본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 사무엘상 21장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

와야보 다위드 노베 엘 아히멜렠 하코헨 와예헬라드 아히멜렠 리케라트 다위드 와요멜 로 마두아 앝타 레바데카 웨이쉬 엔 잍타크

 

개역개정,1 다윗이 놉에 가서 제사장 아히멜렉에게 이르니 아히멜렉이 떨며 다윗을 영접하여 그에게 이르되 어찌하여 네가 홀로 있고 함께 하는 자가 아무도 없느냐 하니 
새번역,1 다윗은 놉으로 가서 제사장 아히멜렉에게 이르렀다. 아히멜렉이 떨면서 나와서, 다윗을 맞으며 물었다. "동행자도 없이 어떻게 혼자 오셨습니까?"
우리말성경,1 다윗은 놉으로 가서 제사장 아히멜렉에게 이르렀습니다. 아히멜렉은 다윗을 만나자 벌벌 떨며 말했습니다. “왜 혼자입니까? 왜 곁에 아무도 없습니까?” 
가톨릭성경,1 다윗은 놉으로 아히멜렉 사제를 찾아갔다. 아히멜렉이 떨면서 다윗을 맞았다. 그가 다윗에게 "어떻게 아무도 없이 혼자 오십니까?" 하고 묻자, 
영어NIV,1 David went to Nob, to Ahimelech the priest. Ahimelech trembled when he met him, and asked, "Why are you alone? Why is no one with you?"
영어NASB,1 Then David came to Nob to Ahimelech the priest; and Ahimelech came trembling to meet David, and said to him, "Why are you alone and no one with you?"
영어MSG,1  David went on his way and Jonathan returned to town. David went to Nob, to Ahimelech the Priest. Ahimelech was alarmed as he went out to greet David: "What are you doing here all by yourself--and not a soul with you?"
영어NRSV,1 David came to Nob to the priest Ahimelech. Ahimelech came trembling to meet David, and said to him, "Why are you alone, and no one with you?"
헬라어구약Septuagint,1 και ανεστη δαυιδ και απηλθεν και ιωναθαν εισηλθεν εις την πολιν
라틴어Vulgate,1 venit autem David in Nobe ad Ahimelech sacerdotem et obstipuit Ahimelech eo quod venisset David et dixit ei quare tu solus et nullus est tecum
히브리어구약BHS,1 וַיָּבֹא דָוִד נֹבֶה אֶל־אֲחִימֶלֶךְ הַכֹּהֵן וַיֶּחֱרַד אֲחִימֶלֶךְ לִקְרַאת דָּוִד וַיֹּאמֶר לֹו מַדּוּעַ אַתָּה לְבַדֶּךָ וְאִישׁ אֵין אִתָּךְ׃

 

성 경: [삼상21:1]

주제1: [다윗의 유랑 생활]

주제2: [진설병(陳設餠)을 위하는 다윗]

󰃨 다윗이 놉에 가서 - '놉'(Nob)은 '작은 산', '언덕', '산당'이란 뜻이다. 그 위치는 예루살렘 북쪽 약 4km, 그리고 그 당시의 수도 기브아의 동남쪽 약 4km 지점으로 추정된다(느 11:32; 사 10:32). 일찍이 블레셋의 공격으로 말미암아 실로(Shiloh)의 성막이 파괴된 이후(4:10, 11) 여호와의 성막은 제사장의 성읍인(22:19) 이곳 '놉'으로 옮겨졌던 것 같다. 한편 다윗이 그때 '놉'으로 간 이유는 다음과 같다. (1) 제사장의 우림과 둠밈으로 자신의 피신과 관련하여 하나님의 뜻을 묻고(22:10), (2) 당장도피 생활에 필요한 양식을 구하며(3-6절), (3) 자신의 몸을 보호키 위한 무기를 구하기 위한(8, 9절) 목적 때문이었던 것이다(F.R. Fay).

󰃨 제사장 아히멜렉 - '아히멜렉'(Ahimelech)은 '아히야'(Ahijah)와 동일시 되는 사울 시대의 대제사장으로서(14:3), 아히둡의 아들이며 비느하스의 손자요, 엘리 대제사장의 증손이다(22:9). 그러므로 '아히멜렉'(아히야)은 이전 블레셋과의 믹마스 전투에서 사울 왕을 도와 하나님의 뜻을 묻는 일에 참가하기도 했다(14:3, 36-42).

󰃨 아히멜렉이 떨며 다윗을 영접하며 - 아히멜렉의 이같은 반응은, 사울의 포악한 성품을 익히 알고 있는 바 혹시 다윗이 사울의 명령에 따라 자신에게 어떤 위해(危害)를 가하러 오지는 않았나 하는 두려운 마음이 일어났기 때문이었을 것이다(Keil, Lange). 이와 유사한 형태의 두려움은 사무엘을 급작스레 맞이했던 베들레헴의 장로들에게도 있었다(16:4).

󰃨 어찌하여...홀로 있고 함께 하는 자가...없느냐 - 대제사장 아히멜렉의 이 질문은 왕의 사위이자 국가의 중요 지위(18:30; 20:5)에 있는 자가 호위병도 대동치 아니하고 기별도 없이 갑자기 나타난것에 대하여 매우 의아스럽게 생각했음을 보여준다. 사실 이때 다윗은 자신을 따라 나선 소년 몇 명을 대동하고 있었으나(2절; 막 2:26), 당시 사울에게 쫓기고 있던 자신의 처지를 은폐하기 위해 그들을 부근 어디엔가 남겨두고 단신으로 아히멜렉을 방문했던 것이다. 아마도 이때 다윗은 자신과 아히멜렉 외에는 아무도 모르게 자신의 방문 목적을 이루려 했던 것같다(Keil, Smith).



 

와요멜 다위드 라아히멜렠 하코헨 함멜렠 치와니 다발 와요멜 엘라이 이쉬 알 예다 메우마 엩 핟다발 아쉘 아노키 숄레하카 와아쉘 치위티카 웨엩 한네아림 요다티 엘 메콤 펠로니 아르모니

 

개역개정,2 다윗이 제사장 아히멜렉에게 이르되 왕이 내게 일을 명령하고 이르시기를 내가 너를 보내는 것과 네게 명령한 일은 아무것도 사람에게 알리지 말라 하시기로 내가 나의 소년들을 이러이러한 곳으로 오라고 말하였나이다 
새번역,2 다윗이 제사장 아히멜렉에게 대답하였다. "나는 임금님의 명령을 띠고 길을 떠났습니다. 임금님이 나에게 임무를 맡기면서 부탁하시기를, 나에게 맡기신 임무를 어느 누구에게도 알리지 말라고 하셨습니다. 그래서 부하들과는 약속된 곳에서 만나기로 하였습니다.
우리말성경,2 다윗이 아히멜렉 제사장에게 대답했습니다. “왕께서 내게 임무를 주시며 ‘아무도 네 임무와 지시받은 사항을 알지 못하게 하여라’라고 하셨습니다. 군사들에게는 내가 말해 둔 곳에서 만나자고 말해 두었습니다. 
가톨릭성경,2 다윗이 아히멜렉 사제에게 대답하였다. "임금님께서 나에게 어떤 일을 맡기시면서, '내가 너에게 맡겨 보내는 이 일을 아무도 눈치채게 해서는 안 된다.' 하고 당부하셨습다. 그래서 제 부하들과 이곳 어느 지점에서 만나기로 약속해 놓은 것입니다. 
영어NIV,2 David answered Ahimelech the priest, "The king charged me with a certain matter and said to me, 'No one is to know anything about your mission and your instructions.' As for my men, I have told them to meet me at a certain place.
영어NASB,2 And David said to Ahimelech the priest, "The king has commissioned me with a matter, and has said to me, 'Let no one know anything about the matter on which I am sending you and with which I have commissioned you; and I have directed the young men to a certain place.'
영어MSG,2  David answered Ahimelech the Priest, "The king sent me on a mission and gave strict orders: 'This is top secret--not a word of this to a soul.' I've arranged to meet up with my men in a certain place.
영어NRSV,2 David said to the priest Ahimelech, "The king has charged me with a matter, and said to me, 'No one must know anything of the matter about which I send you, and with which I have charged you.' I have made an appointment with the young men for such and such a place.
헬라어구약Septuagint,2 και ερχεται δαυιδ εις νομβα προς αβιμελεχ τον ιερεα και εξεστη αβιμελεχ τη απαντησει αυτου και ειπεν αυτω τι οτι συ μονος και ουθεις μετα σου
라틴어Vulgate,2 et ait David ad Ahimelech sacerdotem rex praecepit mihi sermonem et dixit nemo sciat rem propter quam a me missus es et cuiusmodi tibi praecepta dederim nam et pueris condixi in illum et illum locum
히브리어구약BHS,2 וַיֹּאמֶר דָּוִד לַאֲחִימֶלֶךְ הַכֹּהֵן הַמֶּלֶךְ צִוַּנִי דָבָר וַיֹּאמֶר אֵלַי אִישׁ אַל־יֵדַע מְאוּמָה אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר־אָנֹכִי שֹׁלֵחֲךָ וַאֲשֶׁר צִוִּיתִךָ וְאֶת־הַנְּעָרִים יֹודַעְתִּי אֶל־מְקֹום פְּלֹנִי אַלְמֹונִי׃

 

성 경: [삼상21:2]

주제1: [다윗의 유랑 생활]

주제2: [진설병(陳設餠)을 위하는 다윗]

󰃨 왕이...일을 명하고...알게 하지 말라 하시기로 - 다윗이 이처럼 아히멜렉에게 거짓말을 한 까닭은, 만일 자신이 사울 왕을 피해 도망을 왔다는 사실을 아히멜렉이 알 경우 사울로부터의 보복이 두려워 아히멜렉이 자신을 도와주지 않을 것으로 판단하였기 때문이었다. 그래서 다윗은 자신이 사울로부터 쫓긴다는 사실을 감춘 채, 마치 자신이 사울의 특명을 받아온 것인 양 거짓말을 한 것이었다(사실 이 거짓말은 은연 중 아히멜렉을 위협하기에 충분하였을 것이다). 아무튼 다윗은 이같은 속임수로 아히멜렉의 도움을 유도해 냈으나(6, 9절), 후일 그 일로 인해 놉의 제사장들이 떼죽음을 당하는 비극을 야기시킴으로써(22:9, 10, 18, 19), 그들에 대하여 다시 갚을 수 없는 빚을 지고 말았다(22:22).

󰃨 소년들을 여차여차한 곳으로 약정하였나이다 - 여기서 '약정하다'(*, 야다)란 말은 '알다', '지정하다', '약속하다'란 뜻이다. 따라서 이 말은 다윗이 소년들과 어떤 장소에서 만나기로 이미 약속이 되어 있다는 의미이다(NIV, RSV). 즉 "제 부하들과 어느 지점에서 만나기로 약속하고 헤어졌읍니다"(공동 번역)란 말이다. 또한 추측컨대 다윗의 이 말은 근거가 있는 말이다(Keil, Smith, Clericus). 왜냐하면 후일 이 사건에 대한 그리스도의 언급을 살펴볼 때(마 12:3, 4; 막 2:25, 26; 눅 6:3,4), 다윗에게는 당시 일행이 함께 있었다는 사실을 알 수 있기 때문이다. 그러므로 일의 성격상 다윗은 그들을 인근 어느 장소에서 만나기로 한 후 헤어지고 아히멜렉을 혼자서 찾아갔던 것 같다. 즉 다윗은, 자신이 아히멜렉으로부터 구체적으로 어떤 도움을 받았는지에 대하여 자신의 부하들에게는 비밀에 붙이려 했던 것 같다.



 

웨앝타 마 예쉬 타하트 야드카 하밋솨 레헴 테나 베야디 오 한니므차

 

개역개정,3 이제 당신의 수중에 무엇이 있나이까 떡 다섯 덩이나 무엇이나 있는 대로 내 손에 주소서 하니 
새번역,3 그런데 지금 제사장님이 혹시 무엇이든 가까이 가지신 것이 좀 없습니까? 빵 다섯 덩이가 있으면 저에게 주십시오. 그렇게 안 되면, 있는 대로라도 주십시오."
우리말성경,3 그런데 혹시 무얼 가지신 것이 있습니까? 빵 다섯 덩이만 주십시오. 없으면 있는 것만이라도 좋습니다.” 
가톨릭성경,3 그런데 지금 사제님 수중에 무엇이 좀 없습니까? 빵 다섯 덩이라도 좋습니다. 아니면 아무것이나 있는 대로 저에게 주십시오." 
영어NIV,3 Now then, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever you can find."
영어NASB,3 "Now therefore, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever can be found."
영어MSG,3  Now, what's there here to eat? Do you have five loaves of bread? Give me whatever you can scrounge up!"
영어NRSV,3 Now then, what have you at hand? Give me five loaves of bread, or whatever is here."
헬라어구약Septuagint,3 και ειπεν δαυιδ τω ιερει ο βασιλευς εντεταλται μοι ρημα σημερον και ειπεν μοι μηδεις γνωτω το ρημα περι ου εγω αποστελλω σε και υπερ ου εντεταλμαι σοι και τοις παιδαριοις διαμεμαρτυρημαι εν τω τοπω τω λεγομενω θεου πιστις φελλανι αλεμωνι
라틴어Vulgate,3 nunc igitur si quid habes ad manum vel quinque panes da mihi aut quicquid inveneris
히브리어구약BHS,3 וְעַתָּה מַה־יֵּשׁ תַּחַת־יָדְךָ חֲמִשָּׁה־לֶחֶם תְּנָה בְיָדִי אֹו הַנִּמְצָא׃

 

성 경: [삼상21:3]

주제1: [다윗의 유랑 생활]

주제2: [진설병(陳設餠)을 위하는 다윗]

󰃨 떡 다섯 덩이나 무엇이든지 - 여기의 '떡 다섯 덩이'(five loaves of bread)는 다윗 일행이 당분간의 배고품을 면할 수 있는 양이었을 것이다(Keil, Thenius). 그리고 '무엇이든지'는 떡과 함께 먹을 수 있는 음료 즉 포도주를 가리킴이 분명하다(수9:12, 13).

󰃨 있는 대로...주소서 - 사울의 추격을 피해 정처없이 도피 생활을 해야만 하는 다윗의 절박한 심정이 잘 나타나 있다. 사실 먹을 것을 구하기가 힘든 광야의 도피 생활에서 무엇보다 굶주림을 면하는 일은 아주 중요했다.



 

와야안 하코헨 엩 다위드 와요멜 엔 레헴 홀 엘 타하트 야디 키 임 레헴 코데쉬 예쉬 임 니쉬메루 한네아림 아크 메잇솨

 

개역개정,4 제사장이 다윗에게 대답하여 이르되 보통 떡은 내 수중에 없으나 거룩한 떡은 있나니 그 소년들이 여자를 가까이만 하지 아니하였으면 주리라 하는지라 
새번역,4 그러자 제사장이 다윗에게 말하였다. "지금 보통 빵은 내게 없고, 있는 것은 거룩한 빵뿐입니다. 그 젊은이들이 여자만 가까이하지 않았다면, 줄 수가 있습니다."
우리말성경,4 그러자 제사장이 다윗에게 대답했습니다. “그냥 먹는 보통 빵은 내가 가진 것이 없지만 여기 거룩한 빵은 있소. 군사들이 여인을 가까이하지 않았다면 줄 수 있소.” 
가톨릭성경,4 사제가 다윗에게 대답하였다. "보통 빵은 내 수중에 없고, 있는 것이라고는 거룩한 빵뿐입니다. 부하들이 여자를 가까이하지 않았다면 드릴 수 있습니다." 
영어NIV,4 But the priest answered David, "I don't have any ordinary bread on hand; however, there is some consecrated bread here--provided the men have kept themselves from women."
영어NASB,4 And the priest answered David and said, "There is no ordinary bread on hand, but there is consecrated bread; if only the young men have kept themselves from women."
영어MSG,4  "I don't have any regular bread on hand," said the priest. "I only have holy bread. If your men have not slept with women recently, it's yours."
영어NRSV,4 The priest answered David, "I have no ordinary bread at hand, only holy bread--provided that the young men have kept themselves from women."
헬라어구약Septuagint,4 και νυν ει εισιν υπο την χειρα σου πεντε αρτοι δος εις χειρα μου το ευρεθεν
라틴어Vulgate,4 et respondens sacerdos David ait ei non habeo panes laicos ad manum sed tantum panem sanctum si mundi sunt pueri maxime a mulieribus
히브리어구약BHS,4 וַיַּעַן הַכֹּהֵן אֶת־דָּוִד וַיֹּאמֶר אֵין־לֶחֶם חֹל אֶל־תַּחַת יָדִי כִּי־אִם־לֶחֶם קֹדֶשׁ יֵשׁ אִם־נִשְׁמְרוּ הַנְּעָרִים אַךְ מֵאִשָּׁה׃ ף

 

성 경: [삼상21:4]

주제1: [다윗의 유랑 생활]

주제2: [진설병(陳設餠)을 위하는 다윗]

󰃨 항용 떡 - 식용(食用)으로 먹는 일반적인 떡을 가리킨다.

󰃨 거룩한 떡 - 이 떡은 이전(以前) 안식일에서부터 돌아오는 안식일까지 일주일 동안 여호와 앞 즉 성소의 떡상에 베풀어 놓았던 '진설병'(陳設餠)을 가리킨다. 이 떡은 일 주일에 한 번씩 반드시 새 것으로 교체되어야 했고, 물려낸 떡은 오직 제사장만이 성소의 거룩한 장소에서 먹을 수 있도록 율법에 규정되어 있었다(출 25:30; 35:13;39:36; 40:23; 레 24:8, 9). 그러나 하나님께서 이 떡에 대하여 이같은 율법 규정을 두신 근본 정신은 이 떡을 아론의 후손들 곧 제사장들에게만 특혜적으로 먹게 하려는데 있지 않았다. 다만 하나님 앞에 놓여졌던 거룩한 떡이 부정(不淨)하게 소용되는것을 막으려는 데 그 근본 정신이 있었던 것이다. 이런 맥락에서 대제사장 아히멜렉이 왕의 임무를 띠고 먹을 것을 급히 요구하는 굶주린 다윗 일행에게 성결(聖潔) 여부를 확인한 뒤 진설병을 내어준 일은 후일 그리스도를 말미암아 율법 정신에 위배되는 일이 아니라고 인정되었다(마 12:3, 4; 막 2:25, 26; 눅 6:3, 4). 한편 여기서 성소의 떡상 위에 진열되던 '거룩한 떡' 즉 '진설병'에 대한 언급은 블레셋에 의하여 파괴되었던 '실로'(Shiloh)의 성소가 여기의 '놉'(Nob)에 재건되었다는 분명한 사실을 시사해 준다. 4:11 주석 참조.

󰃨 소년들이 부녀를 가까이만 아니하였으면 - 고대 이스라엘 사회에서 '성적(性的) 정결'은 (1) 성전(聖戰)에 참여중인 자(신 23:9-14; 수 3:5; 삼하 11:11, 12), (2) 특별한 종교 의식에 참여할 자 혹은 참여중인 자(출 19:15; 레 15:18) 등에게 반드시 요구되었다. 그런데 여기서 아히멜렉이 진설병을 주는 문제와 관련하여 다윗 일행에게 이같은 성적 정결을 요구한 까닭은, 진설병과 관계된 율법 규정의 근본 정신에 따라 최소한 그 '거룩한 떡'(진설병)이 부정하게 되는 것을 막기 위한 목적 때문이었다. 결국 우리는 본절을 통해, 시대 상황의 변천에 따라 다윗 시대에는 이미 제사장만이 진설병을 먹는 철칙이 무너졌고, 아울러 그와 관련된 여러 의식(儀式) 율법들은 그 근본정신이 유지되는 한도 내에서 어느 정도 융통성이 발휘되고 있었던 것으로 추정할 수있다(Klein)

 

 

와야안 다위드 엩 하코헨 와요멜 로 키 임 잇솨 아추라 라누 키트몰 쉴숌 베체티 와이흐이우 켈레 한네아림 코데쉬 웨후 데렠 홀 웨아프 키 하욤 이크다쉬 바켈리

 

개역개정,5 다윗이 제사장에게 대답하여 이르되 우리가 참으로 삼 일 동안이나 여자를 가까이 하지 아니하였나이다 내가 떠난 길이 보통 여행이라도 소년들의 그릇이 성결하겠거든 하물며 오늘 그들의 그릇이 성결하지 아니하겠나이까 하매 
새번역,5 다윗이 제사장에게 말하였다. "원정 길에 오를 때에 늘 그렇게 하듯이, 이번에도 우리는 이삼일 전부터 여자와 가까이하지 않았습니다. 비록 이번 출정이 보통의 사명을 띤 길이기는 하지만, 제가 출정할 때에 이미 부하들의 몸은 정결했습니다. 그러니 오늘쯤은 그들의 몸이 얼마나 더 정결하겠습니까?"
우리말성경,5 다윗이 대답했습니다. “출전할 때마다 늘 그랬듯이 우리는 3일 동안이나 여인들을 멀리했습니다. 평범한 임무일 때도 군사들의 그릇들이 거룩한데 하물며 오늘 같은 때야 얼마나 더 깨끗하겠습니까?” 
가톨릭성경,5 다윗이 사제에게 응답하였다. "내가 출정할 때 늘 그렇게 하듯이 우리는 여자를 멀리하였습니다. 그러니 부하들의 몸도 깨끗합니다. 이번 경우가 보통 여행길이기는 하지만, 오늘은 그들 몸이 깨끗합니다." 
영어NIV,5 David replied, "Indeed women have been kept from us, as usual whenever I set out. The men's things are holy even on missions that are not holy. How much more so today!"
영어NASB,5 And David answered the priest and said to him, "Surely women have been kept from us as previously when I set out and the vessels of the young men were holy, though it was an ordinary journey; how much more then today will their vessels be holy?"
영어MSG,5  David said, "None of us has touched a woman. I always do it this way when I'm on a mission: My men abstain from sex. Even when it is an ordinary mission we do that--how much more on this holy mission."
영어NRSV,5 David answered the priest, "Indeed women have been kept from us as always when I go on an expedition; the vessels of the young men are holy even when it is a common journey; how much more today will their vessels be holy?"
헬라어구약Septuagint,5 και απεκριθη ο ιερευς τω δαυιδ και ειπεν ουκ εισιν αρτοι βεβηλοι υπο την χειρα μου οτι αλλ' η αρτοι αγιοι εισιν ει πεφυλαγμενα τα παιδαρια εστιν απο γυναικος και φαγεται
라틴어Vulgate,5 et respondit David sacerdoti et dixit ei equidem si de mulieribus agitur continuimus nos ab heri et nudius tertius quando egrediebamur et fuerunt vasa puerorum sancta porro via haec polluta est sed et ipsa hodie sanctificabitur in vasis
히브리어구약BHS,5 וַיַּעַן דָּוִד אֶת־הַכֹּהֵן וַיֹּאמֶר לֹו כִּי אִם־אִשָּׁה עֲצֻרָה־לָנוּ כִּתְמֹול שִׁלְשֹׁם בְּצֵאתִי וַיִּהְיוּ כְלֵי־הַנְּעָרִים קֹדֶשׁ וְהוּא דֶּרֶךְ חֹל וְאַף כִּי הַיֹּום יִקְדַּשׁ בַּכֶּלִי׃

 

성 경: [삼상21:5]

주제1: [다윗의 유랑 생활]

주제2: [진설병(陳設餠)을 위하는 다윗]

󰃨 삼 일 동안이나 - 레위기의 정결법상 성관계를 가진 자는 그 당일에만 부정(不淨)하다는 점에서 볼 때(레 15:18), 여기의 '삼 일'은 아히멜렉에 의해 제시된 조건(4절)을 충족시키고도 남음이 있다. 한편 여기의 '삼 일'은 다윗이 숲 속에 숨어있었던 월삭 잔치의 첫 날(20:24)을 기점으로 요나단과 헤어진 후(20:42) 놉에 도착한 그 당일까지의 기간을 가리킨다. 따라서 그 기간 동안 다윗 일행이 절제 생활을 했을 것은 당연하다. 한편 이것의 문자적 의미는 '어제처럼 제 삼일에도'란 뜻이다.

󰃨 나의 떠난 길이 보통 여행이라도 - 이것은 2절의 내용에 따라 다윗 자신이 왕의 명령을 받아 특수한 임무를 수행하러 길을 떠났음을 강변키 위한 언급이다.

󰃨 소년들의 그릇이 성결하겠거든 - 여기서 '그릇'(*, 켈리)은 (1) 소년들이 지참했던 무기, 옷, 기타 필수품 등을 가리킨다는 견해(Keil, Klein), (2) 소년들의 떡그릇을 가리킨다는 견해(Smith, Lange, Hertzberg), (3) 소년들의 몸을 가리키는 비유적 표현이라는 견해(Schmid)등으로 이해되어 왔다. 그런데 여기서 단순히 이 단어의 용례만을 따진다면 (1) (2)의 견해가 타당하나, 본 문맥이 떡을 먹을 주체(主體)의 성결 여부를 논(論)하고 있다는 점에서 볼 때 (3)의 견해가 더 타당한 듯하다.

󰃨 오늘날 - 즉 사울의 특명을 받고 거룩한 임무를 수행키 위하여 떠난 날을 말한다.



 

와이텐 로 하코헨 코데쉬 키 로 하야 솸 레헴 키 임 레헴 하파님 함무사림 밀리페네 아도나이 라숨 레헴 홈 베욤 할라케호

 

개역개정,6 제사장이 그 거룩한 떡을 주었으니 거기는 진설병 곧 여호와 앞에서 물려 낸 떡밖에 없었음이라 이 떡은 더운 떡을 드리는 날에 물려 낸 것이더라 
새번역,6 제사장은 그에게 거룩한 빵을 주었다. 주님 앞에 차려 놓은 빵 말고는, 다른 빵이 달리 더 없었기 때문이다. 그 빵은 새로 만든 뜨거운 빵을 차려 놓으면서, 주님 앞에서 물려 낸 것이었다.
우리말성경,6 그리하여 제사장은 다윗에게 거룩한 빵을 주었습니다. 여호와 앞에 차려 놓았던 진설병 밖에는 다른 빵이 없었기 때문이었습니다. 이 빵은 그날 따뜻한 빵을 올려 놓으면서 물려낸 것이었습니다. 
가톨릭성경,6 그제야 사제는 거룩한 빵을 다윗에게 주었다. 주님 앞에 바친 제사 빵 말고는 다른 빵이 없었기 때문이다. 그것은 마침 그날 주님 앞에서 물려 내고 따끈한 빵으로 바꾸면서 치워 놓은 것이었다. 
영어NIV,6 So the priest gave him the consecrated bread, since there was no bread there except the bread of the Presence that had been removed from before the LORD and replaced by hot bread on the day it was taken away.
영어NASB,6 So the priest gave him consecrated bread; for there was no bread there but the bread of the Presence which was removed from before the LORD, in order to put hot bread in its place when it was taken away.
영어MSG,6  So the priest gave them the holy bread. It was the only bread he had, Bread of the Presence that had been removed from GOD's presence and replaced by fresh bread at the same time.
영어NRSV,6 So the priest gave him the holy bread; for there was no bread there except the bread of the Presence, which is removed from before the LORD, to be replaced by hot bread on the day it is taken away.
헬라어구약Septuagint,6 και απεκριθη δαυιδ τω ιερει και ειπεν αυτω αλλα απο γυναικος απεσχημεθα εχθες και τριτην ημεραν εν τω εξελθειν με εις οδον γεγονε παντα τα παιδαρια ηγνισμενα και αυτη η οδος βεβηλος διοτι αγιασθησεται σημερον δια τα σκευη μου
라틴어Vulgate,6 dedit ergo ei sacerdos sanctificatum panem neque enim erat ibi panis nisi tantum panes propositionis qui sublati fuerant a facie Domini ut ponerentur panes calidi
히브리어구약BHS,6 וַיִּתֶּן־לֹו הַכֹּהֵן קֹדֶשׁ כִּי לֹא־הָיָה שָׁם לֶחֶם כִּי־אִם־לֶחֶם הַפָּנִים הַמּוּסָרִים מִלִּפְנֵי יְהוָה לָשׂוּם לֶחֶם חֹם בְּיֹום הִלָּקְחֹו׃

 

성 경: [삼상21:6]

주제1: [다윗의 유랑 생활]

주제2: [진설병(陳設餠)을 위하는 다윗]

󰃨 거룩한 떡...진설병 - '진설병'(陳設餠, Showbread)은 특별히 여호와께 바치기 위해 고운 밀가루로 만든 떡을 가리킨다. 이 떡은 모두 12개로 이스라엘 12지파를 상징하는데, 6개씩 두 줄로 배열되어 성소의 떡상 위에 진설되었다. 그리고 이 떡은 매안식일마다 새로운 것으로 교체되었으며, 이미 진설되었다가 물려진 떡은 제사장의 몫으로 돌려졌다(레 24:5-9).

󰃨 물려낸 떡 - 다윗이 온 후 물려낸 것이 아니라, 이미 물려낸 것으로서 제사장이 아직 먹지 않고 보관했던 떡을 말한다. 이러한 떡은 대개 건조되어서 딱딱한 상태였을것이다.

󰃨 더운 떡 - 물려 낸 떡 대신에 새로이 성소의 떡상에 진설한 떡을 가리킨다.



 

웨솸 이쉬 메압데 솨울 바욤 하후 네차르 리페네 아도나이 우쉐모 도에그 하아도미 아비르 하로임 아쉘 레솨울

 

개역개정,7 그 날에 사울의 신하 한 사람이 여호와 앞에 머물러 있었는데 그는 도엑이라 이름하는 에돔 사람이요 사울의 목자장이었더라 
새번역,7 (그런데 바로 그 날 사울의 신하 가운데 한 사람이 그 곳에 있었는데, 그는 주님 앞에서 하여야 할 일이 있어서 거기에 머물러 있었다. 그의 이름은 도엑인데, 에돔 사람으로서 사울의 목자 가운데서 우두머리였다.)
우리말성경,7 그런데 그날 사울의 신하들 가운데 하나가 그곳에 있었습니다. 여호와 앞에 머물러 있던 그는 도엑이라는 에돔 사람으로서 사울의 양치기들 가운데 우두머리였습니다. 
가톨릭성경,7 그런데 그날 거기에는 사울의 신하 하나가 주님 앞에 부득이 머물러 있어야 했다. 그는 에돔 사람으로 이름은 도엑이었는데, 사울의 목자들 가운데 우두머리였다. 
영어NIV,7 Now one of Saul's servants was there that day, detained before the LORD; he was Doeg the Edomite, Saul's head shepherd.
영어NASB,7 Now one of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg the Edomite, the chief of Saul's shepherds.
영어MSG,7  One of Saul's officials was present that day keeping a religious vow. His name was Doeg the Edomite. He was chief of Saul's shepherds.
영어NRSV,7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; his name was Doeg the Edomite, the chief of Saul's shepherds.
헬라어구약Septuagint,7 και εδωκεν αυτω αβιμελεχ ο ιερευς τους αρτους της προθεσεως οτι ουκ ην εκει αρτος οτι αλλ' η αρτοι του προσωπου οι αφηρημενοι εκ προσωπου κυριου παρατεθηναι αρτον θερμον η ημερα ελαβεν αυτους
라틴어Vulgate,7 erat autem ibi vir de servis Saul in die illa intus in tabernaculo Domini et nomen eius Doec Idumeus potentissimus pastorum Saul
히브리어구약BHS,7 וְשָׁם אִישׁ מֵעַבְדֵי שָׁאוּל בַּיֹּום הַהוּא נֶעְצָר לִפְנֵי יְהוָה וּשְׁמֹו דֹּאֵג הָאֲדֹמִי אַבִּיר הָרֹעִים אֲשֶׁר לְשָׁאוּל׃

 

성 경: [삼상21:7]

주제1: [다윗의 유랑 생활]

주제2: [골리앗의 검을 취한 다윗]

󰃨 사울의 신하 한 사람 - 곧 사울의 목자장 '도엑'(Doeg)을 가리키는데, 이 자가 특별히 여기서 소개되고 있는 이유는 22:9, 10에 기록된 바 도엑이 사울에게 다윗과 아히멜렉 사이에 되어진 일(1-9절)을 고해 바친 경로를 말하기 위함이다. 즉 당시 도엑은 다윗과 아히멜렉 간에 되어진 일을 목격하고, 그 사실을 사울 왕에게 고발함으로써 무고한 제사장 85인과 놉 땅의 거민과 가축을 몰살케 만들었다(22:9-22). 이처럼 도엑은 간악하고 아부 근성이 농후한 인물로서, 후일 다윗은 그의 시편 52편을 통해 도엑의 잔인성을 질타하였다.

󰃨 여호와 앞에 머물러 있었는데 - 여기서 '머물러 있었는데'의 기본형 '아차르'(*)는 원래 '닫다', '제지하다'의 의미이지만 수동형으로 사용될 경우 '물러나 있다', '갇혀 있다'란 뜻이다. 그런데 여기서 '여호와 앞에 머물러 있었는데'라는 말은 (1) '성소'라는 말 대신에 특별히 '여호와'라는 명칭이 사용되었다는 점(2:18),(2) 그리고 여기의 '머물러 있었는데'가 수동형으로서 의무에 따른 필요 행위를 나타낸다는 점 등에서 볼 때, 어떤 종교적 의식 절차의 이행을 위하여 성막에 일정 기간동안 체류한 사실을 뜻한다. 즉 '도엑'은 (1) 에돔 사람인 까닭에 개종을 위한 할례를 받거나(창 17:23, 27), (2) 이미 개종을 했었다면 하나님께 특별한 서원을 하거나(Stoebe, 1:11), (3) 혹은 어떤 병에 걸려서 제사장의 지시를 받기 위함이거나(레13:4), (4) 아니면 범죄를 속함받고자 정한 제사를 바칠 목적 등으로 당시 대제사장과 여호와의 성막이 있던 놉으로 갔을 것이다.

󰃨 도엑...에돔 사람 - '도엑'(Doeg)은 '불안'이란 뜻이다. 그리고 '에돔 사람'은 야곱의 쌍동이 형 에서의 후손들로서 팔레스틴 지방과 인접한 남부에 살고 있었다(창 36장). 바로 이같은 혈연적.지역적 사정으로 인하여 역사적으로 에돔 사람들 중에는 개종(改宗)하여 이스라엘 사람이 된 경우도 적지 않았다. 그런데, 사울 왕의 목자장(牧者長)이란 요직을 맡을 정도가 된 '도엑'은 이미 개종하여 완전한 이스라엘 사람이 되어 있었을 것이 틀림없는데도 불구하고, 본서 저자가 여기서 '에돔'이라는 도엑의 과거 국적을 굳이 밝힌 까닭은, 그로 인하여 머지 않아서 결코 상서롭지 못한 사건이 발생할 것이라는 암시를 주려고 의도한 때문인 듯하다(Klein, 창 25:25, 30; 민20:14-21; 삼하 8:13, 14; 왕상 11:14-22).

󰃨 사울의 목자장 - 당시 가축은 가장 중요한 재산이었다는 점에서, '도엑'이 사울 왕의 목자장이라는 요직(要職)을 맡고 있었다는 사실은 그가 사울 왕으로부터 대단한 신임을 받고 있었음을 암시한다(Smith). 한편 대부분의 고대 역본들과는 달리 70인역(LXX)은 이 말을 '사울의 노새를 관리하는 자'라고 번역하였는데, 그 근거는 희박하다(Keil, Fay). 또한 최근 들어서 몇몇 저명한 학자들은 사해 사본(Dead Sea Scrolls)의 연구 결과를 토대로 여기 '목자'(*, 로임)를 '로임'이 아닌 '라침'(*), 즉 '달리는 자'로 고쳐야 한다고 주장한다(Driver, Graetz, Klein).즉 여기의 '달리는 자'는 왕의 병거보다 앞서 나가는 왕의 시위대를 가리키는데(8:11), 다라서 도엑을 '달리는 자의 우두머리'로 보아야 한다는 것이다. 그리고 이같은 견해는 도엑이라는 인물이 (1) 왕의 시위대 가운데 끼어 있었으며(22:17, 18),(2) 많은 사람들과 가축을 쳐죽일 만한 무예 및 병력을 소유하고 있었다는 사실에 의하여 뒷받침 된다고 한다. 참고할 만한 견해이다.



 

와요멜 다위드 라아히멜렠 웨인 예쉬 포 타하트 야드카 하니트 오 하레브 키 감 할비 웨감 케라이 로 라카흐티 베야디 키 하야 데발 함멜렠 나후츠

 

개역개정,8 다윗이 아히멜렉에게 이르되 여기 당신의 수중에 창이나 칼이 없나이까 왕의 일이 급하므로 내가 내 칼과 무기를 가지지 못하였나이다 하니 
새번역,8 다윗이 아히멜렉에게 또 한 가지를 물었다. "제사장님은 지금 혹시 창이나 칼을 가지고 계신 것이 없습니까? 저는 임금님의 명령이 너무도 급하여서, 나의 칼이나 무기를 가져오지 못했습니다."
우리말성경,8 다윗이 아히멜렉에게 물었습니다. “혹시 창이나 칼이 여기 있습니까? 내가 칼이나 다른 무기를 가져오지 못했습니다. 왕께서 시키신 일이 너무 급해서 말입니다.” 
가톨릭성경,8 다윗이 아히멜렉에게 물었다. "지금 혹시 사제님께 창이나 칼이 없으신지요? 임금님께서 맡기신 일이 너무 급해서 칼은 물론 다른 무기도 가져오지 못했습니다." 
영어NIV,8 David asked Ahimelech, "Don't you have a spear or a sword here? I haven't brought my sword or any other weapon, because the king's business was urgent."
영어NASB,8 And David said to Ahimelech, "Now is there not a spear or a sword on hand? For I brought neither my sword nor my weapons with me, because the king's matter was urgent."
영어MSG,8  David asked Ahimelech, "Do you have a spear or sword of any kind around here? I didn't have a chance to grab my weapons. The king's mission was urgent and I left in a hurry."
영어NRSV,8 David said to Ahimelech, "Is there no spear or sword here with you? I did not bring my sword or my weapons with me, because the king's business required haste."
헬라어구약Septuagint,8 και εκει ην εν των παιδαριων του σαουλ εν τη ημερα εκεινη συνεχομενος νεεσσαραν ενωπιον κυριου και ονομα αυτω δωηκ ο συρος νεμων τας ημιονους σαουλ
라틴어Vulgate,8 dixit autem David ad Ahimelech si habes hic ad manum hastam aut gladium quia gladium meum et arma mea non tuli mecum sermo enim regis urguebat
히브리어구약BHS,8 וַיֹּאמֶר דָּוִד לַאֲחִימֶלֶךְ וְאִין יֶשׁ־פֹּה תַחַת־יָדְךָ חֲנִית אֹו־חָרֶב כִּי גַם־חַרְבִּי וְגַם־כֵּלַי לֹא־לָקַחְתִּי בְיָדִי כִּי־הָיָה דְבַר־הַמֶּלֶךְ נָחוּץ׃ ס

 

성 경: [삼상21:8]

주제1: [다윗의 유랑 생활]

주제2: [골리앗의 검을 취한 다윗]

󰃨 창이나 칼이 없나이까 - 수많은 전쟁을 승리로 이끈 무사(武士) 다윗은 무엇보다도 무기가 필요하였다. 왜냐하면 정처없는 도피생활을 하는 중 어떤 위험에 직면할지 모르는 상황에서, 최소한 그는 자신의 목숨을 방어할 무기가 있어야 했기 때문이다. 따라서 다윗은 사울 왕의 급한 용무를 핑계로 아히멜렉으로부터 무기를 제공 받기를 원했던 것이다. 그런데 바로 이 사실이 후일 도엑의 입을 통해 사울의 귀에 들어가자, 놉의 제사장들이 다윗과 공모하여 모반한 줄로 알고 사울은 그들을 모두 몰살시켰던것이다.



 

와요멜 하코헨 헤렙 골르야트 하페리쉬티 아쉘 힠키타 베에멬 하엘라 힌네 히 루타 밧시믈라 아하레 하에포드 임 오타 팈카흐 레카 카흐 키 엔 아헤레트 줄라타흐 바제 와요멜 다위드 엔 카모하 테넨나 리

 

개역개정,9 제사장이 이르되 네가 엘라 골짜기에서 죽인 블레셋 사람 골리앗의 칼이 보자기에 싸여 에봇 뒤에 있으니 네가 그것을 가지려거든 가지라 여기는 그것밖에 다른 것이 없느니라 하는지라 다윗이 이르되 그같은 것이 또 없나니 내게 주소서 하더라 
새번역,9 제사장이 대답하였다. "그대가 엘라 골짜기에서 쳐죽인 블레셋 사람 골리앗의 칼을, 보자기에 싸서 여기 에봇 뒤에 두었습니다. 여기에 이것 말고는 다른 칼이 없으니, 이 칼을 가지고 싶으면 가지십시오." 다윗이 말하였다. "그만한 것이 어디에 또 있겠습니까? 그것을 나에게 주십시오."
우리말성경,9 제사장이 대답했습니다. “당신이 엘라 계곡에서 죽인 블레셋 사람 골리앗의 칼이 저기 천에 싸여 에봇 뒤에 있다오. 원한다면 가져가시오. 그것 말고는 여기에는 칼이 없소이다.” 다윗이 말했습니다. “그만한 것이 어디 있겠습니까? 내게 주십시오.” 
가톨릭성경,9 사제가 대답하였다. "장군께서 엘라 골짜기에서 쳐 죽인 필리스티아 사람 골리앗의 칼이 있습니다. 보자기에 싸서 에폿 뒤에 두었는데 그것이라도 가지려면 가지십시오. 이곳에 그것 말고 다른 무기라고는 없습니다." 다윗이 말하였다. "그만 한 것이 어디 또 있겠습니까? 그것을 나에게 주십시오." 
영어NIV,9 The priest replied, "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, is here; it is wrapped in a cloth behind the ephod. If you want it, take it; there is no sword here but that one." David said, "There is none like it; give it to me."
영어NASB,9 Then the priest said, "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the valley of Elah, behold, it is wrapped in a cloth behind the ephod; if you would take it for yourself, take it. For there is no other except it here." And David said, "There is none like it; give it to me."
영어MSG,9  The priest said, "The sword of Goliath, the Philistine you killed at Oak Valley--that's here! It's behind the Ephod wrapped in a cloth. If you want it, take it. There's nothing else here."
영어NRSV,9 The priest said, "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the valley of Elah, is here wrapped in a cloth behind the ephod; if you will take that, take it, for there is none here except that one." David said, "There is none like it; give it to me."
헬라어구약Septuagint,9 και ειπεν δαυιδ προς αβιμελεχ ιδε ει εστιν ενταυθα υπο την χειρα σου δορυ η ρομφαια οτι την ρομφαιαν μου και τα σκευη ουκ ειληφα εν τη χειρι μου οτι ην το ρημα του βασιλεως κατα σπουδην
라틴어Vulgate,9 et dixit sacerdos gladius Goliath Philisthei quem percussisti in valle Terebinthi est involutus pallio post ephod si istum vis tollere tolle neque enim est alius hic absque eo et ait David non est huic alter similis da mihi eum
히브리어구약BHS,9 וַיֹּאמֶר הַכֹּהֵן חֶרֶב גָּלְיָת הַפְּלִשְׁתִּי אֲשֶׁר־הִכִּיתָ בְּעֵמֶק הָאֵלָה הִנֵּה־הִיא לוּטָה בַשִּׂמְלָה אַחֲרֵי הָאֵפֹוד אִם־אֹתָהּ תִּקַּח־לְךָ קָח כִּי אֵין אַחֶרֶת זוּלָתָהּ בָּזֶה וַיֹּאמֶר דָּוִד אֵין כָּמֹוהָ תְּנֶנָּה לִּי׃

 

성 경: [삼상21:9]

주제1: [다윗의 유랑 생활]

주제2: [골리앗의 검을 취한 다윗]

󰃨 엘라 골짜기 - 17:2 주석 참조

󰃨 블레셋 사람 골리앗의 칼 - 17:50-54의 진술에 따르면 당시 다윗은 이 칼로 골리앗의 머리를 벤 후, 이 칼을 자기 장막(베들레헴)으로 가져갔다고 기록되어 있다. 그런데도 이 칼이 이때 놉의 성막에 있었던 것은, 아마도 그 이후 다윗이 그 칼을 승리의 기념물로 하나님의 성소에 봉헌했기 때문일 것이다(17:54 주석 참조). 한편, 그런데이 칼은 이스라엘을 블레셋의 침략으로부터 구원해 주신 하나님의 도우심의 징표였으므로, 제사장은 그 칼로부터 진흙과 습기와 녹을 제하고 방지하기 위해 보자기에 조심스럽게 싸서 제사장의 '에봇'(Ephod, 출 28:6-14)을 두는 거룩한 곳에 보관하였던 것같다.

󰃨 그같은 것이 또 없나니 - 다윗은 (1) 그 칼이 하나님의 절대적 도우심으로 말미암은 승리의 결과 얻은 것이라는 점을 상기하면서 (2) 그같은 칼을 자기 손에 넣었다는 사실로 인하여 자신의 미래가 매우 소망적이라는 판단을 하였던 것이다. 바로 이같은 사실에서 다윗은 그 칼을 이세상에 다시 없는 귀중한 것으로 간주한 것이다.

󰃨 내게 주소서 - 골리앗으로부터 탈취한 후 하나님께 봉헌한 칼을 다윗이 다시 되돌려 받은 사실은 다음과 같은 의미를 지닌다. (1) 그 칼은 도우심과 은혜의 표시였다. 따라서 다윗은 그 칼을 뽑을 때마다 그로 하여금 거인 골리앗을 능히 이기도록 해 주신 하나님의 은혜와 도우심을 기억하고 새로운 힘을 얻을 수 있었다. (2) 그 같은 봉헌과 헌신의 표시였다. 즉 다윗은 골리앗에 대한 승리의 영광을 오직 하나님께만 돌리기 위해 그 칼을 성소에 봉헌하였는데, 이제 그것이 꼭 필요한 때 다윗에게 다시 되돌아왔다. 이처럼 우리가 하나님께 헌신하고 봉헌한 것은 그것이 무엇이든지 간에(시간, 재물 등) 필요 적절한 시기에 여러가지 방법과 모양으로 반드시 우리에게 되돌려지는 것이다



 

와야콤 다위드 와이베라흐 바욤 하후 미페네 솨울 와야보 엘 아키쉬 멜렠 가트

 

개역개정,10 그 날에 다윗이 사울을 두려워하여 일어나 도망하여 가드 왕 아기스에게로 가니 
새번역,10 다윗이 거기를 떠나, 그 날로 사울에게서 도망하여, 가드 왕 아기스에게로 갔다.
우리말성경,10 그날 다윗은 사울에게서 도망쳐 가드 왕 아기스에게로 갔습니다. 
가톨릭성경,10 다윗은 일어나, 그날로 사울에게서 달아나 갓 임금 아키스에게 갔다. 
영어NIV,10 That day David fled from Saul and went to Achish king of Gath.
영어NASB,10 Then David arose and fled that day from Saul, and went to Achish king of Gath.
영어MSG,10  "Oh," said David, "there's no sword like that! Give it to me!" And at that, David shot out of there, running for his life from Saul. He went to Achish, king of Gath.
영어NRSV,10 David rose and fled that day from Saul; he went to King Achish of Gath.
헬라어구약Septuagint,10 και ειπεν ο ιερευς ιδου η ρομφαια γολιαθ του αλλοφυλου ον επαταξας εν τη κοιλαδι ηλα και αυτη ενειλημενη εν ιματιω ει ταυτην λημψη σεαυτω λαβε οτι ουκ εστιν ετερα παρεξ ταυτης ενταυθα και ειπεν δαυιδ ιδου ουκ εστιν ωσπερ αυτη δος μοι αυτην
라틴어Vulgate,10 surrexit itaque David et fugit in die illa a facie Saul et venit ad Achis regem Geth
히브리어구약BHS,10 וַיָּקָם דָּוִד וַיִּבְרַח בַּיֹּום־הַהוּא מִפְּנֵי שָׁאוּל וַיָּבֹא אֶל־אָכִישׁ מֶלֶךְ גַּת׃

 

성 경: [삼상21:10]

주제1: [다윗의 유랑 생활]

주제2: [거짓 광기(狂氣)를 부리는 다윗]

󰃨 두려워하여...도망하여 - 여기의 '두려워하여'란 말은 히브리 원문에는 없다. 다만 의미를 강화하기 위한 번역자의 삽입일 뿐이다. 한편 '도망하여'(*, 바라흐)라는 동사는 본서의 19:18이후부터 나타나기 시작한다. 즉 본서 저자는 다윗이 자신의 집을 떠나는 장면을 기술하면서도 계속 반복적으로 이 동사만을 사용함으로써, 다윗이 사울의 위협이라는 동일한 원인에 의해 계속적으로 도망을 다녀야만 하는 그 비참성을 강조하고 있는 것이다(19:18; 20:1). 그런데 여기 놉(Nob)으로부터의 '도망'은 사울의 신하 도엑으로 말미암은 황급한 도주였을 것이 분명하다(22:22).

󰃨 가드 왕 아기스 - '가드'(Gath)는 블레셋의 중요한 도시 중의 하나(5:8)이다. 그 위치는 놉의 남서쪽 약 37km지점이다. 수 11:22 주석 참조, 한편 '왕'(*, 멜렉)이라는 호칭은, 블레셋 족속들에게는 중앙 집권적 왕이 없으며 다만 각 도시 국가를 다스리는 방백만 있었다는 분명한 사실(5:8; 17:8)에서 볼 때, 여기의 '왕'은 가드 지역만을 통할하는 '방백'임이 분명하다. 그리고 '아기스'(Achish)라는 이름은B.C. 18세기의 것으로 추정되는 애굽의 문헌에도 나오는데, 이는 그당시 애굽에 침입했던 '크레 타 인'중의 한 사람임이 분명하다. 뿐만 아니라 '아기스'라는 이름이 칠십인역(Septuagint)에서는 '앙쿠스'(*)로 번역되었는데, 이와 거의 비슷한 '앙키세스'(*)라는 이름이 호머(Homer)의 서사시에도 나온다는 사실들은, '아기스'라는 이름이 비셈어계 즉 헬라 계통의 이름임을 잘 증명해 준다(4:1). 한편, 후일 본 사건을 읊은 다윗의 시편 34편의 제목에는 여기 블레셋 왕이'아비멜렉'(Abimelech)이라고 표기되어 있다. 그것은 애굽 왕의 공식 명칭이 '바로'로 통용되듯, '아비멜렉'은 가드 왕의 공식 명칭인 것이다. 그리고 여기 '아기스'는 실제 다윗 당시의 가드 왕 곧 아비멜렉의 이름이다(Keil, Smith). 그리고 또한편 다윗이 굳이 '가드'로 도망간 이유는 (1) '가드'는 엘라 골짜기 입구에 위치한 블레셋 국경의 첫번째 도시로서, 이방 국가로서는 가장 가까운 곳이었기 때문이고, (2) 다윗은 자신이 가드 출신의 블레셋 장수 골리앗을 죽인 후(17:49-51)벌써 수 년(약 3-4년,Smith)이 경과하였으므로, 그들이 당시와는 많이 변모한 자신을 알아보지 못할 것으로 판단했으며, (3) 오히려 블레셋 족속의 가장 큰 적인 이스라엘의 사울로부터 쫓겨다니는 도망자로 처신할 때, 어쩌면 가드의 블레셋 사람들로부터 환영을 받을지도 모른다는 기대를 했기 때문이다 (R. Payne Smith, Keil & Delitzsch, Vol. II-ii. p. 220).



 

와요메루 압데 아키쉬 엘라우 할로 제 다위드 멜렠 하아레츠 할로 라제 야아누 밤메홀로트 레모르 힠카 솨울 바알라포 바알라파우 웨다위드 베립보토 베립보타우

 

개역개정,11 아기스의 신하들이 아기스에게 말하되 이는 그 땅의 왕 다윗이 아니니이까 무리가 춤추며 이 사람의 일을 노래하여 이르되 사울이 죽인 자는 천천이요 다윗은 만만이로다 하지 아니하였나이까 한지라
새번역,11 아기스의 신하들이 왕에게 보고하였다. "이 사람은 분명히 저 나라의 왕 다윗입니다. 이 사람을 두고서, 저 나라의 백성이 춤을 추며, 이렇게 노래하였습니다. '사울은 수천 명을 죽이고, 다윗은 수만 명을 죽였다.'"
우리말성경,11 그러자 그의 신하들이 아기스에게 말했습니다. “저 사람은 그 땅의 왕 다윗이 아닙니까? 백성들이 춤추고 노래하며 ‘사울이 죽인 사람은 수천 명이고 다윗은 수만 명이다’라고 말한 그 사람이 아닙니까?” 
가톨릭성경,11 아키스의 신하들이 그에게 말하였다. "이 사람은 그 나라 임금 다윗이 아닙니까? 그를 두고 사람들이 춤추며 이렇게들 노래하지 않았습니까? '사울은 수천을 치셨고 다윗은 수만을 치셨다네.'" 
영어NIV,11 But the servants of Achish said to him, "Isn't this David, the king of the land? Isn't he the one they sing about in their dances: "'Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands'?"
영어NASB,11 But the servants of Achish said to him, "Is this not David the king of the land? Did they not sing of this one as they danced, saying, ' Saul has slain his thousands, And David his ten thousands'?"
영어MSG,11  When the servants of Achish saw him, they said, "Can this be David, the famous David? Is this the one they sing of at their dances? Saul kills by the thousand, David by the ten thousand!"
영어NRSV,11 The servants of Achish said to him, "Is this not David the king of the land? Did they not sing to one another of him in dances, 'Saul has killed his thousands, and David his ten thousands'?"
헬라어구약Septuagint,11 και εδωκεν αυτην αυτω και ανεστη δαυιδ και εφυγεν εν τη ημερα εκεινη εκ προσωπου σαουλ και ηλθεν δαυιδ προς αγχους βασιλεα γεθ
라틴어Vulgate,11 dixeruntque ei servi Achis numquid non iste est David rex terrae nonne huic cantabant per choros dicentes percussit Saul mille et David decem milia
히브리어구약BHS,11 וַיֹּאמְרוּ עַבְדֵי אָכִישׁ אֵלָיו הֲלֹוא־זֶה דָוִד מֶלֶךְ הָאָרֶץ הֲלֹוא לָזֶה יַעֲנוּ בַמְּחֹלֹות לֵאמֹר הִכָּה שָׁאוּל [כ= בַּאֲלָפֹו] [ק= בַּאֲלָפָיו] וְדָוִד [כ= בְּרִבְבֹתֹו] [ק= בְּרִבְבֹתָיו]׃

 

성 경: [삼상21:11]

주제1: [다윗의 유랑 생활]

주제2: [거짓 광기(狂氣)를 부리는 다윗]

󰃨 이는 그 땅의 왕 다윗이 아니니이까 - 당시 다윗은 분명히 이스라엘의 왕은 아니었다. 그런데도 아기스 왕의 신하들이 다윗을 왕으로 인식한 까닭은 다윗이 사울과 대등한 위치로서 백성들에 의하여 칭송되었기 때문이다(18:7). 바로 이같은 사실에서볼 때, 블레셋의 신하들은 다윗을 마치 자신들의 방백처럼 여러 명의 왕중의 한 사람, 즉 지역적 군주(local prince)로 봤음이 분명하다(McCarter; 수 12:1, 7). 결국 이것은 골리앗에 대한 다윗의 승리와 그 전승가(18:7)로 말미암아 사울은 다윗의 그늘에 묻히고, 다윗은 이방의 적들에 의해 그 땅의 영웅으로 부상되어 있었다는 사실을 암시한다(Thenius).

󰃨 사울...천천이요 다윗...만만이로다 - 이 노래는 다윗의 전공(戰功)으로 말미암아 블레셋에 대해 대승을 거두었던 사실을 상기시켜주는 전승가(戰勝歌)이다. 그런데 당시 이스라엘 백성들 중에 널리 유행했던 이 노래는 이방 국가에까지 퍼져, 그들도 잘알고 있을 정도였다. 18:7 주석 참조.



 

와야셈 다위드 엩 하데바림 하엘레 빌레바보 와이라 메오드 미페네 아키쉬 멜렠 가트

 

개역개정,12 다윗이 이 말을 그의 마음에 두고 가드 왕 아기스를 심히 두려워하여 
새번역,12 다윗은 이 말을 듣고 가슴이 뜨끔했다. 그는 가드 왕 아기스 옆에 있는 것도 안전하지 못하다는 생각이 들었다.
우리말성경,12 다윗은 이 말이 마음에 걸렸습니다. 그는 가드 왕 아기스가 너무나 두려웠습니다. 
가톨릭성경,12 이 말을 듣고 다윗은 가슴이 뜨끔하였다. 그는 갓 임금 아키스가 몹시 두려워, 
영어NIV,12 David took these words to heart and was very much afraid of Achish king of Gath.
영어NASB,12 And David took these words to heart, and greatly feared Achish king of Gath.
영어MSG,12  When David realized that he had been recognized, he panicked, fearing the worst from Achish, king of Gath.
영어NRSV,12 David took these words to heart and was very much afraid of King Achish of Gath.
헬라어구약Septuagint,12 και ειπαν οι παιδες αγχους προς αυτον ουχι ουτος δαυιδ ο βασιλευς της γης ουχι τουτω εξηρχον αι χορευουσαι λεγουσαι επαταξεν σαουλ εν χιλιασιν αυτου και δαυιδ εν μυριασιν αυτου
라틴어Vulgate,12 posuit autem David sermones istos in corde suo et extimuit valde a facie Achis regis Geth
히브리어구약BHS,12 וַיָּשֶׂם דָּוִד אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בִּלְבָבֹו וַיִּרָא מְאֹד מִפְּנֵי אָכִישׁ מֶלֶךְ־גַּת׃

 

성 경: [삼상21:12]

주제1: [다윗의 유랑 생활]

주제2: [거짓 광기(狂氣)를 부리는 다윗]

󰃨 다윗이 이 말을 그 마음에 두고 - '이말'은 아기스의 신하가, 다윗이 자신들에게 쓰라린 패배를 안겨줬던 영웅적 인물임을 알고, 이 사실을 자신의 왕에게 상기시켰던 것을 가리킨다(11절). 바로 이같은 사실은 '아기스'가 자신을 몰라 볼 것으로 생각하고 그에게 피신해온 다윗에게는 심히 두려운 일이었음이 분명하다.



 

와예솬노 엩 타모 베에네헴 와이트홀렐 베야담 와예타우 와예타우 알 달레토트 핫솨알 와요레드 리로 엘 제카노

 

개역개정,13 그들 앞에서 그의 행동을 변하여 미친 체하고 대문짝에 그적거리며 침을 수염에 흘리매 
새번역,13 그래서 그는 그들이 보는 앞에서는 미친 척을 하였다. 그들에게 잡혀 있는 동안 그는 미친 사람처럼 행동하여 성문 문짝 위에 아무렇게나 글자를 긁적거리기도 하고, 수염에 침을 질질 흘리기도 하였다.
우리말성경,13 그래서 다윗은 그들 앞에서 정상이 아닌 것처럼 꾸몄습니다. 다윗은 그들 가운데 있는 동안 미친 척하며 문짝을 긁적거리기도 하고 수염에 침을 흘리기도 했습니다. 
가톨릭성경,13 사람들 앞에서 태도를 바꾸고 그들에게 둘러싸여 있는 동안 미친 척하였다. 그는 성 문짝에 무엇인가를 긁적거리기도 하고, 수염에 침을 흘리기도 하였다. 
영어NIV,13 So he pretended to be insane in their presence; and while he was in their hands he acted like a madman, making marks on the doors of the gate and letting saliva run down his beard.
영어NASB,13 So he disguised his sanity before them, and acted insanely in their hands, and scribbled on the doors of the gate, and let his saliva run down into his beard.
영어MSG,13  So right there, while they were looking at him, he pretended to go crazy, pounding his head on the city gate and foaming at the mouth, spit dripping from his beard.
영어NRSV,13 So he changed his behavior before them; he pretended to be mad when in their presence. He scratched marks on the doors of the gate, and let his spittle run down his beard.
헬라어구약Septuagint,13 και εθετο δαυιδ τα ρηματα εν τη καρδια αυτου και εφοβηθη σφοδρα απο προσωπου αγχους βασιλεως γεθ
라틴어Vulgate,13 et inmutavit os suum coram eis et conlabebatur inter manus eorum et inpingebat in ostia portae defluebantque salivae eius in barbam
히브리어구약BHS,13 וַיְשַׁנֹּו אֶת־טַעְמֹו בְּעֵינֵיהֶם וַיִּתְהֹלֵל בְּיָדָם [כ= וַיְתַו] [ק= וַיְתָיו] עַל־דַּלְתֹות הַשַּׁעַר וַיֹּורֶד רִירֹו אֶל־זְקָנֹו׃

 

성 경: [삼상21:13]

주제1: [다윗의 유랑 생활]

주제2: [거짓 광기(狂氣)를 부리는 다윗]

󰃨 그 행동을 변하여 - 여기의 '행동'은 '판단력' 혹은 '미각'(味覺)이란 의미이다(25:33). 따라서 이것은 상대를 제대로 분간도 못하는 사람처럼 태도를 취하는 것을 가리킨다(Smith, Thenius).

󰃨 미친 체하고 - 히브리 본문에는 이 말 뒤에 '그들의 손 안에서'(*, 베야담)라는 말이 있다. 즉 이것은 다윗의 거짓 미친 짓을 아기스의 신하들이 강력하게 제지시키려 애썼음을 뜻한다. 한편 여기의 '미친 체하고'는 문자적으로 '미친 사람처럼 이리저리 헤매다'란 의미이다(Lange, Smith).

󰃨 대문짝에 그적거리며 - 여기서 '그적거리다'(*, 타와)는 '휘갈겨쓰다'(scribble)란 의미로서, 곧 뜻도 없는 글자를 되는대로 마구 낙서하는 것을 가리킨다(시 78:41; 겔 9:4). 그런데 혹자는 본 단어의 원래 의미가 '타우(*, 히브리어의 마지막 알파벳) 자(字)를 쓰다'임을 의식하여, 다윗이 대문에 실제로 '타우' 자(字)를 썼을 것이라고 본다(Smith). 그러나 그것은 미친 사람에게는 부합되지 않는 행동임으로 타당한 해석이라고는 볼 수 없다. 한편 여기의 '대문'(*, 텔레트)은 성경에서 '성문'(삿 16:3; 느 6:1). '방문'(왕하 4:4, 5; 대하 29:7)등 모든 문(門)에 대하여 일반적으로 사용되는 단어라는 점에서, 과연 어떤 문을 말하는지 확정할 수는 없다. 그러나 언급된 상황을 통해서 볼 때 왕과 신하가 함께 정사(政事)를 의논하던 방의 문으로 추정함이 자연스러울 것이다. 한편 70인역(the Septuagint)은 이 말을 '대문짝을 쿵쿵 때리다'로 번역했는데, 벌겟역(the Vulgate)도 이를 따랐다. 아무튼 이 말은 다윗이 자신을 최대한 미친 자로 가장하여, 손가락으로 낙서를 휘갈기며 주먹으로 대문짝을 때리는 등의 행동을 한 것을 말한다(Keil). 또한 다윗의 이러한 갑작스러운 미친 자 행세는 아마도 악신(惡神)들린 사울의 행동에서 보고 배웠을 것이다(Lange, Smith, Klein). 이로 볼 때 성도에게 임하는 선악간의 모든 일은 결국 하나님의 기쁘신 뜻 가운데서 합력하여 마침내 선(善)이 됨을 알 수있다(롬 8:28).

󰃨 침을 수염에 흘리매 - '침'은 끈적끈적하여 보기만 해도 혐오감을 일으키는 분비물인데(Klein), 이러한 침을 수염에 질질 흘리는 행위는 미친 자의 행위로는 가장 적합한 행동이었다(Keil). 한편 이러한 다윗의 행동은 당시의 급박한 상황을 고려한다 고할지라도, 참다운 신앙인의 자세라고 보기는 힘들다. 왜냐하면 하나님께서는 당신을 경외하는 자에게는 어떠한 상황 가운데서도 결코 요동치 않는 피난처가 되어 주심에도 불구하고, 다윗은 아기스왕을 두려워하여(12절) 이같은 행동을 했기 때문이다. 그러나, 그럼에도 불구하고 그 위기를 모면케 해 주신 하나님의 구원을 훗날 다윗은 시34, 52, 56편 등에서 상세히 묘사하고 있다.



 

와요멜 아키쉬 엘 아바다우 힌네 티르우 이쉬 미쉬탁게아 람마 타비우 오토 엘라이

 

개역개정,14 아기스가 그의 신하에게 이르되 너희도 보거니와 이 사람이 미치광이로다 어찌하여 그를 내게로 데려왔느냐 
새번역,14 그러자 아기스가 신하들에게 소리쳤다. "아니, 미친 녀석이 아니냐? 왜 저런 자를 나에게 끌어 왔느냐?
우리말성경,14 그러자 아기스가 신하들에게 말했습니다. “저 사람을 보라. 미치광이가 아니냐? 저 사람을 왜 내게 데려왔느냐? 
가톨릭성경,14 그러자 아키스가 신하들을 꾸짖었다. "미친 놈이 아니냐! 어쩌자고 저런 자를 나에게 끌어 왔느냐? 
영어NIV,14 Achish said to his servants, "Look at the man! He is insane! Why bring him to me?
영어NASB,14 Then Achish said to his servants, "Behold, you see the man behaving as a madman. Why do you bring him to me?
영어MSG,14  Achish took one look at him and said to his servants, "Can't you see he's crazy? Why did you let him in here?
영어NRSV,14 Achish said to his servants, "Look, you see the man is mad; why then have you brought him to me?
헬라어구약Septuagint,14 και ηλλοιωσεν το προσωπον αυτου ενωπιον αυτου και προσεποιησατο εν τη ημερα εκεινη και ετυμπανιζεν επι ταις θυραις της πολεως και παρεφερετο εν ταις χερσιν αυτου και επιπτεν επι τας θυρας της πυλης και τα σιελα αυτου κατερρει επι τον πωγωνα αυτου
라틴어Vulgate,14 et ait Achis ad servos suos vidistis hominem insanum quare adduxistis eum ad me
히브리어구약BHS,14 וַיֹּאמֶר אָכִישׁ אֶל־עֲבָדָיו הִנֵּה תִרְאוּ אִישׁ מִשְׁתַּגֵּעַ לָמָּה תָּבִיאוּ אֹתֹו אֵלָי׃

 

성 경: [삼상21:14]

주제1: [다윗의 유랑 생활]

주제2: [거짓 광기(狂氣)를 부리는 다윗]

본절은 아기스 왕에게 자신을 전혀 두려워할 가치가 없는 미친 인물로 인식시키려했던 다윗의 의도가 일차 성공했음을 보여 준다.

󰃨 이 사람이 미치광이로다 - 고대 중근동에서는 귀신이 사람에게 들어감으로써 미친다고 생각하였기 때문에(Smith, Fay), 사람들은 미친 사람과의 상종(相從)을 적극적으로 기피하였다. 바로 이 점을 이용하여 다윗은 그 위태한 자리에서 벗어나려 했던 것이다.



 

 

하사르 메슉가임 아니 키 하베템 엩 제 레히슅탁게아 알라이 하제 야보 엘 베티

 

개역개정,15 내게 미치광이가 부족하여서 너희가 이 자를 데려다가 내 앞에서 미친 짓을 하게 하느냐 이 자가 어찌 내 집에 들어오겠느냐 하니라
새번역,15 나에게 미치광이가 부족해서 저런 자까지 데려다가 내 앞에서 미친 짓을 하게 하느냐? 왕궁에 저런 자까지 들어와 있어야 하느냐?"
우리말성경,15 내게 미치광이가 부족해서 저런 사람까지 데려 와서 내 앞에서 미친 짓을 하게 하는 것이냐? 저 사람을 어찌 내 집에 들어오게 하겠느냐?” 
가톨릭성경,15 나에게 미친 놈들이 모자라서, 저런 자까지 데려다가 내 앞에서 미친 짓을 하게 하느냐? 그래 이런 자까지 내 집에 들어 와야 하겠느냐?" 
영어NIV,15 Am I so short of madmen that you have to bring this fellow here to carry on like this in front of me? Must this man come into my house?"
영어NASB,15 "Do I lack madmen, that you have brought this one to act the madman in my presence? Shall this one come into my house?"
영어MSG,15  Don't you think I have enough crazy people to put up with as it is without adding another? Get him out of here!"
영어NRSV,15 Do I lack madmen, that you have brought this fellow to play the madman in my presence? Shall this fellow come into my house?"
헬라어구약Septuagint,15 και ειπεν αγχους προς τους παιδας αυτου ιδου ιδετε ανδρα επιλημπτον ινα τι εισηγαγετε αυτον προς με
라틴어Vulgate,15 an desunt nobis furiosi quod introduxistis istum ut fureret me praesente hicine ingredietur domum meam
히브리어구약BHS,15 חֲסַר מְשֻׁגָּעִים אָנִי כִּי־הֲבֵאתֶם אֶת־זֶה לְהִשְׁתַּגֵּעַ עָלָי הֲזֶה יָבֹוא אֶל־בֵּיתִי׃ ס

 

성 경: [삼상21:15]

주제1: [다윗의 유랑 생활]

주제2: [거짓 광기(狂氣)를 부리는 다윗]

󰃨 내게 미치광이가 부족하여서 - 아마도 아기스는 가드의 백성들 중 미친 자들을 이전에도 종종 보았던 것 같다(Fay). 한편 유대 전승은 이 말에 근거하여 당시 아기스의 집안 중에 미친 자가 있었을 것이라고 추정하기도 한다(Philippson).

󰃨 내 앞에서(*, 알라이) - 문자적으로는 '나를 대적하여', '내 위에서'란의미이다. 이것은 결국 다윗의 미친 사람 행세가 주로 아기스 왕을 겨냥하여 이루어졌음을 뜻한다. 그러므로 이같은 사실로 인하여 아기스 왕은 매우 당황했었을 것이 분명하다.

󰃨 미친 짓을 하게 하느냐 - 여기의 이 단어(*, 솨가)는 때때로 황홀경 상태에서 이루어지는 선지자의 괴기한 행동을 묘사할 때 사용되었다(왕하 9:11; 렘 29:26;호 9:7). 따라서 바로 이같은 사실은, 아기스 왕이 자신의 민족 중에서 황홀경에 빠져들어가 이교적(異敎的) 예언을 하곤 하는 예언자들을 많이 보아왔을 것이라는 추측을 가능케 한다. 더욱이 이같은 추측은 본절 초반부의 '내게 마치광이가 부족하여서'라는 아기스 왕의 언급에 의해서도 뒷받침 될 수 있을 것이다.

󰃨 어찌 내 집에 들어오겠느냐 - "그래 감히 이런 자를 나의 궁에 들일 작정이냐?"(공동번역)란 뜻으로, 곧 당장 이 궁에서 그를 쫓아내라는 의미이다. 이는 결국 다윗의 미친 자 행세가 성공했음을 보여 준다. 그리고 다윗은 이때 아기스의 궁을 도망쳐 나와 그 길로 아둘람 굴로 피신했다.

 

개역개정,16 (없음)
새번역,16 (없음)
우리말성경,16 (없음)
가톨릭성경,16 (없음)
영어NIV,16 (없음)
영어NASB,16 (없음)
영어MSG,16 (없음)
영어NRSV,16 (없음)
헬라어구약Septuagint,16 η ελαττουμαι επιλημπτων εγω οτι εισαγειοχατε αυτον επιλημπτευεσθαι προς με ουτος ουκ εισελευσεται εις οικιαν
라틴어Vulgate,16 (없음)
히브리어구약BHS,16 (없음)