔 테 타페이노세이 아우투 호티 호스 안도스 코르투 파렐류세타이

 

개역개정,10 부한 자는 자기의 낮아짐을 자랑할지니 이는 그가 풀의 꽃과 같이 지나감이라 
새번역,10 ㉢부자는 자기가 낮아지게 된 것을 자랑하십시오. 부자는 풀의 꽃과 같이 사라질 것이기 때문입니다. / ㉢사 40:6-7(칠십인역)
우리말성경,10 부자는 자신의 낮은 위치를 자랑하십시오. 이는 부자는 풀의 꽃처럼 사라져 버릴 것이기 때문입니다. 
가톨릭성경,10 부자는 자기가 비천해졌음을 자랑하십시오. 부자는 풀꽃처럼 스러질 것이기 때문입니다.
영어NIV,10 But the one who is rich should take pride in his low position, because he will pass away like a wild flower.
영어NASB,10 and let the rich man glory in his humiliation, because like flowering grass he will pass away.
영어MSG,10  And when the arrogant rich are brought down to size, cheer! Prosperity is as short-lived as a wildflower, so don't ever count on it.
영어NRSV,10 and the rich in being brought low, because the rich will disappear like a flower in the field.
헬라어신약Stephanos,10 ο δε πλουσιος εν τη ταπεινωσει αυτου οτι ως ανθος χορτου παρελευσεται
라틴어Vulgate,10 dives autem in humilitate sua quoniam sicut flos faeni transibit
히브리어Modern,10 והעשיר יתהלל בשפלותו כי יעבר כציץ החציר׃


 

성 경: [1:10]

주제1: [시험과 참된 믿음에 대한 교훈]

주제2: [부의 무상함]

󰃨 부한 형제는 자기의 낮아짐을 자랑할 지니 - '낮은 형제'와 마찬가지로 부자들도 취해야 할 마음이 있다.그것은 자신들이 많이 소유하고 있다는 것을 하나님 앞에서 뽐내지 말고 겸손해야 한다는 것이다. '부한 자'에 대해서 혹자는 그리스도를 믿지 않는자신들을 가리킨다고 주장한다(Dibelius, Blackman). 그 이유는 본문상 9절에는 '형제'라는 말이 있지만 본절에는 그 단어를 사용하지 않았기 때문이라고 한다. 그러나 그것은 자연스럽지 못하다. 왜냐하면 헬라어 본문에서 '형제'를 생략한 것은 9절에서 사용한 것이므로 본절에서는 반복을 피하여 생략하였다고 보는 것이 더 타당하기 때문이다(Burdick, Martin). 따라서 본문의 '부한 자'는 그리스도인이면서 물질적으로 부요하거나 어려움을 당해보지 않은 자를 가리킨다(Marton, Adamson, Cantinat, Mayor, Ro-pes, Mussner). 일반적으로 부자인 형제들은 자신들의 부요함으로 인하여 영적인 교만함까지 가지게 된다. 그러나 그리스도인인 부한 형제들은 지상에서 소유한 부가 자신이 죄인이란 사실을 변화시킬 수 없으며 일시적인 것임을 깨달아 그리스도께서 행하신 것처럼(2:8) 낮은 자와 동일시하며 부를 자랑하기 보다는 하나님 앞에서 겸손해야한다(Moo, Tasker).

󰃨 이는 풀의 꽃과 같이 지나감이라 - 본절은 부한 형제들이 낮아짐을 자랑해야 할 이유이다. 아무리 부요한 자라고 할지라도 그 부요함을 영원히 누리지는 못한다. 마치 꽃이 시드는 것처럼 부()뿐만 아니라 생명도 곧 시들어 버릴 것이기 때문에 겸손해야 한다(102:11; 40:6,7; 고전 7:31; 벧전 1:24).

 

 

아네테일렌 가르 호 헬리오스 쉰 토 카우소니 카이 엨세라넨 톤 코르톤 카이 토 안도스 아우투 엨세페센 카이 헤 유프레페이아 투 프로소푸 아우투 아폴레토 후토스 카이 호 플루시오스 엔 타이스 포레이아이스 아우투 마란데세타이

 

개역개정,11 해가 돋고 뜨거운 바람이 불어 풀을 말리면 꽃이 떨어져 그 모양의 아름다움이 없어지나니 부한 자도 그 행하는 일에 이와 같이 쇠잔하리라
새번역,11 해가 떠서 뜨거운 열을 뿜으면, 풀은 마르고 꽃은 떨어져서, 그 아름다운 모습은 사라집니다. 이와 같이, 부자도 자기 일에 골몰하는 동안에 시들어 버립니다.
우리말성경,11 해가 떠 뜨거워져 풀을 말리면 꽃은 떨어지고 그 아름다움을 잃고 맙니다. 이처럼 부자도 그의 행하는 일 가운데 소멸될 것입니다. 
가톨릭성경,11 해가 떠서 뜨겁게 내리쬐면, 풀은 마르고 꽃은 져서 그 아름다운 모습이 없어져 버립니다. 이와 같이 부자도 자기 일에만 골몰하다가 시들어 버릴 것입니다.
영어NIV,11 For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich man will fade away even while he goes about his business.
영어NASB,11 For the sun rises with a scorching wind, and withers the grass; and its flower falls off, and the beauty of its appearance is destroyed; so too the rich man in the midst of his pursuits will fade away.
영어MSG,11  You know that as soon as the sun rises, pouring down its scorching heat, the flower withers. Its petals wilt and, before you know it, that beautiful face is a barren stem. Well, that's a picture of the "prosperous life." At the very moment everyone is looking on in admiration, it fades away to nothing.
영어NRSV,11 For the sun rises with its scorching heat and withers the field; its flower falls, and its beauty perishes. It is the same way with the rich; in the midst of a busy life, they will wither away.
헬라어신약Stephanos,11 ανετειλεν γαρ ο ηλιος συν τω καυσωνι και εξηρανεν τον χορτον και το ανθος αυτου εξεπεσεν και η ευπρεπεια του προσωπου αυτου απωλετο ουτως και ο πλουσιος εν ταις πορειαις αυτου μαρανθησεται
라틴어Vulgate,11 exortus est enim sol cum ardore et arefecit faenum et flos eius decidit et decor vultus eius deperiit ita et dives in itineribus suis marcescet
히브리어Modern,11 כי זרח השמש בחמתו וייבש את החציר ויבל ציצו וחסד מראהו אבד כן יבול העשיר בהליכותיו׃


 

성 경: [1:11]

주제1: [시험과 참된 믿음에 대한 교훈]

주제2: [부의 무상함]

󰃨 해가 돋고 뜨거운 바람이 불어 풀을 말리우면 꽃이 떨어져 그 모양의 아름다움이 없어지나니 - 야고보는 사 40:7을 인용하여 부한 자의 부를 덧없는 풀의 꽃에 비유하여 부한 형제들이 낮아져야 함을 권면한다. '해가 돋고 뜨거은 바람이 불어'는 순간적으로 변하는 것을 나타내고자 함이다. '뜨거운 바람'에 해당하는 헬라어 '카우소니'(*) 란 말은 사하라 사막에서 불어 오는 '시로코' 라는 뜨거운 남동풍으로이 바람이 불어 오면 곧장 채소 따위의 식물이 말라죽곤 하였다(1:19;12:55).이처럼 부자의 입는 옷과 물질적인 풍요로움으로 오는 안락은 쉽게 시들어 버린다. 그러기에 부한자는 일시적인 부나 아름다움을 추구하거나 자랑하지 말고 하나님 앞에서 겸손하게 낮아져야 한다.

󰃨 부한 자도 그 행하는 일에 이와 같이 쇠잔하리라 - '쇠잔하다'의 헬라어 '마란데세타이'(*)'불을 끄다'라는 의미를 지닌 '마라이노'(*)에서 유래하였다. 이것은 지상에서의 부와 영화가 영원하지 않으며 사라지는 것임을 나타내는 것으로(Ropes) 그리스도께서 오시는 종말의 때에 부로 인하여 마음이 교만해 있던 자들은 그들이 가지고 있는 부와 행한 일로 인하여 심판을 받고역시 그것들과 함께 사라질 것을 시사한다(Martin). 따라서 본문을 해석할때 '부와 함께'를 포함하여 해석하는 것이 적절하다(Erasmus, Calvin).

 

 

마카리오스 아네르 호스 휘포메네이 페이라스몬 호티 도키모스 게노메노스 렘프세타이 톤 스테파논 테스 조에스 혼 에펭게일라토 토이스 아가포신 아우톤

 

개역개정,12 시험을 참는 자는 복이 있나니 이는 시련을 견디어 낸 자가 주께서 자기를 사랑하는 자들에게 약속하신 생명의 면류관을 얻을 것이기 때문이라 
새번역,12 시험을 견디어 내는 사람은 복이 있습니다. 그 사람은 그의 참됨이 입증되어서, 생명의 면류관을 받을 것이기 때문입니다. 그것은 하나님을 사랑하는 사람들에게 약속된 것입니다.
우리말성경,12 시험을 견디는 사람은 복이 있습니다. 이는 그가 인정을 받은 후에 하나님을 사랑하는 사람들에게 약속된 생명의 면류관을 받을 것이기 때문입니다. 
가톨릭성경,12 시련을 견디어 내는 사람은 행복합니다. 그렇게 시험을 통과하면, 그는 하느님께서 당신을 사랑하는 이들에게 약속하신 생명의 화관을 받을 것입니다.
영어NIV,12 Blessed is the man who perseveres under trial, because when he has stood the test, he will receive the crown of life that God has promised to those who love him.
영어NASB,12 Blessed is a man who perseveres under trial; for once he has been approved, he will receive the crown of life, which the Lord has promised to those who love Him.
영어MSG,12  Anyone who meets a testing challenge head-on and manages to stick it out is mighty fortunate. For such persons loyally in love with God, the reward is life and more life.
영어NRSV,12 Blessed is anyone who endures temptation. Such a one has stood the test and will receive the crown of life that the Lord has promised to those who love him.
헬라어신약Stephanos,12 μακαριος ανηρ ος υπομενει πειρασμον οτι δοκιμος γενομενος ληψεται τον στεφανον της ζωης ον επηγγειλατο ο κυριος τοις αγαπωσιν αυτον
라틴어Vulgate,12 beatus vir qui suffert temptationem quia cum probatus fuerit accipiet coronam vitae quam repromisit Deus diligentibus se
히브리어Modern,12 אשרי האיש העמד בנסיונו כי כאשר נבחן ישא עטרת החיים אשר הבטיח יהוה לאהביו׃


 

성 경: [1:12]

주제1: [시험과 참된 믿음에 대한 교훈]

주제2: [시험의 근원]

󰃨 시험을 참는 자는 복이 있도다 - '시험'에 해당하는 혤라어 '페이라스몬(*)2절에서 사용된 '페이라스모이스'(*,'시험')와 동일한 것으로 믿음의 연단을 위하여 하나님이 허락하시는 것이다. 이것은본절이 2-11절과 연결된 것이며 13절 이하의 '시험'(temptation)과는 차이가 있음을 나타낸다(Ropes). 한편 '시험을 참는 자는 복이 있도다'라는 표현은 유대의 지혜서와 묵시 문학적인 표현 방법으로 성경에서 자주 사용되었으며(1:1;32:1;8:32,34;56:2) 예수께서도 동일한 방법으로 축복을 말하였다(5:3-11).따라서 야고보는 이러한 표현법에 익숙하였음을 밝혀 주고 있다(Burdick).

󰃨 이것에 옳다 인정하심을 받은 후에 주께서 자기를 사랑 하는 자들에게 약속하신 생명의 면류관을 얻을 것임이니라 - 본절은 '호티'(*)로 시작하며 시험을 참는 자에 대한 결과를 설명하는 목적절이다. '인정하심을 받은'의 헬라어 '도키모스'(*)3절에서 사용된 것처럼 '금이나 은을 제련하여 귀금속이나 동전으로서 자격을 얻는 것'과 같은 인정함을 의미한다(5: 4). 이것은 시험의 과정에 대한 중요성을 강조하는 표현으로 시험의 과정을 통과하는 자에게 순수함이 인정되면 '생명의 면류관'을 얻게 됨을 시사한다. 여기서 '면류관'(*,스테파논)은 운동경기에서 승리한 자에게 주는 면류관으로 (고전 9:25;딤후 4:8) 시험과 박해 속에서도 끊임없이 주를 사랑하는 자에게 주어 지는 '생명의 면류관'을 가리키는 것으로 하나님께 인정을 받았다는 증거로 보아야 한다(Ropes, tasker).

 

 

메데이스 페이라조메노스 레게토 호티 아포 데우 페이라조마이 호 가르 데오스 아페이라스토스 에스틴 카콘 페이라제이 데 아우토스 우데나

 

개역개정,13 사람이 시험을 받을 때에 내가 하나님께 시험을 받는다 하지 말지니 하나님은 악에게 시험을 받지도 아니하시고 친히 아무도 시험하지 아니하시느니라 
새번역,13 시험을 당할 때에, 아무도 "내가 하나님께 시험을 당하고 있다" 하고 말하지 마십시오. 하나님께서는 ㉣악에게 시험을 받지도 않으시고, 또 시험하지도 않으십니다. / ㉣그, '악한 것들, 악한 일들'
우리말성경,13 누구든지 시험을 당할 때 “내가 하나님께 시험을 받고 있다”라고 말하지 마십시오. 하나님은 악에게 시험을 받지도 않으시고 친히 누구를 시험하지도 않으십니다. 
가톨릭성경,13 유혹을 받을 때에 “나는 하느님께 유혹을 받고 있다.” 하고 말해서는 안 됩니다. 하느님께서는 악의 유혹을 받으실 분도 아니시고, 또 아무도 유혹하지 않으십니다.
영어NIV,13 When tempted, no one should say, "God is tempting me." For God cannot be tempted by evil, nor does he tempt anyone;
영어NASB,13 Let no one say when he is tempted, "I am being tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, and He Himself does not tempt anyone.
영어MSG,13  Don't let anyone under pressure to give in to evil say, "God is trying to trip me up." God is impervious to evil, and puts evil in no one's way.
영어NRSV,13 No one, when tempted, should say, "I am being tempted by God"; for God cannot be tempted by evil and he himself tempts no one.
헬라어신약Stephanos,13 μηδεις πειραζομενος λεγετω οτι απο του θεου πειραζομαι ο γαρ θεος απειραστος εστιν κακων πειραζει δε αυτος ουδενα
라틴어Vulgate,13 nemo cum temptatur dicat quoniam a Deo temptor Deus enim intemptator malorum est ipse autem neminem temptat
히브리어Modern,13 אל יאמר המנסה האלהים נסני כי האלהים איננו מנסה ברע והוא לא ינסה איש׃


 

성 경: [1:13]

주제1: [시험과 참된 믿음에 대한 교훈]

주제2: [시험의 근원]

󰃨 사람이 시험을 받고 때에 내가 하나님께 시험을 받는다 하지 말지니 - 본절의 '시험'에 해당하는 헬라어 '페이라조메노스'(*)는 앞서 언급한 '시험'(2,12)이 의미하는 '시련'(trial,test) 아니라 '유혹'(temptation)을 의미한다. 야고보는 '페이라조메노스''하나님께'(*, 아포 데우, '하나님께로부터')받는 것이 아님을 강조하면서 매개(媒介)의 성격이 강한 '휘포'(*,'...의하여')를 사용하지 않고 '근원'을 의미하는 '아포'(*,'...로부터')를 사용하여 '페이라조메노스'가 발생하게 되는 진원지가 하나님이 아님을 강하게 강조하고있다(Robertson). '유혹'은 하나님에게서 비롯된 것이 아니라 사람이 자기 속에 있는 악한 죄악의 기질과 욕심에 미혹되어 발생하는 것으로(14) 죄의 책임은 인간에게 있다.

󰃨 하나님은 악에게 시험을 받지도 아니하시고 친히 이무도 시험하지 아니하시느니라 - 하나님은 시험을 창조하시거나 사람을 시험하지 아니하실 뿐더러 아무에게도 시험을받지 아니하신다. '시험을 받지 아니하시고'에 해당 하는 헬라어 '아페이라스토스'(*)는 부정 접두어 ''(*)'시험하다''페이라조'(*)의 합성어이다. 이것은 '악에서부터 거리가 먼' 상태를 가리킬 뿐만 아니라(Hort, Diodorus, Josephus), 유혹을 받을 수 있는 가능성이 전혀 없음을 시사한다(Bu-rdick). 전능하시고 거룩하신 하나님은 악으로부터 영향을 받지 않으실 뿐만 아니라 '친히' 아무도 시험하지 않으신다.

 

 

헤카스토스 데 페이라제타이 휘포 테스 이디아스 에피뒤미아스 엨셀코메노스 카이 델레아조메노스

 

개역개정,14 오직 각 사람이 시험을 받는 것은 자기 욕심에 끌려 미혹됨이니 
새번역,14 사람이 시험을 당하는 것은 각각 자기의 욕심에 이끌려서, 꾐에 빠지기 때문입니다.
우리말성경,14 각 사람이 시험을 당하는 것은 자신의 욕심에 이끌려 유혹에 빠지기 때문입니다. 
가톨릭성경,14 사람은 저마다 자기 욕망에 사로잡혀 꼬임에 넘어가는 바람에 유혹을 받는 것입니다.
영어NIV,14 but each one is tempted when, by his own evil desire, he is dragged away and enticed.
영어NASB,14 But each one is tempted when he is carried away and enticed by his own lust.
영어MSG,14  The temptation to give in to evil comes from us and only us. We have no one to blame but the leering, seducing flare-up of our own lust.
영어NRSV,14 But one is tempted by one's own desire, being lured and enticed by it;
헬라어신약Stephanos,14 εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενος
라틴어Vulgate,14 unusquisque vero temptatur a concupiscentia sua abstractus et inlectus
히브리어Modern,14 כי אם ינסה כל איש בתאות נפשו אשר תסיתהו ותפתהו׃


 

성 경: [1:14]

주제1: [시험과 참된 믿음에 대한 교훈]

주제2: [시험의 근원]

󰃨 오직 각 사람이 시험을 받는 것은 자기 욕심에 끌려 미혹됨이니 - 본절은 사람이 유혹을 받는 근원을 설명하고 있다. '시험'(temptation)이 사람을 연단시키기 위해서 주신 하나님 섭리라고 합리화 시킬 수는 없다. 오히려 사람이 자기 욕심에 이끌려 미혹되는 것이다. '미혹됨'에 해당하는 헬라어 '델레아조메노스'(*)는 원래 사냥이나 고기잡이에서 유래한 말로서 문자적으로 '미끼로 고기를 꿰어 내다', '올가미로 사냥하다'를 의미한다(Mayor). 사람들이 유혹을 받는 것은 마치물고기가 자기앞에 놓인 낚시 바늘에 물려 이리 저리로 이끌려 다니는 모습과 같은 것이다. 한편 '욕심'의 헬라어 '에피뒤미아스'(*)는 악한 뜻에 대한 열망이다(7:17-23; 5:16-21; 2:3; 살전 4:5).

 

 

에이타 헤 에피뒤미아 쉴라부사 팈테이 하마르티안 헤 데 하마르티아 아포텔레스데이사 아포퀴에이 다나톤

 

개역개정,15 욕심이 잉태한즉 죄를 낳고 죄가 장성한즉 사망을 낳느니라 
새번역,15 욕심이 잉태하면 죄를 낳고, 죄가 자라면 죽음을 낳습니다.
우리말성경,15 욕심이 잉태해 죄를 낳고 죄가 자라 사망을 낳습니다. 
가톨릭성경,15 그리고 욕망은 잉태하여 죄를 낳고, 죄가 다 자라면 죽음을 낳습니다.
영어NIV,15 Then, after desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, gives birth to death.
영어NASB,15 Then when lust has conceived, it gives birth to sin; and when sin is accomplished, it brings forth death.
영어MSG,15  Lust gets pregnant, and has a baby: sin! Sin grows up to adulthood, and becomes a real killer.
영어NRSV,15 then, when that desire has conceived, it gives birth to sin, and that sin, when it is fully grown, gives birth to death.
헬라어신약Stephanos,15 ειτα η επιθυμια συλλαβουσα τικτει αμαρτιαν η δε αμαρτια αποτελεσθεισα αποκυει θανατον
라틴어Vulgate,15 dein concupiscentia cum conceperit parit peccatum peccatum vero cum consummatum fuerit generat mortem
히브리어Modern,15 ואחרי כן הרתה התאות ותלד חטא והחטא כי נשלם יוליד את המות׃


 

성 경: [1:15]

주제1: [시험과 참된 믿음에 대한 교훈]

주제2: [시험의 근원]

󰃨 욕심이 잉태한즉 죄를 낳고 죄가 장성한즉 사망을 낳느니라 - '욕심이 행동으로 유발되지 않은 상태 즉 내적 상태로 머물러 있을때는 죄가 아니다'라고 말할 수 없다. 야고보는 인간이 욕심을 갖기 시작할 때부터 죄가 싹이트고 결국에는 사망에까지 이른다고 강조하고 있다. '잉태하다'에 해당하는 헬라어 '쉴라부사'(*)는 문자적으로 '함께 붙잡다'라는 의미이나 여자의 임신을 말할 때 주로 사용되었다(1:24). 여기서는 죄의 단계를 말하려는 것이 아니다. '욕심' 그 자체가 바로 죄이다. 혹자는 욕심을 자연적이고 오염되지 않은 상태라고 말한다(Mayor). 그러나 인간의 죄란 욕심에게 굴복당하는 시점으로부터 출발하기 때문에 욕심이 순수하다고 주장하는 것은 어리석은 생각이다(Calvin). 욕심은 부족한 것을 채우기 위해 필연적으로 죄를 유발하고 그 마음의 상태가 습관으로 굳어 져서 사망에 이르게 된다(3:19; 5:12). '낳다'에 해당하는 두 단어 '틱테이'(*)'아포퀴에이'(*)'여자가 아이를 낳는 것'을 의미하나 전자는 문학적인 표현이고 후자는 의학적인 표현이라고 할 수 있다(Ropes). 또한 정상적으로나 비정상적으로나 출산하는 것 모두를 뜻하나 본문에서는 비정상적인 출산 즉 유산을 나타내는 말이다(Robertson).이것은 처음부터 하나님으로부터의 분리를 의미하는 영적 사망을 잉태하고 있었음을 시사한다(6:23).

 

 

메 플라나스데 아델포이 무 아가페토이

 

개역개정,16 내 사랑하는 형제들아 속지 말라 
새번역,16 나의 사랑하는 ㉤형제자매 여러분, 속지 마십시오. / ㉤그, '형제들'
우리말성경,16 내 사랑하는 형제들이여, 속지 마십시오. 
가톨릭성경,16 나의 사랑하는 형제 여러분, 착각하지 마십시오.
영어NIV,16 Don't be deceived, my dear brothers.
영어NASB,16 Do not be deceived, my beloved brethren.
영어MSG,16  So, my very dear friends, don't get thrown off course.
영어NRSV,16 Do not be deceived, my beloved.
헬라어신약Stephanos,16 μη πλανασθε αδελφοι μου αγαπητοι
라틴어Vulgate,16 nolite itaque errare fratres mei dilectissimi
히브리어Modern,16 אל תתעו אחי אהובי׃


 

성 경: [1:16]

주제1: [시험과 참된 믿음에 대한 교훈]

주제2: [시험의 근원]

󰃨 내 사랑하는 형제들아 속지 말라 - 본절은 애정이 깃들어 있는 부드러운 권면이다. '속지 말라'(*,메 플라나스데)는 심각한 말로 권면할 때 사용된 어법으로 (고전 15:33; 6:7; 요일 3:7) ''는 금지를 암시하는 완곡어법이다(Robertson). 그리스도인들은 시험을 받을 때에 그 시험이 하나님으로부터 온 것이라고 착각하는 경우가 많으나 이런 착각은 스스로 미혹을 받아 사망에 이르게 되는 것이므로 속지 말아야 한다.

 

 

파사 도시스 아가데 카이 판 도레마 텔레이온 아노덴 에스틴 카타바이논 아포 투 파트로스 톤 포톤 파르 호 우크 에니 파랄라게 에 트로페스 아포스키아스마

 

개역개정,17 온갖 좋은 은사와 온전한 선물이 다 위로부터 빛들의 아버지께로부터 내려오나니 그는 변함도 없으시고 회전하는 그림자도 없으시니라 
새번역,17 온갖 좋은 선물과 모든 완전한 은사는 위에서, 곧 빛들을 지으신 아버지께로부터 내려옵니다. 아버지께는 이러저러한 변함이나 회전하는 그림자가 없으십니다.
우리말성경,17 온갖 좋은 선물과 온전한 은사는 위로부터 오며 빛들의 아버지께로부터 내려옵니다. 그분에게는 변함도, 회전하는 그림자도 없으십니다. 
가톨릭성경,17 온갖 좋은 선물과 모든 완전한 은사는 위에서 옵니다. 빛의 아버지에게서 내려오는 것입니다. 그분께는 변화도 없고 변동에 따른 그림자도 없습니다.
영어NIV,17 Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, who does not change like shifting shadows.
영어NASB,17 Every good thing bestowed and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation, or shifting shadow.
영어MSG,17  Every desirable and beneficial gift comes out of heaven. The gifts are rivers of light cascading down from the Father of Light. There is nothing deceitful in God, nothing two-faced, nothing fickle.
영어NRSV,17 Every generous act of giving, with every perfect gift, is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow due to change.
헬라어신약Stephanos,17 πασα δοσις αγαθη και παν δωρημα τελειον ανωθεν εστιν καταβαινον απο του πατρος των φωτων παρ ω ουκ ενι παραλλαγη η τροπης αποσκιασμα
라틴어Vulgate,17 omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est descendens a Patre luminum apud quem non est transmutatio nec vicissitudinis obumbratio
히브리어Modern,17 כל מתנה טובה וכל מנחה שלמה תרד ממעל מאת אבי האורות אשר חלוף וכל צל שנוי אין עמו׃


 

성 경: [1:17]

주제1: [시험과 참된 믿음에 대한 교훈]

주제2: [시험의 근원]

󰃨 각양 좋은 은사와 온전한 선물이 다 위로부터 빛들의 아버지께로서 내려오나니 - 지혜가 부족한 자에게 풍족하게 내려 주시는 하나님에 대해서 5절에서 언급하였던 것처럼 본절에서도 좋은 은사와 선물들의 공급자가 하나님이시라는 사실을 언급하고 있다. '은사'(*,도시스)'선물'(*,도레마)은 동일하게 '주다'라는 의미의 헬라어 '디도미'(*)라는 동사에서 비롯된 것으로 문체론적 변화이다(Moo). '좋은 은사'는 일반 은총이 아닌 그의 사랑하는 백성들에게 내리는 특별 은총을 의미하며(Manton) '온전한 선물'은 성도들을 부르시고 인도하시며 영화로운 상태에까지 인도하시는 하나님의 모든 행위이다. 이러한 은사와 선물은 위로부터 빛들의 아버지께로서 내려오는 것이기 때문에 좋은 것이며 온전한 것으로 그리스도인들로 하여금 유혹에서 범죄치 않도록 도와준다(Burdick). 한편 '빛들의 아버지'는 하나님께서 빛의 왕으로 모든 빛들을 창조하시고 주관하고 계심을 시사한다(Manton, Martin). '빛들의'는 하늘의 빛나는 별을 가리키는 모든 하나님의 선물을 찬양하는 표현이다(Philo). 한편 본절은 특별히 6행시로 구성되어 있다. 그래서 혹자는 야고보가 다른 자료에서 인용하였을 것이라고 주장하나(Mayor, Moo, Dibelius,Davids, Ropes). 본서의 문체나 운율적인 리듬의 형태를 볼 때 야고보의 독창적인 저술이라고 보는 것이 무방하다(Lenski, Martin, Mussner, Reicke, Schrage).

󰃨 그는 변함도 없으시고 회전하는 그림자도 없으시니라 - 야고보는 지구가 자전과 공전을 할 때 여러 가지 형태의 변화된 빛으로 보여지는 하늘의 별들과 하나님을 비교하여 하나님의 불변하심을 강조한다(Ropes). 그러나 하나님은 자기 백성들에게 좋은 은사와 온전한 선물들을 변함없이 내리시는 분이다. '변함도'에 해당하는 헬라어 '파랄라게'(*)는 천문학 용어로서 별들이 시차에 따라서 다르게 나타나는 것을 나타내는 단어이다(Manton). 한편 '회전하는 그림자'(*,트로페스 아포스키아스마)는 태양으로부터 오는 빛의 변화를 의미하는지, 달의 그림자 즉 일식, 월식 등을 의미하는지는 분명치 않으나 지구의 회전으로 인한 태양빛의 변화로 생기는 사물의 그림자를 가리킨다(Ropes, RSV). 이것은 모든 것이 변한다 할지라도 하나님께서 그리스도인에게 베푸시는 은사와 선물은 변함이 없음을 시사한다.

 

 

불레데이스 아페퀴에센 헤마스 로고 알레데이아스 에이스 토 에이나이 헤마스 아파르켄 티나 톤 아우투 크티스마톤

 

개역개정,18 그가 그 피조물 중에 우리로 한 첫 열매가 되게 하시려고 자기의 뜻을 따라 진리의 말씀으로 우리를 낳으셨느니라
새번역,18 그는 뜻을 정하셔서 진리의 말씀으로 우리를 낳아주셨습니다. 그리하여 그는 우리를 피조물 가운데 첫 열매가 되게 하셨습니다.
우리말성경,18 그분은 우리를 창조하신 것 가운데 첫 열매가 되게 하시려고 그분의 뜻에 따라 진리의 말씀으로 우리를 낳으셨습니다. 
가톨릭성경,18 하느님께서는 뜻을 정하시고 진리의 말씀으로 우리를 낳으시어, 우리가 당신의 피조물 가운데 이를테면 첫 열매가 되게 하셨습니다.
영어NIV,18 He chose to give us birth through the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of all he created.
영어NASB,18 In the exercise of His will He brought us forth by the word of truth, so that we might be, as it were, the first fruits among His creatures.
영어MSG,18  He brought us to life using the true Word, showing us off as the crown of all his creatures.
영어NRSV,18 In fulfillment of his own purpose he gave us birth by the word of truth, so that we would become a kind of first fruits of his creatures.
헬라어신약Stephanos,18 βουληθεις απεκυησεν ημας λογω αληθειας εις το ειναι ημας απαρχην τινα των αυτου κτισματων
라틴어Vulgate,18 voluntarie genuit nos verbo veritatis ut simus initium aliquod creaturae eius
히브리어Modern,18 הוא בחפצו ילד אותנו בדבר האמת להיותנו כמו ראשית בכורי יצוריו׃


 

성 경: [1:18]

주제1: [시험과 참된 믿음에 대한 교훈]

주제2: [시험의 근원]

󰃨 그가 그 조물 중에 우리로 한 첫 열매가 되게 하시려고 - 본절은 하나님이 시험을 주지 않으신다는 사실을 증명하는 마지막 이유이다(Burdick). '한 첫 열매'(*, 아파르켄 티나)는 구약성경에서 수확된 첫 곡물을 하나님께 드리는것을 나타낸다(34:22;23:10). 모든 곡식의 첫 소산물이 하나님께 바쳐지듯이 하나님의 은혜를 발견하고 회개한 그리스도인들은 특별히 선택되어서 모든 피조물을 대표하는 첫 열매가 된다. 혹자는 야고보가 '우리'를 사용한 것이 보편적인 인류 전체를 의미한다고 하나(Hort), 중생한 자들이나 당시 초대 교회의 성도들로 보는 것이 타당하다(Burdick, Moo). 왜냐하면 야고보는 비교의 뜻이 담겨있는 '티나'(*)를 사용하여 피조물과 구별하고 있기 때문이다(Calvin).

󰃨 자기의 뜻을 좇아 진리의 말씀으로 우리를 낳으셨느니라 - ''에 해당하는 헬라어 '불레데이스'(*)는 피조물에게 은혜를 베풀고자 하는 하나님의선한 의지를 나타내는 말로(1:11;벧전 1:3) 하나님의 뜻은 모든 사람이 예수그리스도를 통하여 거룩하고 흠이 없는 자녀가 되게 하는 것이다(1:4,5).따라서 야고보가 '불레데이스'를 사용한 의도는 택한 자녀들이 구원을 얻게 되는 것이 자기 공로나 외부적 환경의 영향으로 말미암지 않고 전적으로 하나님의 은혜와 섭리 가운데서 이루어졌음을 강조하기 위함이다(Manton, Calvin). 한편 '진리의 말씀'이란 진리를 통하여 확증된 복음의 말씀이며(1:13; 1:5; 딤후 2:15). '낳다'에 해당하는 '아페퀴에센'(*)은 자연적인 출생의 의미로 '창조하다'를 나타낼 때도 사용되었다(17:28). 따라서 '진리의 말씀으로 낳았다'라는 말은 복음의 말씀을 통하여 하나님께 부름을 받은 자들 즉 첫 열매된 자들이 옛 성품을 버리고 새로운 피조물이 되었음을 암시한다.

 

 

이스테 아델포이 무 아가페토이 에스토 데 파스 안드로포스 타퀴스 에이스 토 아쿠사이 브라뒤스 에이스 토 랄레사이 브라뒤스 에이스 오르겐

 

개역개정,19 내 사랑하는 형제들아 너희가 알지니 사람마다 듣기는 속히 하고 말하기는 더디 하며 성내기도 더디 하라 
새번역,19 사랑하는 ㉥형제자매 여러분, 여러분은 이것을 알아두십시오. 누구든지 듣기는 빨리 하고, 말하기는 더디 하고, 노하기도 더디 하십시오. / ㉥그, '형제들'
우리말성경,19 내 사랑하는 형제들이여, 이것을 명심하십시오. 사람마다 듣기는 빨리 하고 말하기는 천천히 하며 노하기도 천천히 하십시오. 
가톨릭성경,19 나의 사랑하는 형제 여러분, 이것을 알아 두십시오. 모든 사람이 듣기는 빨리 하되, 말하기는 더디 하고 분노하기도 더디 해야 합니다.
영어NIV,19 My dear brothers, take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry,
영어NASB,19 This you know, my beloved brethren. But let everyone be quick to hear, slow to speak and slow to anger;
영어MSG,19  Post this at all the intersections, dear friends: Lead with your ears, follow up with your tongue, and let anger straggle along in the rear.
영어NRSV,19 You must understand this, my beloved: let everyone be quick to listen, slow to speak, slow to anger;
헬라어신약Stephanos,19 ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι βραδυς εις το λαλησαι βραδυς εις οργην
라틴어Vulgate,19 scitis fratres mei dilecti sit autem omnis homo velox ad audiendum tardus autem ad loquendum et tardus ad iram
히브리어Modern,19 על זאת אחי אהובי יהי כל איש מהיר לשמע קשה לדבר וקשה לכעוס׃


 

성 경: [1:19]

주제1: [시험과 참된 믿음에 대한 교훈]

주제2: [말씀을 실천하라]

󰃨 너희가 알거니와 - 이에 해당하는 헬라어 '이스테'(*)는 명령법이라기보다는 직설법으로 보는 것이 타당하다(Robertson). 만약 야고보가 명령법의 의도로 사용했다면 4:4 처럼 '오이다'(*, '알다')의 명령형 '오이다테'(*)를 사용하였을 것이다. 그러므로 '이스테'는 수신자들이 과거에 알고있는 거듭난 사실에 대한 인정이나 권고 등을 나타낸다고 볼 수 있다. 야고보는 본절에서 그리스도인들이 지켜야 할 세 가지를 권면한다.

󰃨 듣기는 속히 하고 - 거듭나는 것은 순간적인 현상으로 그치는 일이 아니다. 그것은 꾸준히 지속되는 여러 과정을 통하여 변화되어야 한다. 그래서 그리스도인들은 하나님의 말씀을 속히 들을 준비가 되어있어야 한다(Ropes).

󰃨 말하기는 더디하며 - 이것은 말을 천천히 하라는 뜻이 아니라 성급하게 자기의 의견만을 주장하거나 자기의 고집만을 내세우지 말라는 것이다. 계속하여 말하거나 자기의 주장만을 내세우는 사람은 논쟁에 빠지기 쉽고 하나님이 말씀하시는 바를 온전히 깨닫지 못하게 된다. 그리스도인들은 말을 하기전에 먼저 겸손히 진리를 받아들이는 태도를 갖추어야 한다(Burdick, Tasker).

󰃨 성내기도 더디 하라 - 본문은 일반적으로 분노, 증오 등으로부터 자기 자신의 마음을 보존하는 것을 의미한다. 감정의 격분이 마음속에 자리잡고 있을 때 하나님의 의()나 말씀을 받아들일 수 없다.

 

 

오르게 가르 안드로스 디카이오쉬넨 데우 우크 에르가제타이

 

개역개정,20 사람이 성내는 것이 하나님의 의를 이루지 못함이라 
새번역,20 노하는 사람은 하나님의 의를 이루지 못하기 때문입니다.
우리말성경,20 사람이 화내는 것이 하나님의 의를 이루지 못하기 때문입니다. 
가톨릭성경,20 사람의 분노는 하느님의 의로움을 실현하지 못합니다.
영어NIV,20 for man's anger does not bring about the righteous life that God desires.
영어NASB,20 for the anger of man does not achieve the righteousness of God.
영어MSG,20  God's righteousness doesn't grow from human anger.
영어NRSV,20 for your anger does not produce God's righteousness.
헬라어신약Stephanos,20 οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ου κατεργαζεται
라틴어Vulgate,20 ira enim viri iustitiam Dei non operatur
히브리어Modern,20 כי כעס אדם לא יפעל צדקת אלהים׃


 

성 경: [1:20]

주제1: [시험과 참된 믿음에 대한 교훈]

주제2: [말씀을 실천하라]

개역성경에는 '가르'(*, '왜냐하면')가 생략되어 있다. '가르'는 본절이 앞절에서 행한 권면에 대한 근거임을 나타낸다.

󰃨 사람의 성내는 것이 하나님의 의를 이루지 못함이니라 - 성내는 것은 그리스도인의 마음을 해칠 뿐만 아니라 하나님이 원하는 삶에 위배된다. '하나님의 의'는 하나님이 원하시고 인정하시는 그리스도인의 올바른 행위이다(Burdick,Tasker,Moo).

 

 

디오 아포데메노이 파산 뤼파리안 카이 페리쎄이안 카키아스 엔 프라우테티 뎈사스데 톤 엠퓌톤 로곤 톤 뒤나메논 소사이 타스 프쉬카스 휘몬

 

개역개정,21 그러므로 모든 더러운 것과 넘치는 악을 내버리고 너희 영혼을 능히 구원할 바 마음에 심어진 말씀을 온유함으로 받으라 
새번역,21 그러므로 더러움과 넘치는 악을 모두 버리고, 온유한 마음으로 여러분 속에 심어주신 말씀을 받아들여야 합니다. 그 말씀에는 여러분의 영혼을 구원할 능력이 있습니다.
우리말성경,21 그러므로 모든 더러운 것과 넘치는 악을 벗어 버리고 마음에 심겨진 말씀을 온유함으로 받으십시오. 이 말씀은 능히 여러분의 영혼을 구원할 수 있습니다. 
가톨릭성경,21 그러므로 모든 더러움과 그 넘치는 악을 다 벗어 버리고 여러분 안에 심어진 말씀을 공손히 받아들이십시오. 그 말씀에는 여러분의 영혼을 구원할 힘이 있습니다.
영어NIV,21 Therefore, get rid of all moral filth and the evil that is so prevalent and humbly accept the word planted in you, which can save you.
영어NASB,21 Therefore putting aside all filthiness and all that remains of wickedness, in humility receive the word implanted, which is able to save your souls.
영어MSG,21  So throw all spoiled virtue and cancerous evil in the garbage. In simple humility, let our gardener, God, landscape you with the Word, making a salvation-garden of your life.
영어NRSV,21 Therefore rid yourselves of all sordidness and rank growth of wickedness, and welcome with meekness the implanted word that has the power to save your souls.
헬라어신약Stephanos,21 διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων
라틴어Vulgate,21 propter quod abicientes omnem inmunditiam et abundantiam malitiae in mansuetudine suscipite insitum verbum quod potest salvare animas vestras
히브리어Modern,21 לכן הסירו מעליכם כל טנוף ותרבות רעה וקבלו בענוה את הדבר הנטוע בכם אשר יכל להושיע את נפשתיכם׃



성 경: [1:21]

주제1: [시험과 참된 믿음에 대한 교훈]

주제2: [말씀을 실천하라]

󰃨 그러므로 모든 더러운 것과 넘치는 악을 내어 버리고 - 야고보는 본문에서 다시 그리스도인이 말씀을 받기에 합당한 조건을 언급 한다. 그리스도를 영접한 자가 마땅히 해야 할일은 더러운 것과 넘치는 악을 내어 버리는 것이며,이미 우리 속에 와서 역사하시는 그리스도의 말씀을 통하여 항상 새롭게 되어야 하는 것이다. '내어 버리고''아포데메노이'(*)'옷을 벗어 버리다'라는 의미로 하나님의 말씀을 더욱더 잘 받아들이기 위해서 세심하게 자신을 살펴 마음 속에 있는 모든 탐욕과 정욕 등을 내어 버려야 함을 시사한다. 그렇지 않고 부주의할 경우 쉽게 악에 빠지기 때문이다. '더러운 것'에 해당하는 헬라어 '뤼파리안'(*)은 본래 '옷에 붙어 있는 더러운 때'를 의미하였으나 종종 '몸에 불결하게 생긴 상처' 등을말할 때도 사용되었다. 이것은 모든 도덕적인 악을 가리키는 것으로(Manton, Martin) 야고보는 그리스도인이라면 이런 '뤼파리안'을 떨쳐버려야 함을 권면한다. '넘치는 악'(*,페릿세이안 카키아스)'페릿세이안''충분한', '남은 것'을 뜻하는 단어로 흘러 넘치는 것을 가리키며 '카키아스''악한'의 뜻보다는 '위선', '더러운 욕망'을 의미한다(Calvin, Lenski, Lightfoot). 이것은 앞서 언급된 '뤼파리안'과 동의어로 중복된 표현을 통해서 야고보는 그리스도인들이 모든 도덕적인 악을 버려야 함을 강력하게 권면하고 있다(Martin).

󰃨 능히 너희 영혼을 구원할바 마음 심긴도를 온유함으로 받으라 - 본문은 구원의 수단으로 '마음에 심긴 도'를 말한다. 이것은 수신자들이 이미 하나님의 말씀을 받아들인 자임을 암시함과 동시에 하나님의 말씀을 통한 구원의 확실성을 강조하는 것이다. 또한 본절은 하나님의 말씀을 받아들인 그리스도인들이 책임감있게 말씀에 응답해야하며 그것을 실제로 행함으로 열매를 맺을 것을 권고하는 것이다(Burdick, Martin).

 

 

기네스데 데 포이에타이 로구 카이 메 모논 아크로아타이 파랄로기조메노이 헤아우투스

 

개역개정,22 너희는 말씀을 행하는 자가 되고 듣기만 하여 자신을 속이는 자가 되지 말라 
새번역,22 말씀을 행하는 사람이 되십시오. 그저 듣기만 하여 자신을 속이는 사람이 되지 마십시오.
우리말성경,22 여러분은 말씀을 실천하는 사람이 되고 듣기만 해 자신을 속이는 사람이 되지 마십시오. 
가톨릭성경,22 말씀을 실행하는 사람이 되십시오. 말씀을 듣기만 하여 자신을 속이는 사람이 되지 마십시오.
영어NIV,22 Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says.
영어NASB,22 But prove yourselves doers of the word, and not merely hearers who delude themselves.
영어MSG,22  Don't fool yourself into thinking that you are a listener when you are anything but, letting the Word go in one ear and out the other. 44Ac on what you hear!
영어NRSV,22 But be doers of the word, and not merely hearers who deceive themselves.
헬라어신약Stephanos,22 γινεσθε δε ποιηται λογου και μη μονον ακροαται παραλογιζομενοι εαυτους
라틴어Vulgate,22 estote autem factores verbi et non auditores tantum fallentes vosmet ipsos
히브리어Modern,22 והיו עשי הדבר ולא שמעיו לבד לרמות את נפשכם׃


 

성 경: [1:22]

주제1: [시험과 참된 믿음에 대한 교훈]

주제2: [말씀을 실천하라]

󰃨 너희는 도를 행하는 자가 되고 - 그리스도인들은 사람의 영혼을 거듭나게 하는 하나님의 말씀을 단지 받기만 해서는 안 된다. 단지 듣기만을 좋아하는 자는 나태한 자이며 자신 속이는 자이다. 그래서 야고보는 본절에서 그 말씀을 행하는 자가 될 것을 권면한다. '행하는 자'에 해당하는 헬라어 '포이에타이'(*)'아사'(*, '행하다')에서 유래한 것으로 윤리적 측면의 행위를 가리킨다. 따라서 '포이에타이'는 하나님의 말씀을 받고 그 말씀을 생활로써 증거하는 자를 의미한다(2:13,Calvin, Adamson). 야고보는 수신자들에게 도를 듣는 상태에만 머물러 있지 말고 행하는 자가 되라고 권면한다.

󰃨 듣기만 하여 자신을 속이는 자가 되지 말라 - 말씀을 들은 자는 그것을 행하여야할 책임이 있다. 그러나 그 책임을 수행하지 않고 말씀을 듣는 것만으로 하나님의 영광스런 보좌에 참여할 것으로 생각한다면 그것은 자기 자신을 기만하는 행위이다(7:21).

 

 

호티 에이 티스 아크로아테스 로구 에스틴 카이 우 포이에테스 후토스 에오이켄 안드리 카타노운티 토 프로소폰 테스 게네세오스 아우투 엔 에솦트로

 

개역개정,23 누구든지 말씀을 듣고 행하지 아니하면 그는 거울로 자기의 생긴 얼굴을 보는 사람과 같아서 
새번역,23 말씀을 듣고도 행하지 않는 사람은 있는 그대로의 자기 얼굴을 거울 속으로 들여다보기만 하는 사람과 같습니다.
우리말성경,23 만일 누가 말씀을 듣기만 하고 실천하지 않는다면 이 사람은 자기의 생긴 얼굴을 거울에 비춰 보는 사람과 같습니다. 
가톨릭성경,23 사실 누가 말씀을 듣기만 하고 실행하지 않으면, 그는 거울에 자기 얼굴 모습을 비추어 보는 사람과 같습니다.
영어NIV,23 Anyone who listens to the word but does not do what it says is like a man who looks at his face in a mirror
영어NASB,23 For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror;
영어MSG,23  Those who hear and don't act are like those who glance in the mirror,
영어NRSV,23 For if any are hearers of the word and not doers, they are like those who look at themselves in a mirror;
헬라어신약Stephanos,23 οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω
라틴어Vulgate,23 quia si quis auditor est verbi et non factor hic conparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo
히브리어Modern,23 כי האיש אשר רק שמע את הדבר ולא עשהו נמשל לאיש מביט את תאר הויתו במראה׃


 

성 경: [1:23]

주제1: [시험과 참된 믿음에 대한 교훈]

주제2: [말씀을 실천하라]

󰃨 누구든지 도를 듣고 행하지 아니하면 그는 거울로 자기의 생긴 얼굴을 보는 사람과 같으니 - 야고보는 본절에서 도를 듣고 행치 않는 자를 거울을 보는 사람에 비유하고 있다. '보는'에 해당하는 헬라어 '카타노운티'(*)는 경솔하게 힐끔 쳐다보는 것이 아니라 주의를 기울여서 자세히 관찰하는 것을 나타낸다(Burd-ick, Martin). 당시의 거울은 유리가 아닌 구리로 만들었기 때문에 거울 속에 비친 자신의 모습을 면밀히 관찰하나 희미한 모습으로 비춰질 뿐 확신이 없음을 나타낸다(Ad-amson). 이는 단지 말씀을 듣고 행치 않는 것을 비유한 것으로 열심히 주의하여 말씀을 들었다 할지라도 행하지 않으면 희미한 거울을 보는 것과 같음을 시사한다(Mayor).

 

 

카테노에센 가르 헤아우톤 카이 아펠렐뤼덴 카이 유데오스 에펠라데토 호포이오스 엔

 

개역개정,24 제 자신을 보고 가서 그 모습이 어떠했는지를 곧 잊어버리거니와
새번역,24 이런 사람은 자기의 모습을 보고 떠나가서 그것이 어떠한지를 곧 잊어버리는 사람입니다.
우리말성경,24 그는 거울을 보고 돌아서서는 자신의 모습이 어떠한지 금방 잊어버립니다. 
가톨릭성경,24 자신을 비추어 보고서 물러가면, 어떻게 생겼었는지 곧 잊어버립니다.
영어NIV,24 and, after looking at himself, goes away and immediately forgets what he looks like.
영어NASB,24 for once he has looked at himself and gone away, he has immediately forgotten what kind of person he was.
영어MSG,24  walk away, and two minutes later have no idea who they are, what they look like.
영어NRSV,24 for they look at themselves and, on going away, immediately forget what they were like.
헬라어신약Stephanos,24 κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην
라틴어Vulgate,24 consideravit enim se et abiit et statim oblitus est qualis fuerit
히브리어Modern,24 כי הביט אל מראהו וילך לו וברגע שכח מה תארו׃


 

성 경: [1:24]

주제1: [시험과 참된 믿음에 대한 교훈]

주제2: [말씀을 실천하라]

󰃨 제 자신을 보고 가서...곧 잊어버리거니와 - 본절은 말씀을 듣고 행치 않는 것이 마치 회미한 거울을 주의 깊게 살펴서 자신의 얼굴을 관찰하였지만 거울을 떠나면 자신의 모양을 곧 잊어버리는 것과 같은 것으로 하나님의 말씀 듣기만 하는 것이 전부가 아니고 행함이 있어야 함을 시사한다.이론적인 지식으로만 모든 것이 이루어진다고 할수 없다. 말씀은 오직 듣고 행하는 데 그 목적이 있다. 여기서 야고보는 '보고'(*, 카타노에센), '가서'(*, 아펠렐뤼덴), '잊어버리거니와'(*, 에펠라데토)의 단순 과거형을 사용하여서 진리의 말씀을 희미하게 듣고 나서 실행치 않는 자가 곧 말씀을 잊어 버리고 다시 죄의 상태로 되돌아 가는 모습을 언급하고 있다.

 

 

호 데 파라큎사스 에이스 노몬 텔레이온 톤 테스 엘류데리아스 카이 파라메이나스 우크 아크로아테스 에필레스모네스 게노메노스 알라 포이에테스 에르구 후토스 마카리오스 엔 테 포이에세이 아우투 에스타이

 

개역개정,25 자유롭게 하는 온전한 율법을 들여다보고 있는 자는 듣고 잊어버리는 자가 아니요 실천하는 자니 이 사람은 그 행하는 일에 복을 받으리라 
새번역,25 그러나 완전한 율법 곧 자유를 주는 율법을 잘 살피고 끊임없이 그대로 사는 사람은, 율법을 듣고서 잊어버리는 사람이 아니라, 그것을 실행하는 사람인 것입니다. 이런 사람은 그가 ㉦행한 일에 복을 받을 것입니다. / ㉦'행한 일로'로 번역할 수도 있음
우리말성경,25 그러나 자유하게 하는 온전한 율법을 자세히 살피고 율법 안에 거하는 사람은 듣고 잊어버리는 사람이 아니라 실천하는 사람입니다. 이 사람은 자신이 행하는 일에 복을 받을 것입니다. 
가톨릭성경,25 그러나 완전한 법 곧 자유의 법을 들여다보고 거기에 머물면, 듣고서 잊어버리는 사람이 아니라 실천에 옮겨 실행하는 사람이 됩니다. 그러한 사람은 자기의 그 실행으로 행복해질 것입니다.
영어NIV,25 But the man who looks intently into the perfect law that gives freedom, and continues to do this, not forgetting what he has heard, but doing it--he will be blessed in what he does.
영어NASB,25 But one who looks intently at the perfect law, the law of liberty, and abides by it, not having become a forgetful hearer but an effectual doer, this man shall be blessed in what he does.
영어MSG,25  But whoever catches a glimpse of the revealed counsel of God--the free life!--even out of the corner of his eye, and sticks with it, is no distracted scatterbrain but a man or woman of action. That person will find delight and affirmation in the action.
영어NRSV,25 But those who look into the perfect law, the law of liberty, and persevere, being not hearers who forget but doers who act--they will be blessed in their doing.
헬라어신약Stephanos,25 ο δε παρακυψας εις νομον τελειον τον της ελευθεριας και παραμεινας ουτος ουκ ακροατης επιλησμονης γενομενος αλλα ποιητης εργου ουτος μακαριος εν τη ποιησει αυτου εσται
라틴어Vulgate,25 qui autem perspexerit in lege perfecta libertatis et permanserit non auditor obliviosus factus sed factor operis hic beatus in facto suo erit
히브리어Modern,25 אבל המשקיף בתורה השלמה תורת החרות ומחזיק בה אשר איננו שמע ושכח כי אם עשה בפעל אשרי האיש ההוא במעשהו׃


 

성 경: [1:25]

주제1: [시험과 참된 믿음에 대한 교훈]

주제2: [말씀을 실천하라]

󰃨 자유하게 하는 온전한 율법을 들여다 보고있는 자 - 본절은 말씀을 듣고 실행하는 자에 대한 설명이다. '자유하게 하는 온전한 율법'은 야고보와 수신자가 유대지향적인 배경을 갖고 있음을 암시하는 것으로(Burdick), 구약 시대의 율법과 대조를 이루는 '예수 그리스도를 통한 진리의 복음'을 의미한다(31:33, Moo,Tasker). 구약 시대의 율법이 사람을 얽매이게 하는 강제적인 것이라면 그리스도를 통한 은혜의 율법은 사람을 생명으로 인도하는 자유로운 것이다(8:32; 고후 3:16). 이것은 제도를 통하여 법적 구속력을 지닌 모세의 율법이 신약 시대에 이르러 확실하게 드러난 실체가 되었음을 시사한다. 이러한 율법의 특징은 첫째로 택하신 자들을 진리와 자유로 인도하는 것에 모순과 결합이 전혀 없는 것을 의미한다. 두번째 특징은 자유하게 한다는 것이다. 구속력을 지녀서 억지로 지키게 하는 것보다 성령의 능력으로 자유롭고 기쁜 마음으로 지킬 수 있도록 하는 것이다(Burdick). 한편 '들여다보고'에 해당하는 헬라어 '파라큅사스'(*)는 몸을 구부려서 보는 것을 나타낸다. 혹자는 이것이 '대충 힐끔 보다'라는 의미라고 주장하나(Hort) 본문에서는 문맥상 '주의깊게 관찰하다'라는 의미로 해석 하는 것이 더 타당하다(Tasker, Burdick, Martin).

󰃨 듣고 잊어버리는 자가 아니요 실행하는 자니 이 사람이 그 행하는 일에 복을 받으리라 - '듣고 잊어버리는 자'(*, 아크로아테스 에필레스모네스)는 히브리식 표현으로 글자대로는 '망각을 듣는 자'란 뜻이다. 야고보는 개역성경에는 번역되지 않은 '알라'(*, '그러나')를 사용하여 '실행하는 자'를 강조하고 있다. 여기서 '실행하는자'란 말씀을 듣고 실천하지 못해도 그 행할것을 위해 심사숙고하는 자도 이 범주에 포함될 수 있다(Manton). 한편 '그 행하는 일에 복을 받으리라'는 말을 '율법을 행함으로 인해 복을 받는다'는 의미로 해석해서는 안된다. 만약 그렇게 해석할 경우 율법을 지키는 그 일로 인하여 만사가 복을 받게 된다는 의미가 되기 때문이다. 따라서 이는 실행하는 자체에 의미를 두어서 행위 자체가 아무리 힘들고 어렵다고 할지라도 그것이 복이라는 것이다.

 

 

에이 티스 도케이 드레스코스 에이나이 메 칼리나고곤 글로싼 아우투 알라 아파톤 카르디안 아우투 투투 마타이오스 헤 드레스케이아

 

개역개정,26 누구든지 스스로 경건하다 생각하며 자기 혀를 재갈 물리지 아니하고 자기 마음을 속이면 이 사람의 경건은 헛것이라 
새번역,26 누가 스스로 경건하다고 생각하면서도, 혀를 다스리지 않고 자기 마음을 속이면, 이 사람의 신앙은 헛된 것입니다.
우리말성경,26 만일 누가 스스로 경건하다고 생각하며 자기 혀를 제어하지 않고 자기 마음을 속이면 이 경건은 아무 소용이 없습니다. 
가톨릭성경,26 누가 스스로 신심이 깊다고 생각하면서도 제 혀에 재갈을 물리지 않아 자기 마음을 속이면, 그 사람의 신심은 헛된 것입니다.
영어NIV,26 If anyone considers himself religious and yet does not keep a tight rein on his tongue, he deceives himself and his religion is worthless.
영어NASB,26 If anyone thinks himself to be religious, and yet does not bridle his tongue but deceives his own heart, this man's religion is worthless.
영어MSG,26  Anyone who sets himself up as "religious" by talking a good game is self-deceived. This kind of religion is hot air and only hot air.
영어NRSV,26 If any think they are religious, and do not bridle their tongues but deceive their hearts, their religion is worthless.
헬라어신약Stephanos,26 ει τις δοκει θρησκος ειναι εν υμιν μη χαλιναγωγων γλωσσαν αυτου αλλ απατων καρδιαν αυτου τουτου ματαιος η θρησκεια
라틴어Vulgate,26 si quis autem putat se religiosum esse non refrenans linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religio
히브리어Modern,26 איש מכם אם ידמה להיות עבד אלהים ואיננו שם רסן ללשנו כי אם מתעה הוא את לבבו עבדתו אך לריק תהיה׃


 

성 경: [1:26]

주제1: [시험과 참된 믿음에 대한 교훈]

주제2: [말씀을 실천하라]

󰃨 누구든지 스스로 경건하다 생각하며 자기 혀를 재갈 먹이지 아니하고 자기 마음을 속이면 이 사람의 경건은 헛것이라 - 신약성경에서 본문에만 나오는 '경건하다'에 해당하는 헬라어 '드레스코스'(*)'기도문을 중얼거리다'에 해당하는'드레오마이'(*)에서 유래된 듯하다(Robertson). 이는 예배의 외적인 모습 즉 기도, 구제, 금식 등을 언급하는 것으로서 외식적인 바리새인들의 모습을 암시한다. 이렇게 스스로 경건하다고 하는 사람이 말에 대해서 자제하지 못할 때 자기 자신을 속이는 사람이 된다. '재갈 먹이지'에 해당하는 헬라어 '칼리나고곤'(*)'재갈'을 의미하는 '칼리노스'(*)'이끌다'의뜻인 '아고'(*)의 합성어이다. 이는 재갈 먹이지 않는 말을 함부로 날뛰지 못하도록 막는 것을 은유적으로 표현한 것으로(Lenski) 남을 비방하거나 악담하는 것을 제어하는 모습을 나타낸다. 혀를 절제하지 않으면서 스스로 경건하다고 생각하며 확신하는 것은 자신을 속이는 결과를 초래하게 되며 이렇게 말과 행위가 틀린 경건은 위선자들에게서 오는 헛된 것이다(6:2,16).

 

 

 

드레스케이아 카다라 카이 아미안토스 파라 토 데오 카이 파트리 하우테 에스틴 에피스켚테스다이 오르파누스 카이 케라스 엔 테 들맆세이 아우톤 아스필론 헤아우톤 테레인 아포 투 코스무

 

개역개정,27 하나님 아버지 앞에서 정결하고 더러움이 없는 경건은 곧 고아와 과부를 그 환난중에 돌보고 또 자기를 지켜 세속에 물들지 아니하는 그것이니라
새번역,27 하나님 아버지께서 보시기에 깨끗하고 흠이 없는 경건은, 고난을 겪고 있는 고아들과 과부들을 돌보아주며, 자기를 지켜서 세속에 물들지 않게 하는 것입니다.
우리말성경,27 하나님 아버지 앞에서 정결하고 흠이 없는 경건은 환난 가운데 있는 고아와 과부를 돌보며 세상으로부터 자신을 지켜 물들지 않도록 하는 것입니다. 
가톨릭성경,27 하느님 아버지 앞에서 깨끗하고 흠 없는 신심은, 어려움을 겪는 고아와 과부를 돌보아 주고, 세상에 물들지 않도록 자신을 지키는 것입니다.
영어NIV,27 Religion that God our Father accepts as pure and faultless is this: to look after orphans and widows in their distress and to keep oneself from being polluted by the world.
영어NASB,27 This is pure and undefiled religion in the sight of our God and Father, to visit orphans and widows in their distress, and to keep oneself unstained by the world.
영어MSG,27  Real religion, the kind that passes muster before God the Father, is this: Reach out to the homeless and loveless in their plight, and guard against corruption from the godless world.
영어NRSV,27 Religion that is pure and undefiled before God, the Father, is this: to care for orphans and widows in their distress, and to keep oneself unstained by the world.
헬라어신약Stephanos,27 θρησκεια καθαρα και αμιαντος παρα τω θεω και πατρι αυτη εστιν επισκεπτεσθαι ορφανους και χηρας εν τη θλιψει αυτων ασπιλον εαυτον τηρειν απο του κοσμου
라틴어Vulgate,27 religio munda et inmaculata apud Deum et Patrem haec est visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum inmaculatum se custodire ab hoc saeculo
히브리어Modern,27 זאת העבודה הטהורה והברה לפני האלהים אבינו לבקר את היתומים והאלמנות בלחצם ולשמר את עצמו נקי מחלאת העולם׃

 

성 경: [1:27]

주제1: [시험과 참된 믿음에 대한 교훈]

주제2: [말씀을 실천하라]

󰃨 하나님 아버지 앞에서 정결하고 더러움이 없는 경건은...이것이니라 - 본절은 경건의 정의라고는 할수 없지만 경건한 삶이 구체적으로 어떻게 나타나야 할 것이라는 것을 보여준다. 실제로 경건한 삶은 내적인 모습으로부터 다른 사람이 인식할 수 있는 외적인 삶의 모습으로 나타나야 한다. '하나님 앞에서'의 헬라어 '파라토 데오'(*)는 문자적으로 '하나님의 편에 서서'라는 의미로 하나님의 평가 방법으로 사람을 보는 것을 의미한다(Lightfoot). '정결하고 더러움이 없는 경건'이라 함은 경건의 구체적인 한 방법을 소개하는 것이라 하겠다. '더러움이 없는'에 해당하는 헬라어 '아미안토스'(*)'더럽히다''미아이노'(*)와 부정 접두어 ''(*)가 합성된 형용사로서 후에 의미가 변천되어 '정결한(*, 카다라)이란 의미로 사용 되었다(Robertson). 이로 보아 '정결하고 더러움이 없는'이란 표현은 의미상 동의어 중복으로 강조를 나타내는 것이다. 특히 고대에는 종교 예식에 있어서 기독교든 이교도든 정결하고 흠 없는 제사가 요구되었기 때문이다. 이러한 모습은 초대 기독교 사회에서 바리새인에 의해 지속되어졌었다(23:25; 7:3, Ropes). 야고보는 본절에서 내적인 경건 생활에서 비롯되는 외적인 경건 생활의 모습에 대해서 두 가지로 언급하고 있다.

󰃨 고아와 과부를 그 환난 중에 돌아보고 - 본문에서는 특별히 두 부류의 대상만을 언급하고 있으나 그 외의 다른 부류인 나그네나 병든 자, 갇힌 자 등을 제외시키지는 않는다. 이들은 한 공동체 안에서 그리스도의 사랑을 보여주어야 하는 (25:40) 구제 대상들이다(Ropes). 한편 '돌아보다'에 해당하는 헬라어 '에피스케프테스다이'(*)는 문자적으로 '보러 가다', '조사하러 가다'를 의미하는 것으로 단순히 교제를 나누기 위한 돌아봄보다는 극히 어려움에 처해있을 때 돌아보는 것을 시사한다(5:6, Burdick).

󰃨 자기를 지켜 세속에 물들지 아니하는 - 야고보는 '세속'(*, 코스무)이라는 단어롤 믿지 않는 세상 사람들을 통한 죄악을 나타내기 위하여 사용하였다(Le-nski, Burdick). 이는 사도 요한이 잘 쓰는 표현 방법으로(요일 2:16) 이웃 사랑은 물론 자신 스스로가 죄악에 빠지지 아니하고 성화를 위해 계속적인 노력을 경주할 것을 권면하는 것이다. 따라서 경건한 자의 삶에 있어서 이웃 사랑과 자기의 거룩한 생활과의 관계는 불가분의 관계이다.