본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 사무엘상 18장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

와예히 케칼로토 레다벨 엘 솨울 웨네페쉬 예호나탄 니크쉐라 베네페쉬 다위드 와예에하보 와예에하베후 예호나탄 케나프쇼

 

개역개정,1 다윗이 사울에게 말하기를 마치매 요나단의 마음이 다윗의 마음과 하나가 되어 요나단이 그를 자기 생명 같이 사랑하니라 
새번역,1 다윗이 사울과 이야기를 끝냈다. 그 뒤에 요나단은 다윗에게 마음이 끌려, 마치 제 목숨을 아끼듯 다윗을 아끼는 마음이 생겼다.
우리말성경,1 다윗이 사울과 이야기를 마치자 사울의 아들 요나단은 다윗에게 마음이 끌려 다윗을 자기 목숨처럼 사랑하게 됐습니다. 
가톨릭성경,1 다윗이 사울에게 이야기를 다 하고 나자, 요나탄은 다윗에게 마음이 끌려 그를 자기 목숨처럼 사랑하게 되었다. 
영어NIV,1 After David had finished talking with Saul, Jonathan became one in spirit with David, and he loved him as himself.
영어NASB,1 Now it came about when he had finished speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit to the soul of David, and Jonathan loved him as himself.
영어MSG,1  By the time David had finished reporting to Saul, Jonathan was deeply impressed with David--an immediate bond was forged between them. He became totally committed to David. From that point on he would be David's number-one advocate and friend.
영어NRSV,1 When David had finished speaking to Saul, the soul of Jonathan was bound to the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
헬라어구약Septuagint,1 (없음)
라틴어Vulgate,1 et factum est cum conplesset loqui ad Saul anima Ionathan conligata est animae David et dilexit eum Ionathan quasi animam suam
히브리어구약BHS,1 וַיְהִי כְּכַלֹּתֹו לְדַבֵּר אֶל־שָׁאוּל וְנֶפֶשׁ יְהֹונָתָן נִקְשְׁרָה בְּנֶפֶשׁ דָּוִד [כ= וַיֶּאֱהָבֹו] [ק= וַיֶּאֱהָבֵהוּ] יְהֹונָתָן כְּנַפְשֹׁו׃

 

성 경: [삼상18:1]

주제1: [다윗의 부상(浮上)과 사울의 질투]

주제2: [요나단과 다윗의 언약]

󰃨 다윗이 사울에게 말하기를 마치매 - 이는 본장이 17장의 마지막 부분과 직접적으로 연결되어 있음을 강력히 시사해 준다. 아울러 다윗의 가문.혈통.신분 등에 대해 오랫동안 다윗과 사울간에 많은 이야기가 구체적으로 진행되었다는 사실을 짐작케 한다.

󰃨 요나단...다윗의 마음과 연락되어 - 사울과 다윗이 대화를 나눌때 요나단도 거기에 함께 있었음이 분명하다. 한편 여기의 '마음'(*, 네페쉬)은 하나님이나 왕을 향한 순수하고 전인격적인 사랑과 충성의 정신을 가리킨다(Achnoyd). 그리고 이같은 정신은 요나단이나 다윗에게 공통적으로 있었다(14:6;17:32-36, 45-47). 바로 이같은 정신적 공통점 때문데 다윗과 요나단은 특별한 우정을 맺을 수 있었고, 또한 그 우정을 변치 않고 오래도록 나눌 수 있었다. 한편 '연락하다'(*, 카솨르)란 말은 '매다'(tie), '묶다'(bind), '짜다'(knit) 등의 의미로서, 곧 영원히 변하지 않는 마음의 띠로 단단히 동여 매는 것, 또는 결코 끊어지지 않는 정신적 쇠사슬로 굳게 묶는 것을 나타내는 단어이다(창 38:28;신 6:8;잠 3:3). 그런데 여기서 이 단어는 수동형으로 사용되어, 이같은 일이 극히 자연스럽게 이뤄졌음을 시사하고 있다.

󰃨 요나단이...생명같이 사랑하니라 - 여기서 '생명'에 해당하는 히브리어 '네페쉬'(*)는 '영혼'(soul)으로도 번역될 수 있는 말로서, 곧 이것은 다윗에 대해 요나단이 품었던 정신적이고도 고상한 우정의 성격을 나타내주는 말이라고 볼 수 있다(20:17).



 

와이카헤후 솨울 바욤 하후 웨로 네타노 라슈브 베이트 아비우

 

개역개정,2 그 날에 사울은 다윗을 머무르게 하고 그의 아버지의 집으로 다시 돌아가기를 허락하지 아니하였고 
새번역,2 사울은 그 날로 다윗을 자기와 함께 머무르게 하고, 다시 아버지의 집으로 돌아가지 못하게 하였다.
우리말성경,2 그날부터 사울은 다윗을 아버지 집으로 돌려보내지 않고 자기 곁에 두었습니다. 
가톨릭성경,2 사울은 그날로 다윗을 붙잡아 두고, 그의 아버지 집으로 돌아가지 못하게 하였다. 
영어NIV,2 From that day Saul kept David with him and did not let him return to his father's house.
영어NASB,2 And Saul took him that day and did not let him return to his father's house.
영어MSG,2  Saul received David into his own household that day, no more to return to the home of his father.
영어NRSV,2 Saul took him that day and would not let him return to his father's house.
헬라어구약Septuagint,6 και εξηλθον αι χορευουσαι εις συναντησιν δαυιδ εκ πασων πολεων ισραηλ εν τυμπανοις και εν χαρμοσυνη και εν κυμβαλοις
라틴어Vulgate,2 tulitque eum Saul in die illa et non concessit ei ut reverteretur in domum patris sui
히브리어구약BHS,2 וַיִּקָּחֵהוּ שָׁאוּל בַּיֹּום הַהוּא וְלֹא נְתָנֹו לָשׁוּב בֵּית אָבִיו׃

 

성 경: [삼상18:2]

주제1: [다윗의 부상(浮上)과 사울의 질투]

주제2: [요나단과 다윗의 언약]

󰃨 그 날에...머무르게 하고 - 이 말은 골리앗과의 전투를 다윗이 승리로 이끈후, 사울은 자신의 등용 정책에 따라(14:52) 다윗을 자신의 궁중에 영속토록 거주하게끔 하였다는 말이다. 아울러 이는 다윗이 전처럼 일개 궁중 악사로서가 아니라(16:23), 정치적 비중을 소유한 한 신하로서 왕 사울과 가까이 있게 되었음을 말하고 있다.

󰃨 아비의 집으로...허락지 아니하였고 - 이는 사울이 다윗으로 하여금 고향 아비의 집으로 문안 인사차 방문하는 것조차 금했다는 말은 아니다. 다만 이는 다윗이 전처럼(17:15) 아비의 집에서 양떼를 돌보는 것과 같은 집안 일을 하기 위하여 돌아가는 것은 사울이 허락치 아니했다는 말이다.



 

와이크로트 예호나탄 웨다위드 베리트 베아하바토 오토 케나프쇼

 

개역개정,3 요나단은 다윗을 자기 생명 같이 사랑하여 더불어 언약을 맺었으며 
새번역,3 요나단은 제 목숨을 아끼듯이 다윗을 아끼어, 그와 가까운 친구로 지내기로 굳게 언약을 맺고,
우리말성경,3 요나단은 다윗을 자기 목숨처럼 깊이 사랑했기 때문에 둘은 의형제를 맺었습니다. 
가톨릭성경,3 요나탄은 다윗을 자기 목숨처럼 사랑하여 그와 계약을 맺었다. 
영어NIV,3 And Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.
영어NASB,3 Then Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.
영어MSG,3  Jonathan, out of his deep love for David, made a covenant with him.
영어NRSV,3 Then Jonathan made a covenant with David, because he loved him as his own soul.
헬라어구약Septuagint,3 (없음)
라틴어Vulgate,3 inierunt autem Ionathan et David foedus diligebat enim eum quasi animam suam
히브리어구약BHS,3 וַיִּכְרֹת יְהֹונָתָן וְדָוִד בְּרִית בְּאַהֲבָתֹו אֹתֹו כְּנַפְשֹׁו׃

 

성 경: [삼상18:3]

주제1: [다윗의 부상(浮上)과 사울의 질투]

주제2: [요나단과 다윗의 언약]

󰃨 요나단은...더불어 언약을 맺었으며 - 이것은 상호간의 우정.신뢰.사랑을 계속 유지하자는 엄숙한 약속으로서, 아마도 이러한 신뢰.우정이 자신들의 당대 뿐 아니라 후손들의 대(代)에 이르기까지 영속적으로 지속되기를 바라는 내용이었을 것이다(20:14-16;23:18). 결국 다윗과 요나단은 혈연 관계 보다도 더 진한 의형제를 맺은 것으로 볼 수 있는데, 그들이 이렇게까지 자신들의 우정을 높이 승화 할 수 있었던 근본적인 동기는 무엇보다도 상호 변치않는 여호와 신앙이 있었기 때문이었다(20:42). 그리고 결국 이러한 언약은 요나단 편에서나(19:4, 5;20:17-29), 다윗 편에서나(삼하1:17-27;9:1-7;21:7)죽을 때까지 신실하게 이행되었다.



 

와이트팟쉐트 예호나탄 엩 함메일 아쉘 알라우 와이트네후 레다위드 우마다우 웨아드 하르보 웨아드 카쉬토 웨아드 하고로

 

개역개정,4 요나단이 자기가 입었던 겉옷을 벗어 다윗에게 주었고 자기의 군복과 칼과 활과 띠도 그리하였더라 
새번역,4 자기가 입고 있던 겉옷을 벗어서 다윗에게 주고, 칼과 활과 허리띠까지 모두 다윗에게 주었다.
우리말성경,4 요나단은 자기가 입고 있던 겉옷을 벗어 다윗에게 주고 군복과 칼과 활과 허리띠까지 주었습니다. 
가톨릭성경,4 요나탄은 자기가 입고 있던 겉옷을 벗어 다윗에게 주고, 군복과 심지어 칼과 활과 허리띠까지도 주었다. 
영어NIV,4 Jonathan took off the robe he was wearing and gave it to David, along with his tunic, and even his sword, his bow and his belt.
영어NASB,4 And Jonathan stripped himself of the robe that was on him and gave it to David, with his armor, including his sword and his bow and his belt.
영어MSG,4  He formalized it with solemn gifts: his own royal robe and weapons--armor, sword, bow, and belt.
영어NRSV,4 Jonathan stripped himself of the robe that he was wearing, and gave it to David, and his armor, and even his sword and his bow and his belt.
헬라어구약Septuagint,7 και εξηρχον αι γυναικες και ελεγον επαταξεν σαουλ εν χιλιασιν αυτου και δαυιδ εν μυριασιν αυτου
라틴어Vulgate,4 nam expoliavit se Ionathan tunicam qua erat vestitus et dedit eam David et reliqua vestimenta sua usque ad gladium et arcum suum et usque ad balteum
히브리어구약BHS,4 וַיִּתְפַּשֵּׁט יְהֹונָתָן אֶת־הַמְּעִיל אֲשֶׁר עָלָיו וַיִּתְּנֵהוּ לְדָוִד וּמַדָּיו וְעַד־חַרְבֹּו וְעַד־קַשְׁתֹּו וְעַד־חֲגֹרֹו׃

 

성 경: [삼상18:4]

주제1: [다윗의 부상(浮上)과 사울의 질투]

주제2: [요나단과 다윗의 언약]

󰃨 겉옷을...다윗에게 주었고 - 요나단의 이같은 행위는 언약을 확증하고 그 표징을 남기기 위한 행위였다. 한편 여기서 '겉옷'(*, 메일)은 상류층 인사들이 입었던 외투(robe)로서, 이는 곧 요나단 자신이 사울의 후계자라는 사실을 공적으로 능히 과시할 수 있는 외적 표시였다. 따라서 당시 합법적으로 인정받던 사울 왕의 후계자 요나단으로부터 다윗이 그같은 의복을 언약의 징표로 인계받았다는 사실은 대단히 의미심장한 사건이라 볼 수 있다.

󰃨 그 군복...칼...활...띠도 그리하였더라 - 이처럼 자신의 의복을 벗어 준다던지, 또는 자신의 무기를 상대방에게 선물로 주는 것 등의 행위는 고대에 있어서 용사들간에 상호 우정이나 혈맹 관계를 다지고 돈독히 하기 위한 목적으로 흔히 행해졌던 풍습이었다(Keil, Philippson). 한편, 여기서 다윗이 요나단으로부터 의복과 함께 이같은 무기를 넘겨받은 것은 (1) 당대의 정치적 실력자 사울에게서 무기를 일시 넘겨받은 것(17:38), (2) 당대의 군사적 영웅 골리앗으로부터 무기를 탈취한 사건(17:54) 등과 함게 다윗이 미구(未久)에 근동 지역을 장악할 정치.군사적 영웅으로 부상하게 될 것을 능히 암시적으로 보여주는 일들임이 분명하다.



 

와예체 다위드 베콜 아쉘 이쉬라헨누 솨울 야스킬 와예시메후 솨울 알 아네쉐 함밀하마 와이탑 베에네 콜 하암 웨감 베에네 압데 솨울

 

개역개정,5 다윗은 사울이 보내는 곳마다 가서 지혜롭게 행하매 사울이 그를 군대의 장으로 삼았더니 온 백성이 합당히 여겼고 사울의 신하들도 합당히 여겼더라 
새번역,5 다윗은, 사울이 어떤 임무를 주어서 보내든지, 맡은 일을 잘 해냈다. 그래서 사울은 다윗을 장군으로 임명하였다. 온 백성은 물론 사울의 신하들까지도 그 일을 마땅하게 여겼다.
우리말성경,5 다윗은 사울이 시키는 일마다 지혜롭게 잘 해냈습니다. 그러자 사울은 그를 군대의 높은 자리에 앉혔습니다. 이 일을 모든 백성들은 물론 사울의 신하들도 기뻐했습니다. 
가톨릭성경,5 다윗은 사울이 보내는 곳마다 출전하여 승리하였다. 그래서 사울은 그에게 군인들을 통솔하는 직책을 맡겼다. 그 일이 온 백성은 물론 사울의 신하들이 보기에도 좋았다. 
영어NIV,5 Whatever Saul sent him to do, David did it so successfully that Saul gave him a high rank in the army. This pleased all the people, and Saul's officers as well.
영어NASB,5 So David went out wherever Saul sent him, and prospered; and Saul set him over the men of war. And it was pleasing in the sight of all the people and also in the sight of Saul's servants.
영어MSG,5  Whatever Saul gave David to do, he did it--and did it well. So well that Saul put him in charge of his military operations. Everybody, both the people in general and Saul's servants, approved of and admired David's leadership.
영어NRSV,5 David went out and was successful wherever Saul sent him; as a result, Saul set him over the army. And all the people, even the servants of Saul, approved.
헬라어구약Septuagint,5 (없음)
라틴어Vulgate,5 egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat posuitque eum Saul super viros belli et acceptus erat in oculis universi populi maximeque in conspectu famulorum Saul
히브리어구약BHS,5 וַיֵּצֵא דָוִד בְּכֹל אֲשֶׁר יִשְׁלָחֶנּוּ שָׁאוּל יַשְׂכִּיל וַיְשִׂמֵהוּ שָׁאוּל עַל אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה וַיִּיטַב בְּעֵינֵי כָל־הָעָם וְגַם בְּעֵינֵי עַבְדֵי שָׁאוּל׃ ף

 

성 경: [삼상18:5]

주제1: [다윗의 부상(浮上)과 사울의 질투]

주제2: [요나단과 다윗의 언약]

󰃨 다윗이...가서 - 여기의 '가서'(*, 야차)는 보통 군사적 출동을 뜻한다. 따라서 이것은 다윗이 국경 너머까지 원정(遠征)갔었음을 가리킨다(8:20;삼하 2:13;왕상20:39).

󰃨 지혜롭게 행하매(*, 사칼) - 이것은 '깨닫다', '형통하다', '신중하다' 등의의미가 복합적으로 담겨져 있는 단어이다(신 32:29;수 1:8;왕하 18:7). 따라서 본 문맥상 이 단어는, 다윗이 하나님의 지시대로 행함으로써 만사가 형통하는 결과를 얻었음을 가리킨다고 볼 수 있다.

󰃨 군대의 장을 삼았더니 - 문자적으로는 '전쟁의 사람들 위에 세웠다'(set him overthe men of war)란 뜻으로, 곧 '여러 군사들의 지휘관으로 삼았다'라는 의미이다. 따라서 여기의 '군대의 장'은 아브넬의 계급인 '군장'(軍長)과는 전혀 다르다(17:55).즉 13절에서야 다윗은 사울에 의해 천부장으로 세워진다는 점에서, 여기의 '군대의 장'은 백부장(白夫長)임이 분명하다. 아무튼 본절은 다윗의 빠른 승진을 시사해 주는 구절이다.

󰃨 온 백성이 합당히 여겼고 - 문자적으로 '모든 백성들의 눈에 선했다'(창 1:12,31). 이같은 언급은 결국 다윗이 미래의 왕으로서 자신의 정치적 기반이 차츰 닦여져가고 있었음을 시사해 준다.

󰃨 사울의 신하들도 합당히 여겼더라 - 이것은 백성들의 경우와 더불어 다윗의 명성이 궁궐 안팎에서 점차 높아져가고 있었음을 말해 준다. 아울러 이것은 다윗이 정치적 경쟁심. 질투 등을 초월하여 칭송을 받았다는 점에서, 다윗의 인격.처신이 대단히 훌륭했음을 암시해 준다.



 

와예히 베보암 베슈브 다위드 메하코트 엩 하펠리쉬티 와테체나 한나쉼 미콜 아레이 이스라엘 라쇼르 라쉬르 웨함미홀로트 리케라트 솨울 함멜렠 베투핌 베심하 우베솰리쉼

 

개역개정,6 무리가 돌아올 때 곧 다윗이 블레셋 사람을 죽이고 돌아올 때에 여인들이 이스라엘 모든 성읍에서 나와서 노래하며 춤추며 소고와 경쇠를 가지고 왕 사울을 환영하는데 
새번역,6 다윗이 블레셋 사람을 쳐죽이고 군인들과 함께 돌아올 때에, 이스라엘의 모든 성읍에서 여인들이 소구와 꽹과리를 들고 나와서, 노래하고 춤추고 환호성을 지르면서 사울 왕을 환영하였다.
우리말성경,6 다윗이 블레셋 사람을 죽이고 군사들과 함께 돌아오는데 온 이스라엘 성읍에서 여자들이 소구와 꽹과리를 갖고 나와 노래하고 춤추며 사울 왕을 맞았습니다. 
가톨릭성경,6 다윗이 그 필리스티아 사람을 쳐 죽이고 군대와 함께 돌아오자, 이스라엘 모든 성읍에서 여인들이 나와 손북을 치고 환성을 올리며, 악기에 맞추어 노래하고 춤추면서 사울 임금을 맞았다. 
영어NIV,6 When the men were returning home after David had killed the Philistine, the women came out from all the towns of Israel to meet King Saul with singing and dancing, with joyful songs and with tambourines and lutes.
영어NASB,6 And it happened as they were coming, when David returned from killing the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet King Saul, with tambourines, with joy and with musical instruments.
영어MSG,6  As they returned home, after David had killed the Philistine, the women poured out of all the villages of Israel singing and dancing, welcoming King Saul with tambourines, festive songs, and lutes.
영어NRSV,6 As they were coming home, when David returned from killing the Philistine, the women came out of all the towns of Israel, singing and dancing, to meet King Saul, with tambourines, with songs of joy, and with musical instruments.
헬라어구약Septuagint,8 και πονηρον εφανη το ρημα εν οφθαλμοις σαουλ περι του λογου τουτου και ειπεν τω δαυιδ εδωκαν τας μυριαδας και εμοι εδωκαν τας χιλιαδας
라틴어Vulgate,6 porro cum reverteretur percusso Philistheo David egressae sunt mulieres de universis urbibus Israhel cantantes chorosque ducentes in occursum Saul regis in tympanis laetitiae et in sistris
히브리어구약BHS,6 וַיְהִי בְּבֹואָם בְּשׁוּב דָּוִד מֵהַכֹּות אֶת־הַפְּלִשְׁתִּי וַתֵּצֶאנָה הַנָּשִׁים מִכָּל־עָרֵי יִשְׂרָאֵל [כ= לָשֹׁור] [ק= לָשִׁיר] וְהַמְּחֹלֹות לִקְרַאת שָׁאוּל הַמֶּלֶךְ בְּתֻפִּים בְּשִׂמְחָה וּבְשָׁלִשִׁים׃

 

성 경: [삼상18:6]

주제1: [다윗의 부상(浮上)과 사울의 질투]

주제2: [다윗을 시기하는 사울]

󰃨 다윗이 블레셋 사람을 죽이고 돌아올 때에 - 여기서 '블레셋 사람은 정관사와 더불어 단수로 표기되어 있다는 점에서 '골리앗'(Goliath)을 가리킨다(17:10, 16, 23,26, 37, 41-43, 48, 51, 57). 따라서 본 전투는 엘라 골짜기의 전투를 가리키는데, 그 전쟁은 골리앗을 죽인 후에도 나머지 블레셋 군대를 쳐부수는데 상당한 기일이 소요된 대전투였던 것 같다. 그러나 이 전투의 특징은 역시 다윗과 골리앗과의 일대일 결투 장면으로 요약될 수 있기 때문에 이처럼 묘사된 것같다. 그러므로 본 구절은 바로 그러한 긴 엘라 골짜기의 전투가 최종 마무리 되고, 마침내 이스라엘 군대가 사울과 다윗을 앞세우고 왕성(王城)으로 개선하는 때를 가리킨다고 볼 수 있다.

󰃨 여인들이...노래하며 춤추며 - 고대 근동 사회에서 여인들의 이러한 가무(歌舞) 행위는 절기나 승전(勝戰) 등의 사유로 매우 기쁠 때 축제적인 분위기 가운데서 행해졌었다(출 15:20;삿 11:34).

󰃨 소고와 경쇠를 가지고 - '소고'(*, 토프)는 영어 성경들에서는 보통 '탬버린'(tambourine)으로 번역되어 있으며, 성경에서는 항상 즐거움 및 기쁨과 관련하여 언급된다(출 15:20;삼하 6:5;사 5:12). 그리고 '경쇠'(*, 솰로쉬)는 '삼중' 또는'세개'란 뜻으로서, 보통 '트라이앵글'(triangle) 또는 삼현(三鉉) 악기(three-stringed instrument)로 이해된다. 아무튼 소고와 경쇠는 춤이 수반되는 야외 행사에 알맞는 축제용 악기들이다(R. Payne Smith).

󰃨 환영하는데 - 엄밀히 말하여 히브리 원문에는 '환영하는데'라는 의미의 말은 없다. 따라서 틀림없이 여기의 '환영하는데'란 말은 원문에 원래 나와있는 '만나기 위하여'(*, 리크라트)라는 단어와, 그리고 '소고'와 '경쇠' 사이에 나타나 있으나 번역 중 생략된 '기쁨으로'(*, 메시므하)라는 단어가 합성 의역(意譯)된 결과일 것이다. 따라서 우리는 본문의 분명한 이해를 위하여 위의 두 단어를 분리시켜야 할 것이다. 이에 따라 우리는 '소고'와 '경쇠'처럼 마치 악기의 하나같이 이해해야 할 것이다. 그리고 바로 이같은 관점에서 혹자는 그 단어를 '기쁜 소리로'라고 주석하기도 한다(Stoebe).



 

와타아네나 한나쉼 하므사하코트 와토마르나 힠카 솨울 바엘포 바알라파우 웨다위드 베리브보타우

 

개역개정,7 여인들이 뛰놀며 노래하여 이르되 사울이 죽인 자는 천천이요 다윗은 만만이로다 한지라
새번역,7 이 때에 여인들이 춤을 추면서 노래를 불렀다. "사울은 수천 명을 죽이고, 다윗은 수만 명을 죽였다."
우리말성경,7 그들은 춤을 추며 이렇게 노래했습니다. “사울이 죽인 사람은 수천 명이요, 다윗이 죽인 사람은 수만 명이라네.” 
가톨릭성경,7 여인들은 흥겹게 노래를 주고받았다. "사울은 수천을 치시고 다윗은 수만을 치셨다네!" 
영어NIV,7 As they danced, they sang: "Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands."
영어NASB,7 And the women sang as they played, and said, "Saul has slain his thousands, And David his ten thousands."
영어MSG,7  In playful frolic the women sang, Saul kills by the thousand, David by the ten thousand!
영어NRSV,7 And the women sang to one another as they made merry, "Saul has killed his thousands, and David his ten thousands."
헬라어구약Septuagint,7 (없음)
라틴어Vulgate,7 et praecinebant mulieres ludentes atque dicentes percussit Saul mille et David decem milia
히브리어구약BHS,7 וַתַּעֲנֶינָה הַנָּשִׁים הַמְשַׂחֲקֹות וַתֹּאמַרְןָ הִכָּה שָׁאוּל [כ= בַּאֱלְפֹו] [ק= בַּאֲלָפָיו] וְדָוִד בְּרִבְבֹתָיו׃

 

성 경: [삼상18:7]

주제1: [다윗의 부상(浮上)과 사울의 질투]

주제2: [다윗을 시기하는 사울]

󰃨 뛰놀며 창화하여 - 원문상으로는 이 두 단어의 순서가 바뀌어 있다. 한편 여기의 '뛰놀다'(*, 사하크)는 (1) 사람들 앞에서 재주를 부리다(삿 16:25), (2) 악기 연주에 맞추어 춤을 추다(삼하 6:5, 21), (3) 어린이들이 집단으로 장난을 치며 놀다(슷 8:5) 등의 의미로 성경에서 번역되고 있다 따라서 이 단어는 일반적으로 '기쁨에 겨워 음악에 맞춰 천진난만하게 춤추는 것'으로 이해될 수 있을 것이다. 또한 '창화하다'(*, 아나)란 말은 문자적으로는 단순히 '대답하다'란 의미이다. 그러나 여기처럼 음악적 용어로 사용될 때에는 서로 주고 받는 형식, 즉 교차적으로 노래하는 교창(交唱)을 가리킨다(21:11;29:5).

󰃨 사울의 죽인 자는 천천이요 다윗은 만만이로다 - 여기서 '천천'이나 '만만'은 원문상으로는 다만 '천'(*, 엘레프)과 '만'(*, 레바바)이지만, 우리말의 운율을 맞추기 위해 이같이 번역되었다. 원문을 직역하면 다음과 같다. "사울은 그의 천을, 그리고 다윗은 그의 만을 죽였도다!"(Saul has slain his thousands, and Davidhis ten thousands). 물론 고대 우가릿 문서나 중근동의 문서들을 통해 볼 때 '천'이나 '만'은 모두 '많음'을 상징하는 보편적 숫자라는 점에서 여기 여인들의 노래가 담고있는 기본 의미는 '우리의 두 영웅 사울과 다윗은 많고 많은 원수들을 죽이셨도다'란 뜻으로 볼 수 있다(Klein). 그러나 또한편 여인들이 '사울'과 '다윗'을, 그리고 '천'과 '만'을 분명히 상호 대구(對句)하여 노래했다는 점에서, 이 여인들의 노래 속에는 분명 당시의 인기도 또는 민심(民心)이 반영된 생생한 백성들의 노래라고 볼 수 있다. 그러므로 궁극적으로 이 노래는 민심을 주장하시는 하나님의 섭리로부터 비롯된 것이며 결국 이러한 백성들의 노래 속에는 하나님께서 사울로 하여금 그의 왕위(王位)를 후임자인 다윗에게 평화적으로 이양하게끔 촉구하는 의미가 들어 있었다. 한편, 이 여인들의 노래는 당시 이스라엘 백성 모두에게 널리 애송(愛誦)되었기 때문에, 이웃 블레셋 사람들도 익히 알고 있을 정도였다(21:11;29:5).



 

와이하르 레솨울 메오드 와예라 베에나우 핟다발 하제 와요멜 노테누 레다위드 레바보트 웨리 노테누 하알라핌 웨오드 로 아크 함멜루카 

 

개역개정,8 사울이 그 말에 불쾌하여 심히 노하여 이르되 다윗에게는 만만을 돌리고 내게는 천천만 돌리니 그가 더 얻을 것이 나라 말고 무엇이냐 하고 
새번역,8 이 말에 사울은 몹시 언짢았다. 생각할수록 화가 치밀어올랐다. "사람들이 다윗에게는 수만 명을 돌리고, 나에게는 수천 명만을 돌렸으니, 이제 그에게 더 돌아갈 것은 이 왕의 자리밖에 없겠군!" 하고 투덜거렸다.
우리말성경,8 사울은 이 노랫소리를 듣고 몹시 불쾌해 화가 치밀었습니다. 속으로 “다윗에게는 수만 명이라더니 내게는 고작 수천 명뿐이라는구나. 그가 더 가질 것은 이제 이 나라밖에 더 있겠는가?” 하며 
가톨릭성경,8 사울은 이 말에 몹시 화가 나고 속이 상하여 이렇게 말하였다. "다윗에게는 수만 명을 돌리고 나에게는 수천 명을 돌리니, 이제 왕권 말고는 더 돌아갈 것이 없겠구나." 
영어NIV,8 Saul was very angry; this refrain galled him. "They have credited David with tens of thousands," he thought, "but me with only thousands. What more can he get but the kingdom?"
영어NASB,8 Then Saul became very angry, for this saying displeased him; and he said, "They have ascribed to David ten thousands, but to me they have ascribed thousands. Now what more can he have but the kingdom?"
영어MSG,8  This made Saul angry--very angry. He took it as a personal insult. He said, "They credit David with 'ten thousands' and me with only 'thousands.' Before you know it they'll be giving him the kingdom!"
영어NRSV,8 Saul was very angry, for this saying displeased him. He said, "They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed thousands; what more can he have but the kingdom?"
헬라어구약Septuagint,9 και ην σαουλ υποβλεπομενος τον δαυιδ απο της ημερας εκεινης και επεκεινα
라틴어Vulgate,8 iratus est autem Saul nimis et displicuit in oculis eius iste sermo dixitque dederunt David decem milia et mihi dederunt mille quid ei superest nisi solum regnum
히브리어구약BHS,8 וַיִּחַר לְשָׁאוּל מְאֹד וַיֵּרַע בְּעֵינָיו הַדָּבָר הַזֶּה וַיֹּאמֶר נָתְנוּ לְדָוִד רְבָבֹות וְלִי נָתְנוּ הָאֲלָפִים וְעֹוד לֹו אַךְ הַמְּלוּכָה׃

 

성 경: [삼상18:8]

주제1: [다윗의 부상(浮上)과 사울의 질투]

주제2: [다윗을 시기하는 사울]

󰃨 사울이 이 말에 불쾌하여 - 본래 사울은 열방과 같은 무사적(武士的) 왕을 요구한 백성들의 세속적 동기에 의해 왕으로 옹립되었다(8:5, 20). 따라서 사울이 왕으로 옹립되었다(8:5, 20). 따라서 사울이 왕으로서의 권위와 명예를 계속 유지하기 위해서는그 용맹성에 있어 누구보다도 뛰어나야만 했었다. 그런데 골리앗의 출현 이후 그러한용 맹성에 있어 자신보다 다윗이 더 인정받게 되자, 사울은 상대적으로 자신의 가치가 저하되었다는 사실에 그의 가슴은 그만 시기와 질투로 가득차게 되었던 것이다.

󰃨 그의 더 얻을 것이 나라밖에 무엇이냐 - 결국에는 "왕의 자리마저 그에게 돌아가겠구나"(공동 번역)란 뜻이다. 이렇나 사울의 우려와 불안 기저(基底)에는, 아마도 일찍이 사무엘에 의행 선언되었던 바(13:14;15:28) 자신의 폐위와 후임자의 등장이라는 현실적 문제 인식이 깔려있은 듯하다(R. Payne Smith). 실로 이방의 침입자(골리앗)가 이스라엘을 위협하는 위기적 상황 가운데서, 왕으로서 사울은 속수 무책인데, 한 목동이 나와서 그 침입자를 제거해 버렸다면, 그것은 곧 왕직(王職)의 이동을 의마하는 징표가 되는 것이다(O.V. Gerlach).

 

 

와예히 솨울 아웬 오옌 엩 다위드 메하욤 하후 와할레아 

 

개역개정,9 그 날 후로 사울이 다윗을 주목하였더라 
새번역,9 그 날부터 사울은 다윗을 시기하고 의심하기 시작하였다.
우리말성경,9 그때부터 다윗을 시기하고 질투하기 시작했습니다. 
가톨릭성경,9 그날부터 사울은 다윗을 시기하게 되었다. 
영어NIV,9 And from that time on Saul kept a jealous eye on David.
영어NASB,9 And Saul looked at David with suspicion from that day on.
영어MSG,9  From that moment on, Saul kept his eye on David.
영어NRSV,9 So Saul eyed David from that day on.
헬라어구약Septuagint,9 (없음)
라틴어Vulgate,9 non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David ex die illa et deinceps
히브리어구약BHS,9 וַיְהִי שָׁאוּל [כ= עָוֶן] [ק= עֹויֵן] אֶת־דָּוִד מֵהַיֹּום הַהוּא וָהָלְאָה׃ ס

 

성 경: [삼상18:9]

주제1: [다윗의 부상(浮上)과 사울의 질투]

주제2: [다윗을 시기하는 사울]

󰃨 사울이...주목하였더라 - 여기서 '주묵하다'(*, 아완)란 말은 '눈'(eye)이란 뜻의 '아인'(*)에서 파생된 말로, 곧 '의심에' 찬 눈으로 관찰하다';란 의미이다(Klein). 즉 이것은 사울이 왕권(王權) 수호 차원에서 다윗을 정치. 군사적으로 경계하고 배타하였다는 뜻이다.

 

 

와예히 밈마호라트 와티츠라흐 루아흐 엘로힘 라아 엘 솨울 와이트나베 베토크 합바이트 웨다위드 메낙겐 베야도 케욤 베욤 웨하하니트 베야드 솨울

 

개역개정,10 그 이튿날 하나님께서 부리시는 악령이 사울에게 힘 있게 내리매 그가 집 안에서 정신 없이 떠들어대므로 다윗이 평일과 같이 손으로 수금을 타는데 그 때에 사울의 손에 창이 있는지라 
새번역,10 바로 그 다음날, 하나님이 보내신 악한 영이 사울에게 내리덮치자, 사울은 궁궐에서 미친 듯이 헛소리를 질렀다. 다윗은 여느날과 같이 수금을 탔다. 그 때에 사울은 창을 가지고 있었는데,
우리말성경,10 다음날 하나님이 보내신 악한 영이 사울에게 강하게 내리 덮쳤습니다. 사울이 발작이 도져 집 안에서 소리 지르며 다니자 다윗은 평소와 같이 하프를 켰습니다. 그때 사울의 손에 창이 들려 있었는데 
가톨릭성경,10 이튿날 하느님께서 보내신 악령이 사울에게 들이닥쳐 그가 집안에서 발작을 일으키자, 다윗이 여느 날처럼 비파를 탔다. 이때 마침 사울은 손에 창을 들고 있었다. 
영어NIV,10 The next day an evil spirit from God came forcefully upon Saul. He was prophesying in his house, while David was playing the harp, as he usually did. Saul had a spear in his hand
영어NASB,10 Now it came about on the next day that an evil spirit from God came mightily upon Saul, and he raved in the midst of the house, while David was playing the harp with his hand, as usual; and a spear was in Saul's hand.
영어MSG,10  The next day an ugly mood was sent by God to afflict Saul, who became quite beside himself, raving. David played his harp, as he usually did at such times. Saul had a spear in his hand.
영어NRSV,10 The next day an evil spirit from God rushed upon Saul, and he raved within his house, while David was playing the lyre, as he did day by day. Saul had his spear in his hand;
헬라어구약Septuagint,12 και εφοβηθη σαουλ απο προσωπου δαυιδ
라틴어Vulgate,10 post diem autem alteram invasit spiritus Dei malus Saul et prophetabat in medio domus suae David autem psallebat manu sua sicut per singulos dies tenebatque Saul lanceam
히브리어구약BHS,10 וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַתִּצְלַח רוּחַ אֱלֹהִים רָעָה אֶל־שָׁאוּל וַיִּתְנַבֵּא בְתֹוךְ־הַבַּיִת וְדָוִד מְנַגֵּן בְּיָדֹו כְּיֹום בְּיֹום וְהַחֲנִית בְּיַד־שָׁאוּל׃

 

성 경: [삼상18:10]

주제1: [다윗의 부상(浮上)과 사울의 질투]

주제2: [다윗을 대적하는 사울]

󰃨 그 이튿날 - 블레셋과의 승전을 기념하는 공개적이 환영 행사가 벌어진 다음 날을 가리킨다. 그 환영 행사에서 사울은 여인들의 노래(7절)를 통해자신보다 다윗이 더 환영받고 있다는 사실을 발견하고는 질투와 분노의 불길이 타올랐고(8절), 결국 그 일로 인해 밤새 잠못 이루고 설치는 통에 그 마음은 악신(惡神)이 임하기에 좋은 터전이 되고 말았다.

󰃨 하나님의 부리신 악신이...힘 있게 내리매 - 이 강신(降神) 현상은 차기의 왕으로 예정되어 있던 다윗에 대해 사울이 가지고 있던(9절) 극심한 피해 의식의 결과로 나타난 현상이었다는 점에서, 사울의 왕위 폐위가 돌이킬 수 없는 결정적 선언임을 보여주는 사건이라 할 수 있다. 아마도 하나님은 그때 이같은 현상을 통해 사울로 하여금 왕권에 대한 미련을 더 이상 갖지 못하게 하시려 한 듯하다. 그리고 여기서 '힘있게 내리다'(*, 찰라흐)란 말은 '앞으로 세게 밀다', '터져나오다', '강력하게 다가오다'란 의미로서, 곧 돌진해오듯 힘있게 닥쳐오는 상태를 가리키는 말이다. 이러한 현상은 악신의 적극적인 활동 상태를 시사하는데, 이는 사울에게 최초로 악신이 임했을 때의 상황보다 더 악화된 상태이다. 결국 악신의 이러한 적극적인 활동은 하나님의 묵인하에서 이루어지는 일로서, 이는 사울의 종말이 가까왔음을 강력히 암시 하는 징조인 것이다. 한편 '하나님의 부리신 악신'에 대해서는 16:14 주석을 참조하라.

󰃨 집 가운데서 야료하는 고로 - 여기의 '집'(*, 바이트)은 말할 나위없이 사울 자신의 궁전을 가리킨다(삼하16:21;20:3). 한편 '야료하는 고로'(*,이트나베)는 문자적으로는 '예언하다'(prophesy ; KJV, NIV)란 의미이다. 그러나 여기서는 이말이 재귀적 사역형으로 쓰여졌다는 점에서 이교적(異敎的) 성격의 헛소리로 이해함이 타당하다(19:20, 21, 23, 24;왕상 18:29;렘 23:13). 즉 재귀적 사역형의 동사로 표현된 사울의 이같은 야료(惹鬧) 행위는 황홀경의 상태에서 이루어지는 탈인격적(脫人格的) 행위로서, 무슨 의미인지도 모르는 채 마치 미친 자처럼 마구 말을 내뱉는 '헛소리' 또는 '지껄임'(rave, RSV)을 가리킨다.

 

 

와야텔 솨울 엩 하하니트 와요멜 앜케 베다위드 우바키르 와잇솝 다위드 미파나우 파아마임

 

개역개정,11 그가 스스로 이르기를 내가 다윗을 벽에 박으리라 하고 사울이 그 창을 던졌으나 다윗이 그의 앞에서 두 번 피하였더라 
새번역,11 그가 갑자기 다윗을 벽에 박아 버리겠다고 하면서, 다윗에게 창을 던졌다. 다윗은 사울 앞에서 두 번이나 몸을 피하였다.
우리말성경,11 그는 “다윗을 벽에다 박아 버릴 테다” 하고 혼잣말을 하며 창을 던졌습니다. 그러나 다윗은 두 번이나 그에게서 몸을 피했습니다. 
가톨릭성경,11 사울은 '다윗을 벽에 박아 버리겠다.'고 생각하면서 창을 던졌다. 그러나 다윗은 사울 앞에서 두 번이나 몸을 피하였다. 
영어NIV,11 and he hurled it, saying to himself, "I'll pin David to the wall." But David eluded him twice.
영어NASB,11 And Saul hurled the spear for he thought, "I will pin David to the wall." But David escaped from his presence twice.
영어MSG,11  Suddenly Saul threw the spear, thinking, "I'll nail David to the wall." David ducked, and the spear missed. This happened twice.
영어NRSV,11 and Saul threw the spear, for he thought, "I will pin David to the wall." But David eluded him twice.
헬라어구약Septuagint,11 (없음)
라틴어Vulgate,11 et misit eam putans quod configere posset David cum pariete et declinavit David a facie eius secundo
히브리어구약BHS,11 וַיָּטֶל שָׁאוּל אֶת־הַחֲנִית וַיֹּאמֶר אַכֶּה בְדָוִד וּבַקִּיר וַיִּסֹּב דָּוִד מִפָּנָיו פַּעֲמָיִם׃

 

성 경: [삼상18:11]

주제1: [다윗의 부상(浮上)과 사울의 질투]

주제2: [다윗을 대적하는 사울]

󰃨 그 창을 던졌으나 - 여기의 '던졌으나'(*, 야텔)란 말은 다음과 같은 의미로 해석되어 왔다. 즉 (1) 여기 이 단어를 그 원래 의미인 '던지다'로 보고, '창을 던졌으니'라고 해야 한다는 견해. (2) 이 단어의 본래 의미를 '뻗다'로 보고, '창을 던졌으니'라고 해양 한다는 견해 등잉 있다. 그런데 이 견해 중에서 첫째, 다윗이 그 창끝을 피할 수 있었다는 점. 둘째, 사울이 계속 연거푸 두번 다윗을 향해 창을 사용했다는 점 등을 미루어 볼 때 19:10의 경우와는 달리 (2) 견해가 타당성이 있다(Fay,Keil). 그러나 사울이 다윗을 향해 1차 던진 창을 또 집어 재차 던졌을 가능성도 배제할 수는 없다. 아무튼 그 때 다윗은 그 용맹과 기지에도 불구하고, 전혀 대항하거나 저항하지 않고 다만 사울의 창을 두번 피했다.

 

 

와이라 솨울 밀리페네 다위드 키 하야 아도나이 임모 우메임 솨울 사르 

 

개역개정,12 여호와께서 사울을 떠나 다윗과 함께 계시므로 사울이 그를 두려워한지라 
새번역,12 주님께서 자기를 떠나 다윗과 함께 계시는 것을 안 사울은, 다윗이 두려워졌다.
우리말성경,12 사울은 다윗이 두려웠습니다. 여호와께서 사울을 떠나 다윗과 함께하셨기 때문입니다. 
가톨릭성경,12 사울은 주님께서 다윗과 함께 계시며 자기에게서 돌아서셨기 때문에 다윗을 두려워하였다. 
영어NIV,12 Saul was afraid of David, because the LORD was with David but had left Saul.
영어NASB,12 Now Saul was afraid of David, for the LORD was with him but had departed from Saul.
영어MSG,12  Now Saul feared David. It was clear that GOD was with David and had left Saul.
영어NRSV,12 Saul was afraid of David, because the LORD was with him but had departed from Saul.
헬라어구약Septuagint,13 και απεστησεν αυτον απ' αυτου και κατεστησεν αυτον εαυτω χιλιαρχον και εξεπορευετο και εισεπορευετο εμπροσθεν του λαου
라틴어Vulgate,12 et timuit Saul David eo quod esset Dominus cum eo et a se recessisset
히브리어구약BHS,12 וַיִּרָא שָׁאוּל מִלִּפְנֵי דָוִד כִּי־הָיָה יְהוָה עִמֹּו וּמֵעִם שָׁאוּל סָר׃

 

성 경: [삼상18:12]

주제1: [다윗의 부상(浮上)과 사울의 질투]

주제2: [다윗을 대적하는 사울]

󰃨 여호와께서...다윗과 함께 계시므로 - 이것은 단순히 하나님의 신이 다윗에게 임했다는 사실 정도를 의미하지 않는다. 이것은 하나님께서 사울의 왕권을 빼앗아 다윗에게 이미 넘겨주셨다는 사실까지를 의미한다.

󰃨 사울이 그를 두려워한지라 - 이것은 사울이 다윗을 일개 경쟁 상대 정도가 아니라, 그 이상의 존재로 인식하기 시작하였음을 가리킨다. 이같은 단정은 여기의 '두려워한지라'(*, 야레)는 말이 단순한 공포가 아니라, 일반적으로 신적인 경외를 가리키는 단어라는 점에서 확실시 될 수 있을 것이다(창 22:12;출 9:20;왕상 18:3). 아무튼 사울이 다윗을 두려워하게 된 근본 원인은 '하나님이 자신을 떠나 다윗과 함께 하신다는 사실' 때문이었다. 즉 버림받고 거절당한바 된(13:13, 14;15:26) 사울은 하나님과의 동행으로 만사 형통하는 다윗을 볼 때마다 큰 두려움을 느끼지 않을 수 없었던 것이다.

 

 

와예시레후 솨울 메임모 와예시메후 로 사르 알레프 와예체 와야보 리페네 하암

 

개역개정,13 그러므로 사울이 그를 자기 곁에서 떠나게 하고 그를 천부장으로 삼으매 그가 백성 앞에 출입하며 
새번역,13 그리하여 사울은 다윗을 천부장으로 임명하여 자기 곁에서 떠나게 하였다. 다윗은 부대를 이끌고 출전하였다.
우리말성경,13 그래서 사울은 다윗을 천부장으로 삼고 자기에게서 멀리 떠나보냈습니다. 그리하여 다윗은 부대를 이끌고 싸움터로 나갔는데 
가톨릭성경,13 사울은 그를 천인대장으로 임명하여 자기에게서 떠나보냈다. 다윗은 군대 앞에 서서 출전하곤 하였다. 
영어NIV,13 So he sent David away from him and gave him command over a thousand men, and David led the troops in their campaigns.
영어NASB,13 Therefore Saul removed him from his presence, and appointed him as his commander of a thousand; and he went out and came in before the people.
영어MSG,13  So, Saul got David out of his sight by making him an officer in the army. David was in combat frequently.
영어NRSV,13 So Saul removed him from his presence, and made him a commander of a thousand; and David marched out and came in, leading the army.
헬라어구약Septuagint,13 (없음)
라틴어Vulgate,13 amovit ergo eum Saul a se et fecit eum tribunum super mille viros et egrediebatur et intrabat in conspectu populi
히브리어구약BHS,13 וַיְסִרֵהוּ שָׁאוּל מֵעִמֹּו וַיְשִׂמֵהוּ לֹו שַׂר־אָלֶף וַיֵּצֵא וַיָּבֹא לִפְנֵי הָעָם׃ ף

 

성 경: [삼상18:13]

주제1: [다윗의 부상(浮上)과 사울의 질투]

주제2: [다윗을 대적하는 사울]

󰃨 떠나게 하고 천부장을 삼으매... 백성앞에 출입하며 - 여기서 '천부장'(*, 사르 알레프, '천 명의 우두머리')은 (1) 내정(內政)을 관장하는 중앙행정 관리(Lange, Smith) (2) 국경을 지키는 국방 관리(Keil, Klein) 등으로 이해되고있다. 그런데 첫째, 당시 사울은 다윗을 전쟁터로 보내어 그곳에서 죽게 하려는 음모의 일환으로 그를 천부장에 임명했으며 둘째, 여기서 '출입하며'라는 말은 성경에서 '전투 지도자로서의 역할을 다하다'란 의미로 흔히 사용되며(Klein;8:20;민 27:17;삼하 5:24) 셋째, 다음 절(14절)에 '지혜롭게 행하다'라는 단어가 다윗의 군사적 활동을 다루는 문맥에서 사용됐다는 점<5절> 등으로 미루어 볼 때, 후자의 견해가 훨씬 더 타당성이 있다. 즉 그때 사울은 틀림없이 다윗을 변방의 일선 지휘관으로 보내버림으로써, 잦은 전투로 인해 거의 목숨이 위태하게 되기를 바랐으며, 아울러 다윗의 정치적 역량이 중앙의 상류 계층 사람들의 눈에 뜨이지 않게 하려고 했을 것이다.

 

 

와예히 다위드 레콜 다레카웈 마스킬 아도나이 임모

 

개역개정,14 다윗이 그의 모든 일을 지혜롭게 행하니라 여호와께서 그와 함께 계시니라 
새번역,14 주님께서 그와 함께 계셨기 때문에, 어디를 가든지 그는 항상 이겼다.
우리말성경,14 그는 가는 곳마다 승리했습니다. 여호와께서 그와 함께하셨기 때문입니다. 
가톨릭성경,14 주님께서 다윗과 함께 계셨으므로 그는 가는 곳마다 승리하였다. 
영어NIV,14 In everything he did he had great success, because the LORD was with him.
영어NASB,14 And David was prospering in all his ways for the LORD was with him.
영어MSG,14  Everything David did turned out well. Yes, GOD was with him.
영어NRSV,14 David had success in all his undertakings; for the LORD was with him.
헬라어구약Septuagint,14 και ην δαυιδ εν πασαις ταις οδοις αυτου συνιων και κυριος μετ' αυτου
라틴어Vulgate,14 in omnibus quoque viis suis David prudenter agebat et Dominus erat cum eo
히브리어구약BHS,14 וַיְהִי דָוִד לְכָל־דָּרְכָוק מַשְׂכִּיל וַיהוָה עִמֹּו׃

 

성 경: [삼상18:14,15]

주제1: [다윗의 부상(浮上)과 사울의 질투]

주제2: [다윗을 대적하는 사울]

󰃨 지혜롭게 행하니라 - 5절 주석 참조.

󰃨 사울이...두려워하였으나 - 여기의 '두려워하였으나'(*, 구르)는 12절의 '두려워 한지라'보다 더 강한 의미의 공포심을 갖는 것을 가리킨다(Driver). 이는 다윗의 형통과 사울의 두려움이 상호 반비례적으로 나타나고 있음을 보여준다. 이처럼 하나님께서 자신을 버리고 다윗과 함께 한다는 인식에서부터 비롯된 사울의 두려움은 악신의 활동으로 말미암아 점차 다윗을 향한 광기적(狂氣的) 증오로 발전된다

 

 

와야르 솨울 아쉘 후 마스킬 메오드 와야갈 미파나우 

 

개역개정,15 사울은 다윗이 크게 지혜롭게 행함을 보고 그를 두려워하였으나 
새번역,15 다윗이 이렇게 큰 승리를 거두니, 사울은 그것을 보고, 다윗을 매우 두려워하였다.
우리말성경,15 사울은 다윗이 큰 승리를 거두는 것을 보고 그를 더욱 두려워했습니다. 
가톨릭성경,15 사울은 다윗이 크게 승리하는 것을 보고 그에게 두려움을 느꼈다. 
영어NIV,15 When Saul saw how successful he was, he was afraid of him.
영어NASB,15 When Saul saw that he was prospering greatly, he dreaded him.
영어MSG,15  As Saul saw David becoming more successful, he himself grew more fearful. He could see the handwriting on the wall.
영어NRSV,15 When Saul saw that he had great success, he stood in awe of him.
헬라어구약Septuagint,15 και ειδεν σαουλ ως αυτος συνιει σφοδρα και ευλαβειτο απο προσωπου αυτου
라틴어Vulgate,15 vidit itaque Saul quod prudens esset nimis et coepit cavere eum
히브리어구약BHS,15 וַיַּרְא שָׁאוּל אֲשֶׁר־הוּא מַשְׂכִּיל מְאֹד וַיָּגָר מִפָּנָיו׃

 

 

웨콜 이스라엘 위후다 오헤브 엩 다위드 키 후 요체 와바 리페네헴

 

개역개정,16 온 이스라엘과 유다는 다윗을 사랑하였으니 그가 자기들 앞에 출입하기 때문이었더라 
새번역,16 그러나 온 이스라엘과 유다는 다윗이 늘 앞장 서서 싸움터에 나가는 것을 보고, 모두 그를 좋아하였다.
우리말성경,16 그러나 모든 이스라엘과 유다는 다윗이 어떤 전투에서나 백성들을 앞장서서 잘 이끌었기 때문에 그를 좋아했습니다. 
가톨릭성경,16 그러나 온 이스라엘과 유다는 다윗을 좋아하였다. 그들 앞에 서서 출전하는 이가 바로 그였기 때문이다. 
영어NIV,16 But all Israel and Judah loved David, because he led them in their campaigns.
영어NASB,16 But all Israel and Judah loved David, and he went out and came in before them.
영어MSG,16  But everyone else in Israel and Judah loved David. They loved watching him in action.
영어NRSV,16 But all Israel and Judah loved David; for it was he who marched out and came in leading them.
헬라어구약Septuagint,16 και πας ισραηλ και ιουδας ηγαπα τον δαυιδ οτι αυτος εξεπορευετο και εισεπορευετο προ προσωπου του λαου
라틴어Vulgate,16 omnis autem Israhel et Iuda diligebat David ipse enim egrediebatur et ingrediebatur ante eos
히브리어구약BHS,16 וְכָל־יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה אֹהֵב אֶת־דָּוִד כִּי־הוּא יֹוצֵא וָבָא לִפְנֵיהֶם׃ ף

 

성 경: [삼상18:16]

주제1: [다윗의 부상(浮上)과 사울의 질투]

주제2: [다윗을 대적하는 사울]

󰃨 온 이스라엘과 유다는 다윗을 사랑하였으니 - 이것은 다윗이 이스라엘의 모든 지파를 초월하여 거국적인 지지를 받고 있었음을 보여주는 말이다. 한편, 이전의 몇몇 경우처럼(11:8;15:4) 여기서도 '이스라엘'과 '유다'가 구별되어 기록된 것은, 본서가 반드시 왕국 분열 이후 시대에 기록되었다는 사실을 나타내는 표현이 아니다. 다만 사울과 다윗의 당대에도 유다 지파와 나머지 이스라엘 지파간에 주도권에 관한 알력이 어느 정도 존재하고 있었다는 사실을 암시해 주는 표현으로 이해 가능하다.

󰃨 그가...출입함을 인함이었더라 - '출입하다'(*, 요체 와바)란 말은 직역하면 '나가고 들어오다'(go out and come in, KJV)란 뜻인데, 이는 곧 자신이 맡은 고유한 직무의 수행을 위하여 공적으로 활발히 활동하는 상태를 가리키는 성경의 관용어이다(12:2;29:6;민 27:17;신 31:2;수 14:11;삼하 5:2;왕상 3:7;대하 1:10;렘37:4;행 1:21). 이런 견지에서 여기의 이 말은 천부장으로서 다윗의 성공적인 군사 역할 수행을 의미한다(5, 14, 15절).

 

 

와요멜 솨울 엘 다위드 힌네 비티 학게도라 메랍 오타 엩텐 레카 레잇솨 아크 헤예 리 레벤 하일 웨힐라헴 밀하모트 아도나이 웨솨울 아마르 알 테히 야디 보 우테히 보 야드 페리쉬팀

 

개역개정,17 사울이 다윗에게 이르되 내 맏딸 메랍을 네게 아내로 주리니 오직 너는 나를 위하여 용기를 내어 여호와의 싸움을 싸우라 하니 이는 그가 생각하기를 내 손을 그에게 대지 않고 블레셋 사람들의 손을 그에게 대게 하리라 함이라 
새번역,17 사울은 (자기의 손으로 다윗을 직접 죽이지 않고, 블레셋 사람의 손에 죽게 하려고 마음먹고,) 다윗에게 말하였다. "내가 데리고 있는 나의 맏딸 메랍을 너의 아내로 줄 터이니, 너는 먼저, 주님께서 앞장 서서 싸우시는 '주님의 싸움'을 싸워서, 네가 정말 용사인 것을 나에게 보여라."
우리말성경,17 사울이 다윗에게 말했습니다. “내 큰딸 메랍을 네게 시집보낼 테니 너는 그저 나를 위해 여호와께서 함께하시는 전쟁에서 용감하게 싸우면 된다.” 그러나 사울은 속으로는 ‘내가 직접 그를 치지 않고 블레셋 사람들이 치도록 해야겠다’라고 생각하고 있었습니다. 
가톨릭성경,17 사울은 다윗에게 "자, 내 맏딸 메랍을 아내로 줄 터이니, 오로지 너는 나의 용사가 되어 주님의 전쟁을 치러 다오." 하고 말하였다. 사울은 '내 손으로 그를 치지 않고, 필리스티아인들 손으로 그를 쳐야겠다.'고 생각하였던 것이다. 
영어NIV,17 Saul said to David, "Here is my older daughter Merab. I will give her to you in marriage; only serve me bravely and fight the battles of the LORD." For Saul said to himself, "I will not raise a hand against him. Let the Philistines do that!"
영어NASB,17 Then Saul said to David, "Here is my older daughter Merab; I will give her to you as a wife, only be a valiant man for me and fight the Lord's battles." For Saul thought, "My hand shall not be against him, but let the hand of the Philistines be against him."
영어MSG,17  One day Saul said to David, "Here is Merab, my eldest daughter. I want to give her to you as your wife. Be brave and bold for my sake. Fight GOD's battles!" But all the time Saul was thinking, "The Philistines will kill him for me. I won't have to lift a hand against him."
영어NRSV,17 Then Saul said to David, "Here is my elder daughter Merab; I will give her to you as a wife; only be valiant for me and fight the LORD's battles." For Saul thought, "I will not raise a hand against him; let the Philistines deal with him."
헬라어구약Septuagint,17 (없음)
라틴어Vulgate,17 dixit autem Saul ad David ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella Domini Saul autem reputabat dicens non sit manus mea in eo sed sit super illum manus Philisthinorum
히브리어구약BHS,17 וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־דָּוִד הִנֵּה בִתִּי הַגְּדֹולָה מֵרַב אֹתָהּ אֶתֶּן־לְךָ לְאִשָּׁה אַךְ הֱיֵה־לִּי לְבֶן־חַיִל וְהִלָּחֵם מִלְחֲמֹות יְהוָה וְשָׁאוּל אָמַר אַל־תְּהִי יָדִי בֹּו וּתְהִי־בֹו יַד־פְּלִשְׁתִּים׃ ס

 

성 경: [삼상18:17]

주제1: [다윗의 부상(浮上)과 사울의 질투]

주제2: [사울의 악한 계략]

󰃨 맏딸 메랍을...주리니 - 일찍이 사울은 골리앗을 이기는 자에게 딸을 주리라고 약속했었다(17:25). 그런데 그 약속은 즉시 지켜지지 않고 상당히 지연된 것 같은데, 그이유는 (1) 사울의 변덕스런 성격과 (2) 다윗의 연소한 나이 때문이었을 것이다. 그러나 사울은 다윗이 백성들의 신뢰와 사랑을 점차 크게 받게되고, 그의 나이도 점차 성숙해지자 이제 그 약속을 더이상 지연시킬 명분이 없었다. 때마침 사울은 자신의 약속도 지킬겸 다윗을 제거시킬 음흉한 계획을 가지고 자신의 약속 이행을 수행코자 한 것이다.

󰃨 너는 나를 위하여 - 이 말은 딸과 결혼하려는 자는 그 딸의 아버지에게 그에 합당한 예물을 제공해야 했던 고대 중근동의 결혼 풍습과 밀접한 관계가 있다(창29:15-20, 25-27). 따라서 사울 왕은 그러한 결혼 예물 대신 전쟁터에서 이스라엘의 적들과 용맹히 싸워줄 것을 요구하였다. 그러나 사울 왕의 이러한 요구는 부당한 것이었다. 왜냐하면 사울은 이미 결혼 예물대신 골리앗을 이기는 것 자체로 자신의 딸을 주겠다고 공언한 바 있기 때문이다(17:25). 그러므로 사울은 아무런 또다른 조건이나 요구없이 자신의 약속을 이행해야만 할 의무가 있었고, 반면 다윗은 당연히 사울 왕의 사위가 되는 명예를 누릴 권리가 있었다(F.R. Fay).

󰃨 용맹을 내어...싸우라 - 여기의 '용맹을 내어'는 문자적으로 '용사가 되어'란 뜻이다. 사실 다윗에 대한 사울의 이같은 주문은 그로 말미암아 큰 전과(戰果)를 올리려는 것이라기 보다는 다윗으로 하여금 죽음을 불사하고 싸우도록 함으로써 전장(戰場)에서 죽게끔 하려는 음모에 따른것이었다(13절;삼하 11:14, 23-25).

󰃨 여호와의 싸움 - 이것은 하나님의 공의적 심판을 위하여, 하나님의 전적 도우심을 의뢰하면서, 하나님의 방법에 따라, 하나님의 원수들과 싸우는 거룩한 전쟁을 가리킨다(25:28;삼하 5:19-23). 그러나 사울이 다윗에게 주문한 여기서의 전쟁은 다윗을 죽음의 구렁텅이에 빠뜨리려는 사악하고 간교한 음모에 빙자된 전쟁이라는 점에서 결코 '여호와의 전쟁'이 아니었다.

󰃨 생각하기를 - '마음에 이르기를', '스스로 이르기를' 등과 같은 표현으로, 곧 독백(獨白)이나 심중(心中) 의지를 나타내는 성경의 관용 어법이다.

󰃨 블레셋 사람의 손으로...대게 하리라 - 지난번 사울은 악신에 사로잡혀 자신의 손으로 직접 다윗을 죽이려 시도하기도 했지만(10, 11절), 이제 이성(理性)을 되찾자 다윗에 대한 시기와 질투심이 간교한 음모로 발전되어 여호와의 싸움을 빙자, 블레셋 사람의 손을 빌려 다윗을 살해코자 한 것이다. 이처럼 하나님의 영이 떠나버린 사울의 마음 속에는 온갖 죄된 생각만이 넘치고 있었다.

 

 

와요멜 다위드 엘 솨울 미 아노키 우미 하야이 미쉐파하트 아비 베이스라엘 키 에흐예 하탄 람멜렠

 

개역개정,18 다윗이 사울에게 이르되 내가 누구며 이스라엘 중에 내 친속이나 내 아버지의 집이 무엇이기에 내가 왕의 사위가 되리이까 하였더니 
새번역,18 다윗이 사울에게 말하였다. "제가 누구이며, 제 혈통이나 제 아버지 집안이 이스라엘에서 무엇이기에, 제가 감히 임금님의 사위가 될 수 있겠습니까?" 하고 사양하였다.
우리말성경,18 이에 다윗은 “제가 누구이며 제 혈통이나 제 아버지의 집안이 이스라엘에서 무엇이기에 제가 감히 왕의 사위가 되겠습니까?” 하며 사양했습니다. 
가톨릭성경,18 그러나 다윗은 사울에게 "제가 누구이며, 이스라엘에서 제 아버지의 씨족이 무엇이기에, 감히 임금님의 사위가 되겠습니까?" 하며 사양하였다. 
영어NIV,18 But David said to Saul, "Who am I, and what is my family or my father's clan in Israel, that I should become the king's son-in-law?"
영어NASB,18 But David said to Saul, "Who am I, and what is my life or my father's family in Israel, that I should be the king's son-in-law?"
영어MSG,18  David, embarrassed, answered, "Do you really mean that? I'm from a family of nobodies! I can't be son-in-law to the king."
영어NRSV,18 David said to Saul, "Who am I and who are my kinsfolk, my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?"
헬라어구약Septuagint,20 και ηγαπησεν μελχολ η θυγατηρ σαουλ τον δαυιδ και απηγγελη σαουλ και ηυθυνθη εν οφθαλμοις αυτου
라틴어Vulgate,18 ait autem David ad Saul quis ego sum aut quae est vita mea aut cognatio patris mei in Israhel ut fiam gener regis
히브리어구약BHS,18 וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־שָׁאוּל מִי אָנֹכִי וּמִי חַיַּי מִשְׁפַּחַת אָבִי בְּיִשְׂרָאֵל כִּי־אֶהְיֶה חָתָן לַמֶּלֶךְ׃

 

성 경: [삼상18:18]

주제1: [다윗의 부상(浮上)과 사울의 질투]

주제2: [사울의 악한 계략]

󰃨 내가 누구며...내 아비의 집이 무엇이관대 - 다윗의 순수하고 겸손한 이 고백은 사울왕의 간교하고 음흉한 제안과는 날카롭게 대조된다. 즉 사울이 자기 딸을 이용하여 교활한 방법으로 다윗을 죽이고자 획책하고 있는 것과는 대조적으로 다윗은 자신과 아비의 집 신분이 사회.정치적으로 비천하고 무명함을 겸손하고도 정직하게 고백하고 있다. 다윗의 이러한 고백은 결국 자신이 골리앗과 싸운 이유가 형들이 오해했듯(17:28) 사울 왕이 내건 명예와 부의 보상에 조금도 유혹된 것이 아님을 입증하는 것이다. 실로 다윗은 이전 자신의 목동의 신분을 사랑했을 뿐, 부마(駙馬)의 신분을 연연하지 않았던 것이다. 하나님께서는 바로 이러한 자를 들어 왕의 자리에까지 올리우신다.

 

 

와예히 베에트 테트 엩 메랍 바트 솨울 레다위드 웨히 니트나 레아드리엘 함메홀라티 레잇솨

 

개역개정,19 사울의 딸 메랍을 다윗에게 줄 시기에 므홀랏 사람 아드리엘에게 아내로 주었더라 
새번역,19 그런데 사울은 딸 메랍을 다윗에게 주기로 하고서도, 정작 때가 되자 사울은 그의 딸을 므홀랏 사람 아드리엘과 결혼시키고 말았다.
우리말성경,19 그러나 메랍을 다윗에게 주기로 한 때가 되자 사울은 딸을 므홀랏 사람 아드리엘에게 시집보내 버렸습니다. 
가톨릭성경,19 그런데 사울은 자기 딸 메랍을 다윗에게 주기로 한 때가 되자, 므홀라 사람 아드리엘에게 아내로 주어 버렸다. 
영어NIV,19 So when the time came for Merab, Saul's daughter, to be given to David, she was given in marriage to Adriel of Meholah.
영어NASB,19 So it came about at the time when Merab, Saul's daughter, should have been given to David, that she was given to Adriel the Meholathite for a wife.
영어MSG,19  The wedding day was set, but as the time neared for Merab and David to be married, Saul reneged and married his daughter off to Adriel the Meholathite.
영어NRSV,19 But at the time when Saul's daughter Merab should have been given to David, she was given to Adriel the Meholathite as a wife.
헬라어구약Septuagint,19 (없음)
라틴어Vulgate,19 factum est autem tempus cum deberet dari Merob filia Saul David data est Hadrihel Molathitae uxor
히브리어구약BHS,19 וַיְהִי בְּעֵת תֵּת אֶת־מֵרַב בַּת־שָׁאוּל לְדָוִד וְהִיא נִתְּנָה לְעַדְרִיאֵל הַמְּחֹלָתִי לְאִשָּׁה׃

 

성 경: [삼상18:19]

주제1: [다윗의 부상(浮上)과 사울의 질투]

주제2: [사울의 악한 계략]

󰃨 딸 메랍을 다윗에게 줄 시기에 - 이것은 기한적인 의미보다는 여건의 성숙을 뜻하는 표현이다. 즉 당시 다윗은 사울의 표면적 주문대로(17절) 블레셋 족속과 용감히 싸워 많은 전공(戰功)을 세웠을 것이다.

󰃨 므홀랏 사람 아드리엘에게...준 바 되었더라 - 이같은 사울의 처사는 메랍이 다윗을 사랑하지 아니했기 때문(Keil;20절)이라기 보다는 다윗에 대한 사울의 증오심과 그자신의 변덕스러운 성격에 기인한 것임이 분명하다(Lange). 어쩌면 사울이 므홀랏 사람 아드리엘로부터 많은 패물을 제공받았는지도 모른다. 여하튼 이 결혼의 불합리성은 결국 이 결혼이 불행한 결과를 낳았다는 사실로써 확증되고 말았다(삼하 21:8). 한편 '므홀랏'(Meholath)은 갈릴리 호수 남방 약 37km 지점의 요단 서쪽 강뚝 인근에 위치한 지역이다(Stoebe). 그리고 '아드리엘'(Adriel)은 아람어로는 '아스리엘'(대상5:24;27:19;렘 36:26)이며, 그 의미는 '하나님은 나의 도움이시다'란 뜻이다.

 

 

와테에하브 미칼 바트 솨울 엩 다위드 와약기두 레솨울 와이솨르 핟다발 베에나우

 

개역개정,20 사울의 딸 미갈이 다윗을 사랑하매 어떤 사람이 사울에게 알린지라 사울이 그 일을 좋게 여겨 
새번역,20 사울의 딸 미갈이 다윗을 사랑하였다. 누군가가 이것을 사울에게 알리니, 사울은 잘 된 일이라고 여기고,
우리말성경,20 한편 자신의 딸 미갈이 다윗을 사랑한다는 것을 누군가에게 전해 들은 사울은 은근히 좋아했습니다. 
가톨릭성경,20 한편 사울의 다른 딸 미칼은 다윗을 사랑하고 있었다. 누군가 이를 사울에게 알리자, 사울은 그것을 잘된 일로 보고서 
영어NIV,20 Now Saul's daughter Michal was in love with David, and when they told Saul about it, he was pleased.
영어NASB,20 Now Michal, Saul's daughter, loved David. When they told Saul, the thing was agreeable to him.
영어MSG,20  Meanwhile, Saul's daughter Michal was in love with David. When Saul was told of this, he rubbed his hands in anticipation. "Ah, a second chance. I'll use Michal as bait to get David out where the Philistines will make short work of him." So again he said to David, "You're going to be my son-in-law."
영어NRSV,20 Now Saul's daughter Michal loved David. Saul was told, and the thing pleased him.
헬라어구약Septuagint,21 και ειπεν σαουλ δωσω αυτην αυτω και εσται αυτω εις σκανδαλον και ην επι σαουλ χειρ αλλοφυλων
라틴어Vulgate,20 dilexit autem Michol filia Saul altera David et nuntiatum est Saul et placuit ei
히브리어구약BHS,20 וַתֶּאֱהַב מִיכַל בַּת־שָׁאוּל אֶת־דָּוִד וַיַּגִּדוּ לְשָׁאוּל וַיִּשַׁר הַדָּבָר בְּעֵינָיו׃

 

성 경: [삼상18:20]

주제1: [다윗의 부상(浮上)과 사울의 질투]

주제2: [사울의 악한 계략]

󰃨 미갈이 다윗을 사랑하매 - 이때는 다윗과 메랍의 결혼이 깨어진 후 어느 정도의 세월이 지난 다음인 듯하다. 메랍과 다윗의 결혼이 약속됐을 때만해도 사울의 작은 딸 '미갈'은 아직 결혼 적령기에 도달치 못했을 것이다.

󰃨 사울이 그 일을 좋게 여겨 - 이것은 사울이 다윗을 궁지에 몰아 넣을 수 있는 또한번의 기회를 포착했음으로 인하여 기뻐했다는 뜻이다(17, 21절)



 

와요멜 솨울 에트넨나 로 우테히 로 레모케쉬 우테히 보 야드 페리쉬팀 와요멜 솨울 엘 다위드 비쉬타임 티트핱텐 비 하욤

 

개역개정,21 스스로 이르되 내가 딸을 그에게 주어서 그에게 올무가 되게 하고 블레셋 사람들의 손으로 그를 치게 하리라 하고 이에 사울이 다윗에게 이르되 네가 오늘 다시 내 사위가 되리라 하니라 
새번역,21 그 딸을 다윗에게 주어서, 그 딸이 다윗에게 올무가 되게 하여, 그를 블레셋 사람의 손에 죽게 해야 하겠다고 혼자 생각하였다. 그래서 사울은 다윗에게, 다시 그를 사위로 삼겠다고 말하였다.
우리말성경,21 사울은 또 ‘그 아이를 주어 다윗에게 덫이 되게 해서 블레셋 사람들의 손에 죽게 해야겠다’ 하고 생각했던 것입니다. 그래서 사울은 다시 다윗에게 그를 사위 삼겠다고 말했습니다. 
가톨릭성경,21 이런 궁리를 하였다. '그 애를 다윗에게 아내로 주어야겠다. 그래서 그 애를 미끼 삼아 필리스티아인들의 손으로 그를 치게 해야지.' 사울은 다윗에게 다시 말하였다. "오늘 내 사위가 되어 주게." 
영어NIV,21 "I will give her to him," he thought, "so that she may be a snare to him and so that the hand of the Philistines may be against him." So Saul said to David, "Now you have a second opportunity to become my son-in-law."
영어NASB,21 And Saul thought, "I will give her to him that she may become a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him." Therefore Saul said to David, "For a second time you may be my son-in-law today."
영어MSG,21  (SEE 18:20)
영어NRSV,21 Saul thought, "Let me give her to him that she may be a snare for him and that the hand of the Philistines may be against him." Therefore Saul said to David a second time, "You shall now be my son-in-law."
헬라어구약Septuagint,21 (없음)
라틴어Vulgate,21 dixitque Saul dabo eam illi ut fiat ei in scandalum et sit super eum manus Philisthinorum dixit ergo Saul ad David in duabus rebus gener meus eris hodie
히브리어구약BHS,21 וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶתְּנֶנָּה לֹּו וּתְהִי־לֹו לְמֹוקֵשׁ וּתְהִי־בֹו יַד־פְּלִשְׁתִּים וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־דָּוִד בִּשְׁתַּיִם תִּתְחַתֵּן בִּי הַיֹּום׃

 

성 경: [삼상18:21]

주제1: [다윗의 부상(浮上)과 사울의 질투]

주제2: [사울의 악한 계략]

󰃨 딸을...주어서...올무가 되게 하고 - 여기서 '올무'(*, 모케쉬)는 '함정에빠뜨리다', '덫을 놓다'란 뜻의 '야코쉬'(*)에서 파생한 단어로, 곧 짐승을 잡는 '올가미'(noose)또는 코를 꿰는 '갈고리'(hook)란 뜻이다. 그러므로 이 말 속에는 자신의 딸을 이용하면서 까지 다윗을 올가미로 덧씌우려는 사울의 간악성이 잘 드러나고 있다.

 

 

와예차우 솨울 엩 아바다웈 다베루 엘 다위드 발라트 레모르 힌네 하페츠 베카 함멜렠 웨콜 아바다우 아헤부카 웨앝타 히트핱텐 밤멜렠

 

개역개정,22 사울이 그의 신하들에게 명령하되 너희는 다윗에게 비밀히 말하여 이르기를 보라 왕이 너를 기뻐하시고 모든 신하도 너를 사랑하나니 그런즉 네가 왕의 사위가 되는 것이 가하니라 하라 
새번역,22 사울이 신하들에게 지시하였다. "당신들은 다윗에게 내가 다윗을 좋아한다고 말하시오. 그리고 당신들도 모두 다윗을 좋아한다고 말하시오. 이처럼 우리 모두가 다윗을 좋아하니, 임금의 사위가 되라고 슬쩍 말하시오."
우리말성경,22 그러고 나서 사울은 신하들에게 명령했습니다. “다윗에게 슬며시 이렇게 말해 두라. ‘왕께서 당신을 기뻐하고 그 신하들도 모두 당신을 좋아하니 그분의 사위가 되시오’ 하고 말이다.” 
가톨릭성경,22 그러고는 신하들에게 명령하였다. "다윗에게 넌지시, '당신은 임금님 마음에 드셨을 뿐 아니라 그분의 신하들도 모두 당신을 사랑하니, 어서 그분의 사위가 되시지요.' 하고 귀띔해 주어라." 
영어NIV,22 Then Saul ordered his attendants: "Speak to David privately and say, 'Look, the king is pleased with you, and his attendants all like you; now become his son-in-law.'"
영어NASB,22 Then Saul commanded his servants, "Speak to David secretly, saying, 'Behold, the king delights in you, and all his servants love you; now therefore, become the king's son-in-law.'"
영어MSG,22  Saul ordered his servants, "Get David off by himself and tell him, 'The king is very taken with you, and everyone at court loves you. Go ahead, become the king's son-in-law!'"
영어NRSV,22 Saul commanded his servants, "Speak to David in private and say, 'See, the king is delighted with you, and all his servants love you; now then, become the king's son-in-law.'"
헬라어구약Septuagint,22 και ενετειλατο σαουλ τοις παισιν αυτου λεγων λαλησατε υμεις λαθρα τω δαυιδ λεγοντες ιδου ο βασιλευς θελει εν σοι και παντες οι παιδες αυτου αγαπωσιν σε και συ επιγαμβρευσον τω βασιλει
라틴어Vulgate,22 et mandavit Saul servis suis loquimini ad David clam me dicentes ecce places regi et omnes servi eius diligunt te nunc ergo esto gener regis
히브리어구약BHS,22 וַיְצַו שָׁאוּל אֶת־עֲבָדָוק דַּבְּרוּ אֶל־דָּוִד בַּלָּט לֵאמֹר הִנֵּה חָפֵץ בְּךָ הַמֶּלֶךְ וְכָל־עֲבָדָיו אֲהֵבוּךָ וְעַתָּה הִתְחַתֵּן בַּמֶּלֶךְ׃

 

성 경: [삼상18:22]

주제1: [다윗의 부상(浮上)과 사울의 질투]

주제2: [사울의 악한 계략]

본절은 작은 딸 미갈을 아내로 주겠다는 사울 왕의 제안(21절)에 대하여 다윗이 크게 신뢰하지 않았으며, 사울 자신도 다윗이 그같은 생각을 가지고 있다는 사실을 인식했음을 보여 준다. 바로 이같은 사정으로 인하여 사울은, 다윗에 대한 자신의 제안이 맏딸 메랍의 경우(19절)와는 달리 반드시 이해될 것임을 다윗에게 확신시킬 필요성을 느꼈고, 이에 따라 자신의 설득(21절)과 병행하여 신하들로 하여금 다윗을 설득케 했던 것이다. 한편, 여기서 다윗이 사울의 제안을 신뢰하지 않고 탐탁치 않게 여긴 까닭은 분명 (1) 맏딸 메랍의 경우처럼 미갈과의 결혼도 사울의 변덕스런 마음 때문에 성취될 가능성이 적다고 보았으며(19절) (2) 왕의 딸을 데려올 때 왕에게 지불해야 할 막대한 '폐백금'을 지불할 능력이 없었기 때문이었다(23, 25절).

 

 

와예다베루 압데 솨울 베오즈네 다위드 엩 하데바림 하엘레 와요멜 다위드 하느칼라 베에네켐 히트핱텐 밤멜렠 웨아노키 이쉬 라쉬 웨니클레

 

개역개정,23 사울의 신하들이 이 말을 다윗의 귀에 전하매 다윗이 이르되 왕의 사위 되는 것을 너희는 작은 일로 보느냐 나는 가난하고 천한 사람이라 한지라 
새번역,23 사울의 신하들이 부탁받은 대로 그런 말을 다윗의 귀에 들어가게 하니, 다윗은 "나는 가난하고 천한 사람인데, 어떻게 내가 임금님의 사위가 될 수 있겠습니까? 그것이 그렇게 쉬운 일로 보입니까?" 하고 말하였다.
우리말성경,23 사울의 신하들이 사울이 말한 대로 다윗에게 전했습니다. 그러나 다윗은 “나같이 천하고 가난한 사람이 왕의 사위가 되는 것이 쉬운 일인 줄 아시오?” 하고 말했습니다. 
가톨릭성경,23 사울의 신하들이 이 말을 다윗의 귀에 전하자, 다윗은 "나처럼 가난하고 천한 몸으로 임금님의 사위가 되는 것이 여러분에게는 그렇게 쉬운 일로 보입니까?" 하고 말하였다. 
영어NIV,23 They repeated these words to David. But David said, "Do you think it is a small matter to become the king's son-in-law? I'm only a poor man and little known."
영어NASB,23 So Saul's servants spoke these words to David. But David said, "Is it trivial in your sight to become the king's son-in-law, since I am a poor man and lightly esteemed?"
영어MSG,23  The king's servants told all this to David, but David held back. "What are you thinking of? I can't do that. I'm a nobody; I have nothing to offer."
영어NRSV,23 So Saul's servants reported these words to David in private. And David said, "Does it seem to you a little thing to become the king's son-in-law, seeing that I am a poor man and of no repute?"
헬라어구약Septuagint,23 και ελαλησαν οι παιδες σαουλ εις τα ωτα δαυιδ τα ρηματα ταυτα και ειπεν δαυιδ ει κουφον εν οφθαλμοις υμων επιγαμβρευσαι βασιλει καγω ανηρ ταπεινος και ουχι ενδοξος
라틴어Vulgate,23 et locuti sunt servi Saul in auribus David omnia verba haec et ait David num parum vobis videtur generum esse regis ego autem sum vir pauper et tenuis
히브리어구약BHS,23 וַיְדַבְּרוּ עַבְדֵי שָׁאוּל בְּאָזְנֵי דָוִד אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֹּאמֶר דָּוִד הַנְקַלָּה בְעֵינֵיכֶם הִתְחַתֵּן בַּמֶּלֶךְ וְאָנֹכִי אִישׁ־רָשׁ וְנִקְלֶה׃

 

 

성 경: [삼상18:23]

주제1: [다윗의 부상(浮上)과 사울의 질투]

주제2: [사울의 악한 계략]

󰃨 왕의 사위 되는 것을...경한 일로 보느냐 - 이것은 왕의 사위가 되기 위해서는 많은 경제적 부담이 뒤따름을 가리키는 말이다(25절). 그러므로 결국 다윗의 이 말은, 메랍과의 결혼이 성사되지 못한 주요한 이유를 사울 왕의 변덕, 사회적 신분의 차이등과 더불어 무엇보다도 왕의 사위가 되기에 합당한 막대한 폐백금 지불 능력의 부재(不在)로 인식했음을 암시해 준다.



 

와약기두 압데 솨울 로 레모르 카데바림 하엘레 딥벨 다위드 

개역개정,24 사울의 신하들이 사울에게 말하여 이르되 다윗이 이러이러하게 말하더이다 하니 
새번역,24 사울의 신하들은 다윗이 한 말을 사울에게 전하였다.
우리말성경,24 사울의 신하들이 다윗이 한 말을 사울에게 전했습니다. 
가톨릭성경,24 신하들은 다윗이 한 말을 사울에게 그대로 전하였다. 
영어NIV,24 When Saul's servants told him what David had said,
영어NASB,24 And the servants of Saul reported to him according to these words  which David spoke.
영어MSG,24  When the servants reported David's response to Saul, he told them to tell David this: "The king isn't expecting any money from you; only this: Go kill a hundred Philistines and bring evidence of your vengeance on the king's behalf. Avenge the king on his enemies." (Saul expected David to be killed in action.)
영어NRSV,24 The servants of Saul told him, "This is what David said."
헬라어구약Septuagint,24 και απηγγειλαν οι παιδες σαουλ αυτω κατα τα ρηματα ταυτα α ελαλησεν δαυιδ
라틴어Vulgate,24 et renuntiaverunt servi Saul dicentes huiuscemodi verba locutus est David
히브리어구약BHS,24 וַיַּגִּדוּ עַבְדֵי שָׁאוּל לֹו לֵאמֹר כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה דִּבֶּר דָּוִד׃ ף

 

 

와요멜 솨울 코 토메루 레다위드 엔 헤페츠 람멜렠 베모할 키 베메아 오르로트 페리쉬팀 레힌나켐 베오예베 함멜렠 웨솨울 하솹 레하필 엩 다위드 베야드 페시쉬팀

 

개역개정,25 사울이 이르되 너희는 다윗에게 이같이 말하기를 왕이 아무 것도 원하지 아니하고 다만 왕의 원수의 보복으로 블레셋 사람들의 포피 백 개를 원하신다 하라 하였으니 이는 사울의 생각에 다윗을 블레셋 사람들의 손에 죽게 하리라 함이라 
새번역,25 이 말을 들은 사울은 "당신들은 다윗에게 내가 결혼 선물로 아무것도 바라지 않으며, 다만 나의 원수 블레셋 남자의 포피 백 개를 가져와서 나의 원수를 갚아 주는 것만을 바라더라고 하시오" 하고 시켰다. (사울은 이렇게 하여, 다윗을 블레셋 사람의 손에 죽게 할 셈이었다.)
우리말성경,25 그러자 사울이 말했습니다. “너희는 다윗에게 가서 ‘왕께서 바라는 지참금은 별 것 아니다. 그저 왕의 적들에 대한 보복으로 블레셋 사람의 포피 100개만 가져오면 된다’라고 말하라.” 사울은 이렇게 해서 다윗을 블레셋 사람들의 손에 죽게 할 속셈이었습니다. 
가톨릭성경,25 사울이 다시 분부하였다. "다윗에게 가서 '임금님께서는 혼인 예물로 필리스티아인들의 포피 백 개 말고는 아무것도 바라시지 않습니다. 그것으로 임금님의 원수를 갚고자 하십니다.' 하고 전하여라." 사울은 필리스티아인들의 손으로 그를 죽일 생각이었던 것이다. 
영어NIV,25 Saul replied, "Say to David, 'The king wants no other price for the bride than a hundred Philistine foreskins, to take revenge on his enemies.'" Saul's plan was to have David fall by the hands of the Philistines.
영어NASB,25 Saul then said, "Thus you shall say to David, 'The king does not desire any dowry except a hundred foreskins of the Philistines, to take vengeance on the king's enemies.'" Now Saul planned to make David fall by the hand of the Philistines.
영어MSG,25  (SEE 18:24)
영어NRSV,25 Then Saul said, "Thus shall you say to David, 'The king desires no marriage present except a hundred foreskins of the Philistines, that he may be avenged on the king's enemies.'" Now Saul planned to make David fall by the hand of the Philistines.
헬라어구약Septuagint,25 και ειπεν σαουλ ταδε ερειτε τω δαυιδ ου βουλεται ο βασιλευς εν δοματι αλλ' η εν εκατον ακροβυστιαις αλλοφυλων εκδικησαι εις εχθρους του βασιλεως και σαουλ ελογισατο αυτον εμβαλειν εις χειρας των αλλοφυλων
라틴어Vulgate,25 dixit autem Saul sic loquimini ad David non habet necesse rex sponsalia nisi tantum centum praeputia Philisthinorum ut fiat ultio de inimicis regis porro Saul cogitabat tradere David in manibus Philisthinorum
히브리어구약BHS,25 וַיֹּאמֶר שָׁאוּל כֹּה־תֹאמְרוּ לְדָוִד אֵין־חֵפֶץ לַמֶּלֶךְ בְּמֹהַר כִּי בְּמֵאָה עָרְלֹות פְּלִשְׁתִּים לְהִנָּקֵם בְּאֹיְבֵי הַמֶּלֶךְ וְשָׁאוּל חָשַׁב לְהַפִּיל אֶת־דָּוִד בְּיַד־פְּלִשְׁתִּים׃

 

성 경: [삼상18:25]

주제1: [다윗의 부상(浮上)과 사울의 질투]

주제2: [사울의 악한 계략]

󰃨 폐백...양피 일백 - 여기서 '폐백'(*, 모하르)은 '그 아비에게 돈을 주고 아내를 사다'란 의미를 갖는 동사(마하르)에서 파생된 말이다. 그런데 고대 중근동에서의 '폐백'은 대개 장인의 요구액 만큼을 사위될 자가 현금.재물로 지불하는 것이 통례였다(De Vaux;창 34:12;출 22:16, 17). 그러나 경우에 따라서는 장인될 자의 요구에따라 그외 다른 것으로도 대치할 수 있었다. 다라서 '양피 일백'은 금전.재물이 아닌 노력 봉사로써 '폐백'을 대신할 수도 있었던 고대의 풍습과 잘 부합된다(창 29:15-30;수 15:16;삿 1:12). 그런데 여기 '양피'(陽皮, foreskin)는 남자 생식기의 포피(包皮)를 말하는 것으로서(창 17:11-14), 이는 반드시 사람을 죽여야만 얻을 수 있었다(27절).

󰃨 다윗을 블레셋 사람의 손에 죽게 하리라 - 사울의 요구대로 다윗이 블레셋 사람의 양피를 벨 경우, 그 행위는 곧 블레셋 족속을 할례받지 못한 족속이라고 모욕하는 의미가 강하다. 따라서 다윗이 그 일을 행하게 되면 그는 블레셋 족속의 민족적 분노를 사게 될 것임며, 끝내는 군사적 보복을 당하게 될 것이었다. 더욱이 양피를 베는 행위는 대외적인 명분이 서는 공식 전쟁이 아니라 사적(私的)인 목적을 위해서 수행되는 전투이므로 그 일을 수행함에 있어서는 생명을 건 모험을 감행해야만 했다. 결국 사울의 이 같은 제안을 자신의 정적(政敵) 다윗을 블레셋 사람의 손을 빌려 죽이기 위한 주도 면밀한 계책이었다.



 

와약기두 아바다우 레다위드 엩 하데바림 하엘레 와이솨르 핟다발 베에네 다위드 레히트핱텐 밤멜렠 웨로 말레우 하야밈

 

개역개정,26 사울의 신하들이 이 말을 다윗에게 아뢰매 다윗이 왕의 사위 되는 것을 좋게 여기므로 결혼할 날이 차기 전에 
새번역,26 사울의 신하들이 이 말을 그대로 다윗에게 전하였다. 다윗은 왕의 사위가 되는 것도 좋겠다고 생각하였다. 그래서 ㉠결혼 날짜를 잡기도 전에, / ㉠또는 '시효가 지나기 전에'
우리말성경,26 신하들이 다윗에게 이 말을 전하자 다윗은 왕의 사위가 되겠다고 흔쾌히 대답했습니다. 정해진 시간이 다 되기 전에 
가톨릭성경,26 신하들이 이 말을 다윗에게 전하였다. 다윗은 임금의 사위가 되는 것을 잘된 일로 보고서, 기간이 다 차기 전에 
영어NIV,26 When the attendants told David these things, he was pleased to become the king's son-in-law. So before the allotted time elapsed,
영어NASB,26 When his servants told David these words, it pleased David to become the king's son-in-law. Before the days had expired
영어MSG,26  On receiving this message, David was pleased. There was something he could do for the king that would qualify him to be his son-in-law! He lost no time but went right out, he and his men, killed the hundred Philistines, brought their evidence back in a sack, and counted it out before the king--mission completed! Saul gave Michal his daughter to David in marriage.
영어NRSV,26 When his servants told David these words, David was well pleased to be the king's son-in-law. Before the time had expired,
헬라어구약Septuagint,26 και απαγγελλουσιν οι παιδες σαουλ τω δαυιδ τα ρηματα ταυτα και ευθυνθη ο λογος εν οφθαλμοις δαυιδ επιγαμβρευσαι τω βασιλει
라틴어Vulgate,26 cumque renuntiassent servi eius David verba quae diximus placuit sermo in oculis David ut fieret gener regis
히브리어구약BHS,26 וַיַּגִּדוּ עֲבָדָיו לְדָוִד אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּשַׁר הַדָּבָר בְּעֵינֵי דָוִד לְהִתְחַתֵּן בַּמֶּלֶךְ וְלֹא מָלְאוּ הַיָּמִים׃

 

성 경: [삼상18:26]

주제1: [다윗의 부상(浮上)과 사울의 질투]

주제2: [하나님께서 함께 하시는 다윗]

󰃨 왕의 사위 되는 것을 좋게 여기므로 - 다윗이 사울의 음흉한 계책을 전혀 의심치 않은 채, 단지 사울의 제안을 성실히 수행하기로 결정했다는 뜻이다. 아마도 다윗은 사울과의 불편한 관계를 청산하고자 그의 사위가 되기로 작정했는지 모른다(Smith).

󰃨 만기가 되지 못하여서 - 폐백금으로 사울이 다윗에게 양피 일백을 요구한 기한이 이르기 전에 다윗이 일어나 그 일을 수행하였다는 의미이다. 그러므로 이 말은 27절의 내용과 연결된다.

 

 

와야콤 다위드 와예렠 후 와아나솨우 와야크 바펠리쉬팀 마타임 이쉬 와야베 다위드 엩 오르로테헴 와예말레움 람멜렠 레히트핱텐 밤멜렠 와이텐 로 솨울 엩 미칼 빝토 레잇솨

 

개역개정,27 다윗이 일어나서 그의 부하들과 함께 가서 블레셋 사람 이백 명을 죽이고 그들의 포피를 가져다가 수대로 왕께 드려 왕의 사위가 되고자 하니 사울이 그의 딸 미갈을 다윗에게 아내로 주었더라 
새번역,27 왕의 사위가 되려고, 자기 부하들을 거느리고 출전하여, 블레셋 남자 이백 명을 쳐죽이고 그들의 포피를 가져다가, 요구한 수대로 왕에게 바쳤다. 사울은 자기의 딸 미갈을 그에게 아내로 주었다.
우리말성경,27 다윗은 사울 왕의 사위가 되기 위해 자기 군사들과 함께 나가 블레셋 사람 200명을 죽이고 그 명수만큼의 포피를 가져다가 왕에게 바쳤습니다. 그러자 사울은 자기 딸 미갈을 다윗의 아내로 주었습니다. 
가톨릭성경,27 부하들을 이끌고 나갔다. 다윗은 임금의 사위가 되려고 필리스티아인들을 이백 명이나 쳐 죽이고, 그 포피를 모두 거두어 임금에게 바쳤다. 그러자 사울도 자기 딸 미칼을 다윗에게 아내로 내주었다. 
영어NIV,27 David and his men went out and killed two hundred Philistines. He brought their foreskins and presented the full number to the king so that he might become the king's son-in-law. Then Saul gave him his daughter Michal in marriage.
영어NASB,27 David rose up and went, he and his men, and struck down two hundred men among the Philistines. Then David brought their foreskins, and they gave them in full number to the king, that he might become the king's son-in-law. So Saul gave him Michal his daughter for a wife.
영어MSG,27  (SEE 18:26)
영어NRSV,27 David rose and went, along with his men, and killed one hundred of the Philistines; and David brought their foreskins, which were given in full number to the king, that he might become the king's son-in-law. Saul gave him his daughter Michal as a wife.
헬라어구약Septuagint,27 και ανεστη δαυιδ και επορευθη αυτος και οι ανδρες αυτου και επαταξεν εν τοις αλλοφυλοις εκατον ανδρας και ανηνεγκεν τας ακροβυστιας αυτων τω βασιλει και επιγαμβρευεται τω βασιλει και διδωσιν αυτω την μελχολ θυγατερα αυτου αυτω εις γυναικα
라틴어Vulgate,27 et post dies paucos surgens David abiit cum viris qui sub eo erant et percussis Philisthim ducentis viris adtulit praeputia eorum et adnumeravit ea regi ut esset gener eius dedit itaque ei Saul Michol filiam suam uxorem
히브리어구약BHS,27 וַיָּקָם דָּוִד וַיֵּלֶךְ הוּא וַאֲנָשָׁיו וַיַּךְ בַּפְּלִשְׁתִּים מָאתַיִם אִישׁ וַיָּבֵא דָוִד אֶת־עָרְלֹתֵיהֶם וַיְמַלְאוּם לַמֶּלֶךְ לְהִתְחַתֵּן בַּמֶּלֶךְ וַיִּתֶּן־לֹו שָׁאוּל אֶת־מִיכַל בִּתֹּו לְאִשָּׁה׃ ס

 

성 경: [삼상18:27]

주제1: [다윗의 부상(浮上)과 사울의 질투]

주제2: [하나님께서 함께 하시는 다윗]

󰃨 그 종자(*, 아나솨우) - 이 단어는 여기서 복수로 표기되어 있다는 점에서, 당시 천부장의 지위에 올라있던(13절) 다윗의 휘하 병력들을 가리킴이 분명하다(Klein, Lange).

󰃨 딸 미갈을 다윗에게...주었더라 - 이같은 사울의 행위는, 후에 그가 미갈을 다른 사람에게 또 다시 주었다는 사실에서 볼 때(25:44), 마지 못해 취해졌던 것임이 분명하다. 즉 블레셋 사람의 손에 다윗이 죽기를 바란 자신의 계책과는 달리, 오히려 다윗이 자신의 요구에 갑절이나 부응하는 용맹을 떨침으로써, 공개적인 왕의 약속상 어쩔수 없이 딸 미갈을 다윗에게 주지 않을 수 없었던 것이다.



 

와야르 솨울 와예다 키 아도나이 임 다위드 우미칼 바트 솨울 아헤바트후

 

개역개정,28 여호와께서 다윗과 함께 계심을 사울이 보고 알았고 사울의 딸 미갈도 그를 사랑하므로 
새번역,28 사울은 주님께서 다윗과 함께 계시다는 것을 알았고, 자기 딸 미갈마저도 다윗을 사랑하는 것을 보고서,
우리말성경,28 여호와께서도 다윗과 함께하시고 자기 딸 미갈도 다윗을 사랑하고 있음을 보고 
가톨릭성경,28 사울은 주님께서 다윗과 함께 계시고, 자기 딸 미칼마저 그를 사랑한다는 것을 보아 알고서는, 
영어NIV,28 When Saul realized that the LORD was with David and that his daughter Michal loved David,
영어NASB,28 When Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal, Saul's daughter, loved him,
영어MSG,28  As Saul more and more realized that GOD was with David, and how much his own daughter, Michal, loved him, his fear of David increased and settled into hate. Saul hated David.
영어NRSV,28 But when Saul realized that the LORD was with David, and that Saul's daughter Michal loved him,
헬라어구약Septuagint,28 και ειδεν σαουλ οτι κυριος μετα δαυιδ και πας ισραηλ ηγαπα αυτον
라틴어Vulgate,28 et vidit Saul et intellexit quia Dominus esset cum David Michol autem filia Saul diligebat eum
히브리어구약BHS,28 וַיַּרְא שָׁאוּל וַיֵּדַע כִּי יְהוָה עִם־דָּוִד וּמִיכַל בַּת־שָׁאוּל אֲהֵבַתְהוּ׃

 

성 경: [삼상18:28,29]

주제1: [다윗의 부상(浮上)과 사울의 질투]

주제2: [하나님께서 함께 하시는 다윗]

󰃨 여호와께서 다윗과 함께 계심 - 이것은 다윗이 차기의 왕으로서 하나님에 의해 지명되었음을 확실히 보여주는 객관적 표시였다(12절).

󰃨 딸 미갈도...사랑하므로 더욱 더욱 두려워하여 - 칠십인역(LXX)은 '딸 미갈'을 '온이스라엘'로 읽는다. 그러나 이것은 확실한 근거없이 히브리 원문을 변화시킨 것에 불과하다(Bunsen). 한편 여기서 미갈이 다윗을 사랑한 일 때문에 사울이 다윗을 더욱 두려워한 까닭은 다음과 같다. 즉 (1) 미갈은 다윗을 사랑하는 까닭에 사울의 계략으로부터 그를 보호할 것이 분명하며(Smith) (2) 다윗이 자신의 딸로부터도 사랑을 받을만큼 흡인력있는 인물임이 명명백백히 밝혀졌기 때문일 것이다. 그리고 여기의 '더욱 더욱 두려워하여'란 말은 12절의 '두려워한지라' 또는 15절의 '두려워하였으니'보다 한층 심각한 공포심을 가리킨다.

󰃨 평생에...대적이 되나라 - 이같은 언급은 사울이 죽을 때까지 계속 다윗을 죽이려했었던 이후의 역사적 사실로써 능히 증명된다.



 

와요세프 솨울 레로 미페네 다위드 오드 와예히 솨울 오예브 엩 다위드 콜 하야밈

 

개역개정,29 사울이 다윗을 더욱더욱 두려워하여 평생에 다윗의 대적이 되니라 
새번역,29 다윗을 더욱더 두려워하게 되어, 마침내 다윗과 평생 원수가 되었다.
우리말성경,29 사울은 더욱더 그를 두려워해 다윗을 평생 동안 원수로 여기며 살았습니다. 
가톨릭성경,29 다윗이 점점 더 두려워져서 평생 그와 원수가 되었다. 
영어NIV,29 Saul became still more afraid of him, and he remained his enemy the rest of his days.
영어NASB,29 then Saul was even more afraid of David. Thus Saul was David's enemy continually.
영어MSG,29  (SEE 18:28)
영어NRSV,29 Saul was still more afraid of David. So Saul was David's enemy from that time forward.
헬라어구약Septuagint,29 και προσεθετο ευλαβεισθαι απο δαυιδ ετι
라틴어Vulgate,29 et Saul magis coepit timere David factusque est Saul inimicus David cunctis diebus
히브리어구약BHS,29 וַיֹּאסֶף שָׁאוּל לֵרֹא מִפְּנֵי דָוִד עֹוד וַיְהִי שָׁאוּל אֹיֵב אֶת־דָּוִד כָּל־הַיָּמִים׃ ס

 

 

 

와예츠우 사레 페리쉬팀 와예히 미데 체탐 사칼 다위드 미콜 압데 솨울 와이카르 쉐모 메오드

 

개역개정,30 블레셋 사람들의 방백들이 싸우러 나오면 그들이 나올 때마다 다윗이 사울의 모든 신하보다 더 지혜롭게 행하매 이에 그의 이름이 심히 귀하게 되니라
새번역,30 그 무렵에 블레셋 지휘관들이 군대를 이끌고 침입해 와서 싸움을 걸곤 하였는데, 그 때마다 다윗이 사울의 장군들보다 더 큰 전과를 올렸기 때문에, 다윗은 아주 큰 명성을 얻었다.
우리말성경,30 블레셋의 지휘관들이 계속 전쟁을 일으켰지만 그럴 때마다 다윗은 사울의 다른 신하들보다 큰 공적을 세웠기 때문에 그의 이름은 널리 알려지게 됐습니다. 
가톨릭성경,30 그 무렵 필리스티아인들의 제후들이 싸우러 나왔지만, 그들이 나올 때마다 다윗은 사울의 어느 신하보다도 큰 승리를 거두어, 아주 큰 명성을 얻었다. 
영어NIV,30 The Philistine commanders continued to go out to battle, and as often as they did, David met with more success than the rest of Saul's officers, and his name became well known.
영어NASB,30 Then the commanders of the Philistines went out to battle, and it happened as often as they went out, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul. So his name was highly esteemed.
영어MSG,30  Whenever the Philistine warlords came out to battle, David was there to meet them--and beat them, upstaging Saul's men. David's name was on everyone's lips.
영어NRSV,30 Then the commanders of the Philistines came out to battle; and as often as they came out, David had more success than all the servants of Saul, so that his fame became very great.
헬라어구약Septuagint,30 (없음)
라틴어Vulgate,30 et egressi sunt principes Philisthinorum a principio autem egressionis eorum prudentius se gerebat David quam omnes servi Saul et celebre factum est nomen eius nimis
히브리어구약BHS,30 וַיֵּצְאוּ שָׂרֵי פְלִשְׁתִּים וַיְהִי מִדֵּי צֵאתָם שָׂכַל דָּוִד מִכֹּל עַבְדֵי שָׁאוּל וַיִּיקַר שְׁמֹו מְאֹד׃ ס

 

성 경: [삼상18:30]

주제1: [다윗의 부상(浮上)과 사울의 질투]

주제2: [하나님께서 함께 하시는 다윗]

󰃨 블레셋...방백들이 나오면 - 여기서 '블레셋...방백'은 이들이 지위했던 블레셋 군사들을 포함한다. 한편 여기의 '방백'(*, 사르)은 '귀족'이란 의미가 있기도 하나(출 2:14;사 23:8), 여기서는 천부장 등의 군대 지휘관으로 봄이 타당하다(창 21:22;욥 39:25). 그리고 '나오면'(*, 야차)은 군사적 행동의 개시를 표현하는 단어이다(5절;삼하 2:13;왕상 20:39).

󰃨 더 지혜롭게 행하매 - 이것은 형통하는 결과를 낳을 수 밖에 없게끔 바르게 행동하는 것을 가리킨다. 이처럼 다윗이 온갖 역경에도 불구하고 지혜롭게 행할 수 있었던 이유는 하나님께서 다윗과 함께 하사 그를 도와주셨기 때문이다. 5절 주석 참조.

󰃨 그 이름이 심히 귀중히 되니라 - '이름'은 고대인들에게 한 사람의 인격 전체로서 받아들여졌다. 그리고 '귀중히 되니라'(*, 야카르)란 말은 '영광을 받다', '존경을 받다'란 뜻이다. 결국 본절은 사울의 책략으로 다윗을 위험한 전장에 내보낼 때마다 오히려 다윗이 그 전쟁을 통해 혁혁한 무훈을 세움으로써, 용장(勇將)과 지장(智將)으로서 다윗의 명성이 이스라엘 뿐 아니라 주변의 적대국들에게조차 알려지고 널리 인정받게 되었다는 뜻이다. 이처럼 하나님께서 함께 하시는 자는 어떠한 역경을 만난다고 할지라도, 오히려 하나님의 도우심으로 말미암아 전화위복의 역사가 일어난다. 한편, 그러나 이처럼 다윗이 전공(戰功)을 통해 백성들로부터 사랑과 신앙을 한몸에 받으면 받을수록 사울은 더욱 더 두려움, 질투, 증오심에 사로잡혀 자윗을 죽이는데 혈안이 되었다. 이로써 다윗에 대한 사울의 계속되는 살해 음모와 다윗의 정처없는 도피 생활의 역사가 이후 전개된다.