우보아즈 알라 핫솨알 와예쉡 솸 웨힌네 학고엘 오벨 아쉘 딥벨 보아즈 와요멜 수라 쉐바 포 펠로니 알모니 와야사르 와예쉡
개역개정,1 보아스가 성문으로 올라가서 거기 앉아 있더니 마침 보아스가 말하던 기업 무를 자가 지나가는지라 보아스가 그에게 이르되 아무개여 이리로 와서 앉으라 하니 그가 와서 앉으매
새번역,1 보아스가 성문 위 회관으로 올라가서 앉아 있는데, 그가 말하던, 집안간으로서의 책임을 져야 할 바로 그 사람이 마침 지나가고 있었다. 보아스가 그에게 "여보시오, 이리로 좀 올라와서 앉으시오" 하고 말하였다. 그러자 그가 올라와서 앉았다.
우리말성경,1 한편 보아스는 성문으로 올라가 앉았습니다. 그런데 그가 말하던 그 가까운 친척이 지나갔습니다. 보아스가 그에게 말했습니다. “내 친구여, 마침 잘 왔네! 이리로 와서 앉게.” 그러자 그가 와서 앉았습니다.
가톨릭성경,1 보아즈는 성문으로 올라가 거기에 앉았다. 때마침 보아즈가 말하던 그 구원자가 지나갔다. 보아즈가 "여보게, 이리로 와서 앉게." 하고 말하니 그가 와서 앉았다.
영어NIV,1 Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat there. When the kinsman-redeemer he had mentioned came along, Boaz said, "Come over here, my friend, and sit down." So he went over and sat down.
영어NASB,1 Now Boaz went up to the gate and sat down there, and behold, the close relative of whom Boaz spoke was passing by, so he said, "Turn aside, friend, sit down here." And he turned aside and sat down.
영어MSG,1 Boaz went straight to the public square and took his place there. Before long the "closer relative," the one mentioned earlier by Boaz, strolled by. "Step aside, old friend," said Boaz. "Take a seat." The man sat down.
영어NRSV,1 No sooner had Boaz gone up to the gate and sat down there than the next-of-kin, of whom Boaz had spoken, came passing by. So Boaz said, "Come over, friend; sit down here." And he went over and sat down.
헬라어구약Septuagint,1 και βοος ανεβη επι την πυλην και εκαθισεν εκει και ιδου ο αγχιστευτης παρεπορευετο ον ειπεν βοος και ειπεν προς αυτον βοος εκκλινας καθισον ωδε κρυφιε και εξεκλινεν και εκαθισεν
라틴어Vulgate,1 ascendit ergo Booz ad portam et sedit ibi cumque vidisset propinquum praeterire de quo prius sermo habitus est dixit ad eum declina paulisper et sede hic vocans eum nomine suo qui devertit et sedit
히브리어구약BHS,1 וּבֹעַז עָלָה הַשַּׁעַר וַיֵּשֶׁב שָׁם וְהִנֵּה הַגֹּאֵל עֹבֵר אֲשֶׁר דִּבֶּר־בֹּעַז וַיֹּאמֶר סוּרָה שְׁבָה־פֹּה פְּלֹנִי אַלְמֹנִי וַיָּסַר וַיֵּשֵׁב׃
성 경: [룻4:1]
성문에 올라가서 - 고대의 성문 어귀에는 대체로 넓은 장소가 있었다. 그리고 이곳에서 사람들은 친구를 만나거나 새로운 소식을 논의했다(창 19:1;23:10;34:20;삼하15:2;느 8:1;시 69:12). 특별히 이곳은 성읍의 대표들, 특히 장로들이 백성들을 만나고 율법상의 판결을 내리던 곳으로 이용되던 장소였다(신 21:19;수 20:4). 때에 따라서는 왕이 이곳에서 직접 백성들의 송사를 맡아 다스리기도 했으며(삼하 19:8;왕상22:10;렘 38:7;대하 32:6), 제사장들과 선지자들도 가끔 이곳에서 가르치고 훈계하며 예언하기도 했다(왕하 7:1;느 8:1,3;렘 17:19,20;36:10). 그래서 장로와 함께 성문에 앉는 것은 큰 명예로 여겨졌고(잠 31:23), 또한 성읍의 유력한 자만이 성문 어귀에 있는 의자에 앉을 수 있었다. 아울러 성문에서 압제하는 일은 곧 재판의 부패를 의미하였다(욥 31:21;잠 22:22). 이처럼 성문은 성읍 백성들에게 있어서 사회.정치적으로 매우 중요한 역할을 담당했다. 더불어 성문이 성읍의 시장터라는 사실을 근거하여 볼 때(왕하 7:1), 이곳은 경제적으로도 매우 중요한 장소였던 것같다. 따라서 보아스가 성문에 올라갔다는 사실은 그 성읍의 장로들에게 율법상의 판결을 받기 위함이 틀림없다. 한편 여기서 '올라가서'라는 표현은 성문이 있는 높은 장소에 올라갔다기 보다(Pulpit Commentary) 장로들이 모여 판결하는 장소로 나아감을 의미한다(Keil). 왜냐하면 히브리인들은 어떤 중요한 지역을 중심으로 나아갈 때, 위치와는 상관 없이 올라간다는 표현을 관용적으로 사용하기 때문이다(왕하 17:3;24:1;스 7:13;사 36:1).
아무여 - 여기서 '아무여'에 해당하는 히브리어는 '펠로니 알모니'(* )인데 문자적 번역은 힘들다. 영어로는 'such a one'으로 번역된다. 그러나 이 말은 보아스가 그렇게 불렀다는 것을 의미하지는 않는다. 분명 보아스는 그 사람을 지명하여 그 이름으로 불렀을 것인데, 다만 본서의 저자가 이처럼 기록했을 뿐이다(Keil). 이와 같이 본서 저자가 첫 기업 무를자의 이름을 기록치 않은 것은 아마도 (1)룻의 남편이 될 뻔한 그 자의 이름을 기록하지 않는 것이 현명하다고 판단하여 의도적으로 그렇게 하였거나 (2)기록상 무심코 그 자의 이름을 밝힐 필요가 없다고 생각하여 그처럼했으리라 추정된다.
이리로 와서 앉으라 - 고대 사회에서 성문은 그 성읍의 모든 사람들이 통행하는 유일한 출입구였다. 따라서 성문 앞은 늘 일을 보기 위해 드나드는 사람들로 붐볐다. 따라서 만일 원하는 사람을 찾고자 한다면 이곳에서 거의 찾을 수 있었다. 보아스도 이곳 성문 어귀에 앉았다가 원하는 사람을 찾았고, 그에게 '와서 앉으라'고 했다. 이 말은 곧 어떤 문제를 놓고 정식 재판을 받자는 일종의 재판 청구의 말이었다.
와잌카흐 아사라 아나쉼 미지케네 하이르 와요멜 쉐부 포 와예쉐부
개역개정,2 보아스가 그 성읍 장로 열 명을 청하여 이르되 당신들은 여기 앉으라 하니 그들이 앉으매
새번역,2 보아스는 성읍 원로 열 사람을 청하여, 그 자리에 함께 앉도록 하였다. 그 사람들이 모두 자리에 와서 앉자
우리말성경,2 보아스는 그 성의 장로 열 명을 데려와 앉으라고 했고 그들은 거기 앉았습니다.
가톨릭성경,2 보아즈가 마을 원로들 가운데 열 사람을 데려다가, "여기 앉으십시오." 하자 그들이 앉았다.
영어NIV,2 Boaz took ten of the elders of the town and said, "Sit here," and they did so.
영어NASB,2 And he took ten men of the elders of the city and said, "Sit down here." So they sat down.
영어MSG,2 Boaz then gathered ten of the town elders together and said, "Sit down here with us; we've got some business to take care of." And they sat down.
영어NRSV,2 Then Boaz took ten men of the elders of the city, and said, "Sit down here"; so they sat down.
헬라어구약Septuagint,2 και ελαβεν βοος δεκα ανδρας απο των πρεσβυτερων της πολεως και ειπεν καθισατε ωδε και εκαθισαν
라틴어Vulgate,2 tollens autem Booz decem viros de senioribus civitatis dixit ad eos sedete hic
히브리어구약BHS,2 וַיִּקַּח עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים מִזִּקְנֵי הָעִיר וַיֹּאמֶר שְׁבוּ־פֹה וַיֵּשֵׁבוּ׃
성 경: [룻4:2]
장로 - '장로'(長老)에 해당하는 히브리어로는 '턱수염'이란 의미를 지닌 '자켄'(* )과 '백발'을 의미하는 '시브'(* )가 있다. 그런데 일반적으로 장로라 하면 '자켄'이 사용되었으며, 구약에서는 '시브'가 한 번(스 5:5) 언급되었다. 그리고 신약에서는 '나이 든' 또는 '연장자'를 의미하는 '프레스뷔테로스'(* )가 사용되었다. 이러한 어원적인 의미를 종합해 보면 '장로'는 한 사회의 덕망있는 연장자로서 어떤 친족, 지파, 지역 사회의 생활 가운데서 막대한 영향력을 행사하던 자들을 가리킨다<신 21:1-9강해, 성경에 나타난 장로직>. 이스라엘 사회에서장로들은 주로 백성들을 치리하는 일을 맡아 백성들간에 다툼이나 법적인 분쟁이 생겼을 때 재판관 노릇을 함으로써 공의를 시행했다. 이외에도 지역 사회의 기강을 세우는 제반 업무 및 중요한 정치, 종교, 사법적인 일에 직접 또는 간접으로 관여했으며 때로는 군사 지도자로서의 역할도 담당했다(수 8:10;삼상 4:3). 뿐만 아니라 국가의 왕을 선택하는 일에도 참여했다(삼상 8:4,5;삼하 3:17;5:3). 이러한 장로들의 역할은 이스라엘이 멸망당한 후 포로로 잡혀갔던 이방 땅에서도 계속되었다(렘 29:1;겔 8:1).
십인을 청하여 - 여기서 장로 10인은 재판 사무를 완벽히 처리하기 위한 법적 성원수였던 것 같다(Cassel). 또는 충분한 증인의 수이기도 한데, 여하튼 장로 10인으로 구성된 재판은 전혀 하자가 있을 수 없음을 나타낸다. 후일 유대교는 이러한 전통을따라 하나의 회당을 구성할 수 있는 최소한의 회원수를 장로 10인 이상으로 정했다.
당신들은 여기 앉으라 - 본절에 이 말이 언급된 것은 보아스가 베들레헴 성읍의 유력자(2:1)임을 실제적으로 증명해 주는 것이다. 즉 보아스가 장로들을 소집하여 그들에게 앉을 자리를 정해 준 것으로 보아 우리는 그가 장로들중의 지도자급임을 추정할수 있다(Matthew Henry). 무엇보다도 보아스는 유다 지파의 족장이었던 나손(민 7:12)의 손자였으므로, 그의 조부가 소유한 재산을 상속받았을 뿐 아니라, 가문의 지위도 물려 받았을 것이다.
와요멜 라고엘 헬카트 핫사데 아쉘 레아히누 레엘리멜렠 마케라 나오미 핫솨바 밋세데 모압
개역개정,3 보아스가 그 기업 무를 자에게 이르되 모압 지방에서 돌아온 나오미가 우리 형제 엘리멜렉의 소유지를 팔려 하므로
새번역,3 보아스가 집안간으로서 책임을 져야 할 사람에게 말하였다. "모압 지방에서 돌아온 나오미가 우리의 친족 엘리멜렉이 가지고 있는 밭을 팔려고 내놓았소.
우리말성경,3 그러자 보아스는 그 친척에게 말했습니다. “모압에서 돌아온 나오미가 우리 형제 엘리멜렉의 땅을 팔려고 하네.
가톨릭성경,3 그러자 보아즈가 그 구원자에게 말하였다. "우리 형제 엘리멜렉에게 속한 밭을 모압 지방에서 돌아온 나오미가 팔려고 내놓았네.
영어NIV,3 Then he said to the kinsman-redeemer, "Naomi, who has come back from Moab, is selling the piece of land that belonged to our brother Elimelech.
영어NASB,3 Then he said to the closest relative, "Naomi, who has come back from the land of Moab, has to sell the piece of land which belonged to our brother Elimelech.
영어MSG,3 Boaz then said to his relative, "The piece of property that belonged to our relative Elimelech is being sold by his widow Naomi, who has just returned from the country of Moab.
영어NRSV,3 He then said to the next-of-kin, "Naomi, who has come back from the country of Moab, is selling the parcel of land that belonged to our kinsman Elimelech.
헬라어구약Septuagint,3 και ειπεν βοος τω αγχιστει την μεριδα του αγρου η εστιν του αδελφου ημων του αβιμελεχ η δεδοται νωεμιν τη επιστρεφουση εξ αγρου μωαβ
라틴어Vulgate,3 quibus residentibus locutus est ad propinquum partem agri fratris nostri Helimelech vendit Noemi quae reversa est de regione moabitide
히브리어구약BHS,3 וַיֹּאמֶר לַגֹּאֵל חֶלְקַת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר לְאָחִינוּ לֶאֱלִימֶלֶךְ מָכְרָה נָעֳמִי הַשָּׁבָה מִשְּׂדֵה מֹואָב׃
성 경: [룻4:3]
기업 무를 자 - 2:20 주석 참조.
관할하므로 - 이 말에 해당하는 히브리어 '마케라'(* )는 '팔다'(* ,마카르)의 칼(Qal) 완료형이다. 이에 따라 시리아역(the Peshitta)에서는 '팔았다'로 번역되었다. 그런데 계속되는 대화의 내용으로 볼 때 나오미가 그 땅을 팔았다는 의미가 없다. 그리고 땅을 팔았다면 이미 모압 땅으로 엘리멜렉 가정이 이주할 때 엘리멜렉이 다른 사람에게 그 땅을 이미 판것이지 나오미가 판 것은 아닐 것이다. 따라서 이문제를 해결하기 위해서는 히브리어 완료형의 의미를 살펴볼 필요가 있다. 즉 히브리어 완료형(Perfect)은 비단 완료된 과거의 일 뿐 아니라, 미래적 의미로서 미래에 완료.성취될 것이 확실한 약속이나 결심 등에 대해서도 사용된다(Driver). 이러한 의미로 '마케라'를 번역해 보면 '팔려고 결심했다'란 의미가 된다(Goslinga). 이에 따라 대부분의 영역 성경은 가까운 미래를 나타내는 진행형 곧 '팔 것이다'(is seling)로 번역하고 있다(KJV, NIV, RSV, Living Bible).
와아니 아말티 에글레 오즈네카 레모르 케네 네게드 하요쉐빔 웨네게드 지케네 암미 임 티그알 게알 웨임 로 이게알 학기다 리 웨에다 웨에드아 키 엔 주라테카 리그올 웨아노키아하레카 와요멜 아노키 에그알
개역개정,4 내가 여기 앉은 이들과 내 백성의 장로들 앞에서 그것을 사라고 네게 말하여 알게 하려 하였노라 만일 네가 무르려면 무르려니와 만일 네가 무르지 아니하려거든 내게 고하여 알게 하라 네 다음은 나요 그 외에는 무를 자가 없느니라 하니 그가 이르되 내가 무르리라 하는지라
새번역,4 나는 이 사실을 분명히 알려 드리오. 여기 앉아 계시는 분들과 우리 마을 어른들께서 보시는 앞에서, 나는 당신이 그 밭을 사라고 말씀드리오. 당신이 집안간으로서의 책임을 지겠다면, 그렇게 하시오. 그러나 집안간으로서의 책임을 지지 않겠다면, 그렇게 하지 않겠다고 분명히 말하여 주시오. 당신이 집안간으로서의 책임이 있는 첫째 사람이오. 나는 그 다음이오." 그러자 그가 대답하였다. "내가 집안간으로서의 책임을 지겠소."
우리말성경,4 내가 이 문제를 여기 앉은 사람들 앞에서 그리고 내 백성의 장로들 앞에서 자네가 그것을 사도록 말하고 권해야겠다는 생각이 들었네. 자네가 그것을 사 주겠다면 그렇게 하도록 하게. 자네가 원하지 않는다면 내게 말해 주게. 내가 알아서 하겠네. 자네 말고는 그것을 사 줄 사람이 없고 자네 다음엔 나일세.” 그러자 그 사람이 말했습니다. “내가 사 주겠네.”
가톨릭성경,4 그래서 내가 그대에게 이 소식을 알리고 이렇게 말하리라고 생각하였네. '여기 앉아 계신 분들과 내 겨레의 원로들 앞에서 그것을 사들이게. 그대가 구원 의무를 실행하려면 그렇게 하게. 그러나 그 의무를 실행하지 않으려면 나에게 알려 주게. 구원 의무를 실행할 사람은 그대밖에 없고, 그대 다음은 나라는 것을 알고 있네.'" 그러자 그는 "내가 구원 의무를 실행하겠네." 하고 대답하였다.
영어NIV,4 I thought I should bring the matter to your attention and suggest that you buy it in the presence of these seated here and in the presence of the elders of my people. If you will redeem it, do so. But if you will not, tell me, so I will know. For no one has the right to do it except you, and I am next in line." "I will redeem it," he said.
영어NASB,4 "So I thought to inform you, saying, 'Buy it before those who are sitting here, and before the elders of my people. If you will redeem it, redeem it; but if not, tell me that I may know; for there is no one but you to redeem it, and I am after you.'" And he said, "I will redeem it."
영어MSG,4 I thought you ought to know about it. Buy it back if you want it--you can make it official in the presence of those sitting here and before the town elders. You have first redeemer rights. If you don't want it, tell me so I'll know where I stand. You're first in line to do this and I'm next after you." He said, "I'll buy it."
영어NRSV,4 So I thought I would tell you of it, and say: Buy it in the presence of those sitting here, and in the presence of the elders of my people. If you will redeem it, redeem it; but if you will not, tell me, so that I may know; for there is no one prior to you to redeem it, and I come after you." So he said, "I will redeem it."
헬라어구약Septuagint,4 καγω ειπα αποκαλυψω το ους σου λεγων κτησαι εναντιον των καθημενων και εναντιον των πρεσβυτερων του λαου μου ει αγχιστευεις αγχιστευε ει δε μη αγχιστευεις αναγγειλον μοι και γνωσομαι οτι ουκ εστιν παρεξ σου του αγχιστευσαι καγω ειμι μετα σε ο δε ειπεν εγω ειμι αγχιστευσω
라틴어Vulgate,4 quod audire te volui et tibi dicere coram cunctis sedentibus et maioribus natu de populo meo si vis possidere iure propinquitatis eme et posside sin autem tibi displicet hoc ipsum indica mihi ut sciam quid facere debeam nullus est enim propinquus excepto te qui prior es et me qui secundus sum at ille respondit ego agrum emam
히브리어구약BHS,4 וַאֲנִי אָמַרְתִּי אֶגְלֶה אָזְנְךָ לֵאמֹר קְנֵה נֶגֶד הַיֹּשְׁבִימ* וְנֶגֶד זִקְנֵי עַמִּי אִם־תִּגְאַל גְּאָל וְאִם־לֹא יִגְאַל הַגִּידָה לִּי [כ= וְאֵדַע] [ק= וְאֵדְעָה] כִּי אֵין זוּלָתְךָ לִגְאֹול וְאָנֹכִי אַחֲרֶיךָ וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֶגְאָל׃
성 경: [룻4:4]
여기 앉은 자들 - 어떤 영역 성경은 이 사람들을 장로들과 같은 부류의 사람 내지는 장로들과 동일시한다(Living Bible). 그러나 이것은 원문의 의도를 지나치게 의역한 결과이다. 본래 이 말에 해당하는 히브리어 '요세빔'(* )은 '거하다', '앉다', '남아 있다'를 의미하는 분사의 복수형으로 '거하는 자들' 또는 '앉아 있는 자들'을 의미한다. 이에 따라 어떤 영역 성경은 '거민들'(inhabitants, KJV)로, 어떤 영역 성경은 '앉아 있는 자들'(those sitting, RSV, NIV)로 각각 다르게 표현되어 있다. 만일 전자의 번역을 따르면 그곳에 있는 자들은 성읍에 사는 자들로서 구경나온 자들이며, 후자의 번역을 따르면 입회인(立會人)의 의미도 지니고 있다. 그런데 이후 판결이 끝났을 때(9절) '장로들과 모든 백성들'이 증인으로 언급되어 있는 것으로 미루어보아 '앉아 있는 자들'보다는 '거민들'로 옮기는 편이 타당할 것같다.
네가 무르려면 무르려니와 - 나오미가 그 땅을 아직 다른 사람에게 팔지 않았으므로 '무른다'는 것은 나오미가 팔려고 하는 그 땅을 사는 것을 의미한다. 그런데 나오미가 그 땅을 다른 사람에게 팔지 않고 친족 구속자(고엘)를 찾은 히브리 율례상 어떤 사람이 가난하여 그 기업의 땅을 팔 경우에 그는 반드시 그 기업의 땅을 친족, 곧 기업 무를 자(고엘)에게 먼저 팔아야 한다는 전통에 근거한 것이다(Aalders, Goslinga). 왜냐하면 그렇게 함으로써 그 땅은 계속 가문 중에 남아 있게 될 것이기 때문이다.
와요멜 보아즈 베욤 케노테카 핫사데 미야드 나오미 우메엩 루트 함모아비야 에쉐트 함메트 카니티 카니타 레하킴 쉠 함메트 알 나할라토
개역개정,5 보아스가 이르되 네가 나오미의 손에서 그 밭을 사는 날에 곧 죽은 자의 아내 모압 여인 룻에게서 사서 그 죽은 자의 기업을 그의 이름으로 세워야 할지니라 하니
새번역,5 보아스가 다시 말하였다. "그렇다면, ㉠나오미의 손에서 그 밭을 사는 날로, 고인의 아내인 모압 여인 룻도 아내로 맞아들여야 하오. 그렇게 하여야만, 그가 물려받은 그 유산이 고인의 이름으로 남게 될 것이오." / ㉠고대 라틴어역과 불가타와 시리아어역을 따름. 히, '나오미와 고인의 아내인 모압 여인 룻의 손에서 그 밭을 사는 날에, 고인의 이름으로 그 유산이 이어지도록 하시오'
우리말성경,5 그때 보아스가 말했다. “자네가 나오미에게서 그 땅을 사는 날 남편이 죽은 과부인 모압 여자 룻도 떠맡아야 할 것일세. 그 죽은 사람의 이름으로 그 유산을 이어가도록 말일세.”
가톨릭성경,5 보아즈가 다시 "나오미에게서 그 밭을 사들이는 날에 그대는 고인의 아내인 모압 여자 룻도 맞아들여, 고인의 이름을 그의 소유지 위에 세워 주어야 하네." 하고 말하였다.
영어NIV,5 Then Boaz said, "On the day you buy the land from Naomi and from Ruth the Moabitess, you acquire the dead man's widow, in order to maintain the name of the dead with his property."
영어NASB,5 Then Boaz said, "On the day you buy the field from the hand of Naomi, you must also acquire Ruth the Moabitess, the widow of the deceased, in order to raise up the name of the deceased on his inheritance."
영어MSG,5 Then Boaz added, "You realize, don't you, that when you buy the field from Naomi, you also get Ruth the Moabite, the widow of our dead relative, along with the redeemer responsibility to have children with her to carry on the family inheritance."
영어NRSV,5 Then Boaz said, "The day you acquire the field from the hand of Naomi, you are also acquiring Ruth the Moabite, the widow of the dead man, to maintain the dead man's name on his inheritance."
헬라어구약Septuagint,5 και ειπεν βοος εν ημερα του κτησασθαι σε τον αγρον εκ χειρος νωεμιν και παρα ρουθ της μωαβιτιδος γυναικος του τεθνηκοτος και αυτην κτησασθαι σε δει ωστε αναστησαι το ονομα του τεθνηκοτος επι της κληρονομιας αυτου
라틴어Vulgate,5 cui dixit Booz quando emeris agrum de manu mulieris Ruth quoque Moabitidem quae uxor defuncti fuit debes accipere ut suscites nomen propinqui tui in hereditate sua
히브리어구약BHS,5 וַיֹּאמֶר בֹּעַז בְּיֹום־קְנֹותְךָ הַשָּׂדֶה מִיַּד נָעֳמִי וּמֵאֵת רוּת הַמֹּואֲבִיָּה אֵשֶׁת־הַמֵּת [כ= קָנִיתִי] [ק= קָנִיתָה] לְהָקִים שֵׁם־הַמֵּת עַל־נַחֲלָתֹו׃
성 경: [룻4:5]
룻에게서 사서...그 이름으로 잇게 하여야 할지니라 - 엘리멜렉에게는 본래 두 아들이 있었다(1:1,2). 따라서 엘리멜렉 사후(死後), 그 기업의 땅은 당연히 두 아들의 몫으로 상속되었다. 그러나 불행히도 그 두 아들마저 모두 죽고 말았다. 그러므로 기업의 땅은 가까운 친족의 순서를 따라 각각 나오미의 두 자부에게로 돌아갔다. 그러나두 자부 중 하나(오르바)는 모압 땅으로 돌아갔기 때문에, 이제 기업의 땅에 대해 권리를 행사할 수 있는 자는 룻 뿐이었다. 따라서 보아스는 그 기업 무를 자에게 이 사실을 고지했고, 아울러 고엘로서의 의무를 완전히 감당하기 위해서는 룻과 계대 결혼하여 룻의 전 남편의 이름으로 그 기업의 땅을 잇게 하여햐 할 것까지 알려 주었다. 한편, 그런데 이전까지는 '기업 무르는 일'에 대한 언급만 있었으나, 이제는 죽은 형제의 아내를 취하여 그 형제의 이름이 끊어지지 않게 하는 '계대 결혼'(신 25:5)에 관한 내용까지 이어진다. 그런데 계대 결혼에 관한 율법은 본래 죽은 자의 형제에게 부여된 것이므로, 여기서 친족에까지 확대된것에 대해서는 문제가 있다. 그래서 혹자는 본절의 내용을 나오미가 거래의 조건으로 내세운 것이라고 주장하기도 한다(Matthew Henry). 그러나 신명기의 계대 결혼에 관한 조항에서 언급된 '형제'(신 25:5)의 의미가 시대의 흐름에 따라 더욱 폭넓게 적용되었다고 보는 편이 적절하다. 따라서 본절에서 보아스가 했던 말은 나오미가 내세운 조건도 아니고, 보아스가 첨가시킨 말도 아니다. 즉 그것은 율법의 확대 적용에 따른 것이다(4:1-12 강해 참조).
와요멜 학고엘 로 우칼 리그올 리그알 리 펜 아쉐히트 엩 나할라티 게알 레카 앝타 엩 게울라티 키 로 우칼 리그올
개역개정,6 그 기업 무를 자가 이르되 나는 내 기업에 손해가 있을까 하여 나를 위하여 무르지 못하노니 내가 무를 것을 네가 무르라 나는 무르지 못하겠노라 하는지라
새번역,6 그러자 집안간으로서의 책임이 있는 그 사람이 말하였다. "그런 조건이라면 나는 집안간으로서의 책임을 질 수 없소. 잘못하다가는 내 재산만 축나겠소. 나는 그 책임을 질 수 없으니, 당신이 내가 져야 할 집안간으로서의 책임을 지시오."
우리말성경,6 이 말에 그 친척이 말했습니다. “그렇다면 나는 사 줄 수 없겠군. 내 유산에 손실이 갈까 봐 말이야. 자네가 사 주게. 나는 못하겠네.”
가톨릭성경,6 그러자 그 구원자가 대답하였다. "그렇다면 나로서는 구원 의무를 실행할 수 없네. 내 재산을 망치고 싶지는 않다네. 나는 구원 의무를 실행할 수 없으니 내 구원자 의무를 그대가 실행하게."
영어NIV,6 At this, the kinsman-redeemer said, "Then I cannot redeem it because I might endanger my own estate. You redeem it yourself. I cannot do it."
영어NASB,6 The closest relative said, "I cannot redeem it for myself, because I would jeopardize my own inheritance. Redeem it for yourself; you may have my right of redemption, for I cannot redeem it."
영어MSG,6 Then the relative said, "Oh, I can't do that--I'd jeopardize my own family's inheritance. You go ahead and buy it--you can have my rights--I can't do it."
영어NRSV,6 At this, the next-of-kin said, "I cannot redeem it for myself without damaging my own inheritance. Take my right of redemption yourself, for I cannot redeem it."
헬라어구약Septuagint,6 και ειπεν ο αγχιστευς ου δυνησομαι αγχιστευσαι εμαυτω μηποτε διαφθειρω την κληρονομιαν μου αγχιστευσον σεαυτω την αγχιστειαν μου οτι ου δυνησομαι αγχιστευσαι
라틴어Vulgate,6 qui respondit cedo iure propinquitatis neque enim posteritatem familiae meae delere debeo tu meo utere privilegio quo me libenter carere profiteor
히브리어구약BHS,6 וַיֹּאמֶר הַגֹּאֵל לֹא אוּכַל [כ= לִגְאֹול] [ק= לִגְאָל]־לִי פֶּן־אַשְׁחִית אֶת־נַחֲלָתִי גְּאַל־לְךָ אַתָּה אֶת־גְּאֻלָּתִי כִּי לֹא־אוּכַל לִגְאֹל׃
성 경: [룻4:6]
내 기업에 손해가 있을까 하여 - 기업 무를 권리를 가진 자는 단순히 나오미의 기업만 무르게 되면 자기에게 분명히 유익이 돌아오게 된다. 왜냐하면 이스라엘 사회에서는 어떤 사람이 다른 사람에게 땅을 팔아도 '희년'이 되면 도로 찾을 수 있었으나(레 25:25-28), 어떤 사람이 상속자가 없는 친족의 땅을 무르게 되면 그것은 무른 자에게 영원히 속하게 되어 무른 자는 그의 기업을 확장시키게 되기 때문이다. 따라서그 자는 처음에는 선뜻 '무르리라'(4절)고 대답했던 것이다. 그런데 5절에서 보아스의 다음 설명을 듣고 난 그 사람은 재빨리 마음을 바꾸게 된다. 왜냐하면 그 기업 무를 권리를 가진 사람은, 룻과 계대 결혼하게 되어 아들을 낳게 되면 무른 그 땅이 룻을통해 난 아들에게 상속되어 엘리멜렉 가문의 이름을 잇게 되므로 자신에게 유익은 커녕 손해만 돌아오게 될 것이라고 판단했기 때문이다(Keil). 따라서 이 근족이 취한 자세는 하나님의 선한 율법까지도 자신의 이익을 위해서만 이용하는 지극히 이기주의적인 태도라 볼 수 있다.
나의 무를 권리를 네가 취하라 - 기업 무를 권리를 가진 자가 그 권리를 보아스에게 넘겨 준 이유로 혹자는 룻이 모압 여인이며, 엘리멜렉 가정의 불행이 모압으로 이주한 탓이며, 말론과 기룐의 죽음 역시 모압 여인과 결혼한 탓으로 돌린다(Cassel).이외에 시리아역(the Peshitta)은 기업 무를 권리를 가진 자가 아내를 갖고 있었으므로 룻을 자기 아내로 맡게 되면 그들 사이에 논쟁과 싸움이 일고 후에는 재산 상속 문제가 까다롭게 되는것 때문에 그가 자기의 권리를 포기한 것으로 번역되어 있다(Matthew Henry). 그런데 이러한 해석은 본문상에 전혀 암시되어 있지 않은 사실 무근한 추론이다. 따라서 우리는 충실한 성경적 진술을 따라 그가 자신의 권리를 포기한이유는 재산상의 손해 때문이라고 결론 내릴 수 있다.
웨조트 레파님 베이스라엘 알 학게울라 웨알 하테무라 레카옘 콜 다발 솰라프 이쉬 나아로 웨나탄 레레에후 웨조트 하테우다 베이스라엘
개역개정,7 옛적 이스라엘 중에는 모든 것을 무르거나 교환하는 일을 확정하기 위하여 사람이 그의 신을 벗어 그의 이웃에게 주더니 이것이 이스라엘 중에 증명하는 전례가 된지라
새번역,7 옛적에 이스라엘에는, 유산매매나 물물교환과 같은 일을 법적으로 분명히 할 때에는, 한쪽 사람이 다른 한쪽 사람에게 자기의 신을 벗어서 주는 관습이 있었다. 이스라엘에서는 이렇게 함으로써 일이 확정된다는 증거를 삼았다.
우리말성경,7 옛날 이스라엘에는 재산을 사 주거나 교환할 때 모든 것을 확증하기 위해 한쪽 사람이 신발을 벗어 상대방에게 주었습니다. 이것이 이스라엘의 계약법이었습니다.
가톨릭성경,7 옛날 이스라엘에는 구원하거나 교환할 때, 무슨 일이든 확정 짓기 위하여 자기 신을 벗어서 상대편에게 주는 관습이 있었는데, 이것이 이스라엘에서는 증거로 통하였다.
영어NIV,7 (Now in earlier times in Israel, for the redemption and transfer of property to become final, one party took off his sandal and gave it to the other. This was the method of legalizing transactions in Israel.)
영어NASB,7 Now this was the custom in former times in Israel concerning the redemption and the exchange of land to confirm any matter: a man removed his sandal and gave it to another; and this was the manner of attestation in Israel.
영어MSG,7 In the olden times in Israel, this is how they handled official business regarding matters of property and inheritance: a man would take off his shoe and give it to the other person. This was the same as an official seal or personal signature in Israel.
영어NRSV,7 Now this was the custom in former times in Israel concerning redeeming and exchanging: to confirm a transaction, the one took off a sandal and gave it to the other; this was the manner of attesting in Israel.
헬라어구약Septuagint,7 και τουτο το δικαιωμα εμπροσθεν εν τω ισραηλ επι την αγχιστειαν και επι το ανταλλαγμα του στησαι παν λογον και υπελυετο ο ανηρ το υποδημα αυτου και εδιδου τω πλησιον αυτου τω αγχιστευοντι την αγχιστειαν αυτου και τουτο ην μαρτυριον εν ισραηλ
라틴어Vulgate,7 hic autem erat mos antiquitus in Israhel inter propinquos et si quando alter alteri suo iure cedebat ut esset firma concessio solvebat homo calciamentum suum et dabat proximo suo hoc erat testimonium cessionis in Israhel
히브리어구약BHS,7 וְזֹאת לְפָנִים בְּיִשְׂרָאֵל עַל־הַגְּאוּלָּה וְעַל־הַתְּמוּרָה לְקַיֵּם כָּל־דָּבָר שָׁלַף אִישׁ נַעֲלֹו וְנָתַן לְרֵעֵהוּ וְזֹאת הַתְּעוּדָה בְּיִשְׂרָאֵל׃
성 경: [룻4:7]
옛적 - 이 말이 의미하는 시점(時點)은 본서의 저자가 어느 시대에 속해 있는 사람인가에 따라 달라진다. 유대인 전승이나 탈무드에 의하면 사무엘이 본서의 저자라고 되어 있으며, 혹자는 다윗 왕이 직접 본서를 기록했다고 주장하지만(Heumann) 어느 것도 확실한 근거는 없다. 다만 알 수 있는 것은 본서가 다윗 왕의 동시대 인물 또는 그 직후의 인물에 의해 기록되었다는 사실이다(22절). 따라서 본절은 다윗 왕이나 그 후대의 어느 한 시점에서 볼 때 옛날에 해당하는 '사사 시대'를 그 시점으로 언급하고 있음이 틀림없다. 그리고 이 말은 저자가 살고 있던 시대에는 이 관습이 사라졌다는것을 암시하기도 한다(Keil).
확정하기 - 이 말에 해당하는 히브리어 '카옘'(* )은 '일어서다'를 의미하는'쿰'(* )의 피엘(Piel)형으로서 '(의무를)다하다'(fulfil), '확정하다'(confirm),'비준하다'(ratify), '(책임을) 지우다'(impose)등을 의미한다. 이러한 의미를 통해 볼때 이 단어는 법률상의 어떤 문제가 타협되어서 그것을 공고히 할 때 사용되었음을 알수 있다. 따라서 본절에서 이 단어는 '무르거나 교환하는 일', 즉 율법상의 거래 관계에 있어서 그 거래가 완전히 성립되어 다 끝났다는 의미로 사용되었다.
사람이 그 신을 벗어 그 이웃에게 주더니 - 본래 '신을 벗기는 행위'는 상대편에게 모욕을 주기 위함이었다. 즉 계대 결혼을 거부 당한 과부가 장로들 앞에서 상대편에게 나아가 그의 발에서 신을 벗기고 그 얼굴에 침을 뱉도록 규정된 신명기 율법에 근거한 것이었다(신 25:9). 이런 의미에서 1세기의 유대 역사가 요세푸스(Josephus)는 보아스가 룻으로 하여금 기업 무를 권리를 가진 자의 신발을 벗기고, 그의 얼굴에 침을 뱉도록 했다고 해석하였다. 그러나 본절에서는 이러한 의미로 신을 벗었다기 보다는 '땅에대한 소유권을 포기 또는 양도한다는 뜻을 상징하는 행동'으로 나타나 있다. 즉 신발은 땅을 직접 밟을 수 있는 매체이다. 따라서 이것을 벗어 상대방에게 넘겨 준다는 것은 그 땅을 양도 또는 포기한다는 사실을 상징한다. 반대로 땅을 구입한 자는 자신의 소유권을 주장하고 확인하는 절차로 직접 산 땅을 발로 밟는 공증(公證) 순서를 치렀다 한다(신 25:9 주석 참조). 또한 신발은 힘과 권위의 상징이었으므로(시 60:8) 이것을 벗어 상대편 사람에게 준다는 것은 자신이 지닌 권리를 양도한다는 의미이며, 이 신발을 다른 사람에 의해 벗기우는 것은 힘과 권위를 타인에게 빼앗김으로써 수치를당하는 것을 의미한다. 따라서 본절은 계대 결혼 관습에서 계대 결혼을 거부당한 과부가 장로들 앞에서 상대편을 모욕 주기 위해 신을 벗긴 것(신 25:5-10)과 직접적인 관련은 없으나(Goslinga, Patrick), 상징적 의미로는 서로 연관되어 있다고 볼 수 있다.
와요멜 학고엘 레보아즈 케네 라크 와이쉬로프 나아로
개역개정,8 이에 그 기업 무를 자가 보아스에게 이르되 네가 너를 위하여 사라 하고 그의 신을 벗는지라
새번역,8 집안간으로서의 책임이 있는 그 사람이 보아스에게 "당신이 사시오" 하면서, 자기의 신을 벗어 주었다.
우리말성경,8 그리하여 그 친척이 보아스에게 “자네가 사게” 하며 신발을 벗어 주었습니다.
가톨릭성경,8 그 구원자는 보아즈에게 "자네가 사들이게." 하며 자기 신을 벗어서 건네주었다.
영어NIV,8 So the kinsman-redeemer said to Boaz, "Buy it yourself." And he removed his sandal.
영어NASB,8 So the closest relative said to Boaz, "Buy it for yourself." And he removed his sandal.
영어MSG,8 So when Boaz's "redeemer" relative said, "Go ahead and buy it," he signed the deal by pulling off his shoe.
영어NRSV,8 So when the next-of-kin said to Boaz, "Acquire it for yourself," he took off his sandal.
헬라어구약Septuagint,8 και ειπεν ο αγχιστευς τω βοος κτησαι σεαυτω την αγχιστειαν μου και υπελυσατο το υποδημα αυτου και εδωκεν αυτω
라틴어Vulgate,8 dixit ergo propinquus Booz tolle calciamentum quod statim solvit de pede suo
히브리어구약BHS,8 וַיֹּאמֶר הַגֹּאֵל לְבֹעַז קְנֵה־לָךְ וַיִּשְׁלֹף נַעֲלֹו׃
성 경: [룻4:8]
네가 너를 위하여 사라 - 이 말 속에는 보아스가 기업을 무르게 되면 보아스에게 이익이 된다는 것이 암시되어 있다. 그런데 실제로 기업 무를 권리를 가진 자 자신은 재산상의 손해를 우려하여 그 권리를 포기했으면서, 보아스가 그 권리를 취하게 되면 이익이 될 것이라는 표현을 썼다는 것은 다소 이상하게 보인다. 그러나 그는 기업 무르는 문제를 보아스가 먼저 제기했으므로, 이 문제에 보아스가 어느 정도 관련되어 있을 것으로 추측했기에 자기가 포기하는 것이 보아스에게 이익이 되는 것처럼 표현했던것으로 추정된다. 아무튼 이로써 이제 보아스와 룻과의 결혼은 율법적으로나, 사회.도덕적으로 아무런 문제가 없게 되었다. 따라서 이 모든 일의 진행은 하나님의 선하신 섭리의 결과라고 볼 수 있다.
와요멜 보아즈 라제케님 웨콜 하암 에딤 아템 하욤 키 카니티 엩 콜 아쉘 레엘리멜렠 웨엩 콜 아쉘 레킬욘 우마흐론 미야드 나오미
개역개정,9 보아스가 장로들과 모든 백성에게 이르되 내가 엘리멜렉과 기룐과 말론에게 있던 모든 것을 나오미의 손에서 산 일에 너희가 오늘 증인이 되었고
새번역,9 그러자 보아스가 원로들과 온 마을 사람들에게 선언하였다. "여러분은 오늘 이 일의 증인입니다. 나는 엘리멜렉이 가지고 있던 모든 것과, 기룐과 말론이 가지고 있던 모든 것을 나오미의 손에서 사겠습니다.
우리말성경,9 그러자 보아스는 장로들과 모든 사람들에게 선언했습니다. “내가 엘리멜렉과 기룐과 말론의 모든 재산을 나오미에게 산 것에 대해 여러분이 오늘 증인입니다.
가톨릭성경,9 그러자 보아즈는 원로들과 온 백성에게 말하였다. "엘리멜렉에게 속한 모든 것과 킬욘과 마흘론에게 속한 모든 것을 제가 나오미의 손에서 사들인 사실에 대하여 여러분은 오늘 증인이 되셨습니다.
영어NIV,9 Then Boaz announced to the elders and all the people, "Today you are witnesses that I have bought from Naomi all the property of Elimelech, Kilion and Mahlon.
영어NASB,9 Then Boaz said to the elders and all the people, "You are witnesses today that I have bought from the hand of Naomi all that belonged to Elimelech and all that belonged to Chilion and Mahlon.
영어MSG,9 Boaz then addressed the elders and all the people in the town square that day: "You are witnesses today that I have bought from Naomi everything that belonged to Elimelech and Kilion and Mahlon,
영어NRSV,9 Then Boaz said to the elders and all the people, "Today you are witnesses that I have acquired from the hand of Naomi all that belonged to Elimelech and all that belonged to Chilion and Mahlon.
헬라어구약Septuagint,9 και ειπεν βοος τοις πρεσβυτεροις και παντι τω λαω μαρτυρες υμεις σημερον οτι κεκτημαι παντα τα του αβιμελεχ και παντα οσα υπαρχει τω χελαιων και τω μααλων εκ χειρος νωεμιν
라틴어Vulgate,9 at ille maioribus natu et universo populo testes inquit vos estis hodie quod possederim omnia quae fuerunt Helimelech et Chellion et Maalon tradente Noemi
히브리어구약BHS,9 וַיֹּאמֶר בֹּעַז לַזְּקֵנִים וְכָל־הָעָם עֵדִים אַתֶּם הַיֹּום כִּי קָנִיתִי אֶת־כָּל־אֲשֶׁר לֶאֱלִימֶלֶךְ וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר לְכִלְיֹון וּמַחְלֹון מִיַּד נָעֳמִי׃
성 경: [룻4:9]
엘리멜렉과 기룐과 말론에게 있던 모든 것 - 베들레헴 성읍에 있는 기업 무를 땅은 본래 엘리멜렉의 소유였었다. 그렇지만 본절에서 저자가 그의 아들들까지 언급한 것은 상속에 관한 법적인 절차를 보여 주기 위함이다. 즉 엘리멜렉이 죽게 되자 그 땅은 당연히 그의 두 아들들에게 상속되었으며, 이젠 그의 두 아들들조차 죽었으므로 그들의두 미망인들에게 물려질 것이었다. 그런데 그중 오르바는 모압 땅에 남았으므로 룻만이 법적으로는 그 땅의 소유자였던 것 같은데, 실제로 룻 역시 본래 이방 여인이었으므로 그러한 기업의 땅 상속에 관해 문제가 있었던 것 같다. 따라서 여전히 과부로 남아 있는 시모(媤母) 나오미가 실제로 그 땅을 관리했던 것 같다. 그래서 보아스는 법적인 절차를 설명함에 있어서 '나오미의 손', 즉 나오미의 권위 또는 허락하에서 모든 일이 이루어졌음을 설명했던 것이다. 한편 혹자는 본절에서 나오미가 언급되었다고 하여 그녀가 남편의 소유인 토지권을 양도하고 그 값을 지불받기 위해 성문에 나와 있었다고 주장한다(Hervey). 그러나 룻에게 모든 일이 끝날 때까지 가만히 앉아 있으라고 당부한 나오미가(3:18) 그 자신이 그곳에 나갔다는 주장은 타당성이 없다.
웨감 엩 루트 함모아비야 에쉐트 마흐론 카니티 리 레잇솨 레하킴 쉠 함메트 알 나할라토 웨로 이카레트 쉠 함메트 메임 에하우 우밋솨아르 메코모 에딤 앝템 하욤
개역개정,10 또 말론의 아내 모압 여인 룻을 사서 나의 아내로 맞이하고 그 죽은 자의 기업을 그의 이름으로 세워 그의 이름이 그의 형제 중과 그 곳 성문에서 끊어지지 아니하게 함에 너희가 오늘 증인이 되었느니라 하니
새번역,10 나는 말론의 아내인 모압 여인 룻도 아내로 맞아들여서, 그 유산이 고인의 이름으로 남아 있도록 하겠습니다. 그렇게 하여, 고인의 이름이 그의 고향 마을에서도 끊어지지 않고, 친족들 사이에서도 끊어지지 않도록 하겠습니다. 여러분은 오늘 이 일의 증인입니다."
우리말성경,10 내가 또한 말론의 아내인 모압 여자 룻을 내 아내로 사서 그 죽은 사람의 이름으로 유산을 이어갈 것입니다. 그리하여 그 이름이 그 형제 가운데서나 그의 성문에서도 없어지지 않게 할 것입니다. 오늘 여러분이 그 증인입니다!”
가톨릭성경,10 고인의 이름을 그의 소유지 위에 세워, 고인의 이름이 형제들 사이에서, 그리고 그의 고을 성문에서 없어지지 않도록 마흘론의 아내인 모압 여자 룻을 제 아내로 맞아들입니다. 여러분은 오늘 이 일에 대해서도 증인이십니다."
영어NIV,10 I have also acquired Ruth the Moabitess, Mahlon's widow, as my wife, in order to maintain the name of the dead with his property, so that his name will not disappear from among his family or from the town records. Today you are witnesses!"
영어NASB,10 "Moreover, I have acquired Ruth the Moabitess, the widow of Mahlon, to be my wife in order to raise up the name of the deceased on his inheritance, so that the name of the deceased may not be cut off from his brothers or from the court of his birth place; you are witnesses today."
영어MSG,10 including responsibility for Ruth the foreigner, the widow of Mahlon--I'll take her as my wife and keep the name of the deceased alive along with his inheritance. The memory and reputation of the deceased is not going to disappear out of this family or from his hometown. To all this you are witnesses this very day."
영어NRSV,10 I have also acquired Ruth the Moabite, the wife of Mahlon, to be my wife, to maintain the dead man's name on his inheritance, in order that the name of the dead may not be cut off from his kindred and from the gate of his native place; today you are witnesses."
헬라어구약Septuagint,10 και γε ρουθ την μωαβιτιν την γυναικα μααλων κεκτημαι εμαυτω εις γυναικα του αναστησαι το ονομα του τεθνηκοτος επι της κληρονομιας αυτου και ουκ εξολεθρευθησεται το ονομα του τεθνηκοτος εκ των αδελφων αυτου και εκ της φυλης λαου αυτου μαρτυρες υμεις σημερον
라틴어Vulgate,10 et Ruth Moabitidem uxorem Maalon in coniugium sumpserim ut suscitem nomen defuncti in hereditate sua ne vocabulum eius de familia sua ac fratribus et populo deleatur vos inquam huius rei testes estis
히브리어구약BHS,10 וְגַם אֶת־רוּת הַמֹּאֲבִיָּה אֵשֶׁת מַחְלֹון קָנִיתִי לִי לְאִשָּׁה לְהָקִים שֵׁם־הַמֵּת עַל־נַחֲלָתֹו וְלֹא־יִכָּרֵת שֵׁם־הַמֵּת מֵעִם אֶחָיו וּמִשַּׁעַר מְקֹומֹו עֵדִים אַתֶּם הַיֹּום׃
성 경: [룻4:10]
룻을 사서 - 이 말은 인신(人身) 매매의 의미가 아니다. 당시 기업을 무를 때 돈을주고 물렀을 뿐만 아니라, 계대 결혼까지 이행하여야 했다. 그러므로 여기서 보아스가 기업을 무름으로해서 룻도 계대 결혼을 통해 보아스에게로 오게 되어 있었으므로 이런 표현을 사용했을 뿐이다.
그 이름으로 잇게 하여 - 보아스는 죽은 자의 이름, 즉 엘리멜렉과 기룐과 말론의 이름으로 자신이 무른 땅을 상속하겠다고 선포했다. 즉 이것은 룻과 자신 사이에서 나는 아들을 엘리멜렉 가문의 이름으로 기업을 잇게 하겠다는 말이다. 여기서 보아스는 첫 기업 무를 권리를 가졌던 사람이 말했던 것과는 달리(8절) 자신을 위해 기업을 무른 것이 아니라, 사라지게 된 자신의 친족 엘리멜렉의 가문을 위해서 기업 무름을 해주었던 것이다. 이것은 보아스가 율법의 정신을 바로 이해하여 기업 무를 자의 의무를충실히 수행했음을 의미한다.
성문에서 끊어지지 않게 함 - 성문(城門)은 많은 사람들이 모여 이야기하는 장소이다(1절 주석 참조). 그러므로 룻을 통해서 날 아들이 엘리멜렉 가문의 이름으로 그 땅을 상속하게 되면, 많은 사람이 왕래하는 이 성문에서 엘리멜렉 가문의 이름은 끊어지지 않고 모든 사람의 입에서 오르내리게 될 것이었다.
와요메루 콜 하암 아쉘 밧솨아르 웨하제케님 에딤 잍텐 아도나이 엩 하잇솨 하바아 엘 베테카 케라헬 우케레아 아쉘 바누 쉐테헴 엩 베이트 이스라엘 와아세 하일 베에프라타 우케라 쉠 베베트 라헴
개역개정,11 성문에 있는 모든 백성과 장로들이 이르되 우리가 증인이 되나니 여호와께서 네 집에 들어가는 여인으로 이스라엘의 집을 세운 라헬과 레아 두 사람과 같게 하시고 네가 에브랏에서 유력하고 베들레헴에서 유명하게 하시기를 원하며
새번역,11 그러자 성문 위 회관에 모인 온 마을 사람들과 원로들이 대답하였다. "우리가 증인입니다. 주님께서, 그대의 집안으로 들어가는 그 여인을, 이스라엘 집안을 일으킨 두 여인 곧 라헬과 레아처럼 되게 해주시기를 빕니다. 에브랏 가문에서 그대가 번성하고, 또한 베들레헴에서 이름을 떨치기를 빕니다.
우리말성경,11 그러자 장로들과 성문에 있던 사람들이 다 말했습니다. “여호와께서 당신 집에 들어올 그 여자를 이스라엘의 집을 세운 라헬과 레아처럼 되게 하시기를 바랍니다. 또 당신이 에브랏에서 잘되고 베들레헴에서 이름을 떨치기를 바랍니다.
가톨릭성경,11 그러자 성문에 있던 온 백성과 원로들이 말하였다. "우리가 증인이오. 주님께서 그대 집에 들어가는 그 여인을, 둘이서 함께 이스라엘 집안을 세운 라헬과 레아처럼 되게 해 주시기를 기원하오. 그리고 그대가 에프라타에서 번성하고 베들레헴에서 이름을 떨치기를 비오.
영어NIV,11 Then the elders and all those at the gate said, "We are witnesses. May the LORD make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem.
영어NASB,11 And all the people who were in the court, and the elders, said, " We are witnesses. May the LORD make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, both of whom built the house of Israel; and may you achieve wealth in Ephrathah and become famous in Bethlehem.
영어MSG,11 All the people in the town square that day, backing up the elders, said, "Yes, we are witnesses. May GOD make this woman who is coming into your household like Rachel and Leah, the two women who built the family of Israel. May GOD make you a pillar in Ephrathah and famous in Bethlehem!
영어NRSV,11 Then all the people who were at the gate, along with the elders, said, "We are witnesses. May the LORD make the woman who is coming into your house like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you produce children in Ephrathah and bestow a name in Bethlehem;
헬라어구약Septuagint,11 και ειποσαν πας ο λαος οι εν τη πυλη μαρτυρες και οι πρεσβυτεροι ειποσαν δωη κυριος την γυναικα σου την εισπορευομενην εις τον οικον σου ως ραχηλ και ως λειαν αι ωκοδομησαν αμφοτεραι τον οικον ισραηλ και εποιησαν δυναμιν εν εφραθα και εσται ονομα εν βαιθλεεμ
라틴어Vulgate,11 respondit omnis populus qui erat in porta et maiores natu nos testes sumus faciat Dominus hanc mulierem quae ingreditur domum tuam sicut Rachel et Liam quae aedificaverunt domum Israhel ut sit exemplum virtutis in Ephrata et habeat celebre nomen in Bethleem
히브리어구약BHS,11 וַיֹּאמְרוּ כָּל־הָעָם אֲשֶׁר־בַּשַּׁעַר וְהַזְּקֵנִים עֵדִים יִתֵּן יְהוָה אֶת־הָאִשָּׁה הַבָּאָה אֶל־בֵּיתֶךָ כְּרָחֵל וּכְלֵאָה אֲשֶׁר בָּנוּ שְׁתֵּיהֶם אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל וַעֲשֵׂה־חַיִל בְּאֶפְרָתָה וּקְרָא־שֵׁם בְּבֵית לָחֶם׃
성 경: [룻4:11]
여호와께서...라헬, 레아 두 사람과 같게 하시고 - 라헬과 레아는 족장 야곱의 아내로서, 이스라엘 12지파를 형성한 12아들들의 어머니이다. 따라서 장로들과 백성들은룻 역시 여호와께 그러한 풍성한 복을 받아 자녀의 번성은 물론 라헬과 레아와 같이 믿음의 어미가 되도록 해달라고 축복하며, 기원하였다. 한편 여기서 야곱의 아내들 중라헬과 레아만이 언급되고 그들의 여종들인 빌하와 실바의 이름은 제외되었다. 이것은 여종이 낳은 아들은 그 여 주인의 아들로 간주되었던 당시 이스라엘의 풍속을 보여 준다(창 30:1-13).
에브랏에서 유력하고 베들레헴에서 유명케 하시기를 - '에브랏'은 '베들레헴'의 옛이름이다(창 48:7). 따라서 이 축복의 말은 유사한 내용을 시적(時的)으로 반복해서 표현하는 히브리 문학의 동의 대구법(同意對句法)으로 표현되었다. 그런데 이러한 형태의 동의 대구법은 말하고자 하는 내용을 재삼 강조할 때 흔히 사용되는 수사법이다. 한편 보아스의 기업 무르는 일에 증인으로 참석한 장로들과 백성들의 이 축복은 보아스를 위하여 비는 축복의 내용으로, 곧 보아스가 근족을 위해 자기 희생적인 정신으로율법의 정도(正道)를 따라 진실되게 행함을 축복하는 내용이다. 사실 당시 사사 시대의 전반적인 타락상을 고려할 때 이러한 보아스의 정신은 실로 높이 살 만한 것이었다. 아마도 이번 일로 인해 보아스의 덕망은 더 널리 알려졌을 것이다.
위히 베테카 케베트 페레츠 아쉘 야레다 타말 리후다 민 하제라 아쉘 잍텐 아도나이 레카 민 한나아라 하조트
개역개정,12 여호와께서 이 젊은 여자로 말미암아 네게 상속자를 주사 네 집이 다말이 유다에게 낳아준 베레스의 집과 같게 하시기를 원하노라 하니라
새번역,12 주님께서 그 젊은 부인을 통하여 그대에게 자손을 주셔서, 그대의 집안이 다말과 유다 사이에서 태어난 아들 베레스의 집안처럼 되게 하시기를 빕니다."
우리말성경,12 여호와께서 그 젊은 여자와 당신에게 주실 그 씨를 통해 당신의 집안이 다말이 유다에게서 낳은 베레스의 집안처럼 되기를 바랍니다.”
가톨릭성경,12 또한 그대의 집안이 주님께서 이 젊은 여인을 통하여 그대에게 주실 후손으로 말미암아, 타마르가 유다에게 낳아 준 페레츠 집안처럼 되기를 기원하오."
영어NIV,12 Through the offspring the LORD gives you by this young woman, may your family be like that of Perez, whom Tamar bore to Judah."
영어NASB,12 "Moreover, may your house be like the house of Perez whom Tamar bore to Judah, through the offspring which the LORD shall give you by this young woman."
영어MSG,12 With the children GOD gives you from this young woman, may your family rival the family of Perez, the son Tamar bore to Judah."
영어NRSV,12 and, through the children that the LORD will give you by this young woman, may your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah."
헬라어구약Septuagint,12 και γενοιτο ο οικος σου ως ο οικος φαρες ον ετεκεν θαμαρ τω ιουδα εκ του σπερματος ου δωσει κυριος σοι εκ της παιδισκης ταυτης
라틴어Vulgate,12 fiatque domus tua sicut domus Phares quem Thamar peperit Iudae de semine quod dederit Dominus tibi ex hac puella
히브리어구약BHS,12 וִיהִי בֵיתְךָ כְּבֵית פֶּרֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָה תָמָר לִיהוּדָה מִן־הַזֶּרַע אֲשֶׁר יִתֵּן יְהוָה לְךָ מִן־הַנַּעֲרָה הַזֹּאת׃
성 경: [룻4:12]
소년 여자 - 이 말에 해당하는 히브리어 '나아라'(* )는 '소녀', '처녀','혼기에 달한 여자', '여자 심부름꾼'등 다양한 의미를 지닌다. 그런데 이 말이 지닌 공통된 점은 '어리거나 젊은' 여자에게 사용되었다는 것이다. 따라서 이 말이 룻에게 사용된 것은 그녀가 아직도 '젊은 과부'였기 때문이다(Driver, Briggs).
베레스의 집과 같게 하시기를 원하노라 - 여기서 '베레스'(pharez)는 다말이 그의시아버지 유다와 부정한 방법으로 동침하여 낳았던 쌍동이 아들, 곧 베레스와 세라 중 차자(次子)였다(창 38:27-30). 그런데 여기서 베레스의 이름만 언급되고 세라의 이름이 빠진 이유는 다음과 같이 설명될 수 있다. 즉 18절 이하에 언급된 족보에서 처럼 보아스가 베레스의 후사라는 점에 주목할 필요가 있다. 다시 말해 베레스는 보아스의 직계 조상이었으므로 여기서 베레스만 언급되고, 보아스와 직접적으로 관련이 없는 세라의 이름은 생략된 것이다. 한편 본절에서 장로들이 특별히 베레스의 집에 대하여 언급한 것은 베레스가 계대 결혼법에 의해 태어나서 유력한 보아스의 조상이 된 것 같이, 장차 룻과 보아스 사이에서 태어날 아이도 이와 같이 되기를 바라는 마음에서였다.
와잌카흐 보아즈 엩 루트 와테히 로 레잇솨 와야보 엘레하 와이텐 아도나이 라흐 헤라욘 와텔레드 벤
개역개정,13 이에 보아스가 룻을 맞이하여 아내로 삼고 그에게 들어갔더니 여호와께서 그에게 임신하게 하시므로 그가 아들을 낳은지라
새번역,13 보아스는 룻을 아내로 맞이하였다. 그 여인이 자기 아내가 되자, 그는 그 여인과 동침하였다. 주님께서 그 여인을 보살피시니, 그가 임신하여 아들을 낳았다.
우리말성경,13 이렇게 해서 보아스가 룻을 데리고 갔고 룻은 그 아내가 됐습니다. 그가 룻에게로 들어가자 여호와께서 룻으로 잉태하게 하셔서 그녀가 아들을 낳게 됐습니다.
가톨릭성경,13 이렇게 보아즈가 룻을 맞이하여 룻은 그의 아내가 되었다. 그가 룻과 한자리에 드니, 주님께서 점지해 주시어 룻이 아들을 낳았다.
영어NIV,13 So Boaz took Ruth and she became his wife. Then he went to her, and the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son.
영어NASB,13 So Boaz took Ruth, and she became his wife, and he went in to her. And the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son.
영어MSG,13 Boaz married Ruth. She became his wife. Boaz slept with her. By GOD's gracious gift she conceived and had a son.
영어NRSV,13 So Boaz took Ruth and she became his wife. When they came together, the LORD made her conceive, and she bore a son.
헬라어구약Septuagint,13 και ελαβεν βοος την ρουθ και εγενηθη αυτω εις γυναικα και εισηλθεν προς αυτην και εδωκεν αυτη κυριος κυησιν και ετεκεν υιον
라틴어Vulgate,13 tulit itaque Booz Ruth et accepit uxorem ingressusque est ad eam et dedit illi Dominus ut conciperet et pareret filium
히브리어구약BHS,13 וַיִּקַּח בֹּעַז אֶת־רוּת וַתְּהִי־לֹו לְאִשָּׁה וַיָּבֹא אֵלֶיהָ וַיִּתֵּן יְהוָה לָהּ הֵרָיֹון וַתֵּלֶד בֵּן׃
성 경: [룻4:13]
보아스가 룻을 취하여 아내를 삼고 - 이렇게 함으로서 모압 여인 룻은 가나안 여인 라합 및 다말과 더불어 여인 중 그리스도의 계보에 들게 되는 영광을 얻게 되었다(마1:5). 그런데 사실 구속 역사 속에서 모압의 인상은 매우 부정적이다. 왜냐하면 모압 족속은 본래 근친 상간(近親相姦)에 의하여 생겨난 부족이며(창 19:31 이하) 출애굽중인 이스라엘 백성들에게 적대적이었고(민 22:2-6), 바알브올 사건 때에는이스라엘을 범죄케 하는 올무가 되기도 하였기 때문이다(민 25장). 그래서 모압 사람은 영원히 여호와의 총회에 들어오지 못하도록 율법에 규정되기도 했다(신 23:3). 이처럼 혈통적으로 볼 때 모압의 딸 룻은 마땅히 저주받을 수 밖에 없는 죄인이었지만, 자기 민족의 신인 그모스를 버리고 온전히 여호와를 신앙함으로써 하나님의 크신 구원의 은총을 힘입을 수 있었을 뿐 아니라 그리스도의 조상이 되는 복을 받았으나, 이것은하나님의 은총이 거둔 놀라운 승리였던 것이다.
여호와께서 그로 잉태케 하시므로 - 당시 이스라엘 사회에서는 아들을 낳게 되는것이 무엇보다 귀중한 하나님의 축복으로 여겨졌다. 반대로 아들을 낳지 못한 여자는 하나님의 저주를 받은 것으로 여겨졌으므로(시 127:3) 슬픔 가운데 살 수 밖에 없었다(삼상 1:11). 따라서 본절은 룻이 하나님의 돌보심과 축복 가운데서 성읍 장로들의 소원대로 아들을 낳게 된 사실을 강조한 것이다.
와토말나 한나쉼 엘 나오미 바루크 아도나이 아쉘 로 히쉬비트 라크 고엘 하욤 웨이카레 쉐모 베이스라엘
개역개정,14 여인들이 나오미에게 이르되 찬송할지로다 여호와께서 오늘 네게 기업 무를 자가 없게 하지 아니하셨도다 이 아이의 이름이 이스라엘 중에 유명하게 되기를 원하노라
새번역,14 그러자 이웃 여인들이 나오미에게 말하였다. "주님께 찬양을 드립니다. 주님께서는 오늘 이 집에 자손을 주셔서, 대가 끊어지지 않게 하셨습니다. 그의 이름이 이스라엘에서 늘 기리어지기를 바랍니다.
우리말성경,14 여자들이 나오미에게 말했습니다. “여호와께 찬양을 드립니다. 여호와께서 오늘 당신에게 대가 끊어지지 않도록 자손을 주셨습니다. 그가 이스라엘 가운데 이름을 떨치기를 바랍니다.
가톨릭성경,14 그러자 아낙네들이 나오미에게 말하였다. "오늘 그대에게 대를 이을 구원자가 끊어지지 않게 해 주신 주님께서는 찬미받으시기를 빕니다. 이 아이의 이름이 이스라엘에서 기려지기를 바랍니다.
영어NIV,14 The women said to Naomi: "Praise be to the LORD, who this day has not left you without a kinsman-redeemer. May he become famous throughout Israel!
영어NASB,14 Then the women said to Naomi, "Blessed is the LORD who has not left you without a redeemer today, and may his name become famous in Israel.
영어MSG,14 The town women said to Naomi, "Blessed be GOD! He didn't leave you without family to carry on your life. May this baby grow up to be famous in Israel!
영어NRSV,14 Then the women said to Naomi, "Blessed be the LORD, who has not left you this day without next-of-kin; and may his name be renowned in Israel!
헬라어구약Septuagint,14 και ειπαν αι γυναικες προς νωεμιν ευλογητος κυριος ος ου κατελυσε σοι σημερον τον αγχιστεα και καλεσαι το ονομα σου εν ισραηλ
라틴어Vulgate,14 dixeruntque mulieres ad Noemi benedictus Dominus qui non est passus ut deficeret successor familiae tuae et vocaretur nomen eius in Israhel
히브리어구약BHS,14 וַתֹּאמַרְנָה הַנָּשִׁים אֶל־נָעֳמִי בָּרוּךְ יְהוָה אֲשֶׁר לֹא הִשְׁבִּית לָךְ גֹּאֵל הַיֹּום וְיִקָּרֵא שְׁמֹו בְּיִשְׂרָאֵל׃
성 경: [룻4:14]
찬송할지로다 - 이 말에 해당하는 히브리어 '바라크'(* )는 '무릎을 꿇다','축복하다', '문안하다'등 다양한 의미를 지닌다. 그런데 이 말이 인간대 인간 사이에 사용될 때에는 주로 '무릎을 꿇다', '축복을 빌다', 등의 뜻으로 사용된다. 그러나 인간이 하나님을 향하여 이 말을 사용할 때에는 '찬양하다'란 의미가 된다. 그 이유는 인간이 하나님 앞에 이 말을 사용할 때에는 무릎을 꿇고 하나님께로부터 받은 축복에 대한 감사와 응답으로 이 말을 하기 때문이다.
기업 무를 자 - 혹자는 여기 이 말을 '보아스'에게 적용시키고 있으나(CanonCook), 문맥으로나 법적으로 볼 때 분명 룻이 보아스를 통해 낳은 아들을가리킨다(Keil, Cassel, Morison). 왜냐하면 룻이 낳은 아들은 법적으로 엘리멜렉 가문을 이어나갈 자이며(10절), 따라서 나오미에게는 마치 아들처럼 되어 그녀에게 위로와 기쁨을 줌으로써, 결국 나오미의 참 기업 무를 자(고엘 2:20 주석 참조)가 되기 때문이다.
유명하게 - 이 말에 해당하는 히브리어 '익콰레'(* )는 '부르다', '선포하다', '읽다'를 의미하는 '콰라'(* )의 수동형으로 곧 '불리워지다', '선포되다'로 옮길 수 있다. 따라서 어떤 사람의 이름이 사람들 사이에서 좋은 의미로 많이 불리워지는 것은 곧 그 사람이 유명하다는 것을 의미한다.
웨하야 라크 레메쉬브 네페쉬 우레칼켈 엩 세바테크 키 칼라테크 아쉘 아헤바테크 예라다투 아쉘 히 토바 라크 미쉬브아 바님
개역개정,15 이는 네 생명의 회복자이며 네 노년의 봉양자라 곧 너를 사랑하며 일곱 아들보다 귀한 네 며느리가 낳은 자로다 하니라
새번역,15 시어머니를 사랑하는 며느리, 아들 일곱보다도 더 나은 며느리가 아기를 낳아 주었으니, 그 아기가 그대에게 생기를 되찾아 줄 것이며, 늘그막에 그대를 돌보아 줄 것입니다."
우리말성경,15 그가 당신 인생을 회복시키셨으니 노년에 당신을 보살펴 줄 것입니다. 당신을 사랑하는 그 며느리자 일곱 아들보다 나은 그 며느리가 그를 낳았으니 말입니다.”
가톨릭성경,15 그대를 사랑하고 그대에게는 아들 일곱보다 더 나은 며느리가 아들을 낳았으니, 이제 이 아기가 그대의 생기를 북돋우고 그대의 노후를 돌보아 줄 것입니다."
영어NIV,15 He will renew your life and sustain you in your old age. For your daughter-in-law, who loves you and who is better to you than seven sons, has given him birth."
영어NASB,15 "May he also be to you a restorer of life and a sustainer of your old age; for your daughter-in-law, who loves you and is better to you than seven sons, has given birth to him."
영어MSG,15 He'll make you young again! He'll take care of you in old age. And this daughter-in-law who has brought him into the world and loves you so much, why, she's worth more to you than seven sons!"
영어NRSV,15 He shall be to you a restorer of life and a nourisher of your old age; for your daughter-in-law who loves you, who is more to you than seven sons, has borne him."
헬라어구약Septuagint,15 και εσται σοι εις επιστρεφοντα ψυχην και του διαθρεψαι την πολιαν σου οτι η νυμφη σου η αγαπησασα σε ετεκεν αυτον η εστιν αγαθη σοι υπερ επτα υιους
라틴어Vulgate,15 et habeas qui consoletur animam tuam et enutriat senectutem de nuru enim tua natus est quae te diligit et multo tibi est melior quam si septem haberes filios
히브리어구약BHS,15 וְהָיָה לָךְ לְמֵשִׁיב נֶפֶשׁ וּלְכַלְכֵּל אֶת־שֵׂיבָתֵךְ כִּי כַלָּתֵךְ אֲשֶׁר־אֲהֵבַתֶךְ יְלָדַתּוּ אֲשֶׁר־הִיא טֹובָה לָךְ מִשִּׁבְעָה בָּנִים׃
성 경: [룻4:15]
네 생명의 회복자 - 이 말은 나오미의 생명이 새롭게 된다는 것, 즉 마치 죽은 것과 방불했던 나오미의 가정 엘리멜렉 가문이 룻이 낳은 그 아이로 인해 생기를 되찾게된 것에 대한 표현이다.
네 노년의 봉양자 - 이것은 나오미에게 손자가 생겼으므로, 그로 인해 그녀가 비록늙더라도 장성한 손자의 봉양을 받게 될것을 일컫는 말이다.
일곱 아들보다 귀한 자부 - 이 말은 룻이 단순히 아들을 낳았기 때문에 나오미에게 있어서 일곱 아들보다 귀하게 여겨진 것이 아니라, 그 동안 룻이 시모를 잘 공경하고 헌신하며 순종하였던 사실에 근거하여, 결국 그러한 지극한 효성이 열매를 맺게 된 사실을 칭찬한 말이다. 특히 히브리인들에게 있어서 '일곱'이라는 숫자는 충만이나 완전을 상징하며, 하나님께로부터 자녀의 축복을 풍성히 받았음을 상징할 때도 사용되었다(삼상 2:5). 따라서 본절은 시모에 대한 룻의 공경과 헌신이 많은 아들의 그것보다 더욱 컸다는 것을 생생히 표현한 말이다.
와티카흐 나오미 엩 하예레드 와테쉬테후 베헤카흐 와테히 로 레오메네트
개역개정,16 나오미가 아기를 받아 품에 품고 그의 양육자가 되니
새번역,16 나오미가 그 아기를 받아 자기 품에 안고 어머니 노릇을 하였다.
우리말성경,16 그러자 나오미는 그 아이를 데려와 가슴에 품고 보살폈습니다.
가톨릭성경,16 나오미는 아기를 받아 품에 안았다. 나오미가 그 아기의 양육자가 된 것이다.
영어NIV,16 Then Naomi took the child, laid him in her lap and cared for him.
영어NASB,16 Then Naomi took the child and laid him in her lap, and became his nurse.
영어MSG,16 Naomi took the baby and held him in her arms, cuddling him, cooing over him, waiting on him hand and foot.
영어NRSV,16 Then Naomi took the child and laid him in her bosom, and became his nurse.
헬라어구약Septuagint,16 και ελαβεν νωεμιν το παιδιον και εθηκεν εις τον κολπον αυτης και εγενηθη αυτω εις τιθηνον
라틴어Vulgate,16 susceptumque Noemi puerum posuit in sinu suo et nutricis ac gerulae officio fungebatur
히브리어구약BHS,16 וַתִּקַּח נָעֳמִי אֶת־הַיֶּלֶד וַתְּשִׁתֵהוּ בְחֵיקָהּ וַתְּהִי־לֹו לְאֹמֶנֶת׃
성 경: [룻4:16]
아기를 취하여 품에 품고 - 혹자는 나오미가 단순히 그 아이의 보모가 되었다는 사실을 강조하지만(Hervey), 사실상 이것은 보아스와 룻을 통해서 난 아이가 엘리멜렉의 가문에 속하게 되었다는 것을 의미한다. 그러므로 이 말은 나오미가 그 손자를 자신의 양자(養子)로 삼았다는 의미일 가능성이 크다(Keil).
와티크레나 로 하쉬케노트 쉠 레모르 율라드 벤 레나오미 와티크레나 쉐모 오베드 후 아비 이솨이 아비 다위드
개역개정,17 그의 이웃 여인들이 그에게 이름을 지어 주되 나오미에게 아들이 태어났다 하여 그의 이름을 오벳이라 하였는데 그는 다윗의 아버지인 이새의 아버지였더라
새번역,17 이웃 여인들이 그 아기에게 이름을 지어 주면서 "나오미가 아들을 보았다!" 하고 환호하였다. 그들은 그 아기의 이름을 오벳이라고 하였다. 그가 바로 이새의 아버지요, 다윗의 할아버지이다.
우리말성경,17 이웃 여자들이 “나오미가 아들을 낳았다” 하며 그 이름을 오벳이라고 불렀습니다. 그는 다윗의 할아버지며 이새의 아버지가 됩니다.
가톨릭성경,17 이웃 아낙네들은 그 아기의 이름을 부르며, "나오미가 아들을 보았네." 하고 말하였다. 그의 이름은 오벳이라 하였는데, 그가 다윗의 아버지인 이사이의 아버지다.
영어NIV,17 The women living there said, "Naomi has a son." And they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
영어NASB,17 And the neighbor women gave him a name, saying, "A son has been born to Naomi!" So they named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
영어MSG,17 The neighborhood women started calling him "Naomi's baby boy!" But his real name was Obed. Obed was the father of Jesse, and Jesse the father of David.
영어NRSV,17 The women of the neighborhood gave him a name, saying, "A son has been born to Naomi." They named him Obed; he became the father of Jesse, the father of David.
헬라어구약Septuagint,17 και εκαλεσαν αυτου αι γειτονες ονομα λεγουσαι ετεχθη υιος τη νωεμιν και εκαλεσαν το ονομα αυτου ωβηδ ουτος πατηρ ιεσσαι πατρος δαυιδ
라틴어Vulgate,17 vicinae autem mulieres congratulantes ei et dicentes natus est filius Noemi vocaverunt nomen eius Obed hic est pater Isai patris David
히브리어구약BHS,17 וַתִּקְרֶאנָה לֹו הַשְּׁכֵנֹות שֵׁם לֵאמֹר יֻלַּד־בֵּן לְנָעֳמִי וַתִּקְרֶאנָה שְׁמֹו עֹובֵד הוּא אֲבִי־יִשַׁי אֲבִי דָוִד׃ ף
성 경: [룻4:17]
나오미가 아들을 낳았다 - 보아스와 룻이 낳은 아들은 '계대 결혼'에 의해 태어난 아이이므로, 곧 나오미의 남편인 엘리멜렉 가문을 잇게 될 아이였다(10절). 그러므로 사람들이 이렇게 간주했던 것이다. 한편 이 아이의 이름 '오벳'(* )은 '섬기다'에 해당하는 '아바드'(* )의 분사형으로서 곧 '섬기는 자'를 의미한다. 이에 따라 탈굼 역(the Targums)에서는 '오벳'을 '여호와의 종'으로 번역하였다. 그러나 이런 의미의 히브리어로 '오바댜'(* )가 있으므로 그렇게 의역될 필요는 없다. 단지 여기서 '오벳'이란 이름은 늙은 나오미를 봉양하고 섬기는 자라는 의미에서(15절) 그처럼 불려진 것으로 추정된다(Matthew Henry, Hervey).
그는 다윗의 아비인 이새의 아비였더라 - 본서의 저자가 다음에 이어지는 다윗의 족보를 열거하기 전, 본서의 이야기를 마무리 하면서 특별히 본구절을 삽입시킨 것은 저자가 본서를 기록한 목적을 보여 주기 위함이다(Keil).
웨엘레 톨레도트 파레츠 페레츠 홀리드 엩 헤츠론
개역개정,18 베레스의 계보는 이러하니라 베레스는 헤스론을 낳고
새번역,18 다음은 베레스의 계보이다. 베레스는 헤스론을 낳고,
우리말성경,18 이렇게 해서 다음과 같은 베레스의 족보가 생겨났습니다. 베레스는 헤스론을 낳고
가톨릭성경,18 이것이 페레츠의 족보이다. 페레츠는 헤츠론을 낳고,
영어NIV,18 This, then, is the family line of Perez: Perez was the father of Hezron,
영어NASB,18 Now these are the generations of Perez: to Perez was born Hezron,
영어MSG,18 This is the family tree of Perez: Perez had Hezron,
영어NRSV,18 Now these are the descendants of Perez: Perez became the father of Hezron,
헬라어구약Septuagint,18 και αυται αι γενεσεις φαρες φαρες εγεννησεν τον εσρων
라틴어Vulgate,18 hae sunt generationes Phares Phares genuit Esrom
히브리어구약BHS,18 וְאֵלֶּה תֹּולְדֹות פָּרֶץ פֶּרֶץ הֹולִיד אֶת־חֶצְרֹון׃
성 경: [룻4:18]
세계 - 이에 해당하는 히브리어 '톨레도트'(* )는 '낳다'를 의미하는 동사 '얄라드'(* )에서 파생된 것으로 '세대'(generation) 또는 '계보'(gonealogy)를 의미한다. 무엇보다 이 말은 사람의 족보에 대해서 뿐 아니라, 사물의 계통적 구분이나 사건의 구분에서도 사용되었다(창 2:4). 그러므로 이 말은 구속사에 있어서 역사 흐름을 신학적으로 구분하는 용어로 사용되어진다. 이런 의미에서 혹자는 천지가 창조되고 인류의 역사가 시작되어 예수 그리스도에 이르기까지의 구속사를 이 '톨레도트'를 중심으로 구분하여 설명하기도 한다(Vanderwaal).
웨헤츠론 홀리드 엩 람 웨람 홀리드 엩 암미나답
개역개정,19 헤스론은 람을 낳았고 람은 암미나답을 낳았고
새번역,19 헤스론은 람을 낳고, 람은 암미나답을 낳고,
우리말성경,19 헤스론은 람을 낳고 람은 암미나답을 낳고
가톨릭성경,19 헤츠론은 람을 낳았으며 람은 암미나답을 낳았다.
영어NIV,19 Hezron the father of Ram, Ram the father of Amminadab,
영어NASB,19 and to Hezron was born Ram, and to Ram, Amminadab,
영어MSG,19 Hezron had Ram, Ram had Amminadab,
영어NRSV,19 Hezron of Ram, Ram of Amminadab,
헬라어구약Septuagint,19 εσρων δε εγεννησεν τον αρραν και αρραν εγεννησεν τον αμιναδαβ
라틴어Vulgate,19 Esrom genuit Aram Aram genuit Aminadab
히브리어구약BHS,19 וְחֶצְרֹון הֹולִיד אֶת־רָם וְרָם הֹולִיד אֶת־עַמִּינָדָב׃
성 경: [룻4:19]
헤스론 - 유다의 손자이며, 베레스의 장자로서(창 46:12;대상 2:5), 다윗의 조상된 자(마 1:3;눅 3:33).
람 - 헤스론의 차자로서(대상 2:9), 다윗과 그리스도의 조상된 자(마 1:3,4).
암미나답 - 유다 지파의 헤스론 자손으로 람의 아들이자(대상 2:10) 족장 나손의 부친(민 1:7;2:3;7:12;10:14). 대제사장 아론의 장인이기도 하다(출 6:23). 신약의 그리스도의 계보에는 '아미나답'으로 표기되었다(마 1:4;눅 3:33).
웨암미나답 홀리드 엩 나흐숀 웨나흐숀 홀리드 엩 살마
개역개정,20 암미나답은 나손을 낳았고 나손은 살몬을 낳았고
새번역,20 암미나답은 나손을 낳고, 나손은 살몬을 낳고,
우리말성경,20 암미나답은 나손을 낳고 나손은 살몬을 낳고
가톨릭성경,20 암미나답은 나흐손을 낳고 나흐손은 살마를 낳았으며,
영어NIV,20 Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
영어NASB,20 and to Amminadab was born Nahshon, and to Nahshon, Salmon,
영어MSG,20 Amminadab had Nahshon, Nahshon had Salmon,
영어NRSV,20 Amminadab of Nahshon, Nahshon of Salmon,
헬라어구약Septuagint,20 και αμιναδαβ εγεννησεν τον ναασσων και ναασσων εγεννησεν τον σαλμαν
라틴어Vulgate,20 Aminadab genuit Naasson Naasson genuit Salma
히브리어구약BHS,20 וְעַמִּינָדָב הֹולִיד אֶת־נַחְשֹׁון וְנַחְשֹׁון הֹולִיד אֶת־שַׂלְמָה׃
성 경: [룻4:20]
나손 - 그는 이스라엘 백성들이 광야에서 장막 세우기를 마쳤을 때, 유다 지파의 족장으로서 성소에서 제 1일에 예물을 드렸던 자이다(민 7:12).
살몬 - 이스라엘의 가나안 정복 전쟁시 정탐꾼들을 도와준 기생 라합과 결혼한 자이다(마 1:5).
웨살몬 홀리드 엩 보아즈 우보아즈 홀리드 엩 오베드
개역개정,21 살몬은 보아스를 낳았고 보아스는 오벳을 낳았고
새번역,21 살몬은 보아스를 낳고, 보아스는 오벳을 낳고,
우리말성경,21 살몬은 보아스를 낳고 보아스는 오벳을 낳고
가톨릭성경,21 살몬은 보아즈를 낳고 보아즈는 오벳을 낳았다.
영어NIV,21 Salmon the father of Boaz, Boaz the father of Obed,
영어NASB,21 and to Salmon was born Boaz, and to Boaz, Obed,
영어MSG,21 Salmon had Boaz, Boaz had Obed,
영어NRSV,21 Salmon of Boaz, Boaz of Obed,
헬라어구약Septuagint,21 και σαλμαν εγεννησεν τον βοος και βοος εγεννησεν τον ωβηδ
라틴어Vulgate,21 Salma genuit Booz Booz genuit Obed
히브리어구약BHS,21 וְשַׂלְמֹון הֹולִיד אֶת־בֹּעַז וּבֹעַז הֹולִיד אֶת־עֹובֵד׃
성 경: [룻4:21]
보아스 - 2:1 주석 참조.
오벳 - 17절 주석 참조
웨오베드 홀리드 엩 이솨이 웨이솨이 홀리드 엩 다위드
개역개정,22 오벳은 이새를 낳고 이새는 다윗을 낳았더라
새번역,22 오벳은 이새를 낳고, 이새는 다윗을 낳았다.
우리말성경,22 오벳은 이새를 낳고 이새는 다윗을 낳았습니다.
가톨릭성경,22 오벳은 이사이를 낳고 이사이는 다윗을 낳았다.
영어NIV,22 Obed the father of Jesse, and Jesse the father of David.
영어NASB,22 and to Obed was born Jesse, and to Jesse, David.
영어MSG,22 Obed had Jesse, and Jesse had David.
영어NRSV,22 Obed of Jesse, and Jesse of David.
헬라어구약Septuagint,22 και ωβηδ εγεννησεν τον ιεσσαι και ιεσσαι εγεννησεν τον δαυιδ .
라틴어Vulgate,22 (없음)
히브리어구약BHS,22 וְעֹבֵד הֹולִיד אֶת־יִשָׁי וְיִשַׁי הֹולִיד אֶת־דָּוִד׃
성 경: [룻4:22]
이새 - 룻과 보아스의 손자이며 다윗의 부친(삼상 16:18,19). 베들레헴에 거주했으며 여덟명의 아들과 두 딸을 두었다(삼상 16:1,10,11). 그리스도의 조상된 자로 일찍이 그의 뿌리에서 한 싹이 날 것이 예언되었다(사 11:1,10;마 1:5).
이새는 다윗을 낳았더라 - 본서는 다윗의 출생을 밝힘으로써 대단원의 막을 내리고 있다. 다윗 왕가는 이스라엘 역사상 가장 귀하고 영광스러운 가문으로 여겨졌으며, 예수님께서도 '다윗의 자손'이라 불리우신 바 있다(눅 1:27). 이와 같이 빛나는 가문도 실상은 이방 여인 룻에 의해 그 혈통이 이어졌으니 이는 하나님의 놀라우신 섭리로 말미암은 것이다. 실로 하나님께서는 유대인만의 하나님이 아니요 이방인의 하나님도 되시며 모든 인류를 구원하기를 원하시는 만유의 주이시다(롬 3:29;갈 3:14). 그러므로 인간의 재능이나 혈통, 권세등 지위 고하와 빈부 귀천을 막론하고 오직 예수 그리스도 앞에 겸손히 순복하는 자에게는 하나님의 영원한 축복이 함께 하게 될 것이다. 본래 저주 받을 모압의 딸이었으나, 그 믿음과 효성으로 인해 마침내 다윗 왕가를 형성한 이방 여인 룻은 바로 그러한 진리를 오늘날 우리들에게 생생히 가르쳐 준다.
'HEBREW BIBLE' 카테고리의 다른 글
히브리어 사무엘상 2장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.05 |
---|---|
히브리어 사무엘상 1장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.05 |
히브리어 룻기 3장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.03 |
히브리어 룻기 2장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.03 |
히브리어 룻기 1장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.03 |