본문 바로가기

GOODWILL CHURCH/성경사전

(성경사전) 냄새 / 냇물 / 냉과리 / 냉수 / 너구리

냄새(smell)

코로 맡을 수 있는 어떤 기운이나 사물, 또는 분위기 등이 가지는 색채를 말한다. 냄새는 나쁜 냄새와 좋은 냄새가 있다. 이스라엘은 광야를 진행할 때 그들의 양식이 되었던 만나를 이튿날 아침까지 남겨 둘 수 없었다. 그러나 일부가 모세의 명을 어기고 만나를 아침까지 두자 벌레가 생기고 악취를 내었다(출16:20,24). 

좋은 냄새인 향기는 제사와 관련하여 나타난다. 하나님께서는 번제물의 향기로운 냄새를 흠향하시는 것으로 제사를 받으신다(창8:21). 바울은 예수 그리스도께서 우리를 위하여 자신을 하나님께 드리신 향기로운 제물이라고 말한다(엡5:2). 고린도후서 2:14에는 그리스도를 아는 지식의 향기가 어떤 사람에게는 사망에 이르게 하고, 어떤 사람에게는 생명에 이르게 한다고 기록하고 있다. 

 

냇물(river of water)

내를 따라 흐르는 물로 규모가 작은 강의 지류를 말한다. 이 단어의 히브리어 원어는 '쪼개다', '나누다'는 뜻의 '팔락'에서 파생되었다. 이 말은 메시야 왕국이 도래할 때 맛보게 될 은혜에 대한 묘사에서 나타나고 있는데, 그때에는 마른 땅에 냇물이 흐르는 것처럼 정의와 공평을 맛보게 될 것이라고 선지자 이사야는 예언하고 있다(사32:2). 

 

냉과리(hearth)

덜 구워져서 연기와 냄새가 나는 숯을 말하는데, 히브리어 원어상으로는 그 의미가 명확하지 않다. 이 단어는 시편 102:3에서 곤고한 자가 자신의 답답한 심정을 하나님 앞에 토로하는 탄원시 가운데 나타나는데 의미가 명확하지 않기 때문에 영역본 KJV는 '화로'(hearth)로, NIV는 '타는 불'(glowing ember)로 번역하고 있다. 영역본들이 원문을 단순히 타는 것에 주안점을 두고 번역한 것에 비해, 개역성경에서는 '냉과리'로 번역하는데, 이것은 '뼈가 냉과리같이 탔다'는 표현에서 보여주듯이, 뼈와 숯 모양의 시각적 유사성을 대비시킨 적절한 번역이라고 보여진다(공동번역 '숯불', 새변역 '화석'). 

 

냉수(cold water)

구약에는 잠언 25:13,25에서 목마름을 해소해주는 것과 시원함을 표현하는 비유어로 사용되었다. 신약에서는 보잘것없거나 대수롭지 않은 것을 가리키는 말로 사용되었는데, 예수께서는 어린 아이에게 대수롭지 않은 냉수 한 그릇이라도 대접하면 하나님께 보상받을 것이라고 말씀하셨다(마10:42). 

 

너구리(rock badger)

개역성경에 '너구리'라고 번역되어 있는 이 동물은 일반적으로 우리가 지칭하는 개과의 황갈색 동물과는 다른 것이다. 영역본들은 '코니'(coney:토끼의 일종)와 '록 뱃져'(Rock badger:오소리)로 번역하고 있으며, 우리말 공동번역도 '오소리'로 번역하고 있다. 이 동물은 아마도 아프리카와 서남아시아에 분포하던 '하이랙스'(hyrex)라고 불리는 토끼와 비슷한 포유류일 것이다. 지금까지 알려진 것은 약 14종 정도인데, 아프리카 외곽에서 주로 발견되는 것은 '시리안 하이랙스'이다. 귀가 작은 것 외에는 외형이나 크기가 토끼와 매우 유사한데 굴에서 살지 않고 바위 틈에 거주하는 것이 다른 점이다. 바위에 거주하는 이 동물의 특성은 시편 104:18과 잠언 30:26('사반')에 잘 나타나 있다. 또 레위기 11:5과 신명기 14:7에는 이 동물이 부정한 동물로 분류되어 있는데, 그 이유는 되새김질을 하고 굽이 갈라지지 않았기 때문이다. 그러나 학자들 가운데는 이 동물이 원래 되새김질을 하는 것으로 오해한 것이라고 말하는 사람도 있다. 개역성경에서 이 동물을 '사반'이라고도 번역하는데, 이는 히브리어 독음을 그대로 따라 적은 것이다(레11:5;잠30:26).