본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 사무엘상 19장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

와예다벨 솨울 엘 요나탄 베노 웨엘 콜 아바다우 레하미트 엩 다위드 위호나탄 벤 솨울 하페츠 베다위드 메오드

 

개역개정,1 사울이 그의 아들 요나단과 그의 모든 신하에게 다윗을 죽이라 말하였더니 사울의 아들 요나단이 다윗을 심히 좋아하므로 
새번역,1 사울은, 자기의 아들 요나단과 자기의 모든 신하들이 듣는 데서, 다윗을 죽이겠다고 말하였다. 사울의 아들 요나단은 다윗을 매우 좋아하고 있었으므로,
우리말성경,1 사울은 자기의 아들 요나단과 모든 신하들에게 다윗을 죽이겠다고 말했습니다. 그러나 요나단은 다윗을 사랑했기 때문에 
가톨릭성경,1 사울이 아들 요나탄과 모든 신하에게 다윗을 죽이겠다는 이야기를 하였다. 그러나 사울의 아들 요나탄은 다윗을 무척 좋아하였기 때문에, 
영어NIV,1 Saul told his son Jonathan and all the attendants to kill David. But Jonathan was very fond of David
영어NASB,1 Now Saul told Jonathan his son and all his servants to put David to death. But Jonathan, Saul's son, greatly delighted in David.
영어MSG,1  Saul called his son Jonathan together with his servants and ordered them to kill David. But because Jonathan treasured David,
영어NRSV,1 Saul spoke with his son Jonathan and with all his servants about killing David. But Saul's son Jonathan took great delight in David.
헬라어구약Septuagint,1 και ελαλησεν σαουλ προς ιωναθαν τον υιον αυτου και προς παντας τους παιδας αυτου θανατωσαι τον δαυιδ και ιωναθαν υιος σαουλ ηρειτο τον δαυιδ σφοδρα
라틴어Vulgate,1 locutus est autem Saul ad Ionathan filium suum et ad omnes servos suos ut occiderent David porro Ionathan filius Saul diligebat David valde
히브리어구약BHS,1 וַיְדַבֵּר שָׁאוּל אֶל־יֹונָתָן בְּנֹו וְאֶל־כָּל־עֲבָדָיו לְהָמִית אֶת־דָּוִד וִיהֹונָתָן בֶּן־שָׁאוּל חָפֵץ בְּדָוִד מְאֹד׃

 

성 경: [삼상19:1]

주제1: [사울의 살해 음모와 다윗의 도피]

주제2: [다윗을 비호하는 요나단]

󰃨 다윗을 죽이라 말하였더니 - 원문상 차라리 '다윗을 죽이는 것에 관해서 말하였더니'로 번역해야 한다(Klein, Smith, Lange, Keil). 결국 이것은 (1) 다윗에 대하여 살의(殺意)를 품는 단계(18:8, 9), (2) 살해하기 위하여 음모를 꾸미는 단계(18:17, 25)를 지난 마지막 단계로서, 곧 이제는 공개적인 궁중 회의를 통해 다윗 살해 계획을 구체적으로 논의하기에 이르렀다는 의미이다. 이처럼 사울이 다윗을 끝까지 죽이려 했던 까닭은 자신의 왕권 수호 뿐 아니라, 자신의 후손에게 그 왕권을 세습시키려 한 세속적 아집과 욕심 때문이었다.

󰃨 요나단이 다윗을 심히 기뻐하므로 - 여기서 '기뻐하다'(*, 하페츠)란 말의 기본 개념은 '마음이 기울다'란 의미로서, 요나단의 마음은 이미 다윗에게로 향했음을 의미한다. 실로 요나단은 다윗을 자기 생명 같이 사랑했다(18:1). 특히 다윗의 영광은 자신의 영광을 가리우는 일임에도 불구하고, 요나단은 그러한 이기적인 욕심을 떠나 변함없이 다윗을 사항했다. 이러한 요나단의 자기 부인(自己否認)과 자기 희생의 정신은 후일 "그는 흥하여야 하겠고 나는 쇠하여야 하리라"(요 3:30)고 말한 침례 요한의 예수께 대한 사랑과 희생의 정신과 유사하다.



 

와예게드 예호나탄 레다위드 레모르 메바케쉬 솨울 아비 라하미테카 웨앝타 힛솨메르 나 바보켈 웨야솹타 밧세테르 웨나흐베타

 

개역개정,2 그가 다윗에게 말하여 이르되 내 아버지 사울이 너를 죽이기를 꾀하시느니라 그러므로 이제 청하노니 아침에 조심하여 은밀한 곳에 숨어 있으라 
새번역,2 다윗에게 이것을 귀띔하여 주었다. "나의 아버지 사울이 자네를 죽이려 하니, 나의 말을 듣게. 자네는 내일 아침 일찍 몸을 피하여 외진 곳으로 가서 숨어 있게.
우리말성경,2 그 사실을 다윗에게 알려 주었습니다. “내 아버지 사울 왕이 자네를 죽일 기회를 엿보고 계시니 내일 아침 조심해서 은밀한 곳에 숨어 있게. 
가톨릭성경,2 이를 다윗에게 알려 주었다. "나의 아버지 사울께서 자네를 죽이려고 하시니, 내일 아침에 조심하게. 피신처에 머무르면서 몸을 숨겨야 하네. 
영어NIV,2 and warned him, "My father Saul is looking for a chance to kill you. Be on your guard tomorrow morning; go into hiding and stay there.
영어NASB,2 So Jonathan told David saying, "Saul my father is seeking to put you to death. Now therefore, please be on guard in the morning, and stay in a secret place and hide yourself.
영어MSG,2  he went and warned him: "My father is looking for a way to kill you. Here's what you are to do. Tomorrow morning, hide and stay hidden.
영어NRSV,2 Jonathan told David, "My father Saul is trying to kill you; therefore be on guard tomorrow morning; stay in a secret place and hide yourself.
헬라어구약Septuagint,2 και απηγγειλεν ιωναθαν τω δαυιδ λεγων σαουλ ζητει θανατωσαι σε φυλαξαι ουν αυριον πρωι και κρυβηθι και καθισον κρυβη
라틴어Vulgate,2 et indicavit Ionathan David dicens quaerit Saul pater meus occidere te quapropter observa te quaeso mane et manebis clam et absconderis
히브리어구약BHS,2 וַיַּגֵּד יְהֹונָתָן לְדָוִד לֵאמֹר מְבַקֵּשׁ שָׁאוּל אָבִי לַהֲמִיתֶךָ וְעַתָּה הִשָּׁמֶר־נָא בַבֹּקֶר וְיָשַׁבְתָּ בַסֵּתֶר וְנַחְבֵּאתָ׃

 

성 경: [삼상19:2]

주제1: [사울의 살해 음모와 다윗의 도피]

주제2: [다윗을 비호하는 요나단]

󰃨 아침에...숨어 있으라 - 사울이 다윗을 죽이기로 꾀한 이상 그 모든 일은 신속히 진행될 것이 확실하였으므로, 요나단은 급히 다윗에게 그 사실을 알리고 되도록 아침 일찍부터 몸을 피신하여 사태의 추이를 예의 주시하라고 요청했다.

󰃨 은밀한 곳 - 문자적으로는 '그 은밀한 곳'. 결국 여기의 '그'라는 정관사는 다윗도 이 장소를 잘 알고 있었음을 암시해 준다.



 

와아니 에체 웨아마드티 레야드 아비 밧사데 아쉘 앝타 솸 와아니 아다벨 베카 엘 아비 웨라이티 마 웨힉가드티 라크

 

개역개정,3 내가 나가서 네가 있는 들에서 내 아버지 곁에 서서 네 일을 내 아버지와 말하다가 무엇을 보면 네게 알려 주리라 하고 
새번역,3 자네가 숨어 있는 들로 아버지를 모시고 나가서, 내가 아버지 곁에 붙어 다니다가, 기회를 보아 자네 일을 아버지께 여쭈어 보고, 거기에서 있었던 일을 내가 곧 자네에게 알려 주겠네."
우리말성경,3 내가 아버지와 함께 자네가 있는 그 들판으로 나가 자네에 대해 얘기하다가 무엇인가 알아내면 이야기해 주겠네.” 
가톨릭성경,3 그러면 나는 자네가 숨어 있는 들판으로 나가, 아버지 곁에 서서 자네에 관하여 이야기를 나누겠네. 그러다가 무슨 낌새라도 보이면 자네에게 알려 주지." 
영어NIV,3 I will go out and stand with my father in the field where you are. I'll speak to him about you and will tell you what I find out."
영어NASB,3 "And I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will speak with my father about you; if I find out anything, then I shall tell you."
영어MSG,3  I'll go out with my father into the field where you are hiding. I'll talk about you with my father and we'll see what he says. Then I'll report back to you."
영어NRSV,3 I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will speak to my father about you; if I learn anything I will tell you."
헬라어구약Septuagint,3 και εγω εξελευσομαι και στησομαι εχομενος του πατρος μου εν αγρω ου εαν ης εκει και εγω λαλησω περι σου προς τον πατερα μου και οψομαι ο τι εαν η και απαγγελω σοι
라틴어Vulgate,3 ego autem egrediens stabo iuxta patrem meum in agro ubicumque fueris et ego loquar de te ad patrem meum et quodcumque videro nuntiabo tibi
히브리어구약BHS,3 וַאֲנִי אֵצֵא וְעָמַדְתִּי לְיַד־אָבִי בַּשָּׂדֶה אֲשֶׁר אַתָּה שָׁם וַאֲנִי אֲדַבֵּר בְּךָ אֶל־אָבִי וְרָאִיתִי מָה וְהִגַּדְתִּי לָךְ׃ ס

 

성 경: [삼상19:3]

주제1: [사울의 살해 음모와 다윗의 도피]

주제2: [다윗을 비호하는 요나단]

󰃨 너 있는 들 - 이곳은 2절의 '은밀한 곳'을 가리킴이 분명하다. 아마 이곳은 사울이 아침마다 습관적으로 산책을 즐기던 궁정(宮廷) 근처의 들판이었을 것이다. 그런데 요나단이 다윗을 이곳에 숨어있게 한 까닭은 다윗으로 하여금 사울 부자(父子)간의 대화를 엿듣도록 하기 위함은 아니었다. 단지 요나단은 다윗에 대한 부친의 살해 음모에관해 어떤 정보를 입수했을 경우, 신속히 그 사실을 알려줌으로써, 다윗이 거기에 효과적으로 대응토록 하려는 목적에 다른 것이었다(Keil).

󰃨 무엇을 보거든 - 차라리 '무엇을 알거든'으로 번역함이 좋다(7절). 즉 이때 요나단은 자신의 간곡한 중재(仲裁) 노력에도 불구하고 사울 왕이 다윗을 반드시 죽일 작정인지, 또는 그렇게 할 경우 사울이 언제 어떻게 다윗을 죽이려고 시도할 것인지 등에 대하여 알아내려고 했을 것이다.



 

와예다벨 예호나탄 베다위드 토브 엘 솨울 아비우 와요멜 엘라우 알 예헤타 함멜렠 베아브도 베다위드 키 로 하타 라크 웨키 마아사우 토브 레카 메오드

 

개역개정,4 요나단이 그의 아버지 사울에게 다윗을 칭찬하여 이르되 원하건대 왕은 신하 다윗에게 범죄하지 마옵소서 그는 왕께 득죄하지 아니하였고 그가 왕께 행한 일은 심히 선함이니이다 
새번역,4 요나단은 아버지 사울 앞에서 다윗의 좋은 점들을 이야기하였다. 그는 사울에게 말하였다. "아버지께서는 아버지의 신하 다윗을 해치려고 하십니다만, 이런 죄를 지으시면 안 됩니다. 다윗은 아버지께 죄를 지은 일이 없습니다. 오히려 다윗은 아버지를 도와서, 아주 좋은 일들만 했습니다.
우리말성경,4 요나단은 아버지 사울 앞에서 다윗에 대해 좋게 말했습니다. “왕께서는 종 다윗에게 실수하시는 일이 없기를 바랍니다. 그는 왕께 잘못한 일이 없고 오히려 그가 한 일은 왕께 큰 덕이 됐습니다. 
가톨릭성경,4 요나탄은 아버지 사울에게 다윗을 좋게 이야기하면서, 이렇게 말하였다. "임금님, 임금님의 신하 다윗에게 죄를 지어서는 안 됩니다. 다윗은 임금님께 죄를 지은 적이 없고, 그가 한 일은 임금님께 큰 도움이 되었습니다. 
영어NIV,4 Jonathan spoke well of David to Saul his father and said to him, "Let not the king do wrong to his servant David; he has not wronged you, and what he has done has benefited you greatly.
영어NASB,4 Then Jonathan spoke well of David to Saul his father, and said to him, "Do not let the king sin against his servant David, since he has not sinned against you, and since his deeds have been very beneficial to you.
영어MSG,4  Jonathan brought up David with his father, speaking well of him. "Please," he said to his father, "don't attack David. He hasn't wronged you, has he? And just look at all the good he has done!
영어NRSV,4 Jonathan spoke well of David to his father Saul, saying to him, "The king should not sin against his servant David, because he has not sinned against you, and because his deeds have been of good service to you;
헬라어구약Septuagint,4 και ελαλησεν ιωναθαν περι δαυιδ αγαθα προς σαουλ τον πατερα αυτου και ειπεν προς αυτον μη αμαρτησατω ο βασιλευς εις τον δουλον σου δαυιδ οτι ουχ ημαρτηκεν εις σε και τα ποιηματα αυτου αγαθα σφοδρα
라틴어Vulgate,4 locutus est ergo Ionathan de David bona ad Saul patrem suum dixitque ad eum ne pecces rex in servum tuum David quia non peccavit tibi et opera eius bona sunt tibi valde
히브리어구약BHS,4 וַיְדַבֵּר יְהֹונָתָן בְּדָוִד טֹוב אֶל־שָׁאוּל אָבִיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַל־יֶחֱטָא הַמֶּלֶךְ בְּעַבְדֹּו בְדָוִד כִּי לֹוא חָטָא לָךְ וְכִי מַעֲשָׂיו טֹוב־לְךָ מְאֹד׃

 

성 경: [삼상19:4,5]

주제1: [사울의 살해 음모와 다윗의 도피]

주제2: [다윗을 비호하는 요나단]

여기서 요나단은 다윗을 살해하려는 음모에 관한 정보를 알아내기에 앞서 다윗을 죽이는 일의 부당성을 부친 사울 왕에게 간곡히 설파한다. 다윗을 위한 요나단의 변호는 다음 두 가지 내용을 담고 있다. (1) 지금까지 다윗이 '생명을 아끼지 아니하고' 이스라엘과 사울 왕을 위해 충성.헌신한 사실 (2) 그러므로 만일 다윗을 죽일 경우 그것은 무죄한 피를 흘리는 경우가 되고, 또한 그것은 여호와께 큰 범죄가 된다는 사실이다. 이처럼 하나님 앞에서 진실을 밝히는 요나단의 변호는 큰 설득력을 지니고 있었다.

󰃨 포장하여(*, 토브) - 문자적으로는 '선하게(좋게, 기쁘게) 말하다'(speakwell of~ ; NIV, RSV)란 뜻이다.

󰃨 왕께 행한 일은...선함이니이다 - 여기의 '왕께 행한 일'은 원문상 복수라는 점에서, 다윗이 왕을 위해 지금까지 충성되이 실행했던 모든 선한 일들을 가리킨다.

󰃨 그가...블레셋 사람을 죽였고...왕이...기뻐하셨거늘 - 여기서 '블레셋 사람'은 단수로 사용되어 '그 블레셋 사람'이란 뜻인데 곧 '골리앗'을 가리킨다(17:10, 42). 그러므로 여기서 요나단은 이스라엘이 그 블레셋 거인의 위협으로 위기에 처했을 때, 다윗이 생명을 걸고 이스라엘과 왕의 명예 회복을 위해 단신으로 싸웠고, 결국 승리했을때 사울 왕이 사심없이 기뻐했던 사실을 상기시키고 있는 것이다. 사실 그때만해도 사울 왕은 다윗에 대해 어떤 시기나 질투심 없이 그를 사랑했었다. 요나단은 바로 이 점을 지적함으로써 사울 왕의 양심의 심금을 울리고자 한 것이다. 한편 사울 왕이 다윗을 미워하기 시작한 때는 여인들의 노래(18:7) 사건 이후부터였다.

󰃨 무고히...무죄한 피를 흘려 - '무조지한 피'를 흘리는 일은 모세 율법에서 철저하게 금지되고 있다(신 19:10;21:8;27:25). 그러나 후일 바로 이같은 범죄를 저질렀던 므낫세 왕은 하나님의 특별한 진노의 대상이 되었었다(왕하 21:16;24:4).



 

와야셈 엩 나프쇼 베캎포 와야크 엩 하펠리쉬티 와야아스 아도나이 테슈아 게돌라 레콜 이스라엘 라이타 와티스마흐 웨람마 테헤타 베담 나키 레하미트 엩 다위드 힌남

개역개정,5 그가 자기 생명을 아끼지 아니하고 블레셋 사람을 죽였고 여호와께서는 온 이스라엘을 위하여 큰 구원을 이루셨으므로 왕이 이를 보고 기뻐하셨거늘 어찌 까닭 없이 다윗을 죽여 무죄한 피를 흘려 범죄하려 하시나이까 
새번역,5 그는 자기 목숨을 아끼지 않고 블레셋 장군을 쳐죽였고, 그래서 주님께서 온 이스라엘에게 이렇게 큰 승리를 안겨 주셨습니다. 아버지께서도 그것을 직접 보고 기뻐하셨습니다. 그런데 지금 무엇 때문에 이유도 없이 다윗을 죽여, 죄없는 피를 흘려 죄를 지으려고 하십니까?"
우리말성경,5 그는 목숨을 걸고 그 블레셋 장수를 죽였습니다. 그래서 여호와께서 온 이스라엘에 큰 승리를 주신 것입니다. 왕께서도 그것을 보셨고 또 기뻐하셨습니다. 그런데 왜 아무 이유도 없이 다윗처럼 죄 없는 사람을 죽여 죄를 지으려고 하십니까?” 
가톨릭성경,5 그는 목숨을 걸고 그 필리스티아 사람을 쳐 죽였고, 주님께서는 온 이스라엘에게 큰 승리를 안겨 주셨습니다. 임금님께서도 그것을 보시고 기뻐하셨습니다. 그런데 어찌하여 임금님께서는 공연히 다윗을 죽이시어, 죄 없는 피를 흘려 죄를 지으려고 하십니까?" 
영어NIV,5 He took his life in his hands when he killed the Philistine. The LORD won a great victory for all Israel, and you saw it and were glad. Why then would you do wrong to an innocent man like David by killing him for no reason?"
영어NASB,5 "For he took his life in his hand and struck the Philistine, and the LORD brought about a great deliverance for all Israel; you saw it and rejoiced. Why then will you sin against innocent blood, by putting David to death without a cause?"
영어MSG,5  He put his life on the line when he killed the Philistine. What a great victory GOD gave Israel that day! You were there. You saw it and were on your feet applauding with everyone else. So why would you even think of sinning against an innocent person, killing David for no reason whatever?"
영어NRSV,5 for he took his life in his hand when he attacked the Philistine, and the LORD brought about a great victory for all Israel. You saw it, and rejoiced; why then will you sin against an innocent person by killing David without cause?"
헬라어구약Septuagint,5 και εθετο την ψυχην αυτου εν τη χειρι αυτου και επαταξεν τον αλλοφυλον και εποιησεν κυριος σωτηριαν μεγαλην και πας ισραηλ ειδον και εχαρησαν και ινα τι αμαρτανεις εις αιμα αθωον θανατωσαι τον δαυιδ δωρεαν
라틴어Vulgate,5 et posuit animam suam in manu sua et percussit Philistheum et fecit Dominus salutem magnam universo Israhel vidisti et laetatus es quare ergo peccas in sanguine innoxio interficiens David qui est absque culpa
히브리어구약BHS,5 וַיָּשֶׂם אֶת־נַפְשֹׁו בְכַפֹּו וַיַּךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּי וַיַּעַשׂ יְהוָה תְּשׁוּעָה גְדֹולָה לְכָל־יִשְׂרָאֵל רָאִיתָ וַתִּשְׂמָח וְלָמָּה תֶחֱטָא בְּדָם נָקִי לְהָמִית אֶת־דָּוִד חִנָּם׃

 

 

와이쉬마 솨울 베콜 예호나탄 와잇솨바 솨울 하이 아도나이 임 유마트

 

개역개정,6 사울이 요나단의 말을 듣고 맹세하되 여호와께서 살아 계심을 두고 맹세하거니와 그가 죽임을 당하지 아니하리라 
새번역,6 사울이 요나단의 말을 듣고 맹세하였다. "그래, 주님께서 확실히 살아 계심을 두고 맹세하마. 내가 결코 다윗을 죽이지 않겠다."
우리말성경,6 사울이 요나단의 말을 듣고 이렇게 맹세했습니다. “여호와께서 살아 계심으로 맹세하마. 내가 다윗을 절대로 죽이지 않겠다.” 
가톨릭성경,6 사울은 요나탄의 말을 듣고, "주님께서 살아 계시는 한, 다윗을 결코 죽이지 않겠다." 하고 맹세하였다. 
영어NIV,6 Saul listened to Jonathan and took this oath: "As surely as the LORD lives, David will not be put to death."
영어NASB,6 And Saul listened to the voice of Jonathan, and Saul vowed, "As the LORD lives, he shall not be put to death."
영어MSG,6  Saul listened to Jonathan and said, "You're right. As GOD lives, David lives. He will not be killed."
영어NRSV,6 Saul heeded the voice of Jonathan; Saul swore, "As the LORD lives, he shall not be put to death."
헬라어구약Septuagint,6 και ηκουσεν σαουλ της φωνης ιωναθαν και ωμοσεν σαουλ λεγων ζη κυριος ει αποθανειται
라틴어Vulgate,6 quod cum audisset Saul placatus voce Ionathae iuravit vivit Dominus quia non occidetur
히브리어구약BHS,6 וַיִּשְׁמַע שָׁאוּל בְּקֹול יְהֹונָתָן וַיִּשָּׁבַע שָׁאוּל חַי־יְהוָה אִם־יוּמָת׃

 

성 경: [삼상19:6]

주제1: [사울의 살해 음모와 다윗의 도피]

주제2: [다윗을 비호하는 요나단]

본절은 다윗을 위한 요나단의 간곡한 설득이 실효를 거뒀음을 말하고 있다. 즉 살아 계신 하나님의 권위를 힘입어 정직하게 진실을 호소한 요나단의 간곡한 변호는 사울 왕의 마음을 감동시켰던 것이다.

󰃨 맹세하되...죽임을 당치 아니하리라 - 혹자의 주장처러 여기 사울 왕의 이 맹세는 요나단을 일시 속이기 위한 거짓 맹세로 볼 수는 없다. 왜냐하면 적어도 악신의 영향을 받기 전까지는(9절) 사울 왕이 다윗을 곁에 두고도 해하지 않았기 때문이다. 그러므로 우리는 요나단의 간곡한 변호에 사울 왕이 감동을 받아, 일시동안 사울과 다윗간에 화해가 이루어진 것으로 볼 수 있다. 그러나 사울 왕의 이 맹세는 오래지 않아 또 변하고 말았다. 이처럼 하나님의 영이 떠나버린 사울 왕은 하나님의 이름으로 헛맹세를 하는 등 변덕과 광기의 불행한 삶을 살 수 밖에 없었다.

󰃨 여호와께서 사시거니와 - 직역하면 '여호와께서 살아 계시는 것처럼'(As the Lordlives, RSV)이란 뜻으로(Klein), 곧 '여호와의 삶을 두고서(결고서)' 맹세한다는 뜻이다.



 

와이크라 예호나탄 레다위드 와약게드 로 예호나탄 엩 콜 하데바림 하엘레 와야베 예호나탄 엩 다위드 엘 솨울 와예히 레파나우 케에트몰 쉴숌

 

개역개정,7 요나단이 다윗을 불러 그 모든 일을 그에게 알리고 요나단이 그를 사울에게로 인도하니 그가 사울 앞에 전과 같이 있었더라 
새번역,7 요나단이 다윗을 불러다가, 이 모든 일을 알려 주고 나서, 다윗을 사울에게 데리고 가서, 전처럼 왕을 모시게 하였다.
우리말성경,7 그러자 요나단은 다윗을 불러 그 모든 일에 대해 말해 주고 다윗을 사울에게 데려갔습니다. 다윗은 전처럼 사울을 섬기게 됐습니다. 
가톨릭성경,7 요나탄은 다윗을 불러 이 모든 일을 일러 주었다. 그러고 나서 다윗을 사울에게 데리고 들어가, 전처럼 그 앞에서 지내게 하였다. 
영어NIV,7 So Jonathan called David and told him the whole conversation. He brought him to Saul, and David was with Saul as before.
영어NASB,7 Then Jonathan called David, and Jonathan told him all these words. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as formerly.
영어MSG,7  Jonathan sent for David and reported to him everything that was said. Then he brought David back to Saul and everything was as it was before.
영어NRSV,7 So Jonathan called David and related all these things to him. Jonathan then brought David to Saul, and he was in his presence as before.
헬라어구약Septuagint,7 και εκαλεσεν ιωναθαν τον δαυιδ και απηγγειλεν αυτω παντα τα ρηματα ταυτα και εισηγαγεν ιωναθαν τον δαυιδ προς σαουλ και ην ενωπιον αυτου ωσει εχθες και τριτην ημεραν
라틴어Vulgate,7 vocavit itaque Ionathan David et indicavit ei omnia verba haec et introduxit Ionathan David ad Saul et fuit ante eum sicut fuerat heri et nudius tertius
히브리어구약BHS,7 וַיִּקְרָא יְהֹונָתָן לְדָוִד וַיַּגֶּד־לֹו יְהֹונָתָן אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיָּבֵא יְהֹונָתָן אֶת־דָּוִד אֶל־שָׁאוּל וַיְהִי לְפָנָיו כְּאֶתְמֹול שִׁלְשֹׁום׃ ס

 

성 경: [삼상19:7]

주제1: [사울의 살해 음모와 다윗의 도피]

주제2: [다윗을 비호하는 요나단]

󰃨 사울 앞에 여전히 있으니라 - 이 말은 다윗이 예전처럼 천부장으로서, 그리고 한편으로는 사울을 위해 수금을 타는 궁중 악사로서 계속 본연의 임무에 충실했음을 가리킨다.



 

왙토세프 함밀하마 리흐요트 와예체 다위드 와일라헴 바펠리쉬팀 와야크 바헴 마카흐 게돌라 와야누수 미파나우

 

개역개정,8 전쟁이 다시 있으므로 다윗이 나가서 블레셋 사람들과 싸워 그들을 크게 쳐죽이매 그들이 그 앞에서 도망하니라 
새번역,8 또 전쟁이 일어나니, 다윗은 출전하여 블레셋 사람들과 싸웠다. 다윗이 그들을 쳐서 크게 무찌르니, 블레셋 사람들이 다윗 앞에서 도망쳤다.
우리말성경,8 또다시 전쟁이 일어났습니다. 이에 다윗이 전장에 나가 블레셋 사람들과 싸워 그들을 크게 무찌르자 그들은 그 앞에서 도망치기에 바빴습니다. 
가톨릭성경,8 다시 전쟁이 일어나자, 다윗은 싸움터에 나가서 필리스티아인들과 싸웠다. 다윗이 필리스티아인들을 크게 무찌르니, 그 앞에서 그들이 도망쳤다. 
영어NIV,8 Once more war broke out, and David went out and fought the Philistines. He struck them with such force that they fled before him.
영어NASB,8 When there was war again, David went out and fought with the Philistines, and defeated them with great slaughter, so that they fled before him.
영어MSG,8  War broke out again and David went out to fight Philistines. He beat them badly, and they ran for their lives.
영어NRSV,8 Again there was war, and David went out to fight the Philistines. He launched a heavy attack on them, so that they fled before him.
헬라어구약Septuagint,8 και προσεθετο ο πολεμος γενεσθαι προς σαουλ και κατισχυσεν δαυιδ και επολεμησεν τους αλλοφυλους και επαταξεν εν αυτοις πληγην μεγαλην σφοδρα και εφυγον εκ προσωπου αυτου
라틴어Vulgate,8 motum est autem rursus bellum et egressus David pugnavit adversus Philisthim percussitque eos plaga magna et fugerunt a facie eius
히브리어구약BHS,8 וַתֹּוסֶף הַמִּלְחָמָה לִהְיֹות וַיֵּצֵא דָוִד וַיִּלָּחֶם בַּפְּלִשְׁתִּים וַיַּךְ בָּהֶם מַכָּה גְדֹולָה וַיָּנֻסוּ מִפָּנָיו׃

 

성 경: [삼상19:8]

주제1: [사울의 살해 음모와 다윗의 도피]

주제2: [다윗을 죽이려 드는 사울]

󰃨 전쟁이 다시 있으므로 다윗이...크게 도륙하매 - 엘라 골짜기 전투(17:1-54) 이후에도 이스라엘과 블레셋 간에는 국지전(局地戰)이 빈번히 발생했다(18:30). 다윗은 그때마다 숙적 블레셋을 당당히 격퇴함으로써 이스라엘의 천부장으로서의(18:3) 본분을 충실히, 그리고 성공적으로 감당하였다. 그러나 이러한 다윗의 성공과 형통은 또다시 사울 왕의 시기와 질투심을 불러 일으키게 되었다. 따라서 사울 왕은 자신의 맹세(6절)를 스스로 깨뜨리고 다시금 다윗을 죽이기 위해 광분하였다.



 

왙테히 루아흐 아도나이 라아 엩 솨울 웨후 베베토 요쉡 와하니토 베야도 웨다위드 메낙겐 베야드

 

개역개정,9 사울이 손에 단창을 가지고 그의 집에 앉았을 때에 여호와께서 부리시는 악령이 사울에게 접하였으므로 다윗이 손으로 수금을 탈 때에 
새번역,9 그런데 사울이 창을 들고 궁중에 앉아 있을 때에, 주님께서 보내신 악한 영이 또 사울을 강하게 사로잡았다. 다윗이 수금을 타고 있는데,
우리말성경,9 사울이 자기 집에서 창을 들고 앉아 있을 때 여호와께서 보내신 악한 영이 사울에게 내렸으므로 다윗이 그 앞에서 하프를 연주했습니다. 
가톨릭성경,9 주님께서 보내신 악령이 사울에게 내려왔다. 그때 사울은 궁궐에서 창을 손에 들고 앉아 있었으며, 다윗은 비파를 타고 있었다. 
영어NIV,9 But an evil spirit from the LORD came upon Saul as he was sitting in his house with his spear in his hand. While David was playing the harp,
영어NASB,9 Now there was an evil spirit from the LORD on Saul as he was sitting in his house with his spear in his hand, and David was playing the harp with his hand.
영어MSG,9  But then a black mood from God settled over Saul and took control of him. He was sitting at home, his spear in his hand, while David was playing music.
영어NRSV,9 Then an evil spirit from the LORD came upon Saul, as he sat in his house with his spear in his hand, while David was playing music.
헬라어구약Septuagint,9 και εγενετο πνευμα θεου πονηρον επι σαουλ και αυτος εν οικω καθευδων και δορυ εν τη χειρι αυτου και δαυιδ εψαλλεν εν ταις χερσιν αυτου
라틴어Vulgate,9 et factus est spiritus Domini malus in Saul sedebat autem in domo sua et tenebat lanceam porro David psallebat in manu sua
히브리어구약BHS,9 וַתְּהִי רוּחַ יְהוָה רָעָה אֶל־שָׁאוּל וְהוּא בְּבֵיתֹו יֹושֵׁב וַחֲנִיתֹו בְּיָדֹו וְדָוִד מְנַגֵּן בְּיָד׃

 

성 경: [삼상19:9]

주제1: [사울의 살해 음모와 다윗의 도피]

주제2: [다윗을 죽이려 드는 사울]

여인들의 창화(唱和) 사건(18:7) 이후 시도된 사울의 다윗 살해 기도는 18:11,17,21;19:1 등에 이어 또다시 재현되었다. 그런데 이번 사건은 첫번의 경우(18:10, 11)와 비슷한 상황 가운데서 발생하였는데, 즉 악신(惡神)의 영향으로 사울 자신이 직접 창으로 다윗을 살해하고자 시도한 경우이다. 이처럼 사울이 또다시 악신의 영향을 받은 주된 이유는 다윗의 형통과 성공이었다(8절). 즉 자신은 하나님께 버림당했다는 심한 콤플렉스, 다윗이 자신의 왕좌를 노리고 있다는 강박 관념, 백성들의 마음이 온통 다윗에게로 기울어지고 있다는 피해의식 등등이 시기와 질투심으로 불타 올라 걷잡을 수 없는 광기적 형태로 분출되었던 것이다. 또한 이러한 자에 대해 하나님께서 악신이 활동하도록 내버려 두었기 때문에, 사울은 악신의 노예가 되어버리고 말았던 것이다.

󰃨 여호와의 부리신 악신 - 16:14 주석 참조.



 

와예밬케쉬 솨울 레핰코트 바하니트 베다위드 우밬키르 와이프타르 미페네 솨울 와야크 엩 하하니트 밬키르 웨다위드 나스 와임말레트 바라일라 후

 

개역개정,10 사울이 단창으로 다윗을 벽에 박으려 하였으나 그는 사울의 앞을 피하고 사울의 창은 벽에 박힌지라 다윗이 그 밤에 도피하매 
새번역,10 사울이 창으로 다윗을 벽에 박으려고 하였다. 다윗이 사울 앞에서 피하였으므로, 창만 벽에 박혔다. 다윗은 도망하여 목숨을 건졌다. 바로 그 날 밤에,
우리말성경,10 그때 사울은 창을 던져 다윗을 벽에 꽂으려 했습니다. 그러나 다윗은 사울이 벽 쪽으로 창을 던지는 순간 재빨리 몸을 피했습니다. 그날 밤 다윗은 그곳을 빠져나와 도망쳤습니다. 
가톨릭성경,10 사울이 창으로 다윗을 벽에 박으려고 하였으나, 다윗이 사울 앞에서 몸을 피하는 바람에 창이 벽에 꽂혔다. 다윗은 도망쳐 목숨을 건졌다. 그날 밤, 
영어NIV,10 Saul tried to pin him to the wall with his spear, but David eluded him as Saul drove the spear into the wall. That night David made good his escape.
영어NASB,10 And Saul tried to pin David to the wall with the spear, but he slipped away out of Saul's presence, so that he stuck the spear into the wall. And David fled and escaped that night.
영어MSG,10  Suddenly, Saul tried to skewer David with his spear, but David ducked. The spear stuck in the wall and David got away. It was night.
영어NRSV,10 Saul sought to pin David to the wall with the spear; but he eluded Saul, so that he struck the spear into the wall. David fled and escaped that night.
헬라어구약Septuagint,10 και εζητει σαουλ παταξαι το δορυ εις δαυιδ και απεστη δαυιδ εκ προσωπου σαουλ και επαταξεν το δορυ εις τον τοιχον και δαυιδ ανεχωρησεν και διεσωθη
라틴어Vulgate,10 nisusque est Saul configere lancea David in pariete et declinavit David a facie Saul lancea autem casso vulnere perlata est in parietem et David fugit et salvatus est nocte illa
히브리어구약BHS,10 וַיְבַקֵּשׁ שָׁאוּל לְהַכֹּות בַּחֲנִית בְּדָוִד וּבַקִּיר וַיִּפְטַר מִפְּנֵי שָׁאוּל וַיַּךְ אֶת־הַחֲנִית בַּקִּיר וְדָוִד נָס וַיִּמָּלֵט בַּלַּיְלָה הוּא׃ ף

 

성 경: [삼상19:10]

주제1: [사울의 살해 음모와 다윗의 도피]

주제2: [다윗을 죽이려 드는 사울]

󰃨 사울이 단창으로 다윗을 벽에 박으려 하였으나 - 여기 사울의 이같은 행동은 18:11에서와는 달리 실제 창을 던지는 행위를 가리키는 것으로 보아야 한다. 즉 18:11에서의 사울의 행동은 창을 쥐고 두어번 휘두른 경우이지만, 여기서는 다윗을 겨냥하고 창을 날린 것이다.

󰃨 그는...피하고 - 무예가 뛰어난 사울의 투창이 이처럼 빗나가게 된 것은 일차적으로는 사울이 악신의 영향으로 정신이 혼미해 있었기 때문이며, 궁극적으로는 다윗에 대한 하나님의 특별한 보호가 있었기 때문일 것이다.

󰃨 창은 벽에 박힌지라 - 이것은 사울이 실제 다윗을 향해 창을 던졌다는 사실을 명백히 보여준다.



 

와이쉐라흐 솨울 말아킴 엘 베이트 다위드 레솨메로 웨라하미토 바보켈 왙탁게드 레다위드 미칼 이쉬토 레모르 임 에네카 메말레트 엩 나페쉬카 하라일라 마하르 앝타 무마트

 

개역개정,11 사울이 전령들을 다윗의 집에 보내어 그를 지키다가 아침에 그를 죽이게 하려 한지라 다윗의 아내 미갈이 다윗에게 말하여 이르되 당신이 이 밤에 당신의 생명을 구하지 아니하면 내일에는 죽임을 당하리라 하고 
새번역,11 사울이 다윗의 집으로 부하들을 보내어, 그를 지키고 있다가, 아침에 죽이라고 시켰다. 그러나 다윗의 아내 미갈이 그에게 "당신은 오늘 밤에 피하지 않으면, 내일 틀림없이 죽습니다" 하고 경고하였다.
우리말성경,11 사울은 다윗의 집으로 사람을 보내 지키고 있다가 아침에 다윗을 죽이라고 했습니다. 그러나 다윗의 아내 미갈이 그에게 경고했습니다. “만약 당신이 오늘 밤에 도망치지 않으면 내일은 틀림없이 죽임을 당하게 될 거예요.” 
가톨릭성경,11 사울은 전령들을 다윗의 집으로 보내며, 지키고 있다가 아침에 죽이라고 하였다. 그러나 다윗의 아내 미칼이 남편에게 "오늘 밤 당신의 목숨을 건지지 않으면, 내일은 죽게 될 것입니다." 하고 일러 주었다. 
영어NIV,11 Saul sent men to David's house to watch it and to kill him in the morning. But Michal, David's wife, warned him, "If you don't run for your life tonight, tomorrow you'll be killed."
영어NASB,11 Then Saul sent messengers to David's house to watch him, in order to put him to death in the morning. But Michal, David's wife, told him, saying, "If you do not save your life tonight, tomorrow you will be put to death."
영어MSG,11  Saul sent men to David's house to stake it out and then, first thing in the morning, to kill him. But Michal, David's wife, told him what was going on. "Quickly now--make your escape tonight. If not, you'll be dead by morning!"
영어NRSV,11 Saul sent messengers to David's house to keep watch over him, planning to kill him in the morning. David's wife Michal told him, "If you do not save your life tonight, tomorrow you will be killed."
헬라어구약Septuagint,11 και εγενηθη εν τη νυκτι εκεινη και απεστειλεν σαουλ αγγελους εις οικον δαυιδ φυλαξαι αυτον του θανατωσαι αυτον πρωι και απηγγειλεν τω δαυιδ μελχολ η γυνη αυτου λεγουσα εαν μη συ σωσης την ψυχην σαυτου την νυκτα ταυτην αυριον θανατωθηση
라틴어Vulgate,11 misit ergo Saul satellites suos in domum David ut custodirent eum et interficeretur mane quod cum adnuntiasset David Michol uxor sua dicens nisi salvaveris te nocte hac cras morieris
히브리어구약BHS,11 וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל מַלְאָכִים אֶל־בֵּית דָּוִד לְשָׁמְרֹו וְלַהֲמִיתֹו בַּבֹּקֶר וַתַּגֵּד לְדָוִד מִיכַל אִשְׁתֹּו לֵאמֹר אִם־אֵינְךָ מְמַלֵּט אֶת־נַפְשְׁךָ הַלַּיְלָה מָחָר אַתָּה מוּמָת׃

 

성 경: [삼상19:11]

주제1: [사울의 살해 음모와 다윗의 도피]

주제2: [다윗을 죽이려 드는 사울]

󰃨 아침에...죽이게 하려 한지라 - 사울이 다윗을 그 밤에 죽이지 아니하고 다음 날 아침에 죽이려 한 까닭은, 아마도 섣부른 야간 행동은 오히려 다윗의 야음(夜陰) 도주를 도와 줄 우려가 있었기 때문일 것이다.

󰃨 생명을 구하지 아니하면...죽임을 당하리라 - 다윗에 대하여 사울이 적개심을 품고 있다는 사실을 익히 알고 있었던 미갈은 (1) 사울의 사자들이 집 주위에 매복하고 있는 것을 목격했든지 (2) 오빠 요나단으로부터 어떤 정보를 입수했든지 (3) 궁전에 들어갔다가 사울과 다윗 사이에 일어났던 사건에 대하여 이야기를 들었거나 혹은 어떤 정보를 입수했다든지 함으로써 사울의 음모를 알아챘을 것이다(R. Payne Smith). 특히 두번째의 추측은 이전의 경우(19:2, 3)와 비교해 볼 때 상당한 타당성을 지닌 추측이다.



 

와토레드 미칼 엩 다위드 베아드 하할론 와예렠 와이베라흐 와임말레트

 

개역개정,12 미갈이 다윗을 창에서 달아 내리매 그가 피하여 도망하니라 
새번역,12 미갈이 다윗을 창문으로 내려보내니, 다윗이 거기에서 달아나서, 목숨을 건졌다.
우리말성경,12 미갈은 다윗을 창문 아래로 달아 내려 보냈고 다윗은 몸을 피해 도망쳤습니다. 
가톨릭성경,12 미칼이 다윗을 창문으로 내려 보내니, 다윗은 달아나 목숨을 건졌다. 
영어NIV,12 So Michal let David down through a window, and he fled and escaped.
영어NASB,12 So Michal let David down through a window, and he went out and fled and escaped.
영어MSG,12  She let him out of a window, and he made his escape.
영어NRSV,12 So Michal let David down through the window; he fled away and escaped.
헬라어구약Septuagint,12 και καταγει η μελχολ τον δαυιδ δια της θυριδος και απηλθεν και εφυγεν και σωζεται
라틴어Vulgate,12 deposuit eum per fenestram porro ille abiit et aufugit atque salvatus est
히브리어구약BHS,12 וַתֹּרֶד מִיכַל אֶת־דָּוִד בְּעַד הַחַלֹּון וַיֵּלֶךְ וַיִּבְרַח וַיִּמָּלֵט׃

 

성 경: [삼상19:12]

주제1: [사울의 살해 음모와 다윗의 도피]

주제2: [다윗을 죽이려 드는 사울]

󰃨 미갈이 다윗을 창에서 달아 내리우매 - 사울의 사자들이 문을 지키고 있어기 때문에, 미갈은 창문으로 다윗을 도피시키고 있다. 이처럼 생명을 노리는 자들의 손을 피해 창문으로 도피한 유사한 경우가 여호수아 당시의 여리고 정탐군(수 2:15), 초대 교회 당시의 사도 바울(행 9:25;고후 11:33) 등의 경우에서도 나타난다. 한편, 이때 다윗이 자신의 절박한 상황을 토로하고, 하나님께 간절히 구원을 간구한 내용이 시편 59편이다. 즉 시 59편에서 다윗을 '환난날에 피난처'(시 59:16)되신 하나님께 자신의 애매한 고난을 가탄원하며(시 59:3, 4) 구원을 호소하였던 것이다(시 59:1, 2, 4-13).

다윗의 도피 생활-1 - 다윗은 처음 자신을 죽이고자 하는 사울의 음모를 듣고, 창문을 통해 도망쳐, '라마'(Ramah)의 사무엘에게로 피신했다. 이어 다시 '기브아'(Gibeah)로 돌아와 사랑하는 친구 요나단과 뜨거운 작별 인사를 나눈 후 '놉'(Nob)으로 도피했다. 놉에서 다윗은 그곳 제사장으로부터 음식과 무기를 제공받고 계속 도망쳐 다니다가 결국 블레셋 땅의 '가드'(Gath)로 도망쳤다. 그런데 다윗이 블레셋 족속드로부터 의심을 당하자, 그는 급히 그곳을 빠져나와 '아둘람'(Adullam) 근처의 동굴로 피신했다. 그리고 다윗은 그곳에서 많은 동지들을 규합했다(19:12-22:1).



 

왙팈카흐 미칼 엩 핱테라핌 와타셈 엘 함미타 웨엩 케비르 하이짐 사마 메라아쇼타우 와테카스 밥바게드

 

개역개정,13 미갈이 우상을 가져다가 침상에 누이고 염소 털로 엮은 것을 그 머리에 씌우고 의복으로 그것을 덮었더니 
새번역,13 한편, 미갈은, 집 안에 있는 ㉠우상을 가져다가 침대에 누이고, 그 머리에는 염소털로 짠 망을 씌우고, 그 몸에는 옷을 입혔다. / ㉠히, '테라빔'
우리말성경,13 그러고 나서 미갈은 우상을 가져다가 침대에 누이고 머리맡에는 염소털을 덮어 놓은 다음 겉옷으로 그것을 덮었습니다. 
가톨릭성경,13 미칼은 수호신을 가져다가 침상에 누이고, 염소 털로 짠 망으로 머리를 씌운 다음 옷으로 덮어 놓았다. 
영어NIV,13 Then Michal took an idol and laid it on the bed, covering it with a garment and putting some goats' hair at the head.
영어NASB,13 And Michal took the household idol and laid it on the bed, and put a quilt of goats' hair at its head, and covered it with clothes.
영어MSG,13  Then Michal took a dummy god and put it in the bed, placed a wig of goat's hair on its head, and threw a quilt over it.
영어NRSV,13 Michal took an idol and laid it on the bed; she put a net of goats' hair on its head, and covered it with the clothes.
헬라어구약Septuagint,13 και ελαβεν η μελχολ τα κενοταφια και εθετο επι την κλινην και ηπαρ των αιγων εθετο προς κεφαλης αυτου και εκαλυψεν αυτα ιματιω
라틴어Vulgate,13 tulit autem Michol statuam et posuit eam super lectum et pellem pilosam caprarum posuit ad caput eius et operuit eam vestimentis
히브리어구약BHS,13 וַתִּקַּח מִיכַל אֶת־הַתְּרָפִים וַתָּשֶׂם אֶל־הַמִּטָּה וְאֵת כְּבִיר הָעִזִּים שָׂמָה מְרַאֲשֹׁתָיו וַתְּכַס בַּבָּגֶד׃ ס

 

성 경: [삼상19:13]

주제1: [사울의 살해 음모와 다윗의 도피]

주제2: [다윗을 죽이려 드는 사울]

󰃨 우상을...침상에 뉘고 - 여기서 '우상'은 곧 '드라빔'(*, 테라핌)을 가리키는데, 단어 형태는 복수지만 단수의 의미로 이해해야 한다. '드라빔'(teraphim)은 '편안히 살다'란 뜻의 '타라프'(*)에서 파생된 말로, 구복(求福)과 점술(占術), 그리고 신탁(神託) 행위와 관련된(겔 21:21;슥 10:2) 가정 수호신(守護神)이다(삿18:17, 24). 즉 아람과 갈대 족속들로부터 도입된 이 우상은 고대 중근동 지역에서 가정에 행운을 가져다 주는 가정의 수호신으로 널리 인정되었다. 그리고 이 우상은 인간의 형상을 닮은 반신상(半身像)으로서 보통 나무나 은 등으로 만들어졌으며, 그 크기는 약대 인장 밑에 숨길 정도의 작은 크기로부터(창 31:34) 사람의 키와 맞먹을 정도의 큰 것에 이르기까지 다양하다. 최근 발견된 누지(Nuzi) 서판에 의하면, 어떤 가정내에서 이것을 소유한 자는 그 가정 전체에 대한 지배권 및 그 가정의 재산을 가장 많이 차지할 수 있는 권리를 소유한 것으로 인정되었다(창 31:19, 30-35). 바로 이같은 점에서, 라헬이 그랬듯이(창 31:19) 미갈도 이 우상을 자신의 아버지 사울에게서 훔쳤을 가능성이 있다(Klein). 한편 이것은 한 가정을 단위로 해서 모셔졌던 우상이라는 점에서 그 크기는 전반적으로 다른 우상들에 비하여 상대적으로 작았다. 그러나 여기서 '침상에 뉘고'라는 말은 미갈이 소유하고 있던 이 '드라빔'이 사울의 신하들로 하여금 다윗이 누워있는 줄로 믿게할만큼 큰 규모의 드라빔이었음을 시사해 준다. 아무튼 이 드라빔은 많은 종교 지도자 및 선지자들의 우상 척결 정책에도 불구하고 족장 시대로부터 포로 시대전까지 이스라엘 사회내에 면면히 존재하고 있었다(창 31:19;삿17:5;18:14;삼상 19:13;겔 21:21;호 3:4;슥 10:2).

󰃨 염소털로 엮은 것을 그 머리에 씌우고 - 여기서 '염소털로 엮은 것'은 보통 (1) 두터운 누비 이불(Stoebe, 왕하 8:15), (2) 베개(Hertzberg), (3) 가발(Mccarter)등으로 이해되어 왔다. 그러나 '엮은 것'(*, 케비르)이라는 단어의 용례상 (1)의 견해가 가장 타당한 듯하다. 따라서 여기의 '그 머리에 씌우고'는 '그 머리 부분에 놓고'로 번역함이 타당하다. 왜냐하면 여기서 '씌우고'로 번역된 '사마'(*)라는 단어는 원래 '위치 시키다', '놓다'란 의미를 갖고 있기 때문이다. 한편 70인역(LXX)은 이를 '염소의 간'(*, 헤파르 톤 아이곤)으로 번역했는데, 그이유는 마치 사람이 숨쉬듯이 위장하려고 했기 때문이라고 한다. 그러나 미갈의 의도는 멀리서 보았을 때 마치 사람의 머리털 처럼 보이려고 했기 때문에, 70인역의 번역은 설득력이 없다.

󰃨 의복으로...덮었더니 - 여기서 '의복'은 헐겁게 입는 통상복을 가리킨다(Smith). 이 통상복은 이스라엘 사회에서 흔히 이불 대용으로 사용되었다.



 

와이쉐라흐 솨울 말아킴 라카하트 엩 다위드 와토멜 홀레 후

 

개역개정,14 사울이 전령들을 보내어 다윗을 잡으려 하매 미갈이 이르되 그가 병들었느니라 
새번역,14 사울의 부하들이 다윗을 잡으러 오자, 미갈은 남편이 병이 들어서 누워 있다고 말하였다.
우리말성경,14 사울이 보낸 사람들이 다윗을 잡으러 오자 미갈은 “그가 지금 몸이 아프시다”라고 둘러댔습니다. 
가톨릭성경,14 사울이 다윗을 잡으려고 전령들을 보냈을 때, 미칼은 "남편이 아파 누워 있습니다." 하고 말하였다. 
영어NIV,14 When Saul sent the men to capture David, Michal said, "He is ill."
영어NASB,14 When Saul sent messengers to take David, she said, "He is sick."
영어MSG,14  When Saul's men arrived to get David, she said, "He's sick in bed."
영어NRSV,14 When Saul sent messengers to take David, she said, "He is sick."
헬라어구약Septuagint,14 και απεστειλεν σαουλ αγγελους λαβειν τον δαυιδ και λεγουσιν ενοχλεισθαι αυτον
라틴어Vulgate,14 misit autem Saul apparitores qui raperent David et responsum est quod aegrotaret
히브리어구약BHS,14 וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל מַלְאָכִים לָקַחַת אֶת־דָּוִד וַתֹּאמֶר חֹלֶה הוּא׃ ף

 

성 경: [삼상19:14]

주제1: [사울의 살해 음모와 다윗의 도피]

주제2: [다윗을 죽이려 드는 사울]

󰃨 그가 병들었느니라 - 우상으로 마치 사람의 모습처럼 만든 미갈은 아침이 되어 사울의 군사들이 다윗을 체포하기 위해 들이닥치자 이처럼 둘러댐으로써 다윗으로 하여금 멀리 도망갈 수 있는 충분한 시간을 벌게해 준다.

 

 

와이쉐라흐 솨울 엩 함말아킴 릴오트 엩 다위드 레모르 하알루 오토 밤밑타 엘라이 라하미토

 

개역개정,15 사울이 또 전령들을 보내어 다윗을 보라 하며 이르되 그를 침상째 내게로 들고 오라 내가 그를 죽이리라 
새번역,15 그러자 사울은 다윗이 정말 아픈지 확인하여 보라고 그 부하들을 다시 보내면서, 자기가 직접 죽일 터이니, 그를 침대째로 자기에게 들고 오라고 하였다.
우리말성경,15 그러자 사울이 다시 사람들을 보내 다윗이 아픈지 보고 오라며 말했습니다. “그를 침대에 누인 채로 내게 데려오라. 내가 그를 죽이겠다.” 
가톨릭성경,15 사울은 다윗을 직접 확인하라고 다시 전령들을 보내면서 말하였다. "다윗을 침상째 들고 오너라. 내가 죽여 버리겠다." 
영어NIV,15 Then Saul sent the men back to see David and told them, "Bring him up to me in his bed so that I may kill him."
영어NASB,15 Then Saul sent messengers to see David, saying, "Bring him up to me on his bed, that I may put him to death."
영어MSG,15  Saul sent his men back, ordering them, "Bring him, bed and all, so I can kill him."
영어NRSV,15 Then Saul sent the messengers to see David for themselves. He said, "Bring him up to me in the bed, that I may kill him."
헬라어구약Septuagint,15 και αποστελλει επι τον δαυιδ λεγων αγαγετε αυτον επι της κλινης προς με του θανατωσαι αυτον
라틴어Vulgate,15 rursumque misit Saul nuntios ut viderent David dicens adferte eum ad me in lecto ut occidatur
히브리어구약BHS,15 וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל אֶת־הַמַּלְאָכִים לִרְאֹות אֶת־דָּוִד לֵאמֹר הַעֲלוּ אֹתֹו בַמִּטָּה אֵלַי לַהֲמִתֹו׃

 

성 경: [삼상19:15]

주제1: [사울의 살해 음모와 다윗의 도피]

주제2: [다윗을 죽이려 드는 사울]

󰃨 사울이...다윗을 보라 하며 - 이것은 사울이 보낸 최초의 군사들이 미갈의 계략에 완전히 넘어간 채, 사울에게 돌아가서 다윗이 병들어 누웠다고 보고했었음을 암시해준다. 한편 여기의 '보라'는 다윗이 병들어 있는지의 사실 여부를 확인하라는 명령이다.

󰃨 침상 채...가져 오라...죽이리라 - 어떠한 경우일지라도 반드시 다윗을 죽이고야 말겠다는 뜻으로, 폭군 사울의 잔인성이 드러나고 있는 구절이다.



 

와야보우 함밀아킴 웨힌네 핱테라핌 엘 함미타 우케비르 하이짐 메라아쇼타우

 

개역개정,16 전령들이 들어가 본즉 침상에는 우상이 있고 염소 털로 엮은 것이 그 머리에 있었더라 
새번역,16 부하들이 와서 보니, 침대에는 집 안에 있던 ㉡우상이 누워 있었다. 머리에 염소털로 짠 망을 씌운 채 뉘어 놓은 것이었다. / ㉡히, '테라빔'
우리말성경,16 그러나 사람들이 들어가서 보니 침대에는 머리에 염소털을 씌운 우상만 뉘여 있을 뿐이었습니다. 
가톨릭성경,16 전령들이 들어가 보니, 침상에는 염소 털로 짠 망으로 머리를 씌운 수호신이 누워 있었다. 
영어NIV,16 But when the men entered, there was the idol in the bed, and at the head was some goats' hair.
영어NASB,16 When the messengers entered, behold, the household idol was on the bed with the quilt of goats' hair at its head.
영어MSG,16  When the men entered the room, all they found in the bed was the dummy god with its goat-hair wig!
영어NRSV,16 When the messengers came in, the idol was in the bed, with the covering of goats' hair on its head.
헬라어구약Septuagint,16 και ερχονται οι αγγελοι και ιδου τα κενοταφια επι της κλινης και ηπαρ των αιγων προς κεφαλης αυτου
라틴어Vulgate,16 cumque venissent nuntii inventum est simulacrum super lectum et pellis caprarum ad caput eius
히브리어구약BHS,16 וַיָּבֹאוּ הַמַּלְאָכִים וְהִנֵּה הַתְּרָפִים אֶל־הַמִּטָּה וּכְבִיר הָעִזִּים מְרַאֲשֹׁתָיו׃

 

성 경: [삼상19:16,17]

주제1: [사울의 살해 음모와 다윗의 도피]

주제2: [다윗을 죽이려 드는 사울]

미갈은 다윗을 보호하기 위해 '그가 병들었느니라'(14절)고 첫번째의 거짓말을 한 이후, 사울의 확인 명령으로(15절) 그 사실이 거짓으로 발각되자(16절) 이제 여기서 그녀는 자신의 목숨을 보호하기 위해 자신에게는 다만 방조죄(放調罪) 밖에 없다고 두번째로 거짓말을 한다.

󰃨 어찌하여...너를 죽이게 하겠느냐 하더이다 - 이 말은 곧 다윗의 협박에 의해 마지 못해 그의 도피를 방조하고, 또한 거짓말(14절)을 할 수 밖에 없었다는 미갈의 자기 변호이다.



 

와요멜 솨울 엘 미칼 람마 카카 림미티니 와테솰레히 엩 오예비 와이말레트 와토멜 미칼 엘 솨울 후 아마르 엘라이 솰레히니 라마 아미테크 

개역개정,17 사울이 미갈에게 이르되 너는 어찌하여 이처럼 나를 속여 내 대적을 놓아 피하게 하였느냐 미갈이 사울에게 대답하되 그가 내게 이르기를 나를 놓아 가게 하라 어찌하여 나로 너를 죽이게 하겠느냐 하더이다 하니라 
새번역,17 사울이 미갈에게 호통을 쳤다. "네가 왜 나를 속이고, 원수가 빠져 나가서 살아날 수 있게 하였느냐?" 그러자 미갈은, 다윗을 빠져 나가지 못하게 하였다가는 다윗이 자기를 죽였을 것이라고 사울에게 대답하였다.
우리말성경,17 사울이 미갈에게 “너는 왜 이렇게 나를 속이고 내 원수를 도망치게 했느냐?”라고 말하자 미갈이 사울에게 말했습니다. “그가 제게 ‘나를 놓아주시오. 어떻게 내가 당신을 죽이겠소?’ 하고 협박하며 말했습니다.” 
가톨릭성경,17 사울이 미칼에게 "어쩌자고 네가 나를 속여서, 내 원수를 빼내어 목숨을 건지게 하였느냐?" 하고 묻자, 미칼이 사울에게 "그가 저에게 '나를 빼내 주지 않으면 너를 죽이겠다.'고 하였습니다." 하고 대답하였다. 
영어NIV,17 Saul said to Michal, "Why did you deceive me like this and send my enemy away so that he escaped?" Michal told him, "He said to me, 'Let me get away. Why should I kill you?'"
영어NASB,17 So Saul said to Michal, "Why have you deceived me like this and let my enemy go, so that he has escaped?" And Michal said to Saul, "He said to me, 'Let me go! Why should I put you to death?'"
영어MSG,17  Saul stormed at Michal: "How could you play tricks on me like this? You sided with my enemy, and now he's gotten away!" Michal said, "He threatened me. He said, 'Help me out of here or I'll kill you.'"
영어NRSV,17 Saul said to Michal, "Why have you deceived me like this, and let my enemy go, so that he has escaped?" Michal answered Saul, "He said to me, 'Let me go; why should I kill you?'"
헬라어구약Septuagint,17 και ειπεν σαουλ τη μελχολ ινα τι ουτως παρελογισω με και εξαπεστειλας τον εχθρον μου και διεσωθη και ειπεν μελχολ τω σαουλ αυτος ειπεν εξαποστειλον με ει δε μη θανατωσω σε
라틴어Vulgate,17 dixitque Saul ad Michol quare sic inlusisti mihi et dimisisti inimicum meum ut fugeret et respondit Michol ad Saul quia ipse locutus est mihi dimitte me alioquin interficiam te
히브리어구약BHS,17 וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־מִיכַל לָמָּה כָּכָה רִמִּיתִנִי וַתְּשַׁלְּחִי אֶת־אֹיְבִי וַיִּמָּלֵט וַתֹּאמֶר מִיכַל אֶל־שָׁאוּל הוּא־אָמַר אֵלַי שַׁלְּחִנִי לָמָה אֲמִיתֵךְ׃

 

 

웨다위드 바라흐 와이말레트 와야보 엘 쉐무엘 하라마타 와야게드 로 엩 콜 아쉘 아사 로 솨울와예렠 후 우쉐무엘 와예쉐부 베노위트 베나오트

 

 

개역개정,18 다윗이 도피하여 라마로 가서 사무엘에게로 나아가서 사울이 자기에게 행한 일을 다 전하였고 다윗과 사무엘이 나욧으로 가서 살았더라 
새번역,18 다윗은 그렇게 달아나서 살아난 다음에, 라마로 사무엘을 찾아가서, 그 동안 사울이 자기에게 한 일을 모두 이야기하였다. 그러자 사무엘은 곧 다윗을 데리고 나욧으로 가서 살았다.
우리말성경,18 그렇게 몸을 피해 도망친 다윗은 라마에 있는 사무엘에게 가서 사울이 자신에게 했던 일들을 모두 말해 주었습니다. 사무엘은 다윗을 나욧으로 데리고 가서 거기서 머물렀습니다. 
가톨릭성경,18 다윗은 그렇게 달아나 목숨을 건진 다음, 라마에 있는 사무엘을 찾아가, 사울이 자기에게 한 일을 모두 이야기하였다. 다윗과 사무엘은 나욧으로 가서 거기에 머물렀다. 
영어NIV,18 When David had fled and made his escape, he went to Samuel at Ramah and told him all that Saul had done to him. Then he and Samuel went to Naioth and stayed there.
영어NASB,18 Now David fled and escaped and came to Samuel at Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and stayed in Naioth.
영어MSG,18  David made good his escape and went to Samuel at Ramah and told him everything Saul had done to him. Then he and Samuel withdrew to the privacy of Naioth.
영어NRSV,18 Now David fled and escaped; he came to Samuel at Ramah, and told him all that Saul had done to him. He and Samuel went and settled at Naioth.
헬라어구약Septuagint,18 και δαυιδ εφυγεν και διεσωθη και παραγινεται προς σαμουηλ εις αρμαθαιμ και απαγγελλει αυτω παντα οσα εποιησεν αυτω σαουλ και επορευθη δαυιδ και σαμουηλ και εκαθισαν εν ναυαθ εν ραμα
라틴어Vulgate,18 David autem fugiens salvatus est et venit ad Samuhel in Ramatha et nuntiavit ei omnia quae fecerat sibi Saul et abierunt ipse et Samuhel et morati sunt in Nahioth
히브리어구약BHS,18 וְדָוִד בָּרַח וַיִּמָּלֵט וַיָּבֹא אֶל־שְׁמוּאֵל הָרָמָתָה וַיַּגֶּד־לֹו אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה־לֹו שָׁאוּל וַיֵּלֶךְ הוּא וּשְׁמוּאֵל וַיֵּשְׁבוּ [כ= בְּנֹוִית] [ק= בְּנָיֹות]׃

 

 

성 경: [삼상19:18]

주제1: [사울의 살해 음모와 다윗의 도피]

주제2: [다윗을 죽이려 드는 사울]

󰃨 다윗이...라마로 가서 - 여기서 '라마'(Ramah)는 다윗의 출발지인 '기브아'(10:26)에서 북쪽으로 약 3.2km 정도 떨어진 곳으로, 선지자 사무엘의 고향이자 그의 활동 중심지였다(1:1;7:17).

󰃨 사무엘에게로 나아가서 - 다윗이 이처럼 사무엘에게로 도망간 이유는 (1) 우선 사울의 살해 음모로부터 자신의 신변 안전을 도모하며 (2) 앞으로 자신이 취해야 될 처신에 대해 선지자의 자문을 얻기 위함이었을 것이다(Keil). 그때 다윗은 사울이 적어도 사무엘을 하나님의 선지자로 존중하여, 거기가지 자신을 죽이러 사람을 보내지 않을 것으로 생각한 듯하다. 한편 이처럼 다윗이 자신의 도피처로 사무엘의 고향 라마를 쉽사리 택한 것은 이전부터 사무엘과 다윗 사이에 개인적인 교제가 이루어져 왔음을 시사한다(F. R. Fay).

󰃨 사울이...행한 일을 다 고하였고 - 아마도 이것은 (1) 이스라엘 왕인 사울이 정신적으로 지극히 비정상적인 상태에 있으며 (2) 그 결과 다윗 자신은 생명의 위협을 받는 긴박한 상황에 놓여 있다는 등의 내용이었을 것이다. 이때 사무엘은 사울에 관한 다윗의 보고를 듣고 크게 놀라지는 않았을 것이다. 왜냐하면 그는 이미 사울이 하나님께 버림받은 바 된 상태인 줄 알고 있었기 때문이었다(13:13, 14;15:26, 35).

󰃨 다윗과 사무엘이 나욧으로 가서 - 사무엘보다 다윗을 앞서 언급하는 본 어구는 다윗이 이미 역사의 주역이 되었음을 시사해 준다. 한편 여기서'나욧'(*)은 '거처', '거주지', '초원지대' 등의 의미를 가지는 아카디아어 '나움'에서 온 단어로서, 마치 오늘날의 기숙사와 같은 숙소 시설을 가리킨다(Smith, Keil, Fay). 이같은 추정은 이 단어가 항상 특정 지명과 함께 언급된다는 사실로써 보다 분명해 진다. 즉 '나욧'은 사무엘이 자신의 주변에 모여드는 제자들을 수용키 위해 세운 기숙 시설을 가리키는 특수한 명칭인 것이다. 그리고 이런 의미에서 '나욧'은 단순한 기숙 시설 이상의 '교육의 집' 또는 '선지 학교'란 의미도 내포하고 있다고 볼 수 있다. 한편, 그리고 '나욧'이 '초원 지대'를 뜻하는 어근에서 파생된 단어라는 사실은 이 교육을 위한 기숙사가 목자들이 거주하는 초원 지대에 위치했을 것이라는 추측을 가능케 한다(Klein,삼하 7:9;렘 33:12). 아울러 '나욧'이 복수로 표기되고 있다는 사실은, 이것이 여러 동(棟)으로 구성된 교육용 숙소 시설이었음을 암시해 준다(Keil).



 

와유가드 레솨울 레모르 힌네 다위드 베노위트 베나요트 바라마

 

개역개정,19 어떤 사람이 사울에게 전하여 이르되 다윗이 라마 나욧에 있더이다 하매 
새번역,19 다윗이 라마의 나욧에 있다는 소식이 곧 사울에게 들어갔다.
우리말성경,19 누군가 사울에게 다윗이 라마의 나욧에 있다고 말해 주었습니다. 
가톨릭성경,19 누군가 사울에게 와서 "다윗이 라마의 나욧에 있습니다." 하고 일러 주었다. 
영어NIV,19 Word came to Saul: "David is in Naioth at Ramah";
영어NASB,19 And it was told Saul, saying, "Behold, David is at Naioth in Ramah."
영어MSG,19  Saul was told, "David's at Naioth in Ramah."
영어NRSV,19 Saul was told, "David is at Naioth in Ramah."
헬라어구약Septuagint,19 και απηγγελη τω σαουλ λεγοντες ιδου δαυιδ εν ναυαθ εν ραμα
라틴어Vulgate,19 nuntiatum est autem Sauli a dicentibus ecce David in Nahioth in Rama
히브리어구약BHS,19 וַיֻּגַּד לְשָׁאוּל לֵאמֹר הִנֵּה דָוִד [כ= בְּנֹוִית] [ק= בְּנָיֹות] בָּרָמָה׃

 

성 경: [삼상19:19]

주제1: [사울의 살해 음모와 다윗의 도피]

주제2: [다윗을 죽이려 드는 사울]

󰃨 혹이...고하여 가로되 - 다윗이 처 미갈의 도움으로 기부아 집을 도망쳐 나온 이후, 아마도 사울은 군사들에게 그의 도피처를 탐색하라고 명령했을 것이며, 어쩌면 많은 현상금까지 내걸었는 지도 모른다. 아무튼 다윗의 도피처는 발견되었고, 그 사실은 즉각 사울에게 보고되었다.



 

와이쉐라흐 솨울 말아킴 라카하트 엩 다위드 와야르 엩 라하카트 한네비임 니베임 우쉐무엘 오메드 닟찹 알레헴 와테히 알 말아케 솨울 루아흐 엘로힘 와이트나베우 감 헴마

 

개역개정,20 사울이 다윗을 잡으러 전령들을 보냈더니 그들이 선지자 무리가 예언하는 것과 사무엘이 그들의 수령으로 선 것을 볼 때에 하나님의 영이 사울의 전령들에게 임하매 그들도 예언을 한지라 
새번역,20 사울은 다윗을 잡아 오라고 부하들을 보냈다. 그들이 가서 보니, 예언자들 한 무리가 사무엘 앞에서 춤추고 소리치며, 예언을 하고 있었다. 그 순간 그 부하들에게도 하나님의 영이 내리니, 그들도 춤추고 소리치며, 예언을 하였다.
우리말성경,20 그러자 사울은 다윗을 잡으려고 사람들을 보냈습니다. 그들은 거기서 예언자들의 무리가 사무엘을 우두머리로 세우고 서서 예언하는 것을 보았습니다. 그때 사울이 보낸 사람들에게도 하나님의 영이 내려와 그들도 예언하게 됐습니다. 
가톨릭성경,20 사울은 다윗을 잡으려고 전령들을 보냈다. 그들이 가서 보니, 한 무리의 예언자들이 사무엘을 중심으로 황홀경에 빠져 예언하고 있었다. 그 순간 사울의 전령들에게도 하느님의 영이 내려 그들도 황홀경에 빠져 예언하였다. 
영어NIV,20 so he sent men to capture him. But when they saw a group of prophets prophesying, with Samuel standing there as their leader, the Spirit of God came upon Saul's men and they also prophesied.
영어NASB,20 Then Saul sent messengers to take David, but when they saw the company of the prophets prophesying, with Samuel standing and presiding over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul; and they also prophesied.
영어MSG,20  He immediately sent his men to capture him. They saw a band of prophets prophesying with Samuel presiding over them. Before they knew it, the Spirit of God was on them, too, and they were ranting and raving right along with the prophets!
영어NRSV,20 Then Saul sent messengers to take David. When they saw the company of the prophets in a frenzy, with Samuel standing in charge of them, the spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also fell into a prophetic frenzy.
헬라어구약Septuagint,20 και απεστειλεν σαουλ αγγελους λαβειν τον δαυιδ και ειδαν την εκκλησιαν των προφητων και σαμουηλ ειστηκει καθεστηκως επ' αυτων και εγενηθη επι τους αγγελους του σαουλ πνευμα θεου και προφητευουσιν
라틴어Vulgate,20 misit ergo Saul lictores ut raperent David qui cum vidissent cuneum prophetarum vaticinantium et Samuhel stantem super eos factus est etiam in illis spiritus Domini et prophetare coeperunt etiam ipsi
히브리어구약BHS,20 וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל מַלְאָכִים לָקַחַת אֶת־דָּוִד וַיַּרְא אֶת־לַהֲקַת הַנְּבִיאִים נִבְּאִים וּשְׁמוּאֵל עֹמֵד נִצָּב עֲלֵיהֶם וַתְּהִי עַל־מַלְאֲכֵי שָׁאוּל רוּחַ אֱלֹהִים וַיִּתְנַבְּאוּ גַּם־הֵמָּה׃

 

성 경: [삼상19:20]

주제1: [사울의 살해 음모와 다윗의 도피]

주제2: [다윗을 죽이려 드는 사울]

󰃨 선지자 무리의 예언하는 것 - 여기서 '선지자 무리'는 당대의 대선지자였던 사무엘의 영적 지도를 받기 위하여 그의 주변에 모여들어 훈련을 받던 젊은 생도들이었다(10:5). 그리고 '예언하는 것'(*, 니브임)은 '예언하다'(*, 나바)의 단순 수동형이라는 점에서, 긍정적 의미의 신령한 상태 즉 성령에 감화 감동되어 (1)여호와의 영광을 찬양하는 노래를 부르는 것(10:5) (2) 또는 하나님께서 그들의 입에 담아주신 신령한 계시를 말하는 것을 가리킨다(Wilson). 따라서 이들 선지자 무리는 이때 자의식을 상실한 채 무아지경 곧 황홀경(ecstasy)의 상태에 들어간 것이 아니었다. 이때 이들은 분명한 자의식(自意識)을 소유한 채 경건한 성령의 역사로 말미암아 신령한 노래를 부르고 있었던 것이다(R. P Smith).

󰃨 사무엘이 그들의 수령으로 선 것 - 이것은 사무엘이 그때 그 선지자 무리의 지도자적 위치에 있었음을 가리키는 말이다(왕상 4;7;왕하 2:5). 그리고 '나욧'에서 그 선지자들의 무리를 직접 지도.감독하고 있었음을 시사하는 말이다. 그러므로 이와같은 상황은 확실히 본서 10장의 상황과는 많은 차이가 있다. 즉 그때는 사무엘이 그 선지자 무리를 일일이 지도하지 않았으나, 여기서는 사무엘이 그들을 직접 지도하는 역할을 담당하는 있는 것이다. 이같은 상황의 변화는 당시 사무엘이 선지자직을 제외한 모든 일에서 해방되어, 그들을 지도하는데 전념할 수 있게 된 때문일 것이다.

󰃨 볼 때에...사자들에게 임하매 - 이같은 현상은 '볼 때에'라는 말을 통해서 어느 정도 규명될 수 있을 것이다. 즉 그때 사울의 사자들은 선지자 무리가 엮어낸 독특한 분위기를 '본' 후, 즉 접한 후 그 분위기에 휩쓸려 들어간 것이다. 그런데 여기서 '볼 때에'(* 야르, 원형은 '라아')가 3인칭 단수로 표기된 것은 매우 흥미롭다. 그것은 아마 본 저자가 사울의 사자들 전체를 하나로 취급했기 때문일 것이다(Keil). 즉 본 저자는 이같이 표기함으로써 사울의 사자들 모두가 마치 한사람처럼 선지자들이 예언하던 독특한 분위기에 휩쓸려 들어갔음을 강조하려고 했던 것이다.

󰃨 하나님의 신이...임하매...예언을 한지라 - 다윗을 잡으러 간 사울의 사자들은 사무엘과 선지자 무리의 신련한 예언의 노래에 휩쓸려 들어가고, 또한 그때 위로부터 하나님의 영이 강권적으로 임하므로, 그들 역시 자제할 수 없는 예언의 상태에 사로잡힌 것이다. 특히 여기서 '예언'(*, 나비)이란 하나님의 계시(啓示)를 받아 미래의 일을 선언하는 것과 같은 선지자적 예언이 아니라, 영감받은 신령한 노래를 부르는것을 말한다. 따라서 사울의 사자들은 강권적인 성령의 역사로 말미암아 묵시적(黙示的) 황홀경 상태에 들어가 자신들도 모르는 중에 영감 깊은 신령한 노래를 하였다고볼 수 있다(Fay, Smith). 결국 라마 나욧의 다윗은 더이상 피할 곳도 없는 절대 절명의 위기 속에서 성령의 도우심으로 인해 구원받았다고 볼 수 있다.



 

와익기두 레솨울 와이쉐라흐 말아킴 아헤림 와이트나베우 감 헴마 와요셒 솨울 와이쉐라흐 말아킴 쉘리쉼 와이트나베우 감 헴마

 

개역개정,21 어떤 사람이 그것을 사울에게 알리매 사울이 다른 전령들을 보냈더니 그들도 예언을 했으므로 사울이 세 번째 다시 전령들을 보냈더니 그들도 예언을 한지라 
새번역,21 사람들이 사울에게 이 소식을 알리니, 사울이 다른 부하들을 보냈으나, 그들도 춤추고 소리치면서, 예언을 하는 것이었다. 사울이 다시 세 번째로 부하들을 보내니, 그들도, 마찬가지로 춤추고 소리치면서, 예언을 하였다.
우리말성경,21 사울이 이 말을 듣고는 더 많은 사람들을 보냈으나 그들도 예언을 했습니다. 사울이 세 번째로 사람들을 보냈지만 그들도 역시 예언을 했습니다. 
가톨릭성경,21 사울이 이 소식을 듣고 다른 전령들을 보냈으나, 그들도 황홀경에 빠져 예언하였다. 그가 다시 세 번째로 전령들을 보냈지만 그들도 황홀경에 빠져 예언하였다. 
영어NIV,21 Saul was told about it, and he sent more men, and they prophesied too. Saul sent men a third time, and they also prophesied.
영어NASB,21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. So Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
영어MSG,21  That was reported back to Saul, and he dispatched more men. They, too, were soon prophesying. So Saul tried a third time--a third set of men--and they ended up mindlessly raving as well!
영어NRSV,21 When Saul was told, he sent other messengers, and they also fell into a frenzy. Saul sent messengers again the third time, and they also fell into a frenzy.
헬라어구약Septuagint,21 και απηγγελη τω σαουλ και απεστειλεν αγγελους ετερους και επροφητευσαν και αυτοι και προσεθετο σαουλ αποστειλαι αγγελους τριτους και επροφητευσαν και αυτοι
라틴어Vulgate,21 quod cum nuntiatum esset Sauli misit alios nuntios prophetaverunt autem et illi et rursum Saul misit tertios nuntios qui et ipsi prophetaverunt
히브리어구약BHS,21 וַיַּגִּדוּ לְשָׁאוּל וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֲחֵרִים וַיִּתְנַבְּאוּ גַּם־הֵמָּה וַיֹּסֶף שָׁאוּל וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים שְׁלִשִׁים וַיִּתְנַבְּאוּ גַּם־הֵמָּה׃

 

성 경: [삼상19:21]

주제1: [사울의 살해 음모와 다윗의 도피]

주제2: [다윗을 죽이려 드는 사울]

󰃨 다른 사자들을 보내었더니...그들도 예언을 한지라 - 본절은 사울이 보낸 세 그룹의 사자들이 모두 '하나님의 신'에 의해 사로잡히는 바람에 다윗을 체포하려 했던 사울의 계획이 수포로 돌아갔음을 말해준다. 그러자 마침내 사울이 다윗을 체포하기 위해 직접 나섰다(22절).



 

와예렠 감 후 하라마타 와야보 아드 보르 학가돌 아쉘 밧세쿠 와이쉬알 와요멜 에포 쉐무엘 웨다위드 와요멜 힌네 베노위트 베나요트 바라마

 

개역개정,22 이에 사울도 라마로 가서 세구에 있는 큰 우물에 도착하여 물어 이르되 사무엘과 다윗이 어디 있느냐 어떤 사람이 이르되 라마 나욧에 있나이다 
새번역,22 드디어 사울이 직접 라마로 갔다. 그는 세구에 있는 큰 우물에 이르러, 사무엘과 다윗이 어디에 있는지를 물었다. 사람들은, 그 두 사람이 라마의 나욧에 있다고 대답하였다.
우리말성경,22 마침내 사울이 친히 라마로 갔습니다. 그가 세구에 있는 큰 연못에 이르러 사무엘과 다윗이 어디 있냐고 묻자 누군가가 라마의 나욧에 있다고 대답해 주었습니다. 
가톨릭성경,22 그래서 사울 자신이 라마를 향해 나섰다. 그가 세쿠에 있는 큰 저수 동굴에 이르러, "사무엘과 다윗이 어디에 있느냐?" 하고 묻자, 어떤 이가 "그들은 라마의 나욧에 있습니다." 하고 대답하였다. 
영어NIV,22 Finally, he himself left for Ramah and went to the great cistern at Secu. And he asked, "Where are Samuel and David?" "Over in Naioth at Ramah," they said.
영어NASB,22 Then he himself went to Ramah, and came as far as the large well that is in Secu; and he asked and said, "Where are Samuel and David?" And someone said, "Behold, they are at Naioth in Ramah."
영어MSG,22  Fed up, Saul went to Ramah himself. He came to the big cistern at Secu and inquired, "Where are Samuel and David?" A bystander said, "Over at Naioth in Ramah."
영어NRSV,22 Then he himself went to Ramah. He came to the great well that is in Secu; he asked, "Where are Samuel and David?" And someone said, "They are at Naioth in Ramah."
헬라어구약Septuagint,22 και εθυμωθη οργη σαουλ και επορευθη και αυτος εις αρμαθαιμ και ερχεται εως του φρεατος του αλω του εν τω σεφι και ηρωτησεν και ειπεν που σαμουηλ και δαυιδ και ειπαν ιδου εν ναυαθ εν ραμα
라틴어Vulgate,22 abiit autem etiam ipse in Ramatha et venit usque ad cisternam magnam quae est in Soccho et interrogavit et dixit in quo loco sunt Samuhel et David dictumque est ei ecce in Nahioth sunt in Rama
히브리어구약BHS,22 וַיֵּלֶךְ גַּם־הוּא הָרָמָתָה וַיָּבֹא עַד־בֹּור הַגָּדֹול אֲשֶׁר בַּשֶּׂכוּ וַיִּשְׁאַל וַיֹּאמֶר אֵיפֹה שְׁמוּאֵל וְדָוִד וַיֹּאמֶר הִנֵּה [כ= בְּנֹוִית] [ק= בְּנָיֹות] בָּרָמָה׃

 

성 경: [삼상19:22]

주제1: [사울의 살해 음모와 다윗의 도피]

주제2: [예언하는 사울]

󰃨 세구에 있는 큰 우물 - 여기서 '세구'(Sechu)는 '전망대'란 의미이다. 이곳은 기브아와 라마 사이에 위치한 지역으로서, 라마 북쪽 4.8km 지점의 오늘날 '슈웨이케'(Suweikeh)로 추정된다(Conder). 한편 '큰 우물'은 문자적으로 '그 큰 우물'이란 뜻인데, 여기에 정관사로 '그'가 붙어 있다는 사실은 이 우물이 그 근처에서는 매우 유명했을 것이라는 추측을 가능케 한다. 그리고 혹자는 이것을 '저수지'나 '물탱크'로 이해하기도 한다(Smith). 한편 칠십인역(LXX)에는 '세구에 있는 큰 우물' 대신 '산 위에 있는 타작 마당'으로 되어 있다. 이럴 경우 우리는 히브리 본문(Masoretic Text)에그 독법(讀法)의 우선권을 두어야 할 것이다.

󰃨 라마 나욧 - '라마의 선지 학교'란 뜻이다. 18절 주석 참조.



 

와예렠 솸 엘 노위트 바라마 와테히 알라우 감 후 루아흐 엘로힘 와예렠 하롴 와이트나베 아드 보오 베노위트 베나요트 베라마

 

개역개정,23 사울이 라마 나욧으로 가니라 하나님의 영이 그에게도 임하시니 그가 라마 나욧에 이르기까지 걸어가며 예언을 하였으며 
새번역,23 사울이 거기에서 라마의 나욧으로 가는데, 그에게도 하나님의 영이 내려서, 그는 라마의 나욧에 이를 때까지 계속하여 춤추고 소리치며, 열광 상태에서 예언을 하며 걸어갔다.
우리말성경,23 그리하여 사울은 라마의 나욧으로 갔습니다. 그러자 사울에게도 하나님의 영이 내려서 그는 나욧에 이르기까지 걸으면서 계속 예언했습니다. 
가톨릭성경,23 그래서 사울이 그곳 라마의 나욧으로 가는데, 그에게도 하느님의 영이 내려 라마의 나욧까지 걸어가는 동안 줄곧 황홀경에 빠져 예언하였다. 
영어NIV,23 So Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God came even upon him, and he walked along prophesying until he came to Naioth.
영어NASB,23 And he proceeded there to Naioth in Ramah; and the Spirit of God came upon him also, so that he went along prophesying continually until he came to Naioth in Ramah.
영어MSG,23  As he headed out for Naioth in Ramah, the Spirit of God was on him, too. All the way to Naioth he was caught up in a babbling trance!
영어NRSV,23 He went there, toward Naioth in Ramah; and the spirit of God came upon him. As he was going, he fell into a prophetic frenzy, until he came to Naioth in Ramah.
헬라어구약Septuagint,23 και επορευθη εκειθεν εις ναυαθ εν ραμα και εγενηθη και επ' αυτω πνευμα θεου και επορευετο προφητευων εως του ελθειν αυτον εις ναυαθ εν ραμα
라틴어Vulgate,23 et abiit in Nahioth in Rama et factus est etiam super eum spiritus Dei et ambulabat ingrediens et prophetabat usque dum veniret in Nahioth in Rama
히브리어구약BHS,23 וַיֵּלֶךְ שָׁם אֶל־[כ= נֹוִית] [ק= נָיֹות] בָּרָמָה וַתְּהִי עָלָיו גַּם־הוּא רוּחַ אֱלֹהִים וַיֵּלֶךְ הָלֹוךְ וַיִּתְנַבֵּא עַד־בֹּאֹו [כ= בְּנֹוִית] [ק= בְּנָיֹות] בָּרָמָה׃

 

성 경: [삼상19:23]

주제1: [사울의 살해 음모와 다윗의 도피]

주제2: [다윗을 죽이려 드는 사울]

󰃨 하나님의 신이...임하시니...라마 나욧에 이르기까지...예언을 하였으며 - 사울의 체험은 그가 보낸 세 그룹의 사자들의 그것과는 차이가 있음을 알 수 있다(20, 21절). 즉 여기의 '이르기까지'는 사울이 자신이 보낸 사자들과는 달리 선지자 무리의 신령한 분위기를 접하기도 전에 이미 '세구'(Sechu)로부터 예언을 시작하여 '라마 나욧'에 이르기까지 계속 예언 행위를 했음을 시사하고 있는 것이다. 이같은 사실은 결국 사울은 자신의 사자들과는 달리 보다 강권적인 성령의 역사로, 그리고 보다 지속적으로 황홀경의 상태 속에 사로잡혔다는 사실을 보여준다. 즉 당시 성령의 역사는 보다 강퍅한 사울의 심령 상태를 완전히 주장하시어, 그로 하여금 다윗을 체포하겠다는 의지를 스스로 포기 하게끔 만든 것이다. 즉 성령의 뜨거운 역사가 사울 왕의 강퍅한 심령을 녹이고 불태워 버렸던 것이다.(F. R. Fay)



 

 

와이프솨트 감 후 베가다우 와이트나베 감 후 리페네 쉐무엘 와이폴 아롬 콜 하욤 하후 웨콜 하라일라 알 켄 요메루 하감 솨울 반네비임

 

개역개정,24 그가 또 그의 옷을 벗고 사무엘 앞에서 예언을 하며 하루 밤낮을 벗은 몸으로 누웠더라 그러므로 속담에 이르기를 사울도 선지자 중에 있느냐 하니라
새번역,24 사무엘 앞에 이르러서는, 옷까지 벗어 버리고 춤추고 소리치면서 예언을 하고 나서, 그 날 하루 밤낮을 벗은 몸으로 쓰러져 있었다. ("사울도 예언자가 되었는가?" 하는 말이 여기에서 나왔다.)
우리말성경,24 사울은 옷을 벗어 던지고 사무엘 앞에서도 예언을 했습니다. 그러고는 그날 온종일 벗은 채로 누워 있었습니다. 이런 까닭에 “사울도 예언자들 가운데 있느냐?” 하는 속담이 생기게 됐습니다. 
가톨릭성경,24 (없음)
영어NIV,24 He stripped off his robes and also prophesied in Samuel's presence. He lay that way all that day and night. This is why people say, "Is Saul also among the prophets?"
영어NASB,24 And he also stripped off his clothes, and he too prophesied before Samuel and lay down naked all that day and all that night. Therefore they say, "Is Saul also among the prophets?"
영어MSG,24  He ripped off his clothes and lay there rambling gibberish before Samuel for a day and a night, stretched out naked. People are still talking about it: "Saul among the prophets! Who would have guessed?"
영어NRSV,24 He too stripped off his clothes, and he too fell into a frenzy before Samuel. He lay naked all that day and all that night. Therefore it is said, "Is Saul also among the prophets?"
헬라어구약Septuagint,24 και εξεδυσατο τα ιματια αυτου και επροφητευσεν ενωπιον αυτων και επεσεν γυμνος ολην την ημεραν εκεινην και ολην την νυκτα δια τουτο ελεγον ει και σαουλ εν προφηταις
라틴어Vulgate,24 et expoliavit se etiam ipse vestimentis suis et prophetavit cum ceteris coram Samuhel et cecidit nudus tota die illa et nocte unde et exivit proverbium num et Saul inter prophetas
히브리어구약BHS,24 וַיִּפְשַׁט גַּם־הוּא בְּגָדָיו וַיִּתְנַבֵּא גַם־הוּא לִפְנֵי שְׁמוּאֵל וַיִּפֹּל עָרֹם כָּל־הַיֹּום הַהוּא וְכָל־הַלָּיְלָה עַל־כֵּן יֹאמְרוּ הֲגַם שָׁאוּל בַּנְּבִיאִם׃ ף

 

성 경: [삼상19:24]

주제1: [사울의 살해 음모와 다윗의 도피]

주제2: [다윗을 죽이려 드는 사울]

󰃨 그가 또 - '그는 심지어'란 뜻으로, 이는 사울에게 임한 기이한 현상으로 말미암은 저자 자신의 놀라움을 표현하는 말이다(Klein).

󰃨 그 옷을 벗고 - 옷을 벗는다는 것은 성경 용례상 수치스러운 행동 중의 대표적 경우로 취급된다(창 3:7, 10, 11;삼하 10:4, 5;미 1:11). 그러므로 사울이 이같은 행동을 한 까닭은 (1) 근본적으로는 사울이 하나님 앞에서 자신의 수치를 드러낼 정도로 성령의 역사에 압도되었기 때문이며 (2) 또한 실제적으로는 사울이 황홀경의 영적 심리 상태로 발생하는 체열(體熱)을 견디지 못했기 때문이다(Abarbanel, Fay). 그러나 여기서 사울이 벗은 것은 겉옷(*, 베게드) 뿐이었지 속옷은 아니었다(사20:2-4;미 1:8).

󰃨 사무엘 앞에서 예언을 하며 - 칠십인역은, 사무엘이 사울과 길갈에서 헤어진 후 죽을 때까지 사울을 만나지 아니했다는 본서의 언급(15:35)과 조화시키기 위해 여기 '사무엘 앞에서'를 '그들 앞에서'로 고쳤다. 그러나 여기의 '사무엘 앞에서'는 15:35의 언급과 모순되지 않는다. 그 까닭은, 여기 사무엘과 사울의 만남은 사울이 거의 제정신이 아닌 상태에서 사무엘을 거저 보았을 뿐, 15:35절의 언급처럼 상호 교제를 나눈 것은 아니었기 때문이다.

󰃨 종일 종야에 벌거벗은 몸으로 누웠었더라 - 여기서 '종일 종야'는 그때 다윗이 사울을 피해 도망갈 수 있는 충분한 시간을 벌 수 있었다는 사실을 암시해 준다. 한편 '벌거벗은 채'란 의미인데, 이것은 사울이 속옷까지 완전 벗었음을 말하는 것은 아니다. 다만 겉옷을 벗어 사울이 왕으로서 체통을 잃을 만한 부끄러운 상태에 있음을 강조하는 말이다. 그리고 '누웠더라'(*, 나팔)는 '엎드러지다'란 의미로서, 결국 이것은 대단히 오래도록 지속된 예언 상태로 인해 그때 사울이 자신의 몸을 주체하지 못할 정도로 기운이 빠진 상태에 있었음을 가리킨다. 한편, 그러나 사울이 이같은 영적 상태에 계속적으로 빠져 있었다고는 볼 수 없다. 아마 한동안 하나님의 신의 영향으로 말미암아 황홀경의 상태에서 손짓 발짓을 섞어 노래를 하는 등의 행위를 한 후, 그로 인한 피곤감으로 깊은 잠에 빠져버렸을 것이다(R. Payne Smith).

󰃨 사울도 선지자 중에 있느냐 - 이 말은 본래 어떤 사람이 본래의 그의 모습과는 완전히 다른 행동을 할 때 적용되는 말이다. 10:11 주석 참조.