본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 사무엘상 20장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

와이베라흐 다위드 민노위트 민나요트 바라마 와야보 와요멜 리페네 예호나탄 메 아시티 메 아오니 우메 핱타티 리페네 아비카 키 메바케쉬 엩 나프쉬

 

개역개정,1 다윗이 라마 나욧에서 도망하여 요나단에게 이르되 내가 무엇을 하였으며 내 죄악이 무엇이며 네 아버지 앞에서 내 죄가 무엇이기에 그가 내 생명을 찾느냐 
새번역,1 다윗이 라마의 나욧에서 빠져 나와 집으로 돌아온 다음에, 요나단에게 따져 물었다. "내가 무슨 못할 일을 하였느냐? 내가 무슨 몹쓸 일이라도 하였느냐? 내가 자네의 아버님께 무슨 잘못을 저질렀기에, 아버님이 이토록 나의 목숨을 노리시느냐?"
우리말성경,1 다윗은 라마의 나욧에서 도망쳐 나와 요나단에게 가서 물었습니다. “내가 무슨 짓을 했습니까? 내가 무슨 죄를 저질렀단 말입니까? 내가 당신 아버지께 무슨 잘못을 저질렀기에 이렇게 나를 죽이시려고 하십니까?” 
가톨릭성경,1 다윗이 라마의 나욧에서 달아나 요나탄에게 가서 말하였다.다윗이 라마의 나욧에서 달아나 요나탄에게 가서 말하였다. "제가 무슨 짓을 했단 말입니까? 제가 무슨 잘못을 저질렀다는 것입니까? 왕자님의 아버님께 무슨 죄를 지었기에, 그분께서 이렇게 제 목숨을 노리신단 말입니까?" 
영어NIV,1 Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, "What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to take my life?"
영어NASB,1 Then David fled from Naioth in Ramah, and came and said to Jonathan, "What have I done? What is my iniquity? And what is my sin before your father, that he is seeking my life?"
영어MSG,1  David got out of Naioth in Ramah alive and went to Jonathan. "What do I do now? What wrong have I inflicted on your father that makes him so determined to kill me?"
영어NRSV,1 David fled from Naioth in Ramah. He came before Jonathan and said, "What have I done? What is my guilt? And what is my sin against your father that he is trying to take my life?"
헬라어구약Septuagint,1 και απεδρα δαυιδ εκ ναυαθ εν ραμα και ερχεται ενωπιον ιωναθαν και ειπεν τι πεποιηκα και τι το αδικημα μου και τι ημαρτηκα ενωπιον του πατρος σου οτι επιζητει την ψυχην μου
라틴어Vulgate,1 fugit autem David de Nahioth quae erat in Rama veniensque locutus est coram Ionathan quid feci quae est iniquitas mea et quod peccatum meum in patrem tuum quia quaerit animam meam
히브리어구약BHS,1 וַיִּבְרַח דָּוִד [כ= מִנֹּוִות] [ק= מִנָּיֹות] בָּרָמָה וַיָּבֹא וַיֹּאמֶר לִפְנֵי יְהֹונָתָן מֶה עָשִׂיתִי מֶה־עֲוֹנִי וּמֶה־חַטָּאתִי לִפְנֵי אָבִיךָ כִּי מְבַקֵּשׁ אֶת־נַפְשִׁי׃

 

성 경: [삼상20:1]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [다윗의 소원]

󰃨 다윗이 라마 나욧에서 도망하여 - 당시 다윗은 자신을 잡으러 라마 나욧까지 온 사울의 사자들 및 사울이 하나님의 신의 불가항력적 임재로 말미암아 황홀경의 심리 상태에 빠져 있을 때(19:20-24), 그 때를 호기(好機)로 삼아 그곳에서 도망할 수 있었다(Smith, Keil).

󰃨 와서 - 이것은 다윗이 당시 사무엘의 선지학교가 있던 라마 나욧(19:18)에서부터 이스라엘의 수도로서 궁성(宮城)이 있던 기브아로 돌아온 것을 가리킨다. 다윗이 그때 사울로부터의 위협이 상존해 있는데도 기브아로 돌아온 까닭은 다음과 같다. 즉(1) 친구 요나단에게 사울이 자신을 계속적으로 죽이려 한다는 사실을 알리며, (2) 그럼으로써 요나단의 도움을 요청하고, 향후의 신상 문제를 논의하기 위함이었다(4절).

󰃨 죄악...죄가 무엇이관대 - 다윗의 이 질문은 자신의 무죄를 주장하는 역설적 질문으로서, 곧 자신은 사울에게 죽임을 당할만한 아무런 죄악도 저지르지 않았다는 뜻이다. 한편, 여기의 '죄악'(*, 아온)과 '죄'(*, 핫타트)는 거의 동일한 의미로 사용되는 단어들인데, 다윗은 이같은 동의어의 반복을 통하여 자신의 결백과 무죄를 강력히 호소한다.

󰃨 내 생명을 찾느뇨 - '내 목숨을 노리는가'란 뜻이다(공동 번역). 특별히 여기서 '찾다'(*, 바카쉬)란 불을 켜고 샅샅이 수색하는 행위를 가리킨다(출 4:19).



 

와요멜 로 하릴라 로 타무트 힌네 로 로 아사 야아세 아비 다발 가돌 오 다발 카톤 웨로 이글레 엩 오즈니 우마두아 야스티르 아비 밈멘니 엩 핟다발 하제 엔 조트

 

개역개정,2 요나단이 그에게 이르되 결단코 아니라 네가 죽지 아니하리라 내 아버지께서 크고 작은 일을 내게 알리지 아니하고는 행하지 아니하나니 내 아버지께서 어찌하여 이 일은 내게 숨기리요 그렇지 아니하니라 
새번역,2 요나단이 그에게 대답하였다. "자네를 죽이시다니, 결코 그런 일은 없을 걸세. 내가 분명히 말하지만, 우리 아버지는 큰 일이든지 작은 일이든지, 나에게 알리지 않고서는 하시지를 않네. 그런데 우리 아버지가 이 일이라고 해서 나에게 숨기실 까닭이 무엇이겠는가? 그럴 리가 없네."
우리말성경,2 요나단이 대답했습니다. “그렇지 않네. 자네가 죽는 일은 결코 없을 걸세. 이보게, 내 아버지는 큰일이든 작은 일이든 내게 알리지 않고는 어떤 일도 하지 않으시지 않은가? 그분이 그런 일을 내게 숨기시겠는가? 절대 그러실 리 없네.” 
가톨릭성경,2 요나탄은 다윗에게, "그럴 리가 있나? 자네가 죽는 일은 결코 없을 걸세. 아버지께서는 큰일이든 작은 일이든 나에게 알리지 않고는 하시지를 않는다네. 그런데 아버지께서 이런 일을 왜 나에게 숨기시겠는가? 그럴 리가 없네." 하고 말하였다. 
영어NIV,2 "Never!" Jonathan replied. "You are not going to die! Look, my father doesn't do anything, great or small, without confiding in me. Why would he hide this from me? It's not so!"
영어NASB,2 And he said to him, "Far from it, you shall not die. Behold, my father does nothing either great or small without disclosing it to me. So why should my father hide this thing from me? It is not so!"
영어MSG,2  "Nothing," said Jonathan. "You've done nothing wrong. And you're not going to die. Really, you're not! My father tells me everything. He does nothing, whether big or little, without confiding in me. So why would he do this behind my back? It can't be."
영어NRSV,2 He said to him, "Far from it! You shall not die. My father does nothing either great or small without disclosing it to me; and why should my father hide this from me? Never!"
헬라어구약Septuagint,2 και ειπεν αυτω ιωναθαν μηδαμως σοι ου μη αποθανης ιδου ου μη ποιηση ο πατηρ μου ρημα μεγα η μικρον και ουκ αποκαλυψει το ωτιον μου και τι οτι κρυψει ο πατηρ μου το ρημα τουτο ουκ εστιν τουτο
라틴어Vulgate,2 qui dixit ei absit non morieris neque enim faciet pater meus quicquam grande vel parvum nisi prius indicaverit mihi hunc ergo celavit me pater meus sermonem tantummodo nequaquam erit istud
히브리어구약BHS,2 וַיֹּאמֶר לֹו חָלִילָה לֹא תָמוּת הִנֵּה [כ= לֹו] [ק= לֹא]־[כ= עָשָׂה] [ק= יַעֲשֶׂה] אָבִי דָּבָר גָּדֹול אֹו דָּבָר קָטֹן וְלֹא יִגְלֶה אֶת־אָזְנִי וּמַדּוּעַ יַסְתִּיר אָבִי מִמֶּנִּי אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אֵין זֹאת׃

 

성 경: [삼상20:2]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [다윗의 소원]

󰃨 부친이...알게 아니하고는 행함이 없나니 - 이 말은 (1) 왕과 왕세자로서 사울과 요나단이 특별히 밀접한 관계에 있다는 사실을 암시하며, (2) 아울러 당시 요나단은 사울의 모든 정책 결정에 깊이 참여할 만큼 중요한 직위에 올라 있었음을 암시해 준다. 한편, 그런데 요나단의 이같은 말은, 그가 이때 사울이 다윗을 몇 차례 죽이려 했던 것을 다만 일시적 광기(狂氣)의 결과 정도로 여기고 있었다는 사실을 시사해 준다(Keil). 따라서 요나단은 자신의 힘으로 다윗을 그러한 부친의 광기적 살인 시도로부터 충분히 보호해 줄 수 있을 것으로 확신하고 다윗을 안심시키려 했던 것이다.



 

와잇솨바 오드 다위드 와요멜 야도아 야다 아비카 키 마차티 헨 베에네카 와요멜 알 예다 조트 예호나탄 펜 야아쳅 웨우람 하이 아도나이 웨헤 나프쉐카 키 케페사 베니 우벤 함마웨트 

 

개역개정,3 다윗이 또 맹세하여 이르되 내가 네게 은혜 받은 줄을 네 아버지께서 밝히 알고 스스로 이르기를 요나단이 슬퍼할까 두려운즉 그에게 이것을 알리지 아니하리라 함이니라 그러나 진실로 여호와의 살아 계심과 네 생명을 두고 맹세하노니 나와 죽음의 사이는 한 걸음 뿐이니라 
새번역,3 그러나 다윗은 맹세까지 하면서 말하였다. "자네가 나를 지극히 아낀다는 것은, 자네의 아버님도 잘 알고 계시지 않은가? 그렇기 때문에 이 일만은 자네에게 알려서는 안 된다고 생각하셨을 걸세. 자네가 알면 매우 슬퍼할 테니까 말일세. 주님께서 살아 계시니, 내가 자네에게 분명히 말하겠네. 나와 죽음 사이는 한 발짝밖에 되지 않네."
우리말성경,3 그러나 다윗은 맹세하며 말했습니다. “당신 아버지는 당신이 나를 좋아하는 것을 잘 알고 계십니다. 그래서 당신이 이 일을 알게 되면 무척 슬퍼할 것이기 때문에 당신에게 알리면 안 된다고 생각하셨을 것입니다. 여호와께서 살아 계시는 것과 당신의 생명을 놓고 맹세하는데 나와 죽음 사이는 한 걸음 밖에 떨어져 있지 않습니다.” 
가톨릭성경,3 그러나 다윗은 맹세까지 하면서 이렇게 말하였다. "왕자님의 아버님께서는 왕자님이 저를 마음에 들어 하신다는 사실을 잘 알고 계시지 않습니까? 그래서 그분께서는 '이 사실을 요나탄에게 알려 그를 슬프게 해서는 안 되지.' 하고 생각하셨던 겁니다. 살아 계신 주님과 왕자님의 목숨을 두고 맹세합니다만, 저와 죽음 사이는 한 발짝밖에 되지 않습니다." 

영어NIV,3 But David took an oath and said, "Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said to himself, 'Jonathan must not know this or he will be grieved.' Yet as surely as the LORD lives and as you live, there is only a step between me and death."
영어NASB,3 Yet David vowed again, saying, "Your father knows well that I have found favor in your sight, and he has said, 'Do not let Jonathan know this, or he will be grieved.' But truly as the LORD lives and as your soul lives, there is hardly a step between me and death."
영어MSG,3  But David said, "Your father knows that we are the best of friends. So he says to himself, 'Jonathan must know nothing of this. If he does, he'll side with David.' But it's true--as sure as GOD lives, and as sure as you're alive before me right now--he's determined to kill me."
영어NRSV,3 But David also swore, "Your father knows well that you like me; and he thinks, 'Do not let Jonathan know this, or he will be grieved.' But truly, as the LORD lives and as you yourself live, there is but a step between me and death."
헬라어구약Septuagint,3 και απεκριθη δαυιδ τω ιωναθαν και ειπεν γινωσκων οιδεν ο πατηρ σου οτι ευρηκα χαριν εν οφθαλμοις σου και ειπεν μη γνωτω τουτο ιωναθαν μη ου βουληται αλλα ζη κυριος και ζη η ψυχη σου οτι καθως ειπον εμπεπλησται ανα μεσον μου και του θανατου
라틴어Vulgate,3 et iuravit rursum David et ille ait scit profecto pater tuus quia inveni gratiam in oculis tuis et dicet nesciat hoc Ionathan ne forte tristetur quinimmo vivit Dominus et vivit anima tua quia uno tantum ut ita dicam gradu ego morsque dividimur
히브리어구약BHS,3 וַיִּשָּׁבַע עֹוד דָּוִד וַיֹּאמֶר יָדֹעַ יָדַע אָבִיךָ כִּי־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וַיֹּאמֶר אַל־יֵדַע־זֹאת יְהֹונָתָן פֶּן־יֵעָצֵב וְאוּלָם חַי־יְהוָה וְחֵי נַפְשֶׁךָ כִּי כְפֶשַׂע בֵּינִי וּבֵין הַמָּוֶת׃

 

성 경: [삼상20:3]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [다윗의 소원]

󰃨 내가 네게 은혜받은 줄을 - 문자적으로는 '내가 너의 눈에서 은혜를 발견한 줄을'이란 뜻이다. 결국 이것은 왕자 요나단이 목동 다윗을 깊이 사랑하고, 서로 깊은 우정을 나누고 있었던 사실을 가리킨다(18:1; 19:1).

󰃨 요나단이 슬퍼할까 두려운즉 - 이것은, 사울이 다윗을 살해하려고 음모를 꾸몄을 경우 반드시 자신에게 알릴 것이라는 요나단의 호언 장담(2절)에 대한 다윗의 반론이다. 즉 사울은, 만일 자신이 다윗을 죽이려는 것을 요나단이 알면 다윗과 두터운 우정 관계에 있는 요나단이 (1) 다윗이 살해되는 것을 매우 슬퍼할 것이며, (2) 따라서 틀림없이 다윗에게 그 음모를 누설할 것을 예측하고, 그러한 사실만은 요나단에게 전혀 알리지 않고 있다는 것이다.

󰃨 그로 이를 알게 하지 아니하리라 - 즉 사울은, 다윗을 죽이려는 자신의 음모를 아들 요나단에게 알릴 경우 그에 관한 비밀이 누설될 것이 틀림없고, 그래서 결국 자신의 계획이 실패할 것이므로 다윗을 살해하려는 음모를 꾸민다고 해도 결코 그에 관해서는 요나단에게 말해주지 않을 것이라는 뜻이다.

󰃨 나와 사망의 사이는 한 걸음 뿐 - 이 말은 요나단에게도 알려지지 않을 사울의 음모에 의해, 다윗 자신의 생명이 마치 사망의 문턱에 도달한 듯한 매우 긴박한 상황에 처해 있음을 비유적으로 강조하는 말이다. 즉 생명의 위협을 시시각각 피부로 절감하고 있다는 뜻이다.

 

 

와요멜 예호나탄 엘 다위드 마 토말 나페쉬카 웨에에세 라크

 

개역개정,4 요나단이 다윗에게 이르되 네 마음의 소원이 무엇이든지 내가 너를 위하여 그것을 이루리라 
새번역,4 요나단이 다윗에게 제안하였다. "자네의 소원을 말해 보게. 자네를 돕는 일이면, 무엇이든지 하겠네."
우리말성경,4 요나단이 다윗에게 말했습니다. “자네가 원하는 것을 말해 보게. 내가 무엇이든 다 들어주겠네.” 
가톨릭성경,4 요나탄이 다윗에게 말하였다. "자네가 원하는 것은 무엇이든지 해 주겠네." 
영어NIV,4 Jonathan said to David, "Whatever you want me to do, I'll do for you."
영어NASB,4 Then Jonathan said to David, "Whatever you say, I will do for you."
영어MSG,4  Jonathan said, "Tell me what you have in mind. I'll do anything for you."
영어NRSV,4 Then Jonathan said to David, "Whatever you say, I will do for you."
헬라어구약Septuagint,4 και ειπεν ιωναθαν προς δαυιδ τι επιθυμει η ψυχη σου και τι ποιησω σοι
라틴어Vulgate,4 et ait Ionathan ad David quodcumque dixerit mihi anima tua faciam tibi
히브리어구약BHS,4 וַיֹּאמֶר יְהֹונָתָן אֶל־דָּוִד מַה־תֹּאמַר נַפְשְׁךָ וְאֶעֱשֶׂה־לָּךְ׃ ף

 

성 경: [삼상20:4]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [다윗의 소원]

󰃨 네 마음의 소원...이루리라 - 본절은 요나단(2절)이 다윗의 논리(3절)에 설득되었음을 암시해 준다. 결국 다윗은 자신이 처해있는 긴박한 상황을 논리적으로 설명함으로써, 이처럼 친구 요나단으로부터 헌신적인 도움을 받을 수 있는 발판을 마련한다.



 

와요멜 다위드 엘 예호나탄 인네 호데쉬 마하르 웨아노키 야숍 에쉡 임 함멜렠 레에콜 웨쉴라흐타니 웨니스타르티 밧사데 아드 하에렙 핫쉘리쉬트

 

개역개정,5 다윗이 요나단에게 이르되 내일은 초하루인즉 내가 마땅히 왕을 모시고 앉아 식사를 하여야 할 것이나 나를 보내어 셋째 날 저녁까지 들에 숨게 하고 
새번역,5 다윗이 요나단에게 대답하였다. "내일은 초하루일세. 내가 임금님과 함께 앉아서 식사를 해야 하는 날일세. 그러나 내가 외출을 할 수 있도록 주선하여 주게. 나가서 모레 저녁때까지 들녘에 숨어 있겠네.
우리말성경,5 그러자 다윗이 말했습니다. “내일은 초하루입니다. 내가 왕과 함께 저녁 식사를 하게 돼 있는 날입니다. 하지만 거기 가지 않고 내일 모레 저녁까지 들에 나가 숨어 있겠습니다. 
가톨릭성경,5 그러자 다윗이 요나탄에게 이렇게 부탁하였다. "내일이 초하룻날입니다. 제가 임금님과 함께 앉아 식사를 해야 하는 날입니다. 그렇지만 제가 모레 저녁때까지 들에 숨어 있도록 저를 내보내 주십시오. 
영어NIV,5 So David said, "Look, tomorrow is the New Moon festival, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow.
영어NASB,5 So David said to Jonathan, "Behold, tomorrow is the new moon, and I ought to sit down to eat with the king. But let me go, that I may hide myself in the field until the third evening.
영어MSG,5  David said, "Tomorrow marks the New Moon. I'm scheduled to eat dinner with the king. Instead, I'll go hide in the field until the evening of the third.
영어NRSV,5 David said to Jonathan, "Tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at the meal; but let me go, so that I may hide in the field until the third evening.
헬라어구약Septuagint,5 και ειπεν δαυιδ προς ιωναθαν ιδου δη νεομηνια αυριον και εγω καθισας ου καθησομαι μετα του βασιλεως φαγειν και εξαποστελεις με και κρυβησομαι εν τω πεδιω εως δειλης
라틴어Vulgate,5 dixit autem David ad Ionathan ecce kalendae sunt crastino et ego ex more sedere soleo iuxta regem ad vescendum dimitte ergo me ut abscondar in agro usque ad vesperam diei tertiae
히브리어구약BHS,5 וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־יְהֹונָתָן הִנֵּה־חֹדֶשׁ מָחָר וְאָנֹכִי יָשֹׁב־אֵשֵׁב עִם־הַמֶּלֶךְ לֶאֱכֹול וְשִׁלַּחְתַּנִי וְנִסְתַּרְתִּי בַשָּׂדֶה עַד הָעֶרֶב הַשְּׁלִשִׁית׃

 

성 경: [삼상20:5]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [다윗의 소원]

󰃨 월삭(*, 호데쉬) - 매월 첫날을 가리킨다. 이때는 상번제 외에 속죄제를드려 지난 한달 동안 지은 죄를 하나님께로부터 용서받고 새 마음을 다지는 등의 종교적 행사와 아울러 민간 축제가 거행되었다(민 10:10; 28:11-1; 스 3:5; 느 10:33; 느10:33; 사 1:13). 레위기 서론의 '히브리 절기와 축제'를 참조하라.

󰃨 내가 마당히 왕을 모시고...식사를 하여야 - 월삭(月朔) 때의 식사는 아마도 가족이나 친척 단위로 함께 모여 공동 식사를 했던 것 같다(Smith, Fay). 따라서 다윗도 사울의 사위였으므로(18:27). 마땅히 사울의 식탁에 참석하여야 할 자격과 의무가 있었다.

󰃨 제 삼 일 저녁까지...숨게 하고 - 다윗이 요나단에게 이같이 요청한 까닭은 관례상 월삭 잔치는 이틀 동안 계속되었으므로(27, 34절). 이에 따라 '제 삼일'에야 요나단이 자신에게 사울의 반응(30, 31, 33절)을 알릴 수 있었기 때문이었다.

󰃨 들에 - 문자적으로는 '그 들에'이다. 이처럼 여기에 정관사 '그'가 붙었다는 사실은 여기의 '들'이 다윗이 이미 먼저 번에 숨었던 궁전 근처의 '들'이었음을 시사해 준다(19:2, 3).



 

임 파코드 이프케데니 아비카 웨아말타 니쉬올 니쉬알 밈멘니 다위드 라루츠 베이트 레헴 이로 키 제바 하야밈 솸 레콜 함미쉬파하

 

개역개정,6 네 아버지께서 만일 나에 대하여 자세히 묻거든 그 때에 너는 말하기를 다윗이 자기 성읍 베들레헴으로 급히 가기를 내게 허락하라 간청하였사오니 이는 온 가족을 위하여 거기서 매년제를 드릴 때가 됨이니이다 하라 
새번역,6 그랬다가 만일 자네의 아버님이 내가 왜 안 보이느냐고 물으시거든, 그 때 자네는, 내가 우리 고향 베들레헴으로 가서 온 가족과 함께 거기에서 매년제를 드릴 때가 되어, 급히 가 보아야 한다고, 말미를 달라고 해서, 허락해 주었다고 말씀드려 주게.
우리말성경,6 만약 당신 아버지가 나를 찾거든 ‘다윗이 집안에 매년제가 있어 급히 자기 고향 베들레헴에 가야겠다고 부탁해 제가 허락했습니다’라고 말해 보십시오. 
가톨릭성경,6 만일 왕자님의 아버님께서 저를 찾으시거든, '온 씨족을 위한 주년 제사가 있으니 급히 고향 베들레헴에 가게 해 달라고 다윗이 저에게 간절히 청했습니다.' 하고 말씀해 주십시오. 
영어NIV,6 If your father misses me at all, tell him, 'David earnestly asked my permission to hurry to Bethlehem, his hometown, because an annual sacrifice is being made there for his whole clan.'
영어NASB,6 "If your father misses me at all, then say, 'David earnestly asked  leave of me to run to Bethlehem his city, because it is the yearly sacrifice there for the whole family.'
영어MSG,6  If your father misses me, say, 'David asked if he could run down to Bethlehem, his hometown, for an anniversary reunion, and worship with his family.'
영어NRSV,6 If your father misses me at all, then say, 'David earnestly asked leave of me to run to Bethlehem his city; for there is a yearly sacrifice there for all the family.'
헬라어구약Septuagint,6 εαν επισκεπτομενος επισκεψηται με ο πατηρ σου και ερεις παραιτουμενος παρητησατο απ' εμου δαυιδ δραμειν εως εις βηθλεεμ την πολιν αυτου οτι θυσια των ημερων εκει ολη τη φυλη
라틴어Vulgate,6 si requisierit me pater tuus respondebis ei rogavit me David ut iret celeriter in Bethleem civitatem suam quia victimae sollemnes ibi sunt universis contribulibus eius
히브리어구약BHS,6 אִם־פָּקֹד יִפְקְדֵנִי אָבִיךָ וְאָמַרְתָּ נִשְׁאֹל נִשְׁאַל מִמֶּנִּי דָוִד לָרוּץ בֵּית־לֶחֶם עִירֹו כִּי זֶבַח הַיָּמִים שָׁם לְכָל־הַמִּשְׁפָּחָה׃

 

성 경: [삼상20:6,7]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [다윗의 소원]

여기서 다윗은, 왕의 식탁에 불참한 후 요나단을 통해 사울에게 전달될 변명에 대해 나타날 사울의 반응을 통하여, 사울이 자신을 향해 어떤 의도를 갖고 있는지를 알고자 한다.

󰃨 온 가족을 위하여 - 여기의 '가족'(*, 미쉬파하)은 (1) 이새가 속한 유다 지파(Smith), (2) 이새의 가족(Klein) 등으로 주장된다. 그러나 첫째, 왕정(王政) 하에서 한 지파 전체가 왕의 허락없이 모인다는 것은 불가능하며 둘째, '베들레헴'은 유다 지파 전체가 모이기에는 너무 협소하며 셋째, '매년제'(每年祭)는 소가족단위로 드려진 제사(1:3)였다는 점에서 (2)의 견해가 타당하다고 볼 수 있다.

󰃨 거기서 - 이는 베들레헴을 가리킨다. 이처럼 하나님께 대한 제사가 지역적으로 드려진 가닭은 실로의 중앙 성소가 파괴된 후(4:10) 새로운 중앙 성소가 아직 세워지지 않았기 때문이었다. 그러므로 이러한 상황 하에서는 제단이 있는 곳을 중심으로 소가족 단위로 각종 제사가 드려질 수 있었다(Keil, Gerlach).

󰃨 매년제를 드릴 때가 됨이니이다. - '매년제'(a yearly sacrifice)는 가족 단위로 매년 1차씩 드려지던 제사를 가리킨다(1:3 주석 참조). 그러나 모세 율법에서는 매년 3대 절기(유월절, 맥추절, 수장절)를 맞이하여 세 차례씩 하나님께 제사를 드리도록 명령한다(출 23:14-17; 34:24). 따라서 매년 1차씩만 드리는 여기의 '매년제'는 일종의 편의주의적 편법임이 분명했다. 그리고 여기의 '드릴 때'는 유월절, 맥추절, 수장절중의 하나였을 것이다(출 23:14-16). 즉 당시 이스라엘 사람들은 이 세 절기 중 자신들에게 편한대로 한 절기를 택하여 '매년제'를 드렸던 것같다. 아무튼 이처럼 이 제사는 율법에서 엄중히 명령되는 만큼, 다윗에게는 사울 왕이 베푼 월삭 잔치에 불참할만한 충분한 명분이 될 수 있었다. 더욱이 그때 베들레헴에서 이 매년 제사가 그의 가족에 의해 드려진 것도 사실이었을 것이다.

󰃨 좋다 하면...노하면 - 요나단을 통해 전달될 다윗의 처사(6절)에 대하여 만일 사울의 반응이 긍정적으로 나타날 경우 그것은 그가 다윗을 기뻐한다는 증거요, 만일 부정적으로 나타난다면 그것은 사울이 다윗을 여전히 증오한다는 증거이다. 그러므로 다윗은 그러한 방법을 통하여 사울의 마음을 알기를 원했는데, 이는 사울이 하나님의 신을 접한 이후(19:23, 24)처음 그의 의향을 나타내는 것으로서, 다윗은 향후 자신에 대한 사울의 의지를 알아볼 수 있었다.



 

임 코 요말 토브 솰롬 레아브데카 웨임 하로 예헤레 로 다 키 카레타 하라아 메임모

개역개정,7 그의 말이 좋다 하면 네 종이 평안하려니와 그가 만일 노하면 나를 해하려고 결심한 줄을 알지니 
새번역,7 그 때에 자네의 아버님이 잘 했다고 말씀하시면, 나에게 아무런 화가 미치지 않겠지만, 자네의 아버님이 화를 내시면, 나를 해치려고 결심하신 것으로 알겠네.
우리말성경,7 만약 잘했다고 하시면 내게 아무 일도 없을 것입니다. 그러나 버럭 화를 내시면 왕이 나를 해치려고 작정하신 걸로 아십시오. 
가톨릭성경,7 그분께서 만일 '좋다!' 하시면 이 종이 무사하겠지만, 화를 내신다면 그분께서 저를 해치기로 작정하신 줄 아십시오. 
영어NIV,7 If he says, 'Very well,' then your servant is safe. But if he loses his temper, you can be sure that he is determined to harm me.
영어NASB,7 "If he says, 'It is good,' your servant shall be safe; but if he is very angry, know that he has decided on evil.
영어MSG,7  If he says, 'Good!' then I'm safe. But if he gets angry, you'll know for sure that he's made up his mind to kill me.
영어NRSV,7 If he says, 'Good!' it will be well with your servant; but if he is angry, then know that evil has been determined by him.
헬라어구약Septuagint,7 εαν ταδε ειπη αγαθως ειρηνη τω δουλω σου και εαν σκληρως αποκριθη σοι γνωθι οτι συντετελεσται η κακια παρ' αυτου
라틴어Vulgate,7 si dixerit bene pax erit servo tuo si autem fuerit iratus scito quia conpleta est malitia eius
히브리어구약BHS,7 אִם־כֹּה יֹאמַר טֹוב שָׁלֹום לְעַבְדֶּךָ וְאִם־חָרֹה יֶחֱרֶה לֹו דַּע כִּי־כָלְתָה הָרָעָה מֵעִמֹּו׃

 

 

웨아시타 헤세드 알 압데카 키 비베리트 아도나이 헤베타 엩 압데카 임마크 웨임 예쉬 비 아온 하미테니 앝타 웨아드 아비카 람마 제 테비에니

 

 

개역개정,8 그런즉 바라건대 네 종에게 인자하게 행하라 네가 네 종에게 여호와 앞에서 너와 맹약하게 하였음이니라 그러나 내게 죄악이 있으면 네가 친히 나를 죽이라 나를 네 아버지에게로 데려갈 이유가 무엇이냐 하니라 
새번역,8 자네는 이미 주님 앞에서 나와 가까운 친구로 지내기로 ㉠굳게 약속하였으니, 나에게 친구의 의리를 꼭 지켜 주게. 그러나 나에게 무슨 허물이 있다면, 자네가 직접 나를 죽이게. 나를 자네의 아버님께로 데려갈 까닭이 없지 않은가?" / ㉠또는 '거룩한 언약을 맺었으니'
우리말성경,8 그러니 당신은 당신의 종에게 친절을 베풀어 주십시오. 당신은 여호와 앞에서 나와 의형제를 맺지 않았습니까? 내가 만약 죄가 있다면 당신이 직접 나를 죽이십시오. 나를 굳이 당신 아버지에게 데려갈 이유가 있겠습니까?” 
가톨릭성경,8 왕자님은 주님 앞에서 이 종과 계약을 맺으셨으니, 의리를 지켜 주십시오. 그렇지만 저에게 잘못이 있다면 차라리 왕자님이 저를 죽여 주십시오. 저를 왕자님의 아버님에게까지 데려갈 까닭은 없지 않습니까?" 
영어NIV,8 As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the LORD. If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?"
영어NASB,8 "Therefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you. But if there is iniquity in me, put me to death yourself; for why then should you bring me to your father?"
영어MSG,8  Oh, stick with me in this. You've entered into a covenant of GOD with me, remember! If I'm in the wrong, go ahead and kill me yourself. Why bother giving me up to your father?"
영어NRSV,8 Therefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a sacred covenant with you. But if there is guilt in me, kill me yourself; why should you bring me to your father?"
헬라어구약Septuagint,8 και ποιησεις ελεος μετα του δουλου σου οτι εισηγαγες εις διαθηκην κυριου τον δουλον σου μετα σεαυτου και ει εστιν αδικια εν τω δουλω σου θανατωσον με συ και εως του πατρος σου ινα τι ουτως εισαγεις με
라틴어Vulgate,8 fac ergo misericordiam in servum tuum quia foedus Domini me famulum tuum tecum inire fecisti si autem est in me aliqua iniquitas tu me interfice et ad patrem tuum ne introducas me
히브리어구약BHS,8 וְעָשִׂיתָ חֶסֶד עַל־עַבְדֶּךָ כִּי בִּבְרִית יְהוָה הֵבֵאתָ אֶת־עַבְדְּךָ עִמָּךְ וְאִם־יֶשׁ־בִּי עָוֹן הֲמִיתֵנִי אַתָּה וְעַד־אָבִיךָ לָמָּה־זֶּה תְבִיאֵנִי׃ ף

 

성 경: [삼상20:8]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [다윗의 소원]

󰃨 그런즉 - 7절의 내용과 연결시켜 주는 상관 접속사이다. 따라서 본 접속사에 뒤따르는 내용은 7절의 내용과 밀접한 연관성을 갖는다.

󰃨 네 종에게 인자히 행하라 - 이 말은, 다윗이 베들레헴에 매년제를 드리러 갔다는 요나단의 보고에 대하여 사울이 부정적인 반응을 보일 경우를 가상해서 요나단에게 도움을 요청하는 말이다. 사실 사울이 죽이려 할 경우 다윗은 요나단의 도움을 받아 도망칠 수 밖에 없는 형편이었다. 그런데 여기의 '인자히'(*, 헤세드)는 원래 명사로서 언약적 관계에 따라 베풀어지는 특별한 사랑 및 은총을 가리킨다.

󰃨 네가...너와 맹약케 하였음이니라 - 다윗이 요나단에게 담대히 도움을 요청할 수 있었던 근거는 요나단의 주관하에 맺어진 신실한 언약 때문이었다(18:3, 4). 다윗이 이처럼 단순한 우정이 아닌 언약 관계를 근거로 해서 도움을 호소한 까닭은 (1) 단순한 우정 관계는 부자(父子)관계보다 우선될 수 없으며 (2) 여호와 앞에서 그 이름으로 맺은 언약은 반드시 지켜져야 한다는 것이 당시 이스라엘 사람들의 통념이었기 때문이다.

󰃨 내게 죄악이 있거든...친히 나를 죽이라 - 이 말은 다윗이 자신의 무죄와 결백을 강조하는 말이다. 즉 다윗은 이같은 말을 함으로써, 요나단이 부친 사울의 뜻과는 달리 자신을 돕는 일이 하등에 거리낌 없는 옳은 행위임을 강력히 시사한다.



 

와요멜 예호나탄 하릴라 라크 키 임 야도아 에다 키 카레타 하라아 메임 아비 라보 아레카 웨로 오타 악기드 라크

 

개역개정,9 요나단이 이르되 이 일이 결코 네게 일어나지 아니하리라 내 아버지께서 너를 해치려 확실히 결심한 줄 알면 내가 네게 와서 그것을 네게 이르지 아니하겠느냐 하니 
새번역,9 요나단이 대답하였다. "결코 그런 일은 없을 걸세. 우리 아버지가 자네를 해치려는 결심을 한 줄을 알고서야, 내가 어찌 그것을 자네에게 곧 알려 주지 않겠는가?"
우리말성경,9 요나단이 말했습니다. “절대 그렇지 않을 걸세. 내 아버지께서 자네를 해칠 생각을 조금이라도 비치신다면 왜 내가 자네에게 말해 주지 않겠는가?” 
가톨릭성경,9 요나탄이 대답하였다. "자네에게 그런 일은 없을 걸세! 만일 아버지께서 자네를 해치기로 작정하신 줄 내가 알게 되기만 하면, 어찌 자네에게 알려 주지 않겠는가?" 
영어NIV,9 "Never!" Jonathan said. "If I had the least inkling that my father was determined to harm you, wouldn't I tell you?"
영어NASB,9 And Jonathan said, "Far be it from you! For if I should indeed learn that evil has been decided by my father to come upon you, then would I not tell you about it?"
영어MSG,9  "Never!" exclaimed Jonathan. "I'd never do that! If I get the slightest hint that my father is fixated on killing you, I'll tell you."
영어NRSV,9 Jonathan said, "Far be it from you! If I knew that it was decided by my father that evil should come upon you, would I not tell you?"
헬라어구약Septuagint,9 και ειπεν ιωναθαν μηδαμως σοι οτι εαν γινωσκων γνω οτι συντετελεσται η κακια παρα του πατρος μου του ελθειν επι σε και εαν μη εις τας πολεις σου εγω απαγγελω σοι
라틴어Vulgate,9 et ait Ionathan absit hoc a te neque enim fieri potest ut si certo cognovero conpletam patris mei esse malitiam contra te non adnuntiem tibi
히브리어구약BHS,9 וַיֹּאמֶר יְהֹונָתָן חָלִילָה לָּךְ כִּי אִם־יָדֹעַ אֵדַע כִּי־כָלְתָה הָרָעָה מֵעִם אָבִי לָבֹוא עָלֶיךָ וְלֹא אֹתָהּ אַגִּיד לָךְ׃ ס

 

성 경: [삼상20:9]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [다윗의 소원]

󰃨 이 일이 결코 네게 있지 아니하리라 - 이 말은 문자적으로 '그것이 네게로부터 멀리 있다'란 의미를 갖는 감탄문이다. 즉 이것은 (1) 다윗에게 결코 죄가 없다는 의미(Lange, Klein), (2) 다윗에게 결코 불행한 일이 닥치지 않을 것이라는 의미(Smith)등으로 해석된다. 그런데 원문상 본 문구 다음에 나오는 문구가 '왜냐하면'의 의미를 갖는 '키'(*)로 시작된다는 점에서 후자의 견해가 타당한 듯하다. 즉 요나단은 자신의 손으로 다윗을 죽인다든지, 또는 다윗을 사울에게로 데리고 간다든지 하는 불행한 일이 결코 다윗에게 일어나지 않을 것이라고 말한 것이다(Keil).



 

와요멜 다위드 엘 예호나탄 미 야기드 리 오 마 야아네카 아비카 카솨 

 

개역개정,10 다윗이 요나단에게 이르되 네 아버지께서 혹 엄하게 네게 대답하면 누가 그것을 내게 알리겠느냐 하더라 
새번역,10 그러나 다윗은 요나단에게 물었다. "혹시 자네의 아버님이 자네에게 화를 내면서 대답하시면, 누가 그것을 나에게 알려 주겠는가?"
우리말성경,10 다윗이 물었습니다. “당신 아버지가 당신에게 화를 내신다면 누가 그것을 내게 말해 주겠습니까?” 
가톨릭성경,10 그러자 다윗이 요나탄에게 물었다. "왕자님의 아버님께서 거칠게 대답하실 경우, 누가 저에게 그것을 알려 주겠습니까?" 

영어NIV,10 David asked, "Who will tell me if your father answers you harshly?"
영어NASB,10 Then David said to Jonathan, "Who will tell me if your father answers you harshly?"
영어MSG,10  David asked, "And whom will you get to tell me if your father comes back with a harsh answer?"
영어NRSV,10 Then David said to Jonathan, "Who will tell me if your father answers you harshly?"
헬라어구약Septuagint,10 και ειπεν δαυιδ προς ιωναθαν τις απαγγελει μοι εαν αποκριθη ο πατηρ σου σκληρως
라틴어Vulgate,10 responditque David ad Ionathan quis nuntiabit mihi si quid forte responderit tibi pater tuus dure
히브리어구약BHS,10 וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־יְהֹונָתָן מִי יַגִּיד לִי אֹו מַה־יַּעַנְךָ אָבִיךָ קָשָׁה׃ ס

 

성 경: [삼상20:10]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [다윗의 소원]

󰃨 네 부친이 혹 엄하게...대답하면 - 여기의 '대답하면'은 요나단이 다윗의 행동에 대해 변명하고, 또한 다윗에 관한 사울의 음모를 알아내려고 사울에게 질문했을 경우 사울이 요나단에게 보일 전반적인 반응을 가리킨다. 따라서 '엄하게...대답하면'은 다윗의 행동(6절)에 대해 사울이 격노하고, 아울러 사울이 자신의 음모가 다윗의 귀에 들어가지 못하도록 협박을 하거나, 방해하는 것을 가리킨다.

󰃨 누가 그것을 내게 고하겠느냐 - 이것은 사울로부터 자신을 죽이려는 음모에 관한 정보를 요나단이 입수했다고 해도, 사울의 방해.협박 때문에 요나단이 자신에게 그 사실을 알리는 일이 결코 쉽지 않을 것이라는 의미이다.

 

 

와요멜 예호나탄 엘 다위드 레카 웨네체 핫사데 와예츠우 쉬네헴 핫사데

 

개역개정,11 요나단이 다윗에게 이르되 오라 우리가 들로 가자 하고 두 사람이 들로 가니라 
새번역,11 요나단이 다윗에게 말하였다. "자, 가세. 들로 나가세." 둘은 함께 들로 나갔다.
우리말성경,11 요나단이 말했습니다. “이리 와서 들판으로 나가 보세.” 그들은 함께 들로 갔습니다. 
가톨릭성경,11 요나탄이 다윗에게 "자, 들로 나가세." 하고는, 둘이서 들로 나갔다. 
영어NIV,11 "Come," Jonathan said, "let's go out into the field." So they went there together.
영어NASB,11 And Jonathan said to David, "Come, and let us go out into the field." So both of them went out to the field.
영어MSG,11  "Come outside," said Jonathan. "Let's go to the field." When the two of them were out in the field,
영어NRSV,11 Jonathan replied to David, "Come, let us go out into the field." So they both went out into the field.
헬라어구약Septuagint,11 και ειπεν ιωναθαν προς δαυιδ πορευου και μενε εις αγρον και εκπορευονται αμφοτεροι εις αγρον
라틴어Vulgate,11 et ait Ionathan ad David veni egrediamur in agrum cumque exissent ambo in agrum
히브리어구약BHS,11 וַיֹּאמֶר יְהֹונָתָן אֶל־דָּוִד לְכָה וְנֵצֵא הַשָּׂדֶה וַיֵּצְאוּ שְׁנֵיהֶם הַשָּׂדֶה׃ ס

 

성 경: [삼상20:11]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [다윗의 소원]

본절에서 요나단과 다윗은 아무도 모르는 둘만의 신호를 만들기 위해 들로 나갔다.

󰃨 들 - 문자적으로는 '그 들'이다. 이것은 말할 나위없이 사울 궁전 근처의 들판을 가리킨다(5절; 19:3).



 

와요멜 예호나탄 엘 다위드 아도나이 엘로헤 이스라엘 키 에흐코르 엩 아비 카에트 마하르 핫쉘리쉬트 웨힌네 토브 엘 다위드 웨로 아즈 에쉴라흐 엘레카 웨갈리티 엩 오즈네카 

 

개역개정,12 요나단이 다윗에게 이르되 이스라엘의 하나님 여호와께서 증언하시거니와 내가 내일이나 모레 이맘때에 내 아버지를 살펴서 너 다윗에게 대한 의향이 선하면 내가 사람을 보내어 네게 알리지 않겠느냐 
새번역,12 요나단이 다윗에게 약속하였다. "주 이스라엘의 하나님이 우리의 증인이시네. 내가 내일이나 모레 이맘때에 아버지의 뜻을 살펴보고, 자네에게 대하여 좋게 생각하신다면, 사람을 보내어 알리겠네.
우리말성경,12 그러자 요나단이 다윗에게 말했습니다. “이스라엘의 하나님 여호와께 맹세하고 말하겠네. 내가 모레 이맘때쯤 내 아버지 마음을 떠보겠네. 아버지가 자네를 좋게 생각하시면 사람을 보내 알려 주겠네. 
가톨릭성경,12 요나탄은 다윗에게 약속하였다. "주 이스라엘의 하느님께서 증인이시네. 내일이나 모레 이맘때 아버지를 살펴보아, 그분께서 자네 다윗을 좋게 보시면, 내가 사람을 보내어 자네에게 그것을 꼭 알려 주겠네. 
영어NIV,12 Then Jonathan said to David: "By the LORD, the God of Israel, I will surely sound out my father by this time the day after tomorrow! If he is favorably disposed toward you, will I not send you word and let you know?
영어NASB,12 Then Jonathan said to David, "The LORD, the God of Israel, be witness! When I have sounded out my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there is good feeling toward David, shall I not then send to you and make it known to you?
영어MSG,12  Jonathan said, "As GOD, the God of Israel, is my witness, by this time tomorrow I'll get it out of my father how he feels about you. Then I'll let you know what I learn.
영어NRSV,12 Jonathan said to David, "By the LORD, the God of Israel! When I have sounded out my father, about this time tomorrow, or on the third day, if he is well disposed toward David, shall I not then send and disclose it to you?
헬라어구약Septuagint,12 και ειπεν ιωναθαν προς δαυιδ κυριος ο θεος ισραηλ οιδεν οτι ανακρινω τον πατερα μου ως αν ο καιρος τρισσως και ιδου αγαθον η περι δαυιδ και ου μη αποστειλω προς σε εις αγρον
라틴어Vulgate,12 ait Ionathan ad David Domine Deus Israhel si investigavero sententiam patris mei crastino vel perendie et aliquid boni fuerit super David et non statim misero ad te et notum tibi fecero
히브리어구약BHS,12 וַיֹּאמֶר יְהֹונָתָן אֶל־דָּוִד יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כִּי־אֶחְקֹר אֶת־אָבִי כָּעֵת מָחָר הַשְּׁלִשִׁית וְהִנֵּה־טֹוב אֶל־דָּוִד וְלֹא־אָז אֶשְׁלַח אֵלֶיךָ וְגָלִיתִי אֶת־אָזְנֶךָ׃

 

성 경: [삼상20:12]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [다윗과 요나단의 밀약(密約)]

󰃨 이스라엘의 하나님 여호와 - 이러한 신(神) 명칭은 서원이나 맹세를 할 때 주로 사용되는 하나님의 칭호로서, 여기서 요나단은 자신의 맹세의 신실성을 확증키 위해 바로 이같은 하나님의 명칭을 사용한다. 한편 이러한 하나님의 명칭은, 하나님께서는당신의 백성과 맺은 언약을 신실히 이행하시는 분이라는 사실을 강조할 때 언급된다(2:30; 25:32, 34; 삼하 7:27; 왕상 1:30, 48).

󰃨 증거하시거니와 - 이것은 원문에는 없는 말이나, 의미를 강화키 위한 번역자의 적절한 삽입구이다.

󰃨 내일이나 모레 - 월삭(月朔) 잔치가 벌어지는 이틀 동안을 가리킨다 <5절>.

󰃨 내 부친을 살펴서 - 이것은 다윗이 매년제에 참석하러 베들레헴에 갔다는 얘기를 사울에게 하고, 또 그 얘기를 들은 사울의 반응을 살피는 것을 가리킨다(6, 7절).

󰃨 보내어 - 이것은 요나단이 직접 전달하지 아니하고, 사자를 보내겠다는 뜻이다. 이처럼 다윗에 대한 부친 사울의 의향이 선하게 나타날 경우 요나단이 사자를 보내겠다고 한 까닭은, 그러한 경우에는 분명 사울의 마음이 누그러진 상태일 것이므로 사자를 보내도 별 문제가 발생할 가능성이 없기 때문이다.

 

 

코 야아세 아도나이 리호나탄 웨코 요시프 키 예티브 엘 아비 엩 하라아 아레카 웨갈리티 엩 오즈네카 웨솰라흐티카 웨하라크타 레솰롬 위히 아도나이 임마크 카아쉘 하야 임 아비

 

 

개역개정,13 그러나 만일 내 아버지께서 너를 해치려 하는데도 내가 이 일을 네게 알려 주어 너를 보내어 평안히 가게 하지 아니하면 여호와께서 나 요나단에게 벌을 내리시고 또 내리시기를 원하노라 여호와께서 내 아버지와 함께 하신 것 같이 너와 함께 하시기를 원하노니 
새번역,13 아버지가 자네를 해치려 한다는 것을 내가 알고도, 그것을 자네에게 알리지 않아서, 자네가 안전하게 피신하지 못하게 된다면, 주님께서 이 요나단에게 무슨 벌을 내리셔도 달게 받겠네. 주님께서 나의 아버지와 함께 계셨던 것처럼, 자네와도 함께 계시기를 바라네.
우리말성경,13 하지만 아버지가 자네를 해치려고 하신다는 것을 알게 되면 자네에게 알려 자네를 무사히 갈 수 있도록 하겠네. 그렇지 않다면 여호와께서 내게 어떤 벌을 내리셔도 다 받겠네. 여호와께서 우리 아버지와 함께하셨던 것처럼 자네와 함께하시길 바라네. 
가톨릭성경,13 그렇지만 아버지께서 자네를 해치려고 하시는데도, 내가 자네에게 알려 주지 않아서 자네를 무사히 떠나가게 해 주지 못한다면, 주님께서 이 요나탄에게 벌을 내리시고 또 내리셔도 좋네. 주님께서 아버지와 함께 계셨듯이 자네와도 함께 계시기를 바라네. 
영어NIV,13 But if my father is inclined to harm you, may the LORD deal with me, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away safely. May the LORD be with you as he has been with my father.
영어NASB,13 "If it please my father to do you harm, may the LORD do so to Jonathan and more also, if I do not make it known to you and send you away, that you may go in safety. And may the LORD be with you as He has been with my father.
영어MSG,13  May GOD do his worst to me if I let you down! If my father still intends to kill you, I'll tell you and get you out of here in one piece. And GOD be with you as he's been with my father!
영어NRSV,13 But if my father intends to do you harm, the LORD do so to Jonathan, and more also, if I do not disclose it to you, and send you away, so that you may go in safety. May the LORD be with you, as he has been with my father.
헬라어구약Septuagint,13 ταδε ποιησαι ο θεος τω ιωναθαν και ταδε προσθειη οτι ανοισω τα κακα επι σε και αποκαλυψω το ωτιον σου και εξαποστελω σε και απελευση εις ειρηνην και εσται κυριος μετα σου καθως ην μετα του πατρος μου
라틴어Vulgate,13 haec faciat Dominus Ionathan et haec augeat si autem perseveraverit patris mei malitia adversum te revelabo aurem tuam et dimittam te ut vadas in pace et sit Dominus tecum sicut fuit cum patre meo
히브리어구약BHS,13 כֹּה־יַעֲשֶׂה יְהוָה לִיהֹונָתָן וְכֹה יֹסִיף כִּי־יֵיטִב אֶל־אָבִי אֶת־הָרָעָה עָלֶיךָ וְגָלִיתִי אֶת־אָזְנֶךָ וְשִׁלַּחְתִּיךָ וְהָלַכְתָּ לְשָׁלֹום וִיהִי יְהוָה עִמָּךְ כַּאֲשֶׁר הָיָה עִם־אָבִי׃

 

성 경: [삼상20:13]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [다윗과 요나단의 밀약(密約)]

󰃨 너를 보내어 평안히 가게 - 이것은 사울의 동향에 관한 적절한 정보를 다윗에게 제공하여 사울로부터 무사히 피신토록 협조함을 뜻한다.

󰃨 여호와께서...벌을...내리시기를 원하노라 - 이같은 맹세적 표현은 원래 고대 중근동 지역에서 동물을 죽이는 상징적 행위와 함께 이루어졌었다 <3:17>. 즉 맹세를 파기할 경우 그 동물의 죽음과 같은 신세가 될 것이라는 의미였다. 그리고 그만큼 맹세에는 책임과 의무가 뒤따른다는 의식이었다. 한편 맹세를 지키지 않을 경우 여호와께 벌을 받을 것이라는 요나단의 이 맹세적 표현은 '여호와'를 증인으로 세웠던 12절의 맹세와 잘 부합된다.

󰃨 여호와께서 내 부친과 함께 하신 것 같이 - 여기서 '하신'(*, 하야)이 완료형이라는 점에서, 요나단은 하나님께서 과거에는 자신의 아버지와 함께 계셨지만 지금은 그렇지 않다는 사실을 인식하고 있음이 분명하다 <16:14>.

󰃨 너와 함께 하시기를 원하노니 - 여기서 '하시기를 원하노니'(*, 예히)가미완료 시제 즉 미래형이라는 점에서, 여기 이 문구는 지금부터 앞으로 계속 하나님께서 다윗과 함께 하실 것을 소원.확신하는 말이다 <1:13; 17:37; 18:12>. 이것은 결국 요나단이, 이스라엘의 왕권(王權)이 자신의 아버지 사울에게서 다윗에게로 넘어갔다는사실을 이미 깨닫고 있었음을 뜻한다(14, 15절; 23:17).



 

웨로 임 오데니 하이 웨로 타아세 임마디 헤세드 아도나이 웨로 아무트

 

개역개정,14 너는 내가 사는 날 동안에 여호와의 인자하심을 내게 베풀어서 나를 죽지 않게 할 뿐 아니라 
새번역,14 그 대신 내가 살아 있는 동안은, 내가 주님의 인자하심을 누리며 살 수 있게 해주게. 내가 죽은 다음에라도,
우리말성경,14 그러니 자네는 내가 사는 동안 여호와와 같이 내게 끊임없는 긍휼을 베풀어 주고 내가 죽임을 당치 않게 하고 
가톨릭성경,14 그 대신 내가 살아 있는 동안에 주님께서 바라시는 의리를 지켜 주게. 그리고 내가 죽은 다음에라도, 
영어NIV,14 But show me unfailing kindness like that of the LORD as long as I live, so that I may not be killed,
영어NASB,14 "And if I am still alive, will you not show me the lovingkindness of the LORD, that I may not die?
영어MSG,14  If I make it through this alive, continue to be my covenant friend. And if I die,
영어NRSV,14 If I am still alive, show me the faithful love of the LORD; but if I die,
헬라어구약Septuagint,14 και μεν ετι μου ζωντος και ποιησεις ελεος μετ' εμου και εαν θανατω αποθανω
라틴어Vulgate,14 et si vixero facies mihi misericordiam Domini si vero mortuus fuero
히브리어구약BHS,14 וְלֹא אִם־עֹודֶנִּי חָי וְלֹא־תַעֲשֶׂה עִמָּדִי חֶסֶד יְהוָה וְלֹא אָמוּת׃

 

성 경: [삼상20:14]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [다윗과 요나단의 밀약(密約)]

본절에서 다윗에 대한 요나단의 간청은, 고대 중근동에는 축출된 왕조의 가족들이 새로운 왕에 의해 몰살되는 풍습이 있었다는 사실을 배경으로 한다(Fay, Smith; 삼하19:28; 왕상 15:29; 16:11).

󰃨 나는 사는 날 동안에...나로 죽지 않게 - 이 말은 요나단이 다윗의 등극이 자신의 생전에 있을 것으로 예측했음을 시사해 준다. 그러나 실상 요나단은 길보아 전투에서 자신의 부친 사울과 함께 전사함으로써, 생전에 다윗이 왕이 되는 것을 보지 못하였다(31:2-6).

󰃨 여호와의 인자를 내게 베풀어서 - '여호와의 인자'(*, 헤세드 예호와)는 여호와 하나님께서 당신의 계약 백성들에게 베푸시는 신실한 계약적 사랑을가리킨다 (8절). 여기서 요나단은 이 말을 함으로써, 자신과 다윗 사이에 맺어진 언약 관계를 다윗으로 하여금 깊이 상기시키려 한다. 한편, 이처럼 요나단이 현재 다윗을 돕는 자이면서도 오히려 겸손히 다윗에게 '인자'를 요청하면서 그를 축원하고 있는 것은, 그가 왕자로서 명예욕과 권세욕에 초연했음을 보여 준다. 더 나아가 다윗에 대한 요나단의 전적 협조와, 그리고 장차 인자 베풀 것을 요청한 것은 사울 대신 다윗을 들어 쓰시고자 하시는 하나님의 뜻과 섭리에 요나단이 전적 순종하였다는 사실을 시사해 주는 바, 실로 요나단은 탁월한 신앙 인격을 가진 인물이었음을 알 수 있다.



 

웨로 타크리트 엩 하스데카 메임 베티 아드 올람 웨로 베하크리트 아도나이 엩 오예베 다위드 이쉬 메알 페네이 하아다마

 

개역개정,15 여호와께서 너 다윗의 대적들을 지면에서 다 끊어 버리신 때에도 너는 네 인자함을 내 집에서 영원히 끊어 버리지 말라 하고 
새번역,15 주님께서 자네 다윗의 원수들을 이 세상에서 다 없애 버리시는 날에라도, 나의 집안과 의리를 끊지 말고 지켜 주게."
우리말성경,15 여호와께서 이 땅 위에서 자네 다윗의 원수들을 모조리 끊어 버리시는 날에도 내 집안과의 의리를 끊지 말고 지켜 주게.” 
가톨릭성경,15 또한 주님께서 자네 다윗의 원수들을 땅 위에서 없애 버리실 때에도, 내 집안과 의리를 영원히 끊지 말아 주게." 
영어NIV,15 and do not ever cut off your kindness from my family--not even when the LORD has cut off every one of David's enemies from the face of the earth."
영어NASB,15 "And you shall not cut off your lovingkindness from my house forever, not even when the LORD cuts off every one of the enemies of David from the face of the earth."
영어MSG,15  keep the covenant friendship with my family--forever. And when GOD finally rids the earth of David's enemies, stay loyal to Jonathan!"
영어NRSV,15 never cut off your faithful love from my house, even if the LORD were to cut off every one of the enemies of David from the face of the earth."
헬라어구약Septuagint,15 ουκ εξαρεις ελεος σου απο του οικου μου εως του αιωνος και ει μη εν τω εξαιρειν κυριον τους εχθρους δαυιδ εκαστον απο προσωπου της γης
라틴어Vulgate,15 non auferas misericordiam tuam a domo mea usque in sempiternum quando eradicaverit Dominus inimicos David unumquemque de terra
히브리어구약BHS,15 וְלֹא־תַכְרִת אֶת־חַסְדְּךָ מֵעִם בֵּיתִי עַד־עֹולָם וְלֹא בְּהַכְרִת יְהוָה אֶת־אֹיְבֵי דָוִד אִישׁ מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה׃

 

성 경: [삼상20:15]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [다윗과 요나단의 밀약(密約)]

󰃨 다윗의 대적들 - 이것은 (1) 사울의 가문(Lange), (2) 사울의 가문을 포함한 모든 대적(Klein) 등으로 이해될 수 있다. 그러나 첫째, 요나단 자신이 자신의 아버지 집만을 멸망받을 자로 직접 지명할 리가 없다는 사실, 둘째, '대적'(*, 오예브)이라는 단어가 복수라는 사실, 셋째, '대적'이라는 단어가 사울이외의 대상에게도 다윗에 의해 적용된다는 사실(25:26, 29, 39; 삼하 3:18)등으로 미루어 볼 때 (2)의 견해가 타당한 듯하다. 그러나 여기서 요나단이 다윗의 여러 대적들 중 자신의 아버지 사울의 멸망에 대하여 주된 관심을 갖고 있었을 것은 매우 당연하다. 왜냐하면 사울의 멸망은 그의 아들인 자신에게도 직접적인 영향을 미칠 것이기 때문이다.

󰃨 너는 네 인자를 내집에서...끊어 버리지 말라 - 이것은 장차 다윗이 이스라엘의 왕이 되고 사울의 가문은 멸망될 때에, 요나단 자신의 직계 후손만은 멸망되지 않도록 특별한 배려를 원한다는 뜻이다. 사실 요나단의 이같은 간청은 후일 다윗에 의해 받아들여져, 후에 요나단의 후손으로 다윗으로부터 특별한 대우를 받았다(삼하 9:6, 7).



 

와이크로트 예호나탄 임 베이트 다위드 우빜케쉬 아도나이 미야드 오예베 다위드

 

개역개정,16 이에 요나단이 다윗의 집과 언약하기를 여호와께서는 다윗의 대적들을 치실지어다 하니라 
새번역,16 그런 다음에 요나단은 다윗의 집안과 언약을 맺고 말하였다. "주님께서 다윗의 원수들에게 보복하여 주시기를 바라네."
우리말성경,16 이렇게 요나단은 다윗의 집과 언약을 맺으며 말했습니다. “여호와께서 다윗의 원수들을 벌하시길 바라네.” 
가톨릭성경,16 그러고 나서 요나탄은 "주님께서 다윗의 원수들에게 복수해 주시기를 비네." 하면서 다윗 집안과 계약을 맺었다. 
영어NIV,16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "May the LORD call David's enemies to account."
영어NASB,16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, " May the LORD require it at the hands of David's enemies. "
영어MSG,16  (SEE 20:15)
영어NRSV,16 Thus Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "May the LORD seek out the enemies of David."
헬라어구약Septuagint,16 εξαρθηναι το ονομα του ιωναθαν απο του οικου δαυιδ και εκζητησαι κυριος εχθρους του δαυιδ
라틴어Vulgate,16 pepigit ergo foedus Ionathan cum domo David et requisivit Dominus de manu inimicorum David
히브리어구약BHS,16 וַיִּכְרֹת יְהֹונָתָן עִם־בֵּית דָּוִד וּבִקֵּשׁ יְהוָה מִיַּד אֹיְבֵי דָוִד׃

 

성 경: [삼상20:16]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [다윗과 요나단의 밀약(密約)]

󰃨 요나단이 다윗의 집과 언약하기를 - 이것은 요나단이 다윗에 대하여 충성 서약을 한 것으로 이해할 수 있다. 사실 자기 아비의 집과 다윗의 집 중 하나만을 선택해야할 당시 상황에서, 요나단은 (1) 다윗을 하나님에 의해 세워진 차기의 왕으로 확신했으며(13, 14절; 23:17). (2) 그 사실을 아는 이상 자신의 후손들을 헛되이 죽게 할 이유가 없다고 판단했기 때문에 이같이 언약했음이 분명하다. 한편 여러 학자들은 이부분을 15절의 하반부와 연결된 것으로 보고, '요나단의 이름이 다윗의 집으로부터 끊어지지 않도록 하라'(let not the name of Jonathan be cut off from the house ofDavid, RSV)로 번역해야 된다고 주장한다(Hertzberg, Klein). 그들이 이같이 번역하는 까닭은 (1) 여기서 '언약 하기를'로 번역된 '카라트'(*)라는 단어는 뒤에 '베리트'(*, '언약')라는 단어가 뒤따르지 않을 경우 '언약을 하다'란 의미로 번역하기 곤란하므로(Davidson, Keil) 이에 따라 15절에서의 용례처럼 '끊어버리다'로 번역해야 되기 때문이며, (2) 그리고 칠십인역(LXX)은 '요나단'이 아닌 '요나단의 이름'으로 번역되어 있다는 사실 때문이다. 바로 이같은 이유로 여기서 그들은 맛소라 사본에 의존한 전통적 번역 방식보다 칠십인역을 좇는 번역 방식을 채택하고 있는 것이다.

󰃨 여호와께서는 다윗의 대적들을 치실지어다 - 앞 절의 해석 방법에 근거할 때 이 문구 역시 '여호와께서는 다윗의 적들의 손으로부터 그것을 요구하실 것이다'(Let theLord even require it at the hand of David's enemies, KJV)로 번역함이 타당하다. 결국 이것은 다윗이 요나단 자신과의 언약을 이행치 않을 경우, 다윗은 여호와께로부터 저주를 받을 것이라는 뜻으로(창 31:39; 삼하 4:11). 요나단은 그 신적인 저주가 다윗의 대적들을 통해서 내려질 것이라고 말한다. 즉 대적들을 토벌하려다가 오히려 그들에 의해 죽임을 당할 것이라는 뜻이다.



 

와요셒 예호나탄 레하쉬비아 엩 다위드 베아하바토 오토 키 아하바트 나프쇼 아헤보

 

개역개정,17 다윗에 대한 요나단의 사랑이 그를 다시 맹세하게 하였으니 이는 자기 생명을 사랑함 같이 그를 사랑함이었더라 
새번역,17 요나단은 다윗을 제 몸처럼 아끼는 터라, 다윗에게 다시 맹세하였다.
우리말성경,17 요나단이 다윗을 사랑했기에 다윗으로 하여금 다시 맹세케 했습니다. 이는 요나단이 다윗을 자기 몸처럼 사랑했기 때문이었습니다. 
가톨릭성경,17 요나탄은 다윗을 자기 목숨처럼 사랑하였으므로, 그에 대한 사랑으로 다윗에게 다시 맹세하게 하였다. 
영어NIV,17 And Jonathan had David reaffirm his oath out of love for him, because he loved him as he loved himself.
영어NASB,17 And Jonathan made David vow again because of his love for him, because he loved him as he loved his own life.
영어MSG,17  Jonathan repeated his pledge of love and friendship for David. He loved David more than his own soul!
영어NRSV,17 Jonathan made David swear again by his love for him; for he loved him as he loved his own life.
헬라어구약Septuagint,17 και προσεθετο ετι ιωναθαν ομοσαι τω δαυιδ οτι ηγαπησεν ψυχην αγαπωντος αυτον
라틴어Vulgate,17 et addidit Ionathan deierare David eo quod diligeret illum sicut animam enim suam ita diligebat eum
히브리어구약BHS,17 וַיֹּוסֶף יְהֹונָתָן לְהַשְׁבִּיעַ אֶת־דָּוִד בְּאַהֲבָתֹו אֹתֹו כִּי־אַהֲבַת נַפְשֹׁו אֲהֵבֹו׃ ס

 

성 경: [삼상20:17]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [다윗과 요나단의 밀약(密約)]

본절은 요나단이 자기 자손들에 대한 약속 이행을 다윗으로 하여금 맹세토록 강요했음을 말하는 것이 아니다. 다만 그 두 사람간의 기본적인 언약 관계(18:3)를 보다 견고하게 하려는 의도로 보는 것이 타당할 듯하다.

󰃨 요나단이...다시 맹세케 하였으니 - 이는 요나단이 먼저 다윗을 도와줄 것을 맹세한 뒤, 이어 다윗이 후일 요나단의 후손들을 배려해 줄 것을 맹세하였음을 뜻한다. 그 맹세의 내용은 '여호와께서 사시거니와 만일 ...을 지키지 아니하면, 여호와께서 ...에게 벌을 내리시고 또 내리시기를 원하노라'란 말로 구성되었을 것이다(13절). 아무튼 이러한 맹세는 맹세한 쌍방 중 어느 한편이라도 그 맹약을 어긴다면 하나님께서 그를 친히 심판하실 것이라는 의미를 지닌다.

󰃨 자기 생명...같이...사랑함이었더라 - 18:1 주석 참조.



 

와요멜 로 예호나탄 마하르 호데쉬 웨니프카드타 키 이파케드 모솨베카

 

개역개정,18 요나단이 다윗에게 이르되 내일은 초하루인즉 네 자리가 비므로 네가 없음을 자세히 물으실 것이라 
새번역,18 요나단이 다윗에게 약속하였다. "내일은 초하루이니, 아버지가 자네의 자리가 빈 것을 보시면, 틀림없이, 자네가 왜 자리를 비웠는지 물으실 걸세.
우리말성경,18 그러고 나서 요나단은 다윗에게 말했습니다. “내일은 초하루이니 자네 자리가 비어 있으면 왕께서 분명 찾으실 걸세. 
가톨릭성경,18 요나탄이 그에게 말하였다. "내일은 초하룻날이니, 자네 자리가 비면 아버지께서 자네를 찾으실 걸세. 
영어NIV,18 Then Jonathan said to David: "Tomorrow is the New Moon festival. You will be missed, because your seat will be empty.
영어NASB,18 Then Jonathan said to him, "Tomorrow is the new moon, and you will be missed because your seat will be empty.
영어MSG,18  Jonathan then laid out his plan: "Tomorrow is the New Moon, and you'll be missed when you don't show up for dinner.
영어NRSV,18 Jonathan said to him, "Tomorrow is the new moon; you will be missed, because your place will be empty.
헬라어구약Septuagint,18 και ειπεν ιωναθαν αυριον νουμηνια και επισκεπηση οτι επισκεπησεται καθεδρα σου
라틴어Vulgate,18 dixitque ad eum Ionathan cras kalendae sunt et requireris
히브리어구약BHS,18 וַיֹּאמֶר־לֹו יְהֹונָתָן מָחָר חֹדֶשׁ וְנִפְקַדְתָּ כִּי יִפָּקֵד מֹושָׁבֶךָ׃

 

성 경: [삼상20:18,19]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [다윗과 요나단의 밀약(密約)]

󰃨 월삭 - 5절 주석 참조. 한편, 19절의 내용은 사본상의 문제 때문에 몇 군데가 수정 번역되어야 할 것이다.

󰃨 사흘을 있다가 - 이것은 원문대로 '제 3일에'로 번역되어야 한다. 즉 이틀 동안 계속되는 월삭 잔치가 끝나는 다음 날을 가리킨다.

󰃨 빨리 내려가서 - 여기의 '내려가서'(*, 테레드)는 본 문맥의 흐름상 적절치 못하다. 왜냐하면 여기의 언급처럼 만일 다윗이 빨리 내려가야 '숨었던 곳'에 도달한다면, 다윗이 사흘 동안 숨을 곳은 자신이 원래 숨어있겠다고 요나단에게 약속한 지점(5절)과 다르다는 결론이 나오기 때문이다. 따라서 여기의 '내려가서'는 사본상의 문제가 있을 가능성이 있다. 이에 따라 혹자는 칠십인역(LXX)을 좇아서 '테레드'를 '파카드'(*, '찾다', '묻다'란 뜻)의 단순 수동형인 '티파케드'(*)로 고쳐야 된다고 주장한다(6절). 만일 이 주장을 받아들인다면 우리말 번역의 '내려가서'는 '찾아지리니'란 의미로 바뀌어야 할 것이다. 그리고 이런 맥락에서 '빨리'(*, 메오드)는 '무척', '대단히'로 번역되어야 할 것이다.

󰃨 그 일이 있던 날에 숨었던 곳 - 여기서 '그 일'은 다윗이 자신을 죽이려는 사울 왕의 음모 때문에 요나단의 도움을 받아 숨었던 사건을 가리킨다(19:1-3). 따라서 여기 '숨었던 곳'은 사울 궁전 근처의 은밀한 들을 가리킴이 분명하다.

󰃨 이르러 - 이것은 다윗이 요나단과의 담화가 끝나는 즉시 '은밀한 들판'으로 가는 것을 가리킨다. 그러나 우리말 개역 성경의 번역은 마치 사흘째의 그리고 가라는 말처럼 오인케 한다.

󰃨 에셀 바위 곁 - '에셀'(*, Ezel)은 '가다', '출발하다'의 의미를 갖는 동사 '아잘'에서 파생되었다는 사실로 미루어 볼 때, 여기의 '에셀 바위'는 방향 표시를 위하여 세워진 바위를 가리키는 듯하다(Smith).

 



 

웨쉴라쉬타 테레드 메오드 우바타 엘 함마콤 아쉘 니스타르타 솸 베욤 함마아세 웨야솹타 에첼 하에벤 하아젤

개역개정,19 너는 사흘 동안 있다가 빨리 내려가서 그 일이 있던 날에 숨었던 곳에 이르러 에셀 바위 곁에 있으라 
새번역,19 모레까지 기다리다가, 저번 일이 있었을 때에 숨었던 그 곳으로 내려가서, 에셀 바위 곁에 숨어 있게.
우리말성경,19 모레 저녁 즈음에 이런 일이 시작됐을 때 자네가 숨어 있던 에셀 바위 옆에 숨어 있게. 
가톨릭성경,19 모레가 되면 더 멀리 내려가, 저번 일이 있었을 때 숨었던 곳으로 가서 그 바위 옆에 머물러 있게. 
영어NIV,19 The day after tomorrow, toward evening, go to the place where you hid when this trouble began, and wait by the stone Ezel.
영어NASB,19 "When you have stayed for three days, you shall go down quickly and come to the place where you hid yourself on that eventful day, and you shall remain by the stone Ezel.
영어MSG,19  On the third day, when they've quit expecting you, come to the place where you hid before, and wait beside that big boulder.
영어NRSV,19 On the day after tomorrow, you shall go a long way down; go to the place where you hid yourself earlier, and remain beside the stone there.
헬라어구약Septuagint,19 και τρισσευσεις και επισκεψη και ηξεις εις τον τοπον σου ου εκρυβης εν τη ημερα τη εργασιμη και καθηση παρα το εργαβ εκεινο
라틴어Vulgate,19 requiretur enim sessio tua usque perendie descendes ergo festinus et venies in locum ubi celandus es in die qua operari licet et sedebis iuxta lapidem cui est nomen Ezel
히브리어구약BHS,19 וְשִׁלַּשְׁתָּ תֵּרֵד מְאֹד וּבָאתָ אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר־נִסְתַּרְתָּ שָּׁם בְּיֹום הַמַּעֲשֶׂה וְיָשַׁבְתָּ אֵצֶל הָאֶבֶן הָאָזֶל׃

 

 

와아니 쉐로쉐트 하히침 칟다 오레 레솰라흐 리 레마타라

 

개역개정,20 내가 과녁을 쏘려 함 같이 화살 셋을 그 바위 곁에 쏘고 
새번역,20 그러면 내가, 연습삼아 어떤 표적을 놓고 활을 쏘는 것처럼, 그 바위 곁으로 화살을 세 번 쏘겠네.
우리말성경,20 내가 과녁을 맞추는 척하면서 세 개의 화살을 그 곁에 쏘겠네. 
가톨릭성경,20 내가 과녁을 맞추는 척하고 그 옆으로 화살 세 개를 쏘겠네. 
영어NIV,20 I will shoot three arrows to the side of it, as though I were shooting at a target.
영어NASB,20 "And I will shoot three arrows to the side, as though I shot at a target.
영어MSG,20  I'll shoot three arrows in the direction of the boulder.
영어NRSV,20 I will shoot three arrows to the side of it, as though I shot at a mark.
헬라어구약Septuagint,20 και εγω τρισσευσω ταις σχιζαις ακοντιζων εκπεμπων εις την αματταρι
라틴어Vulgate,20 et ego tres sagittas mittam iuxta eum et iaciam quasi exercens me ad signum
히브리어구약BHS,20 וַאֲנִי שְׁלֹשֶׁת הַחִצִּים צִדָּה אֹורֶה לְשַׁלַּח־לִי לְמַטָּרָה׃

 

성 경: [삼상20:20]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [다윗과 요나단의 밀약(密約)]

󰃨 내가...살 셋을 그 곁에 쏘고 - 여기서 요나단이 활 쏘는 것으로 신호(sign)를 삼으려 한 것은 돌발적인 상황으로 인하여 자신이 직접 다윗에게 결과를 알려 줄 수 없게 될 경우를 대비키 위함인 듯하다. 한편 여기서 요나단이 화살을 셋씩이나 쏜 것은, 다윗으로 하여금 자신을 향해 쏘는 사람이 요나단임을 알게 하려는 의도에서였다.



 

웨힌네 에쉴라흐 엩 한나알 레크 메차 엩 하히침 임 아몰 오말 란나아르 힌네 하히침 밈메카 와헨나 카헤누 와보아 키 솰롬 레카 웨엔 다발 하이 아도나이

 

개역개정,21 아이를 보내어 가서 화살을 찾으라 하며 내가 짐짓 아이에게 이르기를 보라 화살이 네 이쪽에 있으니 가져오라 하거든 너는 돌아올지니 여호와께서 살아 계심을 두고 맹세하노니 네가 평안 무사할 것이요 
새번역,21 그런 다음에, 내가 데리고 있는 종을 보내어, 그 화살을 다 찾아오라고 말하겠네. 그 때에 내가 그 종에게 큰소리로 '너무 멀리 갔다. 이쪽으로 오면서 다 주워 오너라' 하고 말하면, 주님께서 살아 계심을 걸고 맹세하겠네, 자네에게는 아무 일도 없을 것이니, 안심하고 나오게.
우리말성경,21 그러고 나서 한 소년을 보내 ‘가서 화살들을 찾아오너라’하고 말할 걸세. 그때 만약 내가 소년에게 ‘보아라. 화살들이 이쪽에 있으니 가져 오너라’고 하면 여호와께서 살아 계심으로 맹세하는데 자네는 무사할 것이니 안심하고 나오게. 
가톨릭성경,21 그러고는 시종을 시켜 '가서 화살을 찾아오너라.' 하면서, 그 시종에게 '화살이 네 쪽에 있다. 집어라.' 하면, 주님께서 살아 계시는 한, 아무 일 없을 터이니 안심하고 나오게. 
영어NIV,21 Then I will send a boy and say, 'Go, find the arrows.' If I say to him, 'Look, the arrows are on this side of you; bring them here,' then come, because, as surely as the LORD lives, you are safe; there is no danger.
영어NASB,21 "And behold, I will send the lad, saying, 'Go, find the arrows.' If I specifically say to the lad,' Behold, the arrows are on this side of you, get them, 'then come; for there is safety for you and no harm, as the LORD lives.
영어MSG,21  Then I'll send off my servant, 'Go find the arrows.' If I yell after the servant, 'The arrows are on this side! Retrieve them!' that's the signal that you can return safely--as GOD lives, not a thing to fear!
영어NRSV,21 Then I will send the boy, saying, 'Go, find the arrows.' If I say to the boy, 'Look, the arrows are on this side of you, collect them,' then you are to come, for, as the LORD lives, it is safe for you and there is no danger.
헬라어구약Septuagint,21 και ιδου αποστελω το παιδαριον λεγων δευρο ευρε μοι την σχιζαν εαν ειπω λεγων τω παιδαριω ωδε η σχιζα απο σου και ωδε λαβε αυτην παραγινου οτι ειρηνη σοι και ουκ εστιν λογος ζη κυριος
라틴어Vulgate,21 mittam quoque et puerum dicens ei vade et adfer mihi sagittas
히브리어구약BHS,21 וְהִנֵּה אֶשְׁלַח אֶת־הַנַּעַר לֵךְ מְצָא אֶת־הַחִצִּים אִם־אָמֹר אֹמַר לַנַּעַר הִנֵּה הַחִצִּים מִמְּךָ וָהֵנָּה קָחֶנּוּ וָבֹאָה כִּי־שָׁלֹום לְךָ וְאֵין דָּבָר חַי־יְהוָה׃

 

성 경: [삼상20:21]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [다윗과 요나단의 밀약(密約)]

󰃨 아이(*, 나아르) - 여기 '아이'는 그 용례로 볼 때 '요나단의 병기 든 자'를 가라킴이 분명하다(14:1).

󰃨 살을 찾으라 - 이같은 일은 전쟁 물자가 매우 부족했던 그 당시의 상황에서 볼 때, 병기 든 자에게 매우 당연한 일로 여겨졌음이 분명하다. 그러므로 요나단은 병기 든 자가 이 일을 자연스럽게 생각한다는 사실을 이용하여 다윗에게 정보를 제공할 기회를 만들었던 것이다.

󰃨 네가 평안 무사할 것이요 - 직역하면 '네게 평안이 있을 것이요'(peace shall beto you)란 뜻이다. 구체적으로는 사울이 다윗에 대하여 살의(殺意)를 품지 않고 있음을 말하는 것이다.



 

웨임 코 오말 라엘렘 힌네 하히침 밈메카 와홀레아 레크 키 쉴라하카 아도나이

 

개역개정,22 만일 아이에게 이르기를 보라 화살이 네 앞쪽에 있다 하거든 네 길을 가라 여호와께서 너를 보내셨음이니라 
새번역,22 그러나 내가 그 종에게 '아직 더 가야 된다. 화살은 더 먼 곳에 있다' 하고 말하면, 주님께서 자네를 멀리 보내시는 것이니, 떠나가게.
우리말성경,22 그러나 만약 그 소년에게 ‘보아라. 화살들이 네 앞쪽에 있다’라고 하면 자네는 자네의 길을 떠나게. 여호와께서 자네를 떠나보내시려는 뜻인 줄로 알게나. 
가톨릭성경,22 그러나 내가 그 종에게 '화살이 더 멀리 있다.' 하면, 주님께서 자네를 보내시는 것이니 떠나가게. 
영어NIV,22 But if I say to the boy, 'Look, the arrows are beyond you,' then you must go, because the LORD has sent you away.
영어NASB,22 "But if I say to the youth, 'Behold, the arrows are beyond you,' go, for the LORD has sent you away.
영어MSG,22  But if I yell, 'The arrows are farther out!' then run for it--GOD wants you out of here!
영어NRSV,22 But if I say to the young man, 'Look, the arrows are beyond you,' then go; for the LORD has sent you away.
헬라어구약Septuagint,22 εαν ταδε ειπω τω νεανισκω ωδε η σχιζα απο σου και επεκεινα πορευου οτι εξαπεσταλκεν σε κυριος
라틴어Vulgate,22 si dixero puero ecce sagittae intra te sunt tolle eas tu veni ad me quia pax tibi est et nihil est mali vivit Dominus si autem sic locutus fuero puero ecce sagittae ultra te sunt vade quia dimisit te Dominus
히브리어구약BHS,22 וְאִם־כֹּה אֹמַר לָעֶלֶם הִנֵּה הַחִצִּים מִמְּךָ וָהָלְאָה לֵךְ כִּי שִׁלַּחֲךָ יְהוָה׃

 

성 경: [삼상20:22]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [다윗과 요나단의 밀약(密約)]

󰃨 네 길을 가라 - 곧 지체말고 도주하라는 뜻인데, 이것은 사울이 다윗에 대하여 살의를 품었을 경우를 대비해 예상적으로 말하는 것이다.



 

웨하다발 아쉘 디바레누 아니 와앝타 힌네 아도나이 베니 우베네카 아드 올람

 

개역개정,23 너와 내가 말한 일에 대하여는 여호와께서 너와 나 사이에 영원토록 계시느니라 하니라 
새번역,23 오직 우리가 함께 약속한 말에 대해서는, 주님께서 길이길이 자네와 나 사이에 ㉡증인이 되실 걸세." / ㉡칠십인역에는 '증인이'가 있음
우리말성경,23 그리고 자네와 내가 약속한 이 일에 대해서는 여호와께서 자네와 나 사이에 영원히 증인이 되실 걸세.” 
가톨릭성경,23 우리가 말한 것에 대해서는, 주님께서 나와 자네 사이에 언제까지나 증인이 되실 것이네." 
영어NIV,23 And about the matter you and I discussed--remember, the LORD is witness between you and me forever."
영어NASB,23 "As for the agreement of which you and I have spoken, behold, the LORD is between you and me forever."
영어MSG,23  Regarding all the things we've discussed, remember that GOD's in on this with us to the very end!"
영어NRSV,23 As for the matter about which you and I have spoken, the LORD is witness between you and me forever."
헬라어구약Septuagint,23 και το ρημα ο ελαλησαμεν εγω και συ ιδου κυριος μαρτυς ανα μεσον εμου και σου εως αιωνος
라틴어Vulgate,23 de verbo autem quod locuti fuimus ego et tu sit Dominus inter me et te usque in sempiternum
히브리어구약BHS,23 וְהַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְנוּ אֲנִי וָאָתָּה הִנֵּה יְהוָה בֵּינִי וּבֵינְךָ עַד־עֹולָם׃ ס

 

성 경: [삼상20:23]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [다윗과 요나단의 밀약(密約)]

본절에서 요나단은 자신과 다윗 사이에 맺어진 언약의 불변성을 여호와의 이름으로 재천명한다.

󰃨 너와 내가 말한 일 - 이는 단지 둘 사이에 묵계(黙契)된 암호(20-22절) 뿐만 아니라, 요나단과 다윗이 새롭게 다지고 맺은 우정의 맹약(12-17절)도 포함한다. 즉 그맹약에 살아 계신 여호와께서 증인과 판결자로서 영원히 지켜보고 계실 것이라는 의미이다.



 

와잇사테르 다위드 밧사데 와예히 하호데쉬 와예쉡 함멜렠 알 엘 할레헴 레에콜

 

개역개정,24 다윗이 들에 숨으니라 초하루가 되매 왕이 앉아 음식을 먹을 때에 
새번역,24 이리하여 다윗은 들녘에 숨어 있었다. 초하루가 되었을 때에, 왕이 식사를 하려고 식탁에 앉았다.
우리말성경,24 그리하여 다윗은 들판에 숨게 됐습니다. 초하루가 되자 왕은 식탁에 앉아 음식을 먹었습니다. 
가톨릭성경,24 그리하여 다윗은 들에 숨게 되었다. 초하룻날이 되자 임금이 음식을 먹으려고 자리에 앉았다. 
영어NIV,24 So David hid in the field, and when the New Moon festival came, the king sat down to eat.
영어NASB,24 So David hid in the field; and when the new moon came, the king sat down to eat food.
영어MSG,24  David hid in the field. On the holiday of the New Moon, the king came to the table to eat.
영어NRSV,24 So David hid himself in the field. When the new moon came, the king sat at the feast to eat.
헬라어구약Septuagint,24 και κρυπτεται δαυιδ εν αγρω και παραγινεται ο μην και ερχεται ο βασιλευς επι την τραπεζαν του φαγειν
라틴어Vulgate,24 absconditus est ergo David in agro et venerunt kalendae et sedit rex ad comedendum panem
히브리어구약BHS,24 וַיִּסָּתֵר דָּוִד בַּשָּׂדֶה וַיְהִי הַחֹדֶשׁ וַיֵּשֶׁב הַמֶּלֶךְ [כ= עַל] [ק= אֶל]־הַלֶּחֶם לֶאֱכֹול׃

 

 

와예쉡 함멜렠 알 모솨보 케파암 베파암 엘 모솹 핰키르 와야콤 예호나탄 와예쉡 아브넬 미차드 솨울 와잎파케드 메콤 다위드

 

개역개정,25 왕은 평시와 같이 벽 곁 자기 자리에 앉아 있고 요나단은 서 있고 아브넬은 사울 곁에 앉아 있고 다윗의 자리는 비었더라 
새번역,25 왕이 언제나 하듯이 벽을 등진 자리에 앉자, ㉢요나단이 왕의 맞은쪽에 앉았고, 아브넬은 사울 곁에 앉았다. 다윗의 자리는 비어 있었다. / ㉢칠십인역을 따름. 히, '요나단은 섰고'
우리말성경,25 왕은 늘 앉는 벽쪽 자리에 앉았고 반대쪽에는 요나단이 그리고 사울의 옆에는 아브넬이 앉았습니다. 하지만 다윗의 자리는 비어 있었습니다. 
가톨릭성경,25 임금은 여느 때처럼 벽 쪽에 있는 자기 자리에 앉았다. 그때 요나탄이 일어섰다. 사울 옆에는 아브네르가 앉았는데 다윗의 자리는 비어 있었다. 
영어NIV,25 He sat in his customary place by the wall, opposite Jonathan, and Abner sat next to Saul, but David's place was empty.
영어NASB,25 And the king sat on his seat as usual, the seat by the wall; then Jonathan rose up and Abner sat down by Saul's side, but David's place was empty.
영어MSG,25  He sat where he always sat, the place against the wall, with Jonathan across the table and Abner at Saul's side. But David's seat was empty.
영어NRSV,25 The king sat upon his seat, as at other times, upon the seat by the wall. Jonathan stood, while Abner sat by Saul's side; but David's place was empty.
헬라어구약Septuagint,25 και εκαθισεν ο βασιλευς επι την καθεδραν αυτου ως απαξ και απαξ επι της καθεδρας παρα τοιχον και προεφθασεν τον ιωναθαν και εκαθισεν αβεννηρ εκ πλαγιων σαουλ και επεσκεπη ο τοπος δαυιδ
라틴어Vulgate,25 cumque sedisset rex super cathedram suam secundum consuetudinem quae erat iuxta parietem surrexit Ionathan et sedit Abner ex latere Saul vacuusque apparuit locus David
히브리어구약BHS,25 וַיֵּשֶׁב הַמֶּלֶךְ עַל־מֹושָׁבֹו כְּפַעַם בְּפַעַם אֶל־מֹושַׁב הַקִּיר וַיָּקָם יְהֹונָתָן וַיֵּשֶׁב אַבְנֵר מִצַּד שָׁאוּל וַיִּפָּקֵד מְקֹום דָּוִד׃

 

성 경: [삼상20:25]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [다윗에 대한 사울의 미움]

󰃨 왕은...벽 곁 자기 자리에 앉았고 - 사울이 이같이 벽 곁 자리에 좌정한 것은 (1) 그 위치가 자신의 몸을 가장 잘 보호할 수 있는 가장 안전한 자리이며(Hertzberg),(2) 고대 중근동에서 출입구 반대편의 그곳은 가장 상좌(上座)로 인정되었기 때문이다(Fay, Smith, Keil).

󰃨 요나단은 섰고 - 여기의 '섰고'(*, 야캄; 원형은 '쿰', * )는 요나단이 그때 식탁을 대하고 있었다는 점에서 볼 때 매우 부자연스러운 자세이다. 따라서 이같은 문제의 해결을 위해 다음과 같은 견해가 제시되었다. 즉 (1) 여기의 '야캄'을 사본상의 오류로 보고 '코프'(*)와 '멤'(*)사이에 '달렛'(*)을 삽입시켜 '에카뎀'(*)으로 수정하여 '맞은 편에 위치하다'로 보아야 한다는 견해(LXX, Klein, Ewald, Bunsen, Thenius), (2) 여기 '쿰'의 의미를 '오다'란 말로 이해하여 '요나단이 왔다'란 뜻으로 보아야 한다는 견해(De Wette, Maurer), (3) 사본을 정확한 것으로 보되, 다만 '(요나단이) 자신의 위치를 잡다'란 의미로 이해해야 한다고 하는 견해(Mastin)등이 제시되었다. 그런데 우리는 첫째, 여기의 '섰고'(쿰)라는 동사가 단순히 서있는 동작만을 의미하지 않으며(16:12; 창 43:13) 둘째, 히브리 본문을 최우선으로 인정해야 한다는 일반 해석론에서 볼 때 (3)의 견해를 존중하는 입장에서, 곧 처음 요나단이 사울의 곁에 자리 잡았다가, 아브넬이 들어옴으로써 자기 자리에서 일어나 양보했다는 뜻이거나, 아니면 군대 장관이요 숙부인(14:51) 아브넬이 들어오자 경의를 표하기 위해 단순히 잠깐 일어나는 자세를 취했다가 다시 앉은 행위로 이해하여야 할 것이다(the Vulgate, Keil, Fay).

󰃨 아브넬...다윗 - 결국 월삭 어전 잔치의 참석자는 왕 사울, 왕자 요나단, 군장 아브넬, 천부장 다윗 등 4명으로 구성되어 있었다. 그런데 이들은 모두 사울 왕을 중심으로 부자(父子) 관계, 사촌 형제 관계, 사위 관계 등 혈연으로 얽혀있었다는 점에서 가족 잔치의 성격도 띠고 있었다. 아무튼 이들 4인은 당시 이스라엘 왕정 제도의 핵심 수뇌부인데, 고대 초창기 왕정의 성격상 이러한 혈연 중심의 통치는 당시 보편적이었다(Leon Wood).



 

웨로 딥벨 솨울 메우마 바욤 하후 키 아마르 미크레 후 빌티 타홀 후 키 로 타홀

 

개역개정,26 그러나 그 날에는 사울이 아무 말도 하지 아니하였으니 이는 생각하기를 그에게 무슨 사고가 있어서 부정한가보다 정녕히 부정한가보다 하였음이더니 
새번역,26 그런데도 그 날은, 사울이 아무 말도 하지 않았다. 사울은 다윗에게 뜻하지 않은 일이 생겨, 몸이 부정을 타서 아직 깨끗하여지지 않았는가 하고 생각하였다.
우리말성경,26 그런데 그날 사울은 아무 말도 하지 않았습니다. 속으로 ‘다윗에게 무슨 일이 있나 보군. 의식을 치르기에 정결하지 못한 게 분명해’라고 생각했던 것입니다. 
가톨릭성경,26 그런데도 사울은 그날 아무 말도 하지 않았다. 그는 속으로 '다윗에게 무슨 일이 생겨 부정하게 되었나 보군. 부정하게 된 것이 틀림없어.' 하고 생각하였다. 

영어NIV,26 Saul said nothing that day, for he thought, "Something must have happened to David to make him ceremonially unclean--surely he is unclean."
영어NASB,26 Nevertheless Saul did not speak anything that day, for he thought, " It is an accident, he is not clean, surely he is not clean. "
영어MSG,26  Saul didn't mention it at the time, thinking, "Something's happened that's made him unclean. That's it--he's probably unclean for the holy meal."
영어NRSV,26 Saul did not say anything that day; for he thought, "Something has befallen him; he is not clean, surely he is not clean."
헬라어구약Septuagint,26 και ουκ ελαλησεν σαουλ ουδεν εν τη ημερα εκεινη οτι ειπεν συμπτωμα φαινεται μη καθαρος ειναι οτι ου κεκαθαρισται
라틴어Vulgate,26 et non est locutus Saul quicquam in die illa cogitabat enim quod forte evenisset ei ut non esset mundus nec purificatus
히브리어구약BHS,26 וְלֹא־דִבֶּר שָׁאוּל מְאוּמָה בַּיֹּום הַהוּא כִּי אָמַר מִקְרֶה הוּא בִּלְתִּי טָהֹור הוּא כִּי־לֹא טָהֹור׃ ס

 

성 경: [삼상20:26]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [다윗에 대한 사울의 미움]

󰃨 부정한가보다 - 모세 율법의 정결 의식법상 시체를 만지거나(레 7:20, 21;15:16-18), 혹은 잠을 자다가 몽설(夢泄)을 하는(신 23:10) 등의 사유로 인하여 의식적(儀式的) 부정의 상태에 이르는 것을 가리킨다. 모세 율법은 이같은 상태에 이른 자가 제사, 축제 등의 성별된 종교 의식에 참여하는 것을 엄격히 금하고 있다.



 

와예히 밈마호라트 하호데쉬 핫쉐니 와잎파케드 메콤 다위드 와요멜 솨울 엘 예호나탄 베노 마두아 로 바 벤 이솨이 감 테몰 감 하욤 엘 할라헴

 

 

개역개정,27 이튿날 곧 그 달의 둘째 날에도 다윗의 자리가 여전히 비었으므로 사울이 그의 아들 요나단에게 묻되 이새의 아들이 어찌하여 어제와 오늘 식사에 나오지 아니하느냐 하니 
새번역,27 그런데 초하루가 지난 다음날 곧 그 이튿날에도 다윗의 자리가 여전히 비어 있는 것을 보고, 사울이 자기 아들 요나단에게 물었다. "어째서 이새의 아들이 어제도 오늘도 식사하러 나오지 않느냐?"
우리말성경,27 그러나 다음날 곧 그 달 둘째 날에도 다윗의 자리가 비었습니다. 그러자 사울이 아들 요나단에게 말했습니다. “왜 이새의 아들이 식사하러 나오지 않느냐? 어제도 그러더니 오늘도 그렇구나.” 
가톨릭성경,27 그러나 두 번째 날, 곧 초하루 다음 날에도 다윗의 자리가 비어 있었다. 사울은 아들 요나탄에게, "어찌하여 이사이의 아들이 어제도 오늘도 식사하러 나오지 않느냐?" 하고 물었다. 
영어NIV,27 But the next day, the second day of the month, David's place was empty again. Then Saul said to his son Jonathan, "Why hasn't the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?"
영어NASB,27 And it came about the next day, the second day of the new moon, that David's place was empty; so Saul said to Jonathan his son, "Why has the son of Jesse not come to the meal, either yesterday or today?"
영어MSG,27  But the day after the New Moon, day two of the holiday, David's seat was still empty. Saul asked Jonathan his son, "So where's that son of Jesse? He hasn't eaten with us either yesterday or today."
영어NRSV,27 But on the second day, the day after the new moon, David's place was empty. And Saul said to his son Jonathan, "Why has the son of Jesse not come to the feast, either yesterday or today?"
헬라어구약Septuagint,27 και εγενηθη τη επαυριον του μηνος τη ημερα τη δευτερα και επεσκεπη ο τοπος του δαυιδ και ειπεν σαουλ προς ιωναθαν τον υιον αυτου τι οτι ου παραγεγονεν ο υιος ιεσσαι και εχθες και σημερον επι την τραπεζαν
라틴어Vulgate,27 cumque inluxisset dies secunda post kalendas rursum vacuus apparuit locus David dixitque Saul ad Ionathan filium suum cur non venit filius Isai nec heri nec hodie ad vescendum
히브리어구약BHS,27 וַיְהִי מִמָּחֳרַת הַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי וַיִּפָּקֵד מְקֹום דָּוִד ס וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־יְהֹונָתָן בְּנֹו מַדּוּעַ לֹא־בָא בֶן־יִשַׁי גַּם־תְּמֹול גַּם־הַיֹּום אֶל־הַלָּחֶם׃

 

성 경: [삼상20:27]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [다윗에 대한 사울의 미움]

󰃨 이새의 아들 - 성경 용례상 이 말은 다윗의 대적들에 의해서 주로 부벙적 의미로 사용된다는 점에서(30, 31; 22:7, 8; 25:10; 삼하 20:1). 당시 다윗에 대한 사울의 심경을 보여 주는 말이다(Klein).

󰃨 어찌하여...오늘 식사에 나오지 아니하느뇨 - 사울의 이 말은 여러 사유 등으로 인하여 부정하게 된 자는, 그 당일에는 부정하지만 그 다음 날에는 깨끗케 된다는 율법규정을 염두에 두고 이해해야 할 것이다(레 15:1-27). 바로 이같은 율법 규정을 아는 사울은, 다윗의 첫날 식사 불참은 그가 부정하게 됐기 때문에 그런 것으로 보고 용납할 수 있었으나(26절). 그 다음 날에도 불참한 것은 첫날의 불참과는 달리 용납할 수 없었을 것이다. 따라서 그 이유를 묻고 있는 것이다.

 

 

와야안 예호나탄 엩 솨울 니쉬올 니쉬알 다위드 메임마디 아드 베이트 라헴

 

개역개정,28 요나단이 사울에게 대답하되 다윗이 내게 베들레헴으로 가기를 간청하여 
새번역,28 요나단이 사울에게 대답하였다. "다윗이 저에게 베들레헴에 다녀올 수 있도록 허락하여 달라고 간곡히 요청하였습니다.
우리말성경,28 요나단이 대답했습니다. “다윗이 베들레헴에 가게 해 달라고 제게 간절히 부탁했습니다. 
가톨릭성경,28 요나탄이 사울에게 대답하였다. "다윗이 베들레헴에 다녀오게 해 달라고 저에게 간청하면서, 

영어NIV,28 Jonathan answered, "David earnestly asked me for permission to go to Bethlehem.
영어NASB,28 Jonathan then answered Saul, "David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem,
영어MSG,28  Jonathan said, "David asked my special permission to go to Bethlehem.
영어NRSV,28 Jonathan answered Saul, "David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem;
헬라어구약Septuagint,28 και απεκριθη ιωναθαν τω σαουλ και ειπεν αυτω παρητηται δαυιδ παρ' εμου εως εις βηθλεεμ την πολιν αυτου πορευθηναι
라틴어Vulgate,28 et respondit Ionathan Sauli rogavit me obnixe ut iret in Bethleem
히브리어구약BHS,28 וַיַּעַן יְהֹונָתָן אֶת־שָׁאוּל נִשְׁאֹל נִשְׁאַל דָּוִד מֵעִמָּדִי עַד־בֵּית לָחֶם׃

 

성 경: [삼상20:28,29]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [다윗에 대한 사울의 미움]

다윗의 행방을 묻는 사울의 질문에 요나단은, 사울이 다윗에 대하여 어떠한 마음 자세를 갖고 있는지를 파악하기 위하여 이틀 전 다윗과 이미 약조한대로(6절) 다윗의 불참 사유를 말하고 있다. 그런데 실은 당시 다윗은 베들레헴으로 내려갔던 것이 아니라, 에셀 바위가 있는 들에 숨어 있었다(19, 24절).

󰃨 나의 형(*, 아히) - 70인역(LXX)은 '형제들'로 이해하나, 히브리 원문은단수이다. 아마도 다윗의 맏형으로서 가족의 제사를 주관하는 형을 가리키는 듯하다(Keil, Fay).



 

와요멜 솰레헤니 나 키 제바 미쉬파하 라누 바일 웨후 치와 리 아히 웨앝타 임 마차티 헨 베에네카 임말타 나 웨에르에 엩 에하이 알 켄 로 바 엘 슐한 함메렠

개역개정,29 이르되 원하건대 나에게 가게 하라 우리 가족이 그 성읍에서 제사할 일이 있으므로 나의 형이 내게 오기를 명령하였으니 내가 네게 사랑을 받거든 내가 가서 내 형들을 보게 하라 하였으므로 그가 왕의 식사 자리에 오지 아니하였나이다 하니 
새번역,29 자기 집안이 베들레헴 성읍에서 제사를 드리는데, 자기 형이 다녀가라고 했다고 하면서, 제가 자기를 아낀다면 자기 형을 만나게 해 달라고, 저에게 간청을 하였습니다. 그래서 그가 지금 임금님의 식탁에 나오지 못하였습니다."
우리말성경,29 자기 가족이 베들레헴 성에서 제사를 드려야 하는데 자기 형이 그곳으로 오라고 했다면서 자기를 좋게 생각한다면 형제들을 볼 수 있도록 보내 달라고 간청하기에 보내 주었습니다. 그래서 그가 왕의 식탁에 나오지 못한 것입니다.” 
가톨릭성경,29 이렇게 말했습니다. '저를 보내 주십시오. 저희 씨족이 성읍에서 제사를 지내는데, 형님이 다녀가라고 하십니다. 그러니 제가 왕자님 마음에 드신다면, 조용히 가서 형들을 볼 수 있게 해 주십시오.' 그래서 임금님의 식탁에 나오지 못한 것입니다." 
영어NIV,29 He said, 'Let me go, because our family is observing a sacrifice in the town and my brother has ordered me to be there. If I have found favor in your eyes, let me get away to see my brothers.' That is why he has not come to the king's table."
영어NASB,29 for he said, 'Please let me go, since our family has a sacrifice in the city, and my brother has commanded me to attend. And now, if I have found favor in your sight, please let me get away that I may see my brothers.' For this reason he has not come to the king's table. "
영어MSG,29  He said, 'Give me leave to attend a family reunion back home. My brothers have ordered me to be there. If it seems all right to you, let me go and see my brothers.' That's why he's not here at the king's table."
영어NRSV,29 he said, 'Let me go; for our family is holding a sacrifice in the city, and my brother has commanded me to be there. So now, if I have found favor in your sight, let me get away, and see my brothers.' For this reason he has not come to the king's table."
헬라어구약Septuagint,29 και ειπεν εξαποστειλον δη με οτι θυσια της φυλης ημιν εν τη πολει και ενετειλαντο προς με οι αδελφοι μου και νυν ει ευρηκα χαριν εν οφθαλμοις σου διασωθησομαι δη και οψομαι τους αδελφους μου δια τουτο ου παραγεγονεν επι την τραπεζαν του βασιλεως
라틴어Vulgate,29 et ait dimitte me quoniam sacrificium sollemne est in civitate unus de fratribus meis accersivit me nunc ergo si inveni gratiam in oculis tuis vadam cito et videbo fratres meos ob hanc causam non venit ad mensam regis
히브리어구약BHS,29 וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי נָא כִּי זֶבַח מִשְׁפָּחָה לָנוּ בָּעִיר וְהוּא צִוָּה־לִי אָחִי וְעַתָּה אִם־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אִמָּלְטָה נָּא וְאֶרְאֶה אֶת־אֶחָי עַל־כֵּן לֹא־בָא אֶל־שֻׁלְחַן הַמֶּלֶךְ׃ ס

 

 

와이하르 아프 솨울 비호나탄 와요멜 로 벤 나아와트 함마르두트 할로 야다티 키 보헤르 앝타 레벤 이솨이 레바쉬테카 우레보쉐트 엘와트 임메카

 

개역개정,30 사울이 요나단에게 화를 내며 그에게 이르되 패역무도한 계집의 소생아 네가 이새의 아들을 택한 것이 네 수치와 네 어미의 벌거벗은 수치 됨을 내가 어찌 알지 못하랴 
새번역,30 사울이 요나단에게 화를 내면서 소리쳤다. "이 패역무도한 계집의 자식아, 네가 이새의 아들과 단짝이 된 것을 내가 모를 줄 알았더냐? 그런 녀석과 단짝이 되다니, 너에게도 부끄러운 일이고 너를 낳은 네 어미를 발가벗기는 망신이 될 뿐이다.
우리말성경,30 사울은 요나단에게 불같이 화를 내며 말했습니다. “너 반역자며 사악한 여자의 자식아, 네가 그 이새의 아들 쪽을 택한 걸 내가 모를 줄 아느냐? 네게도 망신이지만 널 낳아 준 어미에게도 망신이다. 
가톨릭성경,30 사울이 요나탄에게 화를 내면서 말하였다. "이 더럽고 몹쓸 계집의 자식 놈아! 네가 이사이의 아들과 단짝이 된 것을 내가 모를 줄 아느냐? 그것이 바로 너의 망신이고 벌거벗은 네 어미의 망신이다. 

영어NIV,30 Saul's anger flared up at Jonathan and he said to him, "You son of a perverse and rebellious woman! Don't I know that you have sided with the son of Jesse to your own shame and to the shame of the mother who bore you?
영어NASB,30 Then Saul's anger burned against Jonathan and he said to him, "You son of a perverse, rebellious woman! Do I not know that you are choosing the son of Jesse to your own shame and to the shame of your mother's nakedness?
영어MSG,30  Saul exploded in anger at Jonathan: "You son of a slut! Don't you think I know that you're in cahoots with the son of Jesse, disgracing both you and your mother?
영어NRSV,30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan. He said to him, "You son of a perverse, rebellious woman! Do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother's nakedness?
헬라어구약Septuagint,30 και εθυμωθη οργη σαουλ επι ιωναθαν σφοδρα και ειπεν αυτω υιε κορασιων αυτομολουντων ου γαρ οιδα οτι μετοχος ει συ τω υιω ιεσσαι εις αισχυνην σου και εις αισχυνην αποκαλυψεως μητρος σου
라틴어Vulgate,30 iratus autem Saul adversus Ionathan dixit ei fili mulieris virum ultro rapientis numquid ignoro quia diligis filium Isai in confusionem tuam et in confusionem ignominiosae matris tuae
히브리어구약BHS,30 וַיִּחַר־אַף שָׁאוּל בִּיהֹונָתָן וַיֹּאמֶר לֹו בֶּן־נַעֲוַת הַמַּרְדּוּת הֲלֹוא יָדַעְתִּי כִּי־בֹחֵר אַתָּה לְבֶן־יִשַׁי לְבָשְׁתְּךָ וּלְבֹשֶׁת עֶרְוַת אִמֶּךָ׃

 

성 경: [삼상20:30]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [다윗에 대한 사울의 미움]

󰃨 사울이 요나단에게 노를 발하고 - 이것은 요나단이 다윗으로 하여금 베들레헴으로 가도록 허락했다는 것에 대한 분노를 가리킨다. 이같은 반응은 결국 사울이 월삭 잔치를 기회로 다윗을 사로잡고자 한 자신의 계획이 수포로 돌아갔음을 보여 주는 증표였다.

󰃨 패역 부도의 계집의 소생아 - 여기서 '패역'(*, 나아와트)은 '구부러지다'(*, 아와)에서 파생된 단어로서, 극도로 사악한 마음의 상태를 가리킨다(잠 12:8). 그리고 '부도'(*, 마르두트)는 '반역하다', '거역하다'(*, 마라드)에서 파생된 단어로서, 반항적이고 배타적인 마음의 상태를 가리킨다(창 14:4; 수 22:16; 왕하 18:20). 또한 여기의 '계집'은 사울 자신의 아내 곧 요나단의 생모(生母) '아히노암'(14:50)을 가리킨다. 그러나 자신의 아내 아히노암에 대한 사울의 이같은 언급은 그녀가 그같은 행위와 어떤 관련이 있다는 뜻은 절대로 아니다. 다만 사울은 요나단의 어머니를 나쁜 여자로 몰아버림으로써, 즉 요나단을 처음 출생부터 잘못된 인물로 선언함으로써 그 아들 요나단의 '패역 부도'(悖逆不道)함을 강조하려고 한 것이다. 그러므로 원문을 따라 직역하면 "너 사악하고 반역적인(계집의) 아들아!"(you son of a perverse and rebellious woman!; NIV, RSV)란 뜻인데, 이처럼 어머니까지 들먹여 욕하는 이런 행위는 특히 고대 중근동 지역에서는 극도의 증오와 분노를 나타내는 가장 격렬한 감정의 표시였다. 결국 이러한 사울의 행동은 다윗에 대한 적개심과 증오로 말미암아 이제는 자신의 아들마저 아들로 인정치 않을 정도로 비정상적인 상태에 빠지고 말았다는 사실을 보여 준다. 이처럼 인간이 지니는 악한 감정은 결국 자신의 인격마저 파탄시키고 만다.

󰃨 네가 이새의 아들을 택한 것 - 여기서 '택하다'(*, 바하르)란 말은 사랑과 신의(信義)로써 사랑하는 행위를 가리키는데, 곧 요나단이 다윗과 친구가 되어 그 편을 들어 행동하는 상태를 말한다. 한편 여기 '이새의 아들'에 대한 해석은 27절 주석을 참조하라.

󰃨 네 수치 - 사울의 왕권이 다윗에게 넘어갈 경우 마땅히 사울의 왕권을 이양받을 권한이 있던 왕자 요나단이 당할 여러가지 부끄러움을 가리킨다.

󰃨 네 어미의 벌거벗은 수치 - 이 말은 다윗에게 사울의 왕권이 넘어감으로써 심한 부끄러움을 당하게 될 요나단으로 인하여 요나단의 어미가 그를 낳은 일 자체를 부끄러워 할 것이라는 뜻이다. 그러나 사울의 이러한 말은 이기주의적 발상에서 비롯된 독선이고 아집이었다. 하나님의 뜻에 순종하는 마음으로 다윗을 성실히 도와준 요나단은 오히려 그의 그러한 선행 때문에 가문의 수치를 벗고 다윗으로 말미암아 축복을 받게 되었다(31:9-13; 삼하 4:12; 9:1-13).



 

키 콜 하야밈 아쉘 벤 이솨이 하이 알 하아다마 로 팈콘 앝타 우말르쿠테카 웨앝타 쉐라흐 웨카흐 오토 엘라이 키 벤 마웨트 후 

 

개역개정,31 이새의 아들이 땅에 사는 동안은 너와 네 나라가 든든히 서지 못하리라 그런즉 이제 사람을 보내어 그를 내게로 끌어 오라 그는 죽어야 할 자이니라 한지라 
새번역,31 이새의 아들이 이 세상에 살아 있는 한은, 너도 안전하지 못하고, 너의 나라도 안전하지 못할 줄 알아라. 빨리 가서 그 녀석을 당장에 끌어 오너라. 그 녀석은 죽어야 마땅하다."
우리말성경,31 이새의 아들이 이 땅에 살아 있는 한 너와 네 나라는 세워지지 않을 것이다. 사람을 보내 다윗을 끌어 오너라. 그놈은 죽어야만 한다.” 
가톨릭성경,31 이사이의 아들놈이 이 땅에 살아 있는 한, 너도 네 나라도 안전하지 못하다. 그자는 죽어 마땅하니, 당장 사람을 보내어 그를 잡아들여라." 
영어NIV,31 As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send and bring him to me, for he must die!"
영어NASB,31 "For as long as the son of Jesse lives on the earth, neither you nor your kingdom will be established. Therefore now, send and bring him to me, for he must surely die."
영어MSG,31  For as long as the son of Jesse is walking around free on this earth, your future in this kingdom is at risk. Now go get him. Bring him here. From this moment, he's as good as dead!"
영어NRSV,31 For as long as the son of Jesse lives upon the earth, neither you nor your kingdom shall be established. Now send and bring him to me, for he shall surely die."
헬라어구약Septuagint,31 οτι πασας τας ημερας ας ο υιος ιεσσαι ζη επι της γης ουχ ετοιμασθησεται η βασιλεια σου νυν ουν αποστειλας λαβε τον νεανιαν οτι υιος θανατου ουτος
라틴어Vulgate,31 omnibus enim diebus quibus filius Isai vixerit super terram non stabilieris tu neque regnum tuum itaque iam nunc mitte et adduc eum ad me quia filius mortis est
히브리어구약BHS,31 כִּי כָל־הַיָּמִים אֲשֶׁר בֶּן־יִשַׁי חַי עַל־הָאֲדָמָה לֹא תִכֹּון אַתָּה וּמַלְכוּתֶךָ וְעַתָּה שְׁלַח וְקַח אֹתֹו אֵלַי כִּי בֶן־מָוֶת הוּא׃ ס

 

성 경: [삼상20:31]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [다윗에 대한 사울의 미움]

󰃨 너와 네 나라가...서지 못하리라 - 사울 자신의 왕권이 다윗으로 인하여 요나단에게 양위(讓位)되지 못할 것을 염려하는 말이다. 일찍이 사울은 여호와의 선지자 사무엘로부터 그 왕위(王位)가 단절될 것이라는 선언을 들은바 있었고(13:13, 14), 이제 사울은 다윗이 하나님에 의해 차기의 왕으로 세워진 자라는 사실을 익히 알면서도(18:12; 23:17) 이같은 말을 서슴없이 내뱉음으로써, 자기 스스로가 하나님의 신을 소유치 않은 비합법적인 왕이라는 사실을 여실히 드러내고 있다(16:14).

󰃨 그는 죽어야 할 자니라 - 문자적으로는 '그는 사망의 자식이니라'이다. 반드시 다윗을 죽이고야 말겠다는 강력한 의지의 표명으로, 이는 곧 다윗을 차기 이스라엘 왕으로 세우시려는 하나님의 계획과 주권에 정면 도전하는 선전 포고를 볼 수 있다. 이처럼 사울의 악한 감정은 이제 그를 하나님의 주권을 무시하고 대항하는 자로까지 발전시키고 말았다. 그러나 하나님을 대적하는 자의 결국은 멸망 뿐이다(31:4, 5; 나1:2).

 

 

와야안 예호나탄 엩 솨울 아비우 와요멜 엘라우 람마 유마트 메 아사

 

개역개정,32 요나단이 그의 아버지 사울에게 대답하여 이르되 그가 죽을 일이 무엇이니이까 무엇을 행하였나이까 
새번역,32 요나단이 자기 아버지 사울에게 "그가 무슨 못할 일을 하였기에 죽어야 합니까?" 하고 항의하니,
우리말성경,32 요나단이 아버지에게 물었습니다. “왜 다윗이 죽어야 합니까? 그가 무슨 짓을 했다고 그러십니까?” 
가톨릭성경,32 요나탄이 아버지 사울에게 말하였다. "왜 그가 죽임을 당해야 합니까? 그가 무슨 짓을 했다고 그러십니까?" 

영어NIV,32 "Why should he be put to death? What has he done?" Jonathan asked his father.
영어NASB,32 But Jonathan answered Saul his father and said to him, "Why should he be put to death? What has he done?"
영어MSG,32  Jonathan stood up to his father. "Why dead? What's he done?"
영어NRSV,32 Then Jonathan answered his father Saul, "Why should he be put to death? What has he done?"
헬라어구약Septuagint,32 και απεκριθη ιωναθαν τω σαουλ ινα τι αποθνησκει τι πεποιηκεν
라틴어Vulgate,32 respondens autem Ionathan Sauli patri suo ait quare moritur quid fecit
히브리어구약BHS,32 וַיַּעַן יְהֹונָתָן אֶת־שָׁאוּל אָבִיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו לָמָּה יוּמַת מֶה עָשָׂה׃

 

성 경: [삼상20:32]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [다윗에 대한 사울의 미움]

󰃨 요나단이...가로되...무엇을 행하였나이까 - 부친 사울 왕의 격심한 분노에도 불구하고 요나단은 변치않는 신의(信義)로써 친구 다윗을 위해 변호함으로써 부친의 마음을 바로 잡은 적이 있었기 때문이다(19:4-7). 그러나 당시 사울은 이미 감정의 노예가 되어 있었다.



 

와야텔 솨울 엩 하하니트 알라우 레하코토 와예다 예호나탄 키 칼라 히 메임 아비우 레하미트 엩 다위드

 

개역개정,33 사울이 요나단에게 단창을 던져 죽이려 한지라 요나단이 그의 아버지가 다윗을 죽이기로 결심한 줄 알고 
새번역,33 그 순간, 사울이 요나단을 찔러 죽이려고 창을 뽑아 겨냥하였다. 그제서야 요나단은 자기 아버지가 다윗을 죽이려고 단단히 벼르고 있다는 것을 알아차렸다.
우리말성경,33 그러자 사울은 창을 던져 요나단을 죽이려 했습니다. 이제 요나단은 자기 아버지가 다윗을 죽이려고 작정했다는 것을 알게 됐습니다. 
가톨릭성경,33 그러자 사울은 요나탄을 죽이려고 그에게 창을 던졌다. 그래서 요나탄은 자기 아버지가 다윗을 죽이기로 작정하였다는 사실을 알아차렸다. 

영어NIV,33 But Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that his father intended to kill David.
영어NASB,33 Then Saul hurled his spear at him to strike him down; so Jonathan knew that his father had decided to put David to death.
영어MSG,33  Saul threw his spear at him to kill him. That convinced Jonathan that his father was fixated on killing David.
영어NRSV,33 But Saul threw his spear at him to strike him; so Jonathan knew that it was the decision of his father to put David to death.
헬라어구약Septuagint,33 και επηρεν σαουλ το δορυ επι ιωναθαν του θανατωσαι αυτον και εγνω ιωναθαν οτι συντετελεσται η κακια αυτη παρα του πατρος αυτου θανατωσαι τον δαυιδ
라틴어Vulgate,33 et arripuit Saul lanceam ut percuteret eum et intellexit Ionathan quod definitum esset patri suo ut interficeret David
히브리어구약BHS,33 וַיָּטֶל שָׁאוּל אֶת־הַחֲנִית עָלָיו לְהַכֹּתֹו וַיֵּדַע יְהֹונָתָן כִּי־כָלָה הִיא מֵעִם אָבִיו לְהָמִית אֶת־דָּוִד׃ ס

 

성 경: [삼상20:33]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [다윗에 대한 사울의 미움]

󰃨 단창을 던져 치려 한지라 - 여기의 '던져'는 '창을 뻗다'란 의미로 이해함이 타당하다(18:11). 그리고 '치려'(*, 나카)는 죽이거나 혹은 치명상을 입힐 목적으로 무기를 휘두르는 등의 과격한 행동을 하는 것을 가리킨다(창 37:21; 출 2:12; 신13:15; 삼하 1:15). 그런데 이같은 행동은 사울이 악신에 사로잡을 때 나타났다는 점에서 볼 때(18:11; 19:10). 이때도 사울은 극력한 분노와 증오심으로 인하여 마치 악신에 사로잡힌 바 된 상태와 다름이 없었던 것 같다.



 

와야콤 예호나탄 메임 하슐한 보호리 아프 웨로 아칼 베욤 하호데쉬 핫쉐니 레헴 키 네차브 엘 다위드 키 히클리모 아비우

 

개역개정,34 심히 노하여 식탁에서 떠나고 그 달의 둘째 날에는 먹지 아니하였으니 이는 그의 아버지가 다윗을 욕되게 하였으므로 다윗을 위하여 슬퍼함이었더라 
새번역,34 요나단도 화가 치밀어 식탁에서 일어섰다. 그리고 요나단은 자기 아버지가 다윗을 모욕한 것이 가슴 아파서, 그 달의 이틀째가 되던 그 날은 하루 종일 아무것도 먹지 않았다.
우리말성경,34 요나단은 분노로 부르르 떨며 식탁에서 일어났습니다. 그날, 곧 그 달의 둘째 날 요나단은 아무것도 먹지 않았습니다. 다윗에게 못할 짓을 하고 있는 아버지가 수치스러워 견딜 수가 없었기 때문입니다. 
가톨릭성경,34 요나탄은 화가 치밀어 식탁에서 일어났다. 그달 초이튿날, 그는 아무것도 먹지 않았다. 아버지가 다윗을 욕하였으므로 다윗을 두고 슬퍼하였던 것이다. 

영어NIV,34 Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the month he did not eat, because he was grieved at his father's shameful treatment of David.
영어NASB,34 Then Jonathan arose from the table in fierce anger, and did not eat food on the second day of the new moon, for he was grieved over David because his father had dishonored him.
영어MSG,34  Jonathan stormed from the table, furiously angry, and ate nothing the rest of the day, upset for David and smarting under the humiliation from his father.
영어NRSV,34 Jonathan rose from the table in fierce anger and ate no food on the second day of the month, for he was grieved for David, and because his father had disgraced him.
헬라어구약Septuagint,34 και ανεπηδησεν ιωναθαν απο της τραπεζης εν οργη θυμου και ουκ εφαγεν εν τη δευτερα του μηνος αρτον οτι εθραυσθη επι τον δαυιδ οτι συνετελεσεν επ' αυτον ο πατηρ αυτου
라틴어Vulgate,34 surrexit ergo Ionathan a mensa in ira furoris et non comedit in die kalendarum secunda panem contristatus est enim super David eo quod confudisset eum pater suus
히브리어구약BHS,34 וַיָּקָם יְהֹונָתָן מֵעִם הַשֻּׁלְחָן בָּחֳרִי־אָף וְלֹא־אָכַל בְּיֹום־הַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי לֶחֶם כִּי נֶעְצַב אֶל־דָּוִד כִּי הִכְלִמֹו אָבִיו׃ ס

 

성 경: [삼상20:34]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [다윗에 대한 사울의 미움]

󰃨 심히 노하여 - 이같은 요나단의 분노는 사울이 자신을 죽이려 한 사실 때문이라기보다는, 자신의 아버지가 하나님에 의하여 차기의 왕으로 특별히 선택된 다윗을 죽이려 한다는 분명한 사실 때문이었다. 따라서 여기 요나단의 노(怒)는 불의를 참지 못하여 일어난 의분(義憤)으로서 사울의 불의한 분노(30절)와는 뚜렷이 대조된다. 즉 요나단의 분노는 사랑과 신의로부터 나온 것이지만, 사울의 분노는 증오와 시기로부터 나온 것이다.

󰃨 달의 제 이 일에는 먹지 아니하였으니 - 이것은 월삭 잔치 둘째날의 음식(27절)을 먹지 않았다는 사실을 뜻한다.

󰃨 부친이 다윗을 욕되게 하였으므로 - 이는 매년제를 드리러 고향 베들레헴으로 갔다는 다윗을 부친 사울이 정당한 이유없이 반역자로 몰아, 반드시 '죽일 자'(31, 33절)로 간주했다는 사실을 가리킨다.



 

와예히 바보켈 와예체 예호나탄 핫사데 레모에드 다위드 웨나알 카톤 임모

 

개역개정,35 아침에 요나단이 작은 아이를 데리고 다윗과 정한 시간에 들로 나가서 
새번역,35 그 다음날 아침에 요나단은 어린 종을 하나 데리고 들녘으로 나가서, 다윗과 약속한 장소로 갔다.
우리말성경,35 아침이 되자 요나단은 한 소년을 데리고 다윗을 만나기 위해 들판으로 나갔습니다. 
가톨릭성경,35 이튿날 아침 요나탄은 다윗과 약속한 대로 어린 시종 하나를 데리고 들로 나갔다. 
영어NIV,35 In the morning Jonathan went out to the field for his meeting with David. He had a small boy with him,
영어NASB,35 Now it came about in the morning that Jonathan went out into the field for the appointment with David, and a little lad was with him.
영어MSG,35  In the morning, Jonathan went to the field for the appointment with David. He had his young servant with him.
영어NRSV,35 In the morning Jonathan went out into the field to the appointment with David, and with him was a little boy.
헬라어구약Septuagint,35 και εγενηθη πρωι και εξηλθεν ιωναθαν εις αγρον καθως εταξατο εις το μαρτυριον δαυιδ και παιδαριον μικρον μετ' αυτου
라틴어Vulgate,35 cumque inluxisset mane venit Ionathan in agrum iuxta placitum David et puer parvulus cum eo
히브리어구약BHS,35 וַיְהִי בַבֹּקֶר וַיֵּצֵא יְהֹונָתָן הַשָּׂדֶה לְמֹועֵד דָּוִד וְנַעַר קָטֹן עִמֹּו׃

 

성 경: [삼상20:35]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [요나단과 작별하는 다윗]

󰃨 아침에 - 다윗과 요나단이 만나기로 약속한 제 3일(5, 19절) 곧 이틀 동안의 월삭잔치가 끝난 그 다음날 아침을 가리킨다.

󰃨 작은 아이(*, 나아르) - 차라리 '소년'으로 번역함이 자연스럽다(22절;14:1).



 

와요멜 레나아로 루츠 메차 나 엩 하히침 아쉘 아노키 모레 한나알 라츠 웨후 야라 하헤치 레하아비로

 

개역개정,36 아이에게 이르되 달려가서 내가 쏘는 화살을 찾으라 하고 아이가 달려갈 때에 요나단이 화살을 그의 위로 지나치게 쏘니라 
새번역,36 거기에서 요나단은 자기가 데리고 온 어린 종에게 "너는 막 달려가서 내가 지금 쏘는 화살을 주워 오너라!" 하고 시켰다. 어린 종이 달려가자, 요나단은 그의 머리 위로 화살을 쏘았다.
우리말성경,36 요나단이 그 소년에게 말했습니다. “달려가 내가 쏘는 화살들을 찾아오너라.” 소년이 달려가자 요나단은 소년의 머리 위로 화살을 쏘았습니다. 
가톨릭성경,36 그리고 시종에게 "내가 활을 쏠 테니 뛰어가 화살을 찾아오너라." 하고 분부한 다음, 시종이 뛰어가자 그 너머로 활을 쏘았다. 
영어NIV,36 and he said to the boy, "Run and find the arrows I shoot." As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
영어NASB,36 And he said to his lad, "Run, find now the arrows which I am about to shoot." As the lad was running, he shot an arrow past him.
영어MSG,36  He told the servant, "Run and get the arrows I'm about to shoot." The boy started running and Jonathan shot an arrow way beyond him.
영어NRSV,36 He said to the boy, "Run and find the arrows that I shoot." As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
헬라어구약Septuagint,36 και ειπεν τω παιδαριω δραμε ευρε μοι τας σχιζας εν αις εγω ακοντιζω και το παιδαριον εδραμε και αυτος ηκοντιζε τη σχιζη και παρηγαγεν αυτην
라틴어Vulgate,36 et ait ad puerum suum vade et adfer mihi sagittas quas ego iacio cumque puer cucurrisset iecit aliam sagittam trans puerum
히브리어구약BHS,36 וַיֹּאמֶר לְנַעֲרֹו רֻץ מְצָא נָא אֶת־הַחִצִּים אֲשֶׁר אָנֹכִי מֹורֶה הַנַּעַר רָץ וְהוּא־יָרָה הַחֵצִי לְהַעֲבִרֹו׃

 

성 경: [삼상20:36]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [요나단과 작별하는 다윗]

󰃨 살을 그의 위로 지나치게 쏘니라 - 요나단은 아이가 달려간 거리보다 더 멀리 활을 쏘았다. 이것은 요나단이 병기 든 소년에게 '살이 네 앞편에 있다'(22절)라고 말할 구실을 마련키 위한 의도적 행동이다. 즉 요나단은 다윗과 사전에 약속하기를, 만일 자신이 소년에게 '살이 네 앞에 있다'라고 말할 경우 사울이 그에 대하여 살의(殺意)를 품고 있다는 뜻으로 알고 도망쳐야 될 것이라고 하였기 때문이었다(22절).



 

와야보 한나알 아드 메콤 하헤치 아쉘 야라 예호나탄 와이크라 예호나탄 아하레 한나알 와요멜 할로 하헤치 밈메카 와할레아

 

개역개정,37 아이가 요나단이 쏜 화살 있는 곳에 이를 즈음에 요나단이 아이 뒤에서 외쳐 이르되 화살이 네 앞쪽에 있지 아니하냐 하고 
새번역,37 요나단이 쏜 화살이 떨어진 곳으로 그 어린 종이 달려가자, 요나단이 그의 뒤에다 대고 소리쳤다. "아직도 덜 갔다! 화살이 더 먼 곳에 있지 않느냐?"
우리말성경,37 소년이 화살이 떨어진 곳에 다다를 즈음 요나단은 소년의 뒤에서 소리 질렀습니다. “화살이 네 앞에 있지 않느냐?” 
가톨릭성경,37 요나탄은 자기가 쏜 화살이 떨어진 곳에 시종이 다다랐을 때, 그 뒤에다 대고 소리쳤다. "화살은 더 멀리 있지 않느냐?" 
영어NIV,37 When the boy came to the place where Jonathan's arrow had fallen, Jonathan called out after him, "Isn't the arrow beyond you?"
영어NASB,37 When the lad reached the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan called after the lad, and said, "Is not the arrow beyond you?"
영어MSG,37  As the boy came to the area where the arrow had been shot, Jonathan yelled out, "Isn't the arrow farther out?"
영어NRSV,37 When the boy came to the place where Jonathan's arrow had fallen, Jonathan called after the boy and said, "Is the arrow not beyond you?"
헬라어구약Septuagint,37 και ηλθεν το παιδαριον εως του τοπου της σχιζης ου ηκοντιζεν ιωναθαν και ανεβοησεν ιωναθαν οπισω του νεανιου και ειπεν εκει η σχιζα απο σου και επεκεινα
라틴어Vulgate,37 venit itaque puer ad locum iaculi quod miserat Ionathan et clamavit Ionathan post tergum pueri et ait ecce ibi est sagitta porro ultra te
히브리어구약BHS,37 וַיָּבֹא הַנַּעַר עַד־מְקֹום הַחֵצִי אֲשֶׁר יָרָה יְהֹונָתָן וַיִּקְרָא יְהֹונָתָן אַחֲרֵי הַנַּעַר וַיֹּאמֶר הֲלֹוא הַחֵצִי מִמְּךָ וָהָלְאָה׃

 

성 경: [삼상20:37]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [요나단과 작별하는 다윗]

󰃨 살이 네 앞편에 있지 아니하냐 - 아마도 요나단은 근처 어딘가에 숨어있을 다윗도 족히 들을 수 있도록 큰 소리로 이 말을 외쳤을 것인데, 이것은 다윗에게 도망쳐야 될 필요성을 고지(告知)하는 암호(sign)였다.



 

와이크라 예호나탄 아하레 한나알 메헤라 후솨 알 타아모드 와예랔케트 나알 예호나탄 엩 하헤치 하히침 와야보 엘 아도나우

 

개역개정,38 요나단이 아이 뒤에서 또 외치되 지체 말고 빨리 달음질하라 하매 요나단의 아이가 화살을 주워 가지고 주인에게로 돌아왔으나 
새번역,38 요나단이 그 소년의 뒤에다 대고 계속 소리쳤다. "빨리 빨리! 서 있지 말고 빨리 달려!" 요나단의 어린 종은 화살을 주워다가 자기 상전에게 바쳤다.
우리말성경,38 요나단은 소년의 뒤에서 계속 소리질렀습니다. “서성대지 말고 빨리 달려가거라.” 소년은 화살을 주워 요나단에게로 돌아왔습니다. 
가톨릭성경,38 그러고 나서 요나탄이 다시 시종 뒤에다 대고, "머뭇거리지 말고 서둘러라." 하고 소리쳤다. 요나탄의 시종은 화살을 집어 가지고 주인에게 가면서, 
영어NIV,38 Then he shouted, "Hurry! Go quickly! Don't stop!" The boy picked up the arrow and returned to his master.
영어NASB,38 And Jonathan called after the lad, "Hurry, be quick, do not stay!" And Jonathan's lad picked up the arrow and came to his master.
영어MSG,38  He yelled again, "Hurry! Quickly! Don't just stand there!" Jonathan's servant then picked up the arrow and brought it to his master.
영어NRSV,38 Jonathan called after the boy, "Hurry, be quick, do not linger." So Jonathan's boy gathered up the arrows and came to his master.
헬라어구약Septuagint,38 και ανεβοησεν ιωναθαν οπισω του παιδαριου αυτου λεγων ταχυνας σπευσον και μη στης και ανελεξεν το παιδαριον ιωναθαν τας σχιζας προς τον κυριον αυτου
라틴어Vulgate,38 clamavitque Ionathan post tergum pueri festina velociter ne steteris collegit autem puer Ionathae sagittas et adtulit ad dominum suum
히브리어구약BHS,38 וַיִּקְרָא יְהֹונָתָן אַחֲרֵי הַנַּעַר מְהֵרָה חוּשָׁה אַל־תַּעֲמֹד וַיְלַקֵּט נַעַר יְהֹונָתָן אֶת־[כ= הַחֵצִי] [ק= הַחִצִּים] וַיָּבֹא אֶל־אֲדֹנָיו׃

 

성 경: [삼상20:38,39]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [요나단과 작별하는 다윗]

󰃨 지체 말고 빨리 달음질하라 - 요나단이 이처럼 소년을 독촉한 이유는 소년으로 하여금 숲 속에 숨어 있는 다윗을 발견할 여지나 기회를 갖지 못하게 하려는 의도에 따른 것이었다(Keil, Fay). 그리고 이 의도대로 소년은 살을 주워오기에 바빠 다른 눈치는 전혀 채지 못했다(39절).

󰃨 살을 주워 가지고 - 히브리 본문에는 여기 '살'(*, 헤치)이 단수로 표기되었지만, 난외주(keri)에는 복수 '살들'(*, 힛침)로 표기되어 있다. 그 이유는 이미 요나단이 다윗과 약속할 때 '살 셋'을 쏘기로 했기 때문이다(20절). 아마도 요나단은 화살 셋을 연이어 쏜 것 같다(Bunsen).



 

웨한나알 로 야다 메우마 아크 예호나탄 웨다위드 야드우 엩 핟다발 

개역개정,39 그 아이는 아무것도 알지 못하고 요나단과 다윗만 그 일을 알았더라 
새번역,39 그러나 그 어린 종은 아무것도 눈치채지 못하였다. 요나단과 다윗만이 그 일을 알았다.
우리말성경,39 소년은 이 모든 것을 전혀 알지 못했습니다. 요나단과 다윗만 알 뿐이었습니다. 
가톨릭성경,39 도무지 무슨 영문인지 몰랐다. 그러나 요나탄과 다윗은 그 까닭을 알고 있었다. 
영어NIV,39 (The boy knew nothing of all this; only Jonathan and David knew.)
영어NASB,39 But the lad was not aware of anything; only Jonathan and David knew about the matter.
영어MSG,39  The boy, of course, knew nothing of what was going on. Only Jonathan and David knew.
영어NRSV,39 But the boy knew nothing; only Jonathan and David knew the arrangement.
헬라어구약Septuagint,39 και το παιδαριον ουκ εγνω ουθεν παρεξ ιωναθαν και δαυιδ εγνωσαν το ρημα
라틴어Vulgate,39 et quid ageretur penitus ignorabat tantummodo enim Ionathan et David rem noverant
히브리어구약BHS,39 וְהַנַּעַר לֹא־יָדַע מְאוּמָה אַךְ יְהֹונָתָן וְדָוִד יָדְעוּ אֶת־הַדָּבָר׃

 

 

와이텐 예호나탄 엩 켈라우 엘 한나알 아쉘 로 와요멜 로 레크 하베 하이르

 

개역개정,40 요나단이 그의 무기를 아이에게 주며 이르되 이것을 가지고 성읍으로 가라 하니 
새번역,40 그런 다음에 요나단은 데리고 왔던 그 어린 종에게 자기의 무기를 주면서, 그것을 들고 성읍 안으로 들어가라고 말하였다.
우리말성경,40 그러고 나서 요나단은 소년에게 자기 무기들을 주며 말했습니다. “가거라. 이것을 성에 다시 갖다 놓아라.” 
가톨릭성경,40 요나탄은 데리고 온 시종에게 자기의 무기를 주면서, "성읍 안으로 가지고 들어가라." 하고 분부하였다. 
영어NIV,40 Then Jonathan gave his weapons to the boy and said, "Go, carry them back to town."
영어NASB,40 Then Jonathan gave his weapons to his lad and said to him, "Go, bring them to the city."
영어MSG,40  Jonathan gave his quiver and bow to the boy and sent him back to town.
영어NRSV,40 Jonathan gave his weapons to the boy and said to him, "Go and carry them to the city."
헬라어구약Septuagint,40 και ιωναθαν εδωκεν τα σκευη αυτου επι το παιδαριον αυτου και ειπεν τω παιδαριω αυτου πορευου εισελθε εις την πολιν
라틴어Vulgate,40 dedit igitur Ionathan arma sua puero et dixit ei vade defer in civitatem
히브리어구약BHS,40 וַיִּתֵּן יְהֹונָתָן אֶת־כֵּלָיו אֶל־הַנַּעַר אֲשֶׁר־לֹו וַיֹּאמֶר לֹו לֵךְ הָבֵיא הָעִיר׃

 

성 경: [삼상20:40]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [요나단과 작별하는 다윗]

󰃨 병기를...가지고 성으로 가라 - 여기서 '병기'는 활과 화살, 그리고 화살통을 가리킨다. 그리고 '성'은 베냐민 기브아의 사울의 궁성(宮城)을 가리킨다. 한편 요나단의 이 명령은 말할 나위없이 소년을 돌려보낸 후 다윗과 은밀한 작별의 시간을 갖기 위함이었다. 사실 주인의 마음에 따라 이같은 종류의 명령을 받아 하인만 홀로 집으로 돌아가는 경우는 당시 매우 보편적이었다는 점에서(Pritchard, Hertzberg), 그 소년은 별다른 생각 없이 홀로 성으로 돌아갔을 것이 분명하다.



 

한나알 바 웨다위드 캄 메에첼 한네겝 화이폴 레아파우 알차 와이쉬타후 솨로쉬 페아밈 와잇쉐쿠 이쉬 엩 레에후 와이브쿠 이쉬 엩 레에후 아드 다위드 히그딜

 

개역개정,41 아이가 가매 다윗이 곧 바위 남쪽에서 일어나서 땅에 엎드려 세 번 절한 후에 서로 입 맞추고 같이 울되 다윗이 더욱 심하더니 
새번역,41 그 어린 종이 성읍 안으로 들어가니, 다윗이 그 숨어 있던 바위 ㉣곁에서 일어나, 얼굴을 땅에 대면서 세 번 큰 절을 하였다. 그리고 그들은 서로 끌어안고 함께 울었는데, 다윗이 더 서럽게 울었다. / ㉣칠십인역을 따름. 히, '남쪽에서'
우리말성경,41 소년이 가고 난 뒤 다윗은 바위의 남쪽에서 일어나 땅에 엎드려 세 번 절했습니다. 그리고 그들은 서로 입을 맞추고 함께 울었습니다. 다윗이 더 많이 울었습니다. 
가톨릭성경,41 시종이 떠나자, 다윗은 바위 옆에서 일어나 얼굴을 땅에 대고 엎드려 세 번 절하였다. 그들은 서로 얼싸안고 울었는데 다윗이 더 크게 울었다. 
영어NIV,41 After the boy had gone, David got up from the south side of the stone and bowed down before Jonathan three times, with his face to the ground. Then they kissed each other and wept together--but David wept the most.
영어NASB,41 When the lad was gone, David rose from the south side and fell on his face to the ground, and bowed three times. And they kissed each other and wept together, but David more.
영어MSG,41  After the servant was gone, David got up from his hiding place beside the boulder, then fell on his face to the ground--three times prostrating himself! And then they kissed one another and wept, friend over friend, David weeping especially hard.
영어NRSV,41 As soon as the boy had gone, David rose from beside the stone heap and prostrated himself with his face to the ground. He bowed three times, and they kissed each other, and wept with each other; David wept the more.
헬라어구약Septuagint,41 και ως εισηλθεν το παιδαριον και δαυιδ ανεστη απο του εργαβ και επεσεν επι προσωπον αυτου και προσεκυνησεν αυτω τρις και κατεφιλησεν εκαστος τον πλησιον αυτου και εκλαυσεν εκαστος τω πλησιον αυτου εως συντελειας μεγαλης
라틴어Vulgate,41 cumque abisset puer surrexit David de loco qui vergebat ad austrum et cadens pronus in terram adoravit tertio et osculantes alterutrum fleverunt pariter David autem amplius
히브리어구약BHS,41 הַנַּעַר בָּא וְדָוִד קָם מֵאֵצֶל הַנֶּגֶב וַיִּפֹּל לְאַפָּיו אַרְצָה וַיִּשְׁתַּחוּ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וַיִּשְּׁקוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וַיִּבְכּוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ עַד־דָּוִד הִגְדִּיל׃

 

성 경: [삼상20:41]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [요나단과 작별하는 다윗]

󰃨 바위 남편에서 일어나서 - 문자적으로는 '남편쪽으로부터'이다. 따라서 히브리 원문에는 '바위'라는 말이 없지만, 요나단이 '에셀 바위 곁에' 숨어 있으라고 지시한 19절의 말을 고려하여 '바위'라는 말을 첨가한 것 같다. 아무튼 여기의 '바위 남편'은 궁전쪽, 즉 요나단과 그의 병기 든 자가 있던 곳의 반대편이었음이 분명하다. 그리고 여기 '일어나서'는 몸을 웅크려 숨어있던 자세에서 일어나는 것을 뜻한다.

󰃨 땅에 엎드려 세 번 절한 후에 - 요나단을 향한 다윗의 이 행동은 요나단이 다윗 자신에게 크나큰 호의를 베풀어준 데 대한 감사의 표시였을 것이다(Hertzberg). 즉 땅에 엎드려 얼굴을 숙이는 자세는 일반적으로 왕이나 왕자에게 경의와 예우를 갖추어하는 절을 의미한다(삼하 9:6; 14:33). 그러나 여기 다윗의 절은 그러한 형식적인 경의나 예우의 표시가 아니라, 풍전등화의 목숨을 구해준 생명의 은인에 대한 감사의 표시였다. 이런 의미에서 요세푸스(Josephus)는 이 언급에 대하여 '다윗은 요나단을 존경하여 그를 자신의 생명의 주라고 불렀다'라고 의역하였다.

󰃨 피차 입맞추고 - '입맞춤'은 보통 '만남의 기쁨'이나 '이별의 슬픔'을 표하기 위해 포옹과 더불어 이루어졌는데, 대체로 이마나 볼이나 손등에 입을 맞추었다. 따라서 여기서도 슬픈 이별의 순간을 맞이하여 생명같이 사랑하는 친구의 앞날을 서로 걱정해주면서 우정과 사랑의 입맞춤을 하고 있는 것이다(창 29:11; 33:4; 45:15; 출 4:27;18:7; 룻 1:9, 14; 왕상 19:20; 행 20:37).

󰃨 같이 울되 다윗이 더욱 심하더니 - 이것은 (1) 깊은 사랑과 우정의 교제를 나누던 친구가 비극적 현실 앞에서 기약없이 서로 헤어져야 한다는 사실, (2) 그 중 한 친구는 목숨의 보존을 위해 향후 정처없이 방랑해야 하는 비참한 신세가 됐다는 사실 때문이었을 것이다. 더욱이 다윗은 전혀 자신의 뜻과는 달리 반역자로 몰려 왕과 국가에 충성할 기회를 갖기는 커녕 친구와 가정과 별리하고, 왕과 원수가 되어 정처없이 도피의 길을 떠나야 된다는 그 어이없는 현실에 그동안 참았던 설움이 복받쳐 올라와 길고깊은 울음으로 터져나왔으리라!



 

 

와요멜 예호나탄 레다위드 레크 레솰롬 아쉘 니쉬바누 쉬네누 아나흐누 베쉠 아도나이 레모르 아도나이 이흐예 베니 우베네카 우벤 자르이 우벤 자르아카 아드 올람 와야콤 와예렠 위호나탄 바 하이르

 

개역개정,42 요나단이 다윗에게 이르되 평안히 가라 우리 두 사람이 여호와의 이름으로 맹세하여 이르기를 여호와께서 영원히 나와 너 사이에 계시고 내 자손과 네 자손 사이에 계시리라 하였느니라 하니 다윗은 일어나 떠나고 요나단은 성읍으로 들어가니라
새번역,42 그러자 요나단이 다윗에게 말하였다. "잘 가게. 우리가 서로 주님의 이름을 걸고 맹세한 것은 잊지 않도록 하세. 주님께서 나와 자네 사이에서뿐만 아니라, 나의 자손과 자네의 자손 사이에서도, 길이길이 그 증인이 되실 걸세." 다윗은 일어나 길을 떠났고, 요나단은 성 안으로 들어갔다.
우리말성경,42 요나단이 다윗에게 말했습니다. “평안히 가게. 우리가 여호와의 이름으로 서로 의형제를 맺지 않았는가? 여호와께서 자네와 나 사이에 또 자네 자손들과 내 자손들 사이에 영원히 증인이시네.” 그러고 나서 다윗은 길을 떠났고 요나단은 성으로 돌아갔습니다. 
가톨릭성경,42 그러고 나서 요나탄이 다윗에게 말하였다. "평안히 가게. 우리 둘은 '주님께서 나와 자네 사이에, 내 후손과 자네 후손 사이에 언제까지나 증인이 되실 것이네.' 하면서, 주님의 이름으로 맹세하지 않았는가!"  다윗은 일어나 떠나가고 요나탄은 성읍 안으로 들어갔다. 
영어NIV,42 Jonathan said to David, "Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the LORD, saying, 'The LORD is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.'" Then David left, and Jonathan went back to the town.
영어NASB,42 And Jonathan said to David, "Go in safety, inasmuch as we have sworn to each other in the name of the LORD, saying, 'The LORD will be between me and you, and between my descendants and your descendants forever.' " Then he rose and departed, while Jonathan went into the city.
영어MSG,42  Jonathan said, "Go in peace! The two of us have vowed friendship in GOD's name, saying, 'GOD will be the bond between me and you, and between my children and your children forever!'"
영어NRSV,42 Then Jonathan said to David, "Go in peace, since both of us have sworn in the name of the LORD, saying, 'The LORD shall be between me and you, and between my descendants and your descendants, forever.'" He got up and left; and Jonathan went into the city.
헬라어구약Septuagint,42 και ειπεν ιωναθαν πορευου εις ειρηνην και ως ομωμοκαμεν ημεις αμφοτεροι εν ονοματι κυριου λεγοντες κυριος εσται μαρτυς ανα μεσον εμου και σου και ανα μεσον του σπερματος μου και ανα μεσον του σπερματος σου εως αιωνος
라틴어Vulgate,42 dixit ergo Ionathan ad David vade in pace quaecumque iuravimus ambo in nomine Domini dicentes Dominus sit inter me et te et inter semen meum et semen tuum usque in sempiternum
히브리어구약BHS,42 וַיֹּאמֶר יְהֹונָתָן לְדָוִד לֵךְ לְשָׁלֹום אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְנוּ שְׁנֵינוּ אֲנַחְנוּ בְּשֵׁם יְהוָה לֵאמֹר יְהוָה יִהְיֶה בֵּינִי וּבֵינֶךָ וּבֵין זַרְעִי וּבֵין זַרְעֲךָ עַד־עֹולָם׃ ף

 

히브리어구약BHS,42 וַיָּקָם וַיֵּלַךְ וִיהֹונָתָן בָּא הָעִיר׃

 

성 경: [삼상20:42]

주제1: [다윗과 요나단의 약정(約定)]

주제2: [요나단과 작별하는 다윗]

본절에서는 (1) 다윗에 대한 요나단의 평안(샬롬)의 기원, (2) 이미 맺어졌던 두사람 간의 언약의 재확인에 대해 언급된다.

󰃨 평안히 가라(*, 레크 레솰롬) - 요나단의 사랑과 우정이 함축된 마지막 작별 인사이다. 다윗과 요나단은 마음놓고 길게 작별을 나눌 시간조차 없었다. 다윗의 목숨을 노리는 사울과 그 측근들의 눈초리가 사방에 깔려 있었기 때문이다. 따라서 요나단은 순간의 격정이 지난 뒤 '평안히 가라'(Go in peace!)란 말로 다윗을 기약없이 떠나 보내고 있는 것이다. 진정 요나단의 작별 인사처럼 깊은 사랑과 우정이 깃든 평안(솰롬)에의 기원이야말로 인간과 인간 사이에 나눌 수 있는 가장 아름다운 선물이라고 할 수 있다.

󰃨 다윗은...떠나고 요나단은...들어오니라 - 마침내 다윗은 친구와 가족을 등지고 사울의 추적을 피해 사울의 죽는 날까지(31:6) 온갖 고난이 뒤따르는 정처없는 도피 생활에 접어들게 되었다(21-31장). 한편 다윗과 요나단은 요나단이 길보아 전투에서 부친 사울과 함께 전사하기 전, 십 황무지 수풀 속에서 잠시 상면한 일(23:16-18)을 제외하고는 다시 서로 만나지 못했다. 후일 다윗의 궁가(弓歌) 속에는 요나단의 죽음을 서러워하는 다윗의 애도의 심정이 잘 나타나 있다(삼하 1:26).

 

 

개역개정,43 (없음)
새번역,43 (없음)
우리말성경,43 (없음)
가톨릭성경,43 (없음)
영어NIV,43 (없음)
영어NASB,43 (없음)
영어MSG,43 (없음)
영어NRSV,43 (없음)
헬라어구약Septuagint,43 (없음)
라틴어Vulgate,43 et surrexit et abiit sed et Ionathan ingressus est civitatem
히브리어구약BHS,43 (없음)