우벤 하다드 메렠 아람 카바츠 엩 콜 헤로 우쉐로쉼 우쉬나임 메렠 잍토 웨수스 와라켑 와야알 와야찰 알 쇼메론 와일라헴 바흐
개역개정,1 아람의 벤하닷 왕이 그의 군대를 다 모으니 왕 삼십이 명이 그와 함께 있고 또 말과 병거들이 있더라 이에 올라가서 사마리아를 에워싸고 그 곳을 치며
새번역,1 시리아 왕 벤하닷은 군대를 모두 모았다. 지방 영주 서른두 명과 기마병과 병거들이 모이자, 그는 올라가서, 사마리아 성을 포위하고, 공격하였다.
우리말성경,1 그때 아람 왕 벤하닷이 모든 군대를 소집했습니다. 벤하닷은 자기 전차와 말들을 끌고 온 32명의 영주들과 함께 올라가 사마리아를 에워싸고 공격했습니다.
가톨릭성경,1 아람 임금 벤 하닷이 전군을 소집하였다. 그는 임금 서른두 명과 말과 병거대를 이끌고 사마리아로 올라가, 그곳을 포위하고 공격하였다.
영어NIV,1 Now Ben-Hadad king of Aram mustered his entire army. Accompanied by thirty-two kings with their horses and chariots, he went up and besieged Samaria and attacked it.
영어NASB,1 Now Ben-hadad king of Aram gathered all his army, and there were thirty-two kings with him, and horses and chariots. And he went up and besieged Samaria, and fought against it.
영어MSG,1 At about this same time Ben-Hadad king of Aram mustered his troops. He recruited in addition thirty-two local sheiks, all outfitted with horses and chariots. He set out in force and surrounded Samaria, ready to make war.
영어NRSV,1 King Ben-hadad of Aram gathered all his army together; thirty-two kings were with him, along with horses and chariots. He marched against Samaria, laid siege to it, and attacked it.
헬라어구약Septuagint,1 και αμπελων εις ην τω ναβουθαι τω ιεζραηλιτη παρα τω αλω αχααβ βασιλεως σαμαρειας
라틴어Vulgate,1 porro Benadad rex Syriae congregavit omnem exercitum suum et triginta et duos reges secum et equos et currus et ascendens pugnabat contra Samariam et obsidebat eam
히브리어구약BHS,1 וּבֶן־הֲדַד מֶלֶךְ־אֲרָם קָבַץ אֶת־כָּל־חֵילֹו וּשְׁלֹשִׁים וּשְׁנַיִם מֶלֶךְ אִתֹּו וְסוּס וָרָכֶב וַיַּעַל וַיָּצַר עַל־שֹׁמְרֹון וַיִּלָּחֶם בָּהּ׃
성 경: [왕상20:1]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [벤하닷의 도전]
아람 왕 벤하닷 - 본절의 벤하닷(Benhadad)은 일찍이 이스라엘 왕 바아사(Baasha)와 동맹을 맺은 바 있던 벤하닷 1세(B.C. 900-860)의 아들이다). 그런데 벤하닷 1세는 지중해 무역로 확보를 위해 오므리(아합의 아버지)와도 전쟁을 벌여 이스라엘 국경의 여러 성읍을 탈취해 갔다. 그러나 본장에서 벤하닷 2세(B.C. 860-841)가 아합을 위협하는 까닭은 이스라엘 침략에 목적이 있기보다는 실제로 앗수르와의 전투에 이스라엘을 끌어내어 연합군이되게 하려는 의도에서였던 것으로 추축된다(Bowman). 이 무렵 앗수르의 살만에셀 3세(Sharmaneser ,B.C.859-824)는 서서히 벤하닷의 아람(시리아)을 위협해 오고 있었다.
왕 삼십이 인 - 당시 아람(Aram)은 여러 개의 소규모 지역 국가들로 이루어져 있었다. 이 중 다메섹(Damascus) 왕 벤하닷이 주도권을 잡자 타지역의 왕들에 대한 군주-봉신 관계가 형성되었다. 본절의 32명의 왕들은 바로 벤하닷에게 조공과 병역을 바치는 아람의 소왕들이다. 한편 이에 관한 보다 자세한 내용은 삼하 10:6 주석을 참조하라.
와이쉐라흐 말아킴 엘 아흐압 메렠 이스라엘 하이라 와요멜 로 코 아마르 벤 하다드
개역개정,2 사자들을 성 안에 있는 이스라엘의 아합 왕에게 보내 이르기를 벤하닷이 그에게 이르되
새번역,2 그는 그 성 안에 있는 이스라엘 왕 아합에게 사절들을 보내어,
우리말성경,2 그는 사마리아 성안에 있는 이스라엘 왕 아합에게 사람을 보내 말했습니다. “벤하닷이 말씀하신다.
가톨릭성경,2 벤 하닷은 성읍 안으로 이스라엘 임금 아합에게 사절들을 보내어
영어NIV,2 He sent messengers into the city to Ahab king of Israel, saying, "This is what Ben-Hadad says:
영어NASB,2 Then he sent messengers to the city to Ahab king of Israel, and said to him, "Thus says Ben-hadad,
영어MSG,2 He sent an envoy into the city to set his terms before Ahab king of Israel:
영어NRSV,2 Then he sent messengers into the city to King Ahab of Israel, and said to him: "Thus says Ben-hadad:
헬라어구약Septuagint,2 και ελαλησεν αχααβ προς ναβουθαι λεγων δος μοι τον αμπελωνα σου και εσται μοι εις κηπον λαχανων οτι εγγιων ουτος τω οικω μου και δωσω σοι αμπελωνα αλλον αγαθον υπερ αυτον ει δε αρεσκει ενωπιον σου δωσω σοι αργυριον ανταλλαγμα του αμπελωνος σου τουτου και εσται μοι εις κηπον λαχανων
라틴어Vulgate,2 mittensque nuntios ad Ahab regem Israhel in civitatem
히브리어구약BHS,2 וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל־אַחְאָב מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל הָעִירָה׃
히브리어구약BHS,2 וַיֹּאמֶר לֹו כֹּה אָמַר בֶּן־הֲדַד
히브리어구약BHS,2 כַּסְפְּךָ וּזְהָבְךָ לִי־הוּא וְנָשֶׁיךָ וּבָנֶיךָ הַטֹּובִים לִי־הֵם׃
성 경: [왕상20:2]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [벤하닷의 도전]
벤하닷은 이르노니 - 원문은 '벤하닷은 말하다!'(*, 아마르 벤하닷)와 같이 대단히 거만한 말투이다. 즉 여기서 '아마르'(*)는 '명령하다'는 의미로 사용된 것이다(수 11:9;대하 29:24;에 9:25). 이는 곧 왕이 신하에게나 걸 법한 말투이다. 따라서 한 나라의 군주가 다른 나라의 군주에게 이와갈이 말을 걸었다는 것은 충동과 도발의 의도를 지닌 것임이 분명하다.
카스페카 우즈하베카 리 후 웨나쉐카 우바네카 하토빔 리 헴
개역개정,3 네 은금은 내 것이요 네 아내들과 네 자녀들의 아름다운 자도 내 것이니라 하매
새번역,3 그에게 말하였다. "나 벤하닷이 말한다. 너의 은과 금은 모두 나의 것이다. 그리고 네 아리따운 아내들과 자녀도 모두 나의 것이다."
우리말성경,3 ‘네 은과 금이 내 것이고 네가 가장 사랑하는 네 아내와 자식들도 내 것이다.’”
가톨릭성경,3 말하였다. "벤 하닷이 말한다. 그대의 은과 금은 나의 것이다. 그대의 아름다운 아내들과 아들들도 나의 것이다."
영어NIV,3 'Your silver and gold are mine, and the best of your wives and children are mine.'"
영어NASB,3 'Your silver and your gold are mine; your most beautiful wives and children are also mine.' "
영어MSG,3 "Ben-Hadad lays claim to your silver and gold, and to the pick of your wives and sons."
영어NRSV,3 Your silver and gold are mine; your fairest wives and children also are mine."
헬라어구약Septuagint,3 και ειπεν ναβουθαι προς αχααβ μη μοι γενοιτο παρα θεου μου δουναι κληρονομιαν πατερων μου σοι
라틴어Vulgate,3 ait haec dicit Benadad argentum tuum et aurum tuum meum est et uxores tuae et filii tui optimi mei sunt
히브리어구약BHS,3 וַיֹּאמֶר לֹו כֹּה אָמַר בֶּן־הֲדַד
히브리어구약BHS,3 כַּסְפְּךָ וּזְהָבְךָ לִי־הוּא וְנָשֶׁיךָ וּבָנֶיךָ הַטֹּובִים לִי־הֵם׃
성 경: [왕상20:3]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [벤하닷의 도전]
네 은금은 내 것이요..내 것이니라 - 이와 같은 벤하닷의 자극적인 언사(言辭)는 아합의 자존심을 상처입히는 것이라는 점에서 그 의도를 뚜렷이 내보인다. 심지어 아합의 아내들까지 자신의 소유로 주장하는 데서 이스라엘의 왕권을 자신의 발 아래로 완전 복속시키려는 벤하닷의 탐욕이 노골적으로 드러난다(삼하 16:21, 22;왕상 2:22). 이제 이를 좀더 세분화해 보면 다음과 같다. (1)은금의 요구는 실질적인 국력의 약화로 인해 이스라엘이 벤하닷에게 완전히 굴복하게 하려는 조처이다. (2)처(妻)의 요구는 이스라엘 왕권의 독자성과 존엄성 상실을 겨냥한 처사이다. 2:17 주석참조. (3)자녀들의 요구는 일종의 인질, 볼모를 요구한 것이다. 한 마디로 이상과 같은 벤하닷의 요구는 이스라엘을 자신의 완전한 식민지로 전략시키겠다는 의도가 아닐 수 없다.
와야안 멜렠 이스라엘 와요멜 키데바레카 아도니 함메렠 레카 아니 웨콜 아쉘 리
개역개정,4 이스라엘의 왕이 대답하여 말하기를 내 주 왕이여 왕의 말씀 같이 나와 내 것은 다 왕의 것이니이다 하였더니
새번역,4 이스라엘 왕이 회답을 보내어 말하였다. "나의 상전이신 임금님, 임금님의 말씀대로, 나와 내가 소유하고 있는 것은 모두 임금님의 것입니다."
우리말성경,4 이스라엘 왕이 대답했습니다. “내 주 왕이여, 왕의 말씀대로 하십시오. 나와 내가 가진 모든 것은 왕의 것입니다.”
가톨릭성경,4 이스라엘 임금이 대답하였다. "저의 주군이신 임금님, 임금님의 말씀대로 저와 제가 가진 모든 것은 임금님의 것입니다."
영어NIV,4 The king of Israel answered, "Just as you say, my lord the king. I and all I have are yours."
영어NASB,4 And the king of Israel answered and said, "It is according to your word, my lord, O king; I am yours, and all that I have."
영어MSG,4 The king of Israel accepted the terms: "As you say, distinguished lord; I and everything I have is yours."
영어NRSV,4 The king of Israel answered, "As you say, my lord, O king, I am yours, and all that I have."
헬라어구약Septuagint,4 και εγενετο το πνευμα αχααβ τεταραγμενον και εκοιμηθη επι της κλινης αυτου και συνεκαλυψεν το πρωσωπον αυτου και ουκ εφαγεν αρτον
라틴어Vulgate,4 responditque rex Israhel iuxta verbum tuum domine mi rex tuus sum ego et omnia mea
히브리어구약BHS,4 וַיַּעַן מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר כִּדְבָרְךָ אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ לְךָ אֲנִי וְכָל־אֲשֶׁר־לִי׃
성 경: [왕상20:4]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [벤하닷의 도전]
내 주 왕이여 - 이 호칭은 일반적으로 신하가 왕을 부를 때 사용하는 것이다(삼상24:8;26:17). 아합은 벤하닷의 막강한 위세에 눌린 나머지 그에게 신하의 예(禮)를 표한 셈이다.
나와 나의 것은 다 왕의 것이니이다 - 이말은 아합의 잠정적 항복이다. 즉 눈앞의 위기국면을 넘기기 위한 전술적 항복일 뿐 실제로 그렇게 생각하는 것은 아니다. 이점은 벤하닷이 자기의 요구를 실제로 관철하려 들자 아합이 분노하는 데서도 알 수 있다(7절). 그러나 전체적으로 볼 때 아합은 대단히 유약한 인상을 주고 있다. 그는 당시 아람의 막강한 위세에 겁을 먹고 어떻게 해서든 화친하려고 생각했던것 같다.
와야슈부 함밀아킴 와요메루 코 아마르 벤 하다드 레모르 키 솨라흐티 엘레카 레모르 카스페카 우즈하베카 웨나쉐카 우비네카 리 티텐
개역개정,5 사신들이 다시 와서 이르되 벤하닷이 이르노라 내가 이미 네게 사람을 보내어 말하기를 너는 네 은금과 아내들과 자녀들을 내게 넘기라 하였거니와
새번역,5 사절들이 다시 아합에게 와서, 벤하닷의 말을 전하였다. "나 벤하닷이 말한다. 내가 전에 사절을 보내어서 전달한 것은, 너의 은과 금과 아내들과 자녀들을 모두 나에게로 보내라는 말이었다.
우리말성경,5 벤하닷의 사람들이 다시 와서 말했습니다. “벤하닷이 말씀하신다. ‘내가 네 은과 금과 네 아내들과 자식들을 내게 넘기라고 사람을 보냈다.
가톨릭성경,5 사절들이 다시 아합에게 와서 이렇게 전하였다. "벤 하닷이 말한다. 내가 전에 그대에게 사람을 보내어 '그대의 은과 금과 아내들과 아들들을 나에게 내놓아라.' 하고 말하였다.
영어NIV,5 The messengers came again and said, "This is what Ben-Hadad says: 'I sent to demand your silver and gold, your wives and your children.
영어NASB,5 Then the messengers returned and said, "Thus says Ben-hadad, 'Surely, I sent to you saying," You shall give me your silver and your gold and your wives and your children, "
영어MSG,5 But then the envoy returned a second time, saying, "On second thought, I want it all--your silver and gold and all your wives and sons. Hand them over--the whole works.
영어NRSV,5 The messengers came again and said: "Thus says Ben-hadad: I sent to you, saying, 'Deliver to me your silver and gold, your wives and children';
헬라어구약Septuagint,5 και εισηλθεν ιεζαβελ η γυνη αυτου προς αυτον και ελαλησεν προς αυτον τι το πνευμα σου τεταραγμενον και ουκ ει συ εσθιων αρτον
라틴어Vulgate,5 revertentesque nuntii dixerunt haec dicit Benadad qui misit nos ad te argentum tuum et aurum tuum et uxores tuas et filios tuos dabis mihi
히브리어구약BHS,5 וַיָּשֻׁבוּ הַמַּלְאָכִים וַיֹּאמְרוּ כֹּה־אָמַר בֶּן־הֲדַד לֵאמֹר כִּי־שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ לֵאמֹר כַּסְפְּךָ וּזְהָבְךָ וְנָשֶׁיךָ וּבָנֶיךָ לִי תִתֵּן׃
성 경: [왕상20:5]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [벤하닷의 도전]
이미...내게 붙이라 하였거니와 - '불이다'에 해당하는 '나탄'(*)은 요구하는 것을 '내주다'는 뜻이다. 따라서 2, 3절의 벤하닷의 언동(言動)은 단순한 위협이 아니라 단호한 실제적 요구였음을 알 수 있다. 그런데 이러한 요구에 대해 아합은 단호한 거절도 실제적인 수락도 아닌 어정쩡한 상태로 답변을 했던 것 같다.
키 임 카에트 마하르 에쉘라흐 엩 아바다이 엘레카 웨히페수 엩 베트카 웨엩 밭테 아바데카 웨하야 콜 마흐마드 에네카 야시무 베야담 웨라카후
개역개정,6 내일 이맘때에 내가 내 신하들을 네게 보내리니 그들이 네 집과 네 신하들의 집을 수색하여 네 눈이 기뻐하는 것을 그들의 손으로 잡아 가져가리라 한지라
새번역,6 내일 이맘때쯤에 내가 내 신하들을 보내겠다. 그들이 네 집과 신하들의 집을 뒤져서, ㉠그들의 눈에 드는 것은 무엇이나 가져 올 것이니, 그리 알아라." / ㉠칠십인역과 시리아어역과 불가타를 따름. 히, '네 눈에'
우리말성경,6 그러나 내가 내일 이맘때쯤 내 신하들을 보낼 것이니 그들이 네 왕궁을 수색하고 네 신하들의 집을 수색해 네 눈에 든 것들을 다 가져올 것이다.’”
가톨릭성경,6 내일 이맘때쯤 나의 신하들을 보내어 그대의 집과 신하들의 집을 뒤져서, 그들의 눈에 드는 것은 무엇이든 손을 대어 가져오게 하겠다."
영어NIV,6 But about this time tomorrow I am going to send my officials to search your palace and the houses of your officials. They will seize everything you value and carry it away.'"
영어NASB,6 but about this time tomorrow I will send my servants to you, and they will search your house and the houses of your servants; and it shall come about, whatever is desirable in your eyes, they will take in their hand and carry away. '"
영어MSG,6 I'll give you twenty-four hours; then my servants will arrive to search your palace and the houses of your officials and loot them; anything that strikes their fancy, they'll take."
영어NRSV,6 nevertheless I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house and the houses of your servants, and lay hands on whatever pleases them, and take it away."
헬라어구약Septuagint,6 και ειπεν προς αυτην οτι ελαλησα προς ναβουθαι τον ιεζραηλιτην λεγων δος μοι τον αμπελωνα σου αργυριου ει δε βουλει δωσω σοι αμπελωνα αλλον αντ' αυτου και ειπεν ου δωσω σοι κληρονομιαν πατερων μου
라틴어Vulgate,6 cras igitur hac eadem hora mittam servos meos ad te et scrutabuntur domum tuam et domum servorum tuorum et omne quod eis placuerit ponent in manibus suis et auferent
히브리어구약BHS,6 כִּי אִם־כָּעֵת מָחָר אֶשְׁלַח אֶת־עֲבָדַי אֵלֶיךָ וְחִפְּשׂוּ אֶת־בֵּיתְךָ וְאֵת בָּתֵּי עֲבָדֶיךָ וְהָיָה כָּל־מַחְמַד עֵינֶיךָ יָשִׂימוּ בְיָדָם וְלָקָחוּ׃
성 경: [왕상20:6]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [벤하닷의 도전]
수탐(搜探)하여 - 이에 해당하는 '하파스'(*)는 '찾다'(search for)는 뜻이다. 좀더 구체적으로 말하자면 이는 약탈물을 뒤져 찾아낸다든지 도망자롤 찾아내려는등의 움직임을 가리키는 말이다(창 44:12;삼상 23:23;왕하 10:23). 한편 '수탐(搜探)이란 역어(譯語)는 '수사하고 탐지함'이라는 뜻이다. 따라서 이는 원어에 걸맞는 표현이라 하겠다.
네 눈이 기뻐하는 것 - 여기서 '네 눈이'(*,에이네이카)는 특별한 관심이집중되어 있는 방향을 말한다. 그리고 '기뻐하는'(*, 마흐마드)은 사랑스러운아내에 대하여 기뻐하듯 확실히 기뻐하는 것율 말한다. 그러므로 '네눈이 기뻐하는 것'이란 아합이 특별히 귀중히 여기어 아끼는 모든 것을 말한다. 즉 여기에는 비단 물건 뿐 아니라 사람들도 포함된다. 그런데도 공동 번역은 이를 '값진 물건'으로 번역하였으니 본절의 의미를 충분히 보여 주지 못하는 감이 있다.
와이크라 엘렠 이스라엘 레콜 지케네 하아레츠 와요멜 데우 나 우레우 키 라아 제 메바케쉬 키 솨라흐 엘라이 레나솨이 우레바나이 우레카스피 웨리즈하비 웨로 마나티 밈멘누
개역개정,7 이에 이스라엘 왕이 나라의 장로를 다 불러 이르되 너희는 이 사람이 악을 도모하고 있는 줄을 자세히 알라 그가 내 아내들과 내 자녀들과 내 은금을 빼앗으려고 사람을 내게 보냈으나 내가 거절하지 못하였노라
새번역,7 그래서 이스라엘 왕은 나라 안의 모든 원로들을 모아 놓고 의논하였다. "벤하닷이라는 사람이 꾀하고 있는 일이 얼마나 악한 일인지, 잘 생각해 보시오. 그가 나에게 왕비들과 자녀들을 내놓으라고 하고, 또 은과 금까지 요구하고 있는데, 나로서는 이것을 거절할 수가 없소."
우리말성경,7 이스라엘 왕은 그 땅의 모든 장로들을 소집해 말했습니다. “벤하닷이 우리를 곤경에 빠뜨리려고 하는 것을 보시오. 그가 내 아내들과 내 자식들과 내 은과 내 금을 달라고 사람을 보냈는데 내가 거절할 수가 없었소.”
가톨릭성경,7 그러자 이스라엘 임금은 나라의 모든 원로를 불러 놓고 말하였다. "이자가 무슨 악을 꾀하는지 살펴보십시오. 그가 나에게 사람을 보내어 왕비들과 왕자들과 은과 금을 내놓으라고 하는데, 나로서는 거절할 수 없었습니다."
영어NIV,7 The king of Israel summoned all the elders of the land and said to them, "See how this man is looking for trouble! When he sent for my wives and my children, my silver and my gold, I did not refuse him."
영어NASB,7 Then the king of Israel called all the elders of the land and said, "Please observe and see how this man is looking for trouble; for he sent to me for my wives and my children and my silver and my gold, and I did not refuse him."
영어MSG,7 The king of Israel called a meeting of all his tribal elders. He said, "Look at this--outrageous! He's just looking for trouble. He means to clean me out, demanding all my women and children. And after I already agreed to pay him off handsomely!"
영어NRSV,7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, "Look now! See how this man is seeking trouble; for he sent to me for my wives, my children, my silver, and my gold; and I did not refuse him."
헬라어구약Septuagint,7 και ειπεν προς αυτον ιεζαβελ η γυνη αυτου συ νυν ουτως ποιεις βασιλεα επι ισραηλ αναστηθι φαγε αρτον και σαυτου γενου εγω δωσω σοι τον αμπελωνα ναβουθαι του ιεζραηλιτου
라틴어Vulgate,7 vocavit autem rex Israhel omnes seniores terrae et ait animadvertite et videte quoniam insidietur nobis misit enim ad me pro uxoribus meis et filiis et pro argento et auro et non abnui
히브리어구약BHS,7 וַיִּקְרָא מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל לְכָל־זִקְנֵי הָאָרֶץ וַיֹּאמֶר דְּעוּ־נָא וּרְאוּ כִּי רָעָה זֶה מְבַקֵּשׁ כִּי־שָׁלַח אֵלַי לְנָשַׁי וּלְבָנַי וּלְכַסְפִּי וְלִזְהָבִי וְלֹא מָנַעְתִּי מִמֶּנּוּ׃
성 경: [왕상20:7]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [벤하닷의 도전]
장로 - '장로'(*, 자켄)들이란 원래 지역 공동체를 유지하는 권위자요 대표자들로서 왕정 시대에는 왕의 신하와 같은 사람들이다. 그러나 이들은 정부가 임명하는 관원과는 달리 지역 자체에서 이미 존재가 뚜렷한 사람들로서 단지 왕정 체제의 질서내에 편입되어있을 뿐이다. 이들은 일반 행정 뿐 아니라 전쟁시에도 현명한 충고와 조언을 주는 역할을 하였다(Davies). 그런데 이들의 동의와 지지가 왕에게 그토륵 중요했던 것은 왕정의 근간(根幹)을 이루는 노동력과 군사력을 바로 이 지역민들로부터 얻어내어야 했기 때문이다. 즉 아합이 설령 일전(一戰)을 불사(不辭)할 결심을 해도 장로들의 동의가 없이는 전투력에 차질을 빚고 마는 것이다. 한편 이스라엘 사회에서의 장로직의 유래 및 그 역할 등에 대한 보다 자세한 내용은 신 21:1-9강해, '성경에 나타난 장로직'을 참조하라.
이 사람이...알라 - '이 사람'에 해당하는 '제'(*)는 경멸과 조소가 담긴 비칭(卑稱)이다. 즉 이 말은 '이 자' 혹은 '이 작자' 정도의 어감을 갖고 있다. 그러므로 본절은 '이 자가 추구하는 악을 보라'라는 뜻이다. 그런데 이때 '보다"(*, 라아)는 말은 단순한 응시가 아닌 '주목하여 살피다'는 뜻이다. 그래서 한글 개역 성경은 이를 '자세히 알라'로 번역한 것이다. 여기서 우리는 아합이 장로들의 의분을 자아내어 자신의 전의(戰意)에 호응토록 유도하고 있음을 알 수 있다.
저가...보내었으나 내가 거절치 못하였노라 - 혹자는 군주가 신하들 앞에서 이렇게 부끄러운 고백을 했겠는가 의심한다(Hammond). 그러나 이 말의 의도가 장로들로 하여금 분노케 하여 전의를 다지려는 것임에 주목하여야 한다. 즉 본절은 '너희들의 왕이 힘이 없어 그토록 수모를 당해야했다'는 이면(裏面)의 의미를 담고 있는 말이다.
와요메루 엘라우 콜 하제케님 웨콜 하암 알 티쉬마 웨로 토베
개역개정,8 모든 장로와 백성들이 다 왕께 아뢰되 왕은 듣지도 말고 허락하지도 마옵소서 한지라
새번역,8 그러나 모든 원로와 백성들은 왕에게, 벤하닷의 말을 듣지도 말고, 요구한 것을 보내지도 말라고 간언하였다.
우리말성경,8 장로들과 백성들이 모두 대답했습니다. “그 말을 듣지도 말고 동의하지도 마십시오.”
가톨릭성경,8 모든 원로와 백성이 임금에게 말하였다. "그의 말을 듣지 말고 거절하십시오."
영어NIV,8 The elders and the people all answered, "Don't listen to him or agree to his demands."
영어NASB,8 And all the elders and all the people said to him, "Do not listen or consent."
영어MSG,8 The elders, backed by the people, said, "Don't cave in to him. Don't give an inch."
영어NRSV,8 Then all the elders and all the people said to him, "Do not listen or consent."
헬라어구약Septuagint,8 και εγραψεν βιβλιον επι τω ονοματι αχααβ και εσφραγισατο τη σφραγιδι αυτου και απεστειλεν το βιβλιον προς τους πρεσβυτερους και τους ελευθερους τους κατοικουντας μετα ναβουθαι
라틴어Vulgate,8 dixeruntque omnes maiores natu et universus populus ad eum non audias neque adquiescas illi
히브리어구약BHS,8 וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו כָּל־הַזְּקֵנִים וְכָל־הָעָם אַל־תִּשְׁמַע וְלֹוא תֹאבֶה׃
성 경: [왕상20:8]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [벤하닷의 도전]
모든 장로와 백성들이 - 이 말은 장로와 백성의 대표들로 이루어진 협의체와 같은 기구를 가리킨다. 즉 이는 국가의 중대사를 협의하기 위하여 모인 일종의 범국민적 비상 시국 대책 위원회를 가리킨다. 그러나 엄밀히 따져이는 '성회'(聖會)로도 번역될수 있는 이스라엘의 '총회'(總會)와는 분명한 차이가 있다. 이에 관해서는 민 16:2주석을 보다 참조하라.
왕은 듣지도 말고 허락지도 마옵소서 - 장로들과 백성들의 한결같은 의견을 집약하고 있는 본구절 속에는 아합 왕의 소아적(小我的)이고도 경솔한 처신에 대한 책망이 내포되어 있다. 사실상 아합의 굴욕적 태도로 인하여 아람 왕 벤하닷의 기세는 한층 거만해졌으며, 선민(選民) 이스라엘의 긍지는 땅 아래로 실추되고 말았던 것이다(4-6절). 따라서 백성들 중 대다수는 가만히 앉아서 아람의 약탈을 지켜보기 보다는 차라리 싸우다 죽는 편을 원하였던 것같다. 특히 그들 중 여호와를 경외하는 경건한 무리들은 성지 유린을 막기 위해 강경 대응책을 적극 지지하였을 것임에 틀림없다.
와요멜 레말아케 벤 하다드 이메루 라도니 함메렠 콜 아쉘 솨라흐타 엘 압데카 바리쇼나 에에세 웨하다발 하제 로 우칼 라아소트 와예레쿠 함말아킴 와예쉬부후 다발
개역개정,9 그러므로 왕이 벤하닷의 사신들에게 이르되 너희는 내 주 왕께 말하기를 왕이 처음에 보내 종에게 구하신 것은 내가 다 그대로 하려니와 이것은 내가 할 수 없나이다 하라 하니 사자들이 돌아가서 보고하니라
새번역,9 그래서 그는 벤하닷의 사절들에게 말하였다. "임금님께 가서, 첫 번째 요구는 내가 듣겠지만, 두 번째 요구는 내가 들어 줄 수 없다고 전하시오." 사절들은 돌아가서, 그대로 보고하였다.
우리말성경,9 그리하여 이스라엘 왕은 벤하닷의 사람들에게 대답했습니다. “내 주 왕께 전하라. ‘왕의 종에게 처음 요구하신 것은 모두 들어 드리겠으나 지금의 이 요구는 들어 드릴 수가 없습니다’라고 말이다.” 그들이 나가 벤하닷에게 그 말을 전했습니다.
가톨릭성경,9 그리하여 그는 벤 하닷의 사절들에게 이렇게 대답하였다. "나의 주군이신 임금님께 '이 종에게 처음 요구하신 것은 모두 들어 드리겠으나, 이번의 요구는 들어 드릴 수 없습니다.' 하고 전하시오." 사절들은 돌아가서 그 말을 전하였다.
영어NIV,9 So he replied to Ben-Hadad's messengers, "Tell my lord the king, 'Your servant will do all you demanded the first time, but this demand I cannot meet.'" They left and took the answer back to Ben-Hadad.
영어NASB,9 So he said to the messengers of Ben-hadad, "Tell my lord the king, ' All that you sent for to your servant at the first I will do, but this thing I cannot do. '"And the messengers departed and brought him word again.
영어MSG,9 So he sent an envoy to Ben-Hadad, "Tell my distinguished lord, 'I agreed to the terms you delivered the first time, but this I can't do--this I won't do!'" The envoy went back and delivered the answer.
영어NRSV,9 So he said to the messengers of Ben-hadad, "Tell my lord the king: All that you first demanded of your servant I will do; but this thing I cannot do." The messengers left and brought him word again.
헬라어구약Septuagint,9 και εγεγραπτο εν τοις βιβλιοις λεγων νηστευσατε νηστειαν και καθισατε τον ναβουθαι εν αρχη του λαου
라틴어Vulgate,9 respondit itaque nuntiis Benadad dicite domino meo regi omnia propter quae misisti ad me servum tuum initio faciam hanc autem rem facere non possum
히브리어구약BHS,9 וַיֹּאמֶר לְמַלְאֲכֵי בֶן־הֲדַד אִמְרוּ לַאדֹנִי הַמֶּלֶךְ כֹּל אֲשֶׁר־שָׁלַחְתָּ אֶל־עַבְדְּךָ בָרִאשֹׁנָה אֶעֱשֶׂה וְהַדָּבָר הַזֶּה לֹא אוּכַל לַעֲשֹׂות וַיֵּלְכוּ הַמַּלְאָכִים וַיְשִׁבֻהוּ דָּבָר׃
성 경: [왕상20:9]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [벤하닷의 도전]
내 주 왕께 고하기를 - 이미 앞에서 언급하였듯이 아합이 벤하닷을 가리켜 '내 주 왕'이라 칭하는 것은 여전히 굴욕적인 자세가 아닐 수 없다. 4절 주석 참조. 그러나 이러한 아합의 처세는 다분히 외교적 실리를 겨냥한 것이라는 점 또한 배제할 수 없다. 즉 아합은 표면적으로는 비록 굴욕적으로 보이더라도 최대한의 양보를 통해 승산없는(적어도 아합이 보기에) 전쟁을 피하려는 계산이 있었을 것이다. 그러나 완전 복속(服屬)을 겨냥하고 온 벤하닷은 처음부터 속셈이 달랐다. 즉 그는 이스라엘의 외교적 굴복이 아닌 실제의 굴복을 목표한 것이다. 3절 주석 참조.
처음에...이것은 내가 할 수 없나이다 - 이 말에서 벤하닷의 첫번째 요구와 두번째 요구가 내용에 있어 차이가 있었음을 알 수 있다. 사실 벤하닷의 첫번째 요구는 전쟁에 패한 왕으로서의 배상만을 의미하는 것이었다(3절). 그러나 두번째 요구는 아합의 궁전은 물론 그의 온 백성들의 집까지도 뒤져 약탈하겠다는 알종의 수도(首都) 점령을 의미하는 것이었다(6절). 그러므로 아합의 대답은 최대한 협상일의 폭은 첫번째 요구까지이며 그 이상의 요구에 대해서는 들어 줄 수 없다는 내용인 셈이다. 그런데 7,8절을 참고해 보면 장로와 백성들은 벤하닷의 첫번째 요구에 이미 분노를 느끼고는 단호한 거절의 의지를 표명하었음을 알 수 있다. 반면 아합은 백성들의 의지를 확인한 후에도 지극히 유약하고 타협적인 자세를 견지한다. 본문에서 이세벧의 강렬한 성격과 함께 이스라엘의 신앙 타락의 한 원인으로 암시되기로 한다. 19:1, 2 주석 참조.
와이쉐라흐 엘라우 벤 하다드 와요멜 코 야아순 리 엘로힘 웨코 요시푸 임 이스포크 아파르 쇼메론 리쉬알림 레콜 하암 아쉘 베라글라이
개역개정,10 그 때에 벤하닷이 다시 그에게 사람을 보내어 이르되 사마리아의 부스러진 것이 나를 따르는 백성의 무리의 손에 채우기에 족할 것 같으면 신들이 내게 벌 위에 벌을 내림이 마땅하니라 하매
새번역,10 벤하닷은 다시 전갈을 보내어서 말하였다. "내가 네 사마리아 성을 잿더미로 만들어서, 깨어진 조각 하나도 남지 않게 하겠다. 내가 이끄는 군인들이, 자기들의 손에 깨어진 조각 하나라도 주울 수 있으면, 신들이 나에게, 천벌이 아니라 그보다 더한 재앙을 내려도, 내가 달게 받겠다."
우리말성경,10 그러자 벤하닷은 아합에게 다른 말을 전해 왔습니다. “내가 사마리아를 완전히 멸망시키겠다. 만약 나를 따르는 백성들이 그 손으로 사마리아에서 부서진 조각을 한 줌이라도 줍는다면 신들이 내게 천벌을 내리셔도 좋다.”
가톨릭성경,10 그러자 벤 하닷은 다시 이렇게 전갈을 보냈다. "만일 나를 따르는 모든 백성의 손에 쥐어질 만큼 사마리아의 먼지가 충분히 남으면, 신들께서 나에게 벌을 내리고 또 내리실 것이다."
영어NIV,10 Then Ben-Hadad sent another message to Ahab: "May the gods deal with me, be it ever so severely, if enough dust remains in Samaria to give each of my men a handful."
영어NASB,10 And Ben-hadad sent to him and said, "May the gods do so to me and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people who follow me."
영어MSG,10 Ben-Hadad shot back his response: "May the gods do their worst to me, and then worse again, if there'll be anything left of Samaria but rubble."
영어NRSV,10 Ben-hadad sent to him and said, "The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria will provide a handful for each of the people who follow me."
헬라어구약Septuagint,10 και εγκαθισατε δυο ανδρας υιους παρανομων εξ εναντιας αυτου και καταμαρτυρησατωσαν αυτου λεγοντες ηυλογησεν θεον και βασιλεα και εξαγαγετωσαν αυτον και λιθοβολησατωσαν αυτον και αποθανετω
라틴어Vulgate,10 reversique nuntii rettulerunt ei qui remisit et ait haec faciant mihi dii et haec addant si suffecerit pulvis Samariae pugillis omnis populi qui sequitur me
히브리어구약BHS,10 וַיִּשְׁלַח אֵלָיו בֶּן־הֲדַד וַיֹּאמֶר כֹּה־יַעֲשׂוּן לִי אֱלֹהִים וְכֹה יֹוסִפוּ אִם־יִשְׂפֹּק עֲפַר שֹׁמְרֹון לִשְׁעָלִים לְכָל־הָעָם אֲשֶׁר בְּרַגְלָי׃
성 경: [왕상20:10]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [벤하닷의 도전]
사마리아의...족할 것 같으면 - 아합왕의 미온적인 태도로 인해 격노한 벤하닷은 고대 근동 특유의 과장적 표현을 통해 더욱 거센 위협을 가하였다. 즉 본절에 담긴 의미는 두 가지인 바 아람군의 무차별 살상과 공략으로 말미암아 사마리아 성은 철저히 잿더미로 화하게 될 것이라는 점이다. 또한 아람군의 수효가 하도 엄청나기 때문에 초토화된 사마리아 성의 모든 부스러기들로도 아람군들의 주먹조차 채울수 없을 것이라는 점이다.
와야안 멜렠 이스라엘 와요멜 다베루 알 이트할렐 호게르 키므파테아흐
개역개정,11 이스라엘 왕이 대답하여 이르되 갑옷 입는 자가 갑옷 벗는 자 같이 자랑하지 못할 것이라 하라 하니라
새번역,11 이스라엘 왕이 회신을 보냈다. "너의 왕에게 가서, 참 군인은 갑옷을 입을 때에 자랑하지 아니하고, 갑옷을 벗을 때에 자랑하는 법이라고 일러라."
우리말성경,11 이스라엘 왕이 대답했습니다. “‘갑옷을 입는 사람이 갑옷을 벗는 사람처럼 자랑해서는 안 된다’라고 전하라.”
가톨릭성경,11 이스라엘 임금도 이렇게 대답하였다. "갑옷을 입을 때 자랑하는 것이 아니라 갑옷을 벗을 때 자랑하는 법이라고 전하여라."
영어NIV,11 The king of Israel answered, "Tell him: 'One who puts on his armor should not boast like one who takes it off.'"
영어NASB,11 Then the king of Israel answered and said, "Tell him, 'Let not him who girds on his armor boast like him who takes it off.'"
영어MSG,11 The king of Israel countered, "Think about it--it's easier to start a fight than end one."
영어NRSV,11 The king of Israel answered, "Tell him: One who puts on armor should not brag like one who takes it off."
헬라어구약Septuagint,11 και εποιησαν οι ανδρες της πολεως αυτου οι πρεσβυτεροι και οι ελευθεροι οι κατοικουντες εν τη πολει αυτου καθα απεστειλεν προς αυτους ιεζαβελ καθα γεγραπται εν τοις βιβλιοις οις απεστειλεν προς αυτους
라틴어Vulgate,11 et respondens rex Israhel ait dicite ei ne glorietur accinctus aeque ut discinctus
히브리어구약BHS,11 וַיַּעַן מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר דַּבְּרוּ אַל־יִתְהַלֵּל חֹגֵר כִּמְפַתֵּחַ׃
성 경: [왕상20:11]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [벤하닷의 도전]
갑옷 입는 자... 자랑치 못할 것이라 - 여기서 '갑옷 입은 자'란 이제 막 싸움의 채비를 차리는 자를 가리킨다. 그리고 '갑옷 벗는 자'란 전쟁에서 승리하여 이제 전투복을 벗는 자를 가리킨다. 따라서 본절은 아직 싸워 보지도 않고 결과를 장담하지 말라는 뜻이다. 즉 이는 한번 싸워 보지도 않고서 이미 승리를 거둔 둣이 교만방자하게 군 벤하닷을 비꼬는 풍자적(諷刺的) 표현이다. 이는 곧 우리 속담에 '김칫국부터 마시지 말라'는 말과 비슷하다. 그런데 Living Bible은 영어 속담을 인용하여 본절을 '알이 부화되기도 전에 병아리 수효를 세지 말라'(Dont't count your chickensbefore they hatch!)로 번역하였다. 아무튼 본절과 관련해서 우리는 거추장스러운 갑옷을 벗어버린 채 돌과 물매만 갖고서 갑옷 입은 거인 골리앗을 물리친 소년 다윗을 상기할 수 있다(삼상 17:39-49).
와예히 키쉐모아 엩 핟다발 하제 웨후 쇼테 후 웨함메라킴 밧수코트 와요멜 엘 아바다우 시무 와야시무 알 하이르
개역개정,12 그 때에 벤하닷이 왕들과 장막에서 마시다가 이 말을 듣고 그의 신하들에게 이르되 너희는 진영을 치라 하매 곧 성읍을 향하여 진영을 치니라
새번역,12 벤하닷은 지방 영주들과 함께 막사에서 술을 마시고 있다가, 이 말을 듣고는, 신하들에게 공격 준비를 갖추라고 명령을 내렸다. 그들은 곧 ㉡사마리아 성을 공격할 준비를 갖추었다. / ㉡히, '성을'
우리말성경,12 벤하닷이 다른 왕들과 장막에서 술을 마시다가 이 말을 듣고는 자기 군사들에게 명령했습니다. “공격할 준비를 하라.” 그리하여 그들은 사마리아 성을 공격할 준비를 했습니다.
가톨릭성경,12 벤 하닷은 임금들과 초막에서 술을 마시고 있다가 이 말을 전해 듣고, "공격할 준비를 하여라!" 하고 신하들에게 명령하였다. 그래서 그들은 성읍을 공격할 준비를 갖추었다.
영어NIV,12 Ben-Hadad heard this message while he and the kings were drinking in their tents, and he ordered his men: "Prepare to attack." So they prepared to attack the city.
영어NASB,12 And it came about when Ben-hadad heard this message, as he was drinking with the kings in the temporary shelters, that he said to his servants, "Station yourselves." So they stationed themselves against the city.
영어MSG,12 It happened that when Ben-Hadad heard this retort he was into some heavy drinking, boozing it up with the sheiks in their field shelters. Drunkenly, he ordered his henchmen, "Go after them!" And they attacked the city.
영어NRSV,12 When Ben-hadad heard this message--now he had been drinking with the kings in the booths--he said to his men, "Take your positions!" And they took their positions against the city.
헬라어구약Septuagint,12 εκαλεσαν νηστειαν και εκαθισαν τον ναβουθαι εν αρχη του λαου
라틴어Vulgate,12 factum est autem cum audisset verbum istud bibebat ipse et reges in umbraculis et ait servis suis circumdate civitatem et circumdederunt eam
히브리어구약BHS,12 וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְהוּא שֹׁתֶה הוּא וְהַמְּלָכִים בַּסֻּכֹּות וַיֹּאמֶר אֶל־עֲבָדָיו שִׂימוּ וַיָּשִׂימוּ עַל־הָעִיר׃
성 경: [왕상20:12]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [벤하닷의 도전]
장막 - '장막'(*, 수코트)은 '오두막'이란 뜻이다. 여기서는 고대 근동의사막에서 왕과 장수들을 위해 설치하는 병영내의 가건물을 가리킨다.
마시다가 - 이에 해당하는 '쇼테'(*)는 곧 '술을 마시다가'란 뜻이다. 이는 우리말에서도 '마신다'는 말만 가지고 음주를 완곡(婉曲)하게 묘사하는 것과 마찬가지이다. 한편 전쟁터에 와서까지도 한가롭게 술을 마시는 벤하닷의 모습은 그가 얼마나 이스라엘군을 깔보았는지 여실히 증거해 준다.
진(陳)을 베풀라 - 원문에는 흔히 '진'이라는 말로 번역되는 '마하네'(*)나 '타하나'(*) 같은 명사가 나와 있지 않다. 그러나 마치 '위치로!'하는 군대식 명령이 곧 군대로 하여금 맡은 바 위치에 포진(布陳)케 하는 것과 마찬가지로 본절 역시 '베풀다'는 말 속에 이미 그 같은 의미가 층분히 포함되어 있다.
웨힌네 나비 에하드 닉가쉬 엘 아흐압 메렠 이스라엘 와요멜 코 아마르 아도나이 헤라이타 엩 콜 헤하몬 학가돌 하제 힌니 노테노 베야데카 하욤 웨야다타 키 아니 아도나이
개역개정,13 한 선지자가 이스라엘의 아합 왕에게 나아가서 이르되 여호와의 말씀이 네가 이 큰 무리를 보느냐 내가 오늘 그들을 네 손에 넘기리니 너는 내가 여호와인 줄을 알리라 하셨나이다
새번역,13 그 때에 예언자 한 사람이 이스라엘 왕 아합에게 와서 말하였다. "나 주가 말한다. 네가 이렇게 큰 군대를 본 적이 있느냐? 그러나 내가 오늘 그들을 네 손에 넘겨 줄 것이니, 너는, 내가 주인 줄 알게 될 것이다."
우리말성경,13 그때 갑자기 한 예언자가 이스라엘 왕 아합에게 다가와 말했습니다. “여호와께서 말씀하십니다. ‘이 엄청난 군대가 보이느냐? 내가 오늘 네 손에 이들을 주리라. 그러면 너는 내가 여호와임을 알게 될 것이다.’”
가톨릭성경,13 그때에 한 예언자가 이스라엘 임금 아합에게 와서 말하였다. "주님께서 이렇게 말씀하십니다. '이렇게 큰 무리를 본 적이 있느냐? 오늘 내가 그들을 너의 손에 넘겨주리니, 너는 내가 주님임을 알게 될 것이다.'"
영어NIV,13 Meanwhile a prophet came to Ahab king of Israel and announced, "This is what the LORD says: 'Do you see this vast army? I will give it into your hand today, and then you will know that I am the LORD.'"
영어NASB,13 Now behold, a prophet approached Ahab king of Israel and said, " Thus says the LORD, 'Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver them into your hand today, and you shall know that I am the LORD.' "
영어MSG,13 Just then a lone prophet approached Ahab king of Israel and said, "GOD's word: Have you taken a good look at this mob? Well, look again--I'm turning it over to you this very day. And you'll know, beyond the shadow of a doubt, that I am GOD."
영어NRSV,13 Then a certain prophet came up to King Ahab of Israel and said, "Thus says the LORD, Have you seen all this great multitude? Look, I will give it into your hand today; and you shall know that I am the LORD."
헬라어구약Septuagint,13 και ηλθον δυο ανδρες υιοι παρανομων και εκαθισαν εξ εναντιας αυτου και κατεμαρτυρησαν αυτου λεγοντες ηυλογηκας θεον και βασιλεα και εξηγαγον αυτον εξω της πολεως και ελιθοβολησαν αυτον λιθοις και απεθανεν
라틴어Vulgate,13 et ecce propheta unus accedens ad Ahab regem Israhel ait haec dicit Dominus certe vidisti omnem multitudinem hanc nimiam ecce ego tradam eam in manu tua hodie ut scias quia ego sum Dominus
히브리어구약BHS,13 וְהִנֵּה נָבִיא אֶחָד נִגַּשׁ אֶל־אַחְאָב מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר כֹּה אָמַר יְהוָה הְרָאִיתָ אֵת כָּל־הֶהָמֹון הַגָּדֹול הַזֶּה הִנְנִי נֹתְנֹו בְיָדְךָ הַיֹּום וְיָדַעְתָּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
성 경: [왕상20:13]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [아합에게 임한 여호와의 말씀]
한 선지자가 - 이 선지자가 누구인지는 알려져 있지 않다. 이믈라의 아들 미가야(Micaiah)라는 주장도 있으나 22:8에 의해 부인된다. 왜냐하면 본절의 선지자는 아합에게 기쁜 예언을 전하나 미가야는 한번도 아합에게 좋은 예언을 한 적이 없기 때문이다(Hammond). 또한 메시지의 성격으로 보아서 이 선지자는 엘리야가 아닌 것도 분명하다. 왜냐하면 아합에 대한 엘리야의 메시지는 대체적으로 경고와 심판의 내용만을 담고 있기 때문이다(18:18;21:20-26). 따라서 이 자는 당시의 무명(無名)의 선지자 생도중 한사람이었을 것으로 추정된다. 35절 주석 참조.
너는 내가 여호와인줄 알리라 - 본장에는 아합이 벤하닷에게 승리를 거두는 이야기가 나온다(16-21, 26-34절). 엘리야의 투쟁과 아합의 범죄를 그려 나가던 본서 기자가 이처럼 본장에서 느닷없이 아합의 승리를 수록한 것에 대해 독자들은 석연치 않게 생각할 지도 모른다. 그러나 본절은 아합이 심판받아 마땅한 왕임에도 블구하고 대승리를 거둘 수 있었던 일에 대한 신학적 답변을 제시해 준다. 즉 하나님은 당신의 크신 권능을 나타내심으서써 오직 당신만이 환난날의 구원자시요(시 9:9) 모든 축복의 근원이되심을 아합은 물론 온 백성들에게 거듭 거듭 알려주시고자 하셨던 것이다. 요컨대 이는 이스라엘 백성들에게 당신의 영원하신 언약을 상기시키려는 집요한 노력의 표현이라 할 수 있다(8:9;삿 2:1;대상 11:3;대하 23:16등). 그런데 이상과 같은 사실에도 불구하고 향후(向後)의 태도에서 입증되듯이 아합은 하나님의 은총 앞에 감격하여 회개하기는 커녕 여전히 하나님의 은혜를 한갖 위기극복을 위한 수단 정도로 간주하였을 뿐이다. 따라서 그러한 아합의 태도는 하나님의 은혜를 도리어 색욕(色慾)거리로 바꾼 것이나 진배없다 하겠다(유 1:4). 아합이 궁극적으로는 하나님의 저주를 받아 비참한 최후를 맞이하고 만 것도 실상은 이러한 연유에서이다(22:29-40).
와요멜 아흐압 베미 와요멜 코 아마르 아도나이 베나아레 사레 함메디노트 와요멜 미 예에솔 함밀하마 와요멜 앝타
개역개정,14 아합이 이르되 누구를 통하여 그렇게 하시리이까 대답하되 여호와의 말씀이 각 지방 고관의 청년들로 하리라 하셨나이다 아합이 이르되 누가 싸움을 시작하리이까 대답하되 왕이니이다
새번역,14 아합이 물었다. "진 앞에는 누가 섭니까?" 예언자가 대답하였다. "주님께서 말씀하시기를, 지방장관들의 젊은 부하들을 앞세우라고 하셨습니다." 그러자 아합은 다시 물었다. "누가 총지휘를 합니까?" 그 예언자가 대답하였다. "임금님이십니다."
우리말성경,14 아합이 물었습니다. “하지만 누구를 통해 하시겠느냐?” 예언자가 대답했습니다. “여호와께서 ‘지방 장관들의 젊은 장교들을 통해 할 것이다’라고 하십니다.” 아합이 물었습니다. “누가 전쟁을 시작하겠느냐?” 예언자가 대답했습니다. “왕이 하십시오.”
가톨릭성경,14 "누구를 시키시렵니까?" 하고 아합이 묻자 예언자가 대답하였다. "주님께서 이렇게 말씀하십니다. '지방 장관들의 젊은 부하들을 시켜서 할 것이다.'" 아합이 다시 "누가 공격을 시작할까요?" 하고 묻자, "임금님이십니다." 하고 예언자가 대답하였다.
영어NIV,14 "But who will do this?" asked Ahab. The prophet replied, "This is what the LORD says: 'The young officers of the provincial commanders will do it.'" "And who will start the battle?" he asked. The prophet answered, "You will."
영어NASB,14 And Ahab said, "By whom?" So he said, "Thus says the LORD, 'By the young men of the rulers of the provinces.'" Then he said, "Who shall begin the battle?" And he answered, "You."
영어MSG,14 Ahab said, "Really? And who is going to make this happen?" GOD said, "The young commandos of the regional chiefs." "And who," said Ahab, "will strike the first blow?" GOD said, "You."
영어NRSV,14 Ahab said, "By whom?" He said, "Thus says the LORD, By the young men who serve the district governors." Then he said, "Who shall begin the battle?" He answered, "You."
헬라어구약Septuagint,14 και απεστειλαν προς ιεζαβελ λεγοντες λελιθοβοληται ναβουθαι και τεθνηκεν
라틴어Vulgate,14 et ait Ahab per quem dixitque ei haec dicit Dominus per pedisequos principum provinciarum et ait quis incipiet proeliari et ille dixit tu
히브리어구약BHS,14 וַיֹּאמֶר אַחְאָב בְּמִי וַיֹּאמֶר כֹּה־אָמַר יְהוָה בְּנַעֲרֵי שָׂרֵי הַמְּדִינֹות וַיֹּאמֶר מִי־יֶאְסֹר הַמִּלְחָמָה וַיֹּאמֶר אָתָּה׃
성 경: [왕상20:14]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [아합에게 임한 여호와의 말씀]
각 도(道)의 방벡(方伯)의 소년들 - '각 도의 방백'이란 아합의 행정 구역을 관할하는 지방 장관들을 가리킨다. 그런데 비록 본문은 상세한 기록을 삼가하고 있지만 계속 이어지는 기록으로 볼 때(15-20절) 벤하닷의 침공이 개시되자 이들 지방 장관들은자기 휘하의 군사들을 거느리고 수도 사마리아에 집결, 농성(籠城)을 계획했던 듯하다. 한편 본절에서 '소년'(*, 나아르)은 어린 소년을 의미하기보다는 '젊은 청년'을 의미한다. 특히 군사적 맥락에서 사용될 때 이 단어는 대개 '병사들'을 가리킨다(수 6:23;삿 9:54;삼상 9:2;25:5;삼하 2:14). 그러므로 '각 도의 방백의 소년들'이란 지방 장관들이 끌고 온 군대를 의미하는 말임을 알 수 있다. 그런데 이들은 출중한 무용(武勇)으로 인해 특별히 뽑힌 정예병들로 보인다.
누가 싸움을 시작하리이까 - '시작하리이까'는 '공격을 개시하다'는 뜻인 '아사르'(*)에서 온 말이다. 그러므로 본절은 '누가 맨처음 공격을 개시하리이까'라는 뜻이다. 그런데 공동 번역은 이를 "진두에는 누가 설 것입니까?"로 옮겼다. 이는 원어에 함축된 뜻이 개역 성경에 비해 더 잘 전달된 번역이라 할 수 있다.
와이프코드 엩 나아레 사레 함메디노트 와이흐이우 마타임 쉐나임 우쉐로쉼 웨아하레헴 파카드 엩 콜 하암 콜 베네이 이스라엘 쉬브아트 알라핌
개역개정,15 아합이 이에 각 지방 고관의 청년들을 계수하니 이백삼십이 명이요 그 외에 모든 백성 곧 이스라엘의 모든 자손을 계수하니 칠천 명이더라
새번역,15 그래서 아합이 지방장관들의 젊은 부하들을 점검하여 보니, 그들은 모두 이백서른두 명이었다. 그런 다음에, 그가 이스라엘 군대를 모두 점검하여 보니, 모두 칠천 명이었다.
우리말성경,15 그리하여 아합이 모든 지방 장관들의 젊은 장교를 다 소집했더니 232명이었습니다. 그러고 나서 온 백성들, 곧 이스라엘 자손들을 모아 보았더니 모두 7,000명이었습니다.
가톨릭성경,15 그리하여 아합이 지방 장관들의 젊은 부하들을 사열하니, 이백삼십이 명이었다. 다음으로 이스라엘 자손들의 전군을 사열하니 모두 칠천 명이었다.
영어NIV,15 So Ahab summoned the young officers of the provincial commanders, 232 men. Then he assembled the rest of the Israelites, 7,000 in all.
영어NASB,15 Then he mustered the young men of the rulers of the provinces, and there were 232; and after them he mustered all the people, even all the sons of Israel, 70000.
영어MSG,15 Ahab looked over the commandos of the regional chiefs; he counted 232. Then he assessed the available troops--7,000.
영어NRSV,15 Then he mustered the young men who serve the district governors, two hundred thirty-two; after them he mustered all the people of Israel, seven thousand.
헬라어구약Septuagint,15 και εγενετο ως ηκουσεν ιεζαβελ και ειπεν προς αχααβ αναστα κληρονομει τον αμπελωνα ναβουθαι του ιεζραηλιτου ος ουκ εδωκεν σοι αργυριου οτι ουκ εστιν ναβουθαι ζων οτι τεθνηκεν
라틴어Vulgate,15 recensuit ergo pueros principum provinciarum et repperit numerum ducentorum triginta duum et post eos recensuit populum omnes filios Israhel septem milia
히브리어구약BHS,15 וַיִּפְקֹד אֶת־נַעֲרֵי שָׂרֵי הַמְּדִינֹות וַיִּהְיוּ מָאתַיִם שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים וְאַחֲרֵיהֶם פָּקַד אֶת־כָּל־הָעָם כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל שִׁבְעַת אֲלָפִים׃
성 경: [왕상20:15]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [아합에게 임한 여호와의 말씀]
이스라엘군의 병력을 소개하는 본절은 그 왜소한 규모를 알림으로써 더욱더 전쟁의 승리가 진정 하나님께로부터 비롯된 것임을 느끼게 해준다. 즉 최소한 10만 이상의 적과 대치한 이스라엘군은 불과 7,232명인 것이다(29절). 그런데 이처럼 소수의 병력으로 대군을 격파한 전공(戰功)이 오로지 하나님의 능력에 기인한 것이라는 모티프(motif)는 구약에 자주 등장한다(창 14:14-16;삿 7:16-22). "여호와의 구원은 사람의 많고 적음에 달리지 아니하였느니라"(삼상 14:6).
파카드 엩 콜 하암 콜 베네이 이스라엘 쉬브아트 알라핌 와예체우 바차호라임 우벤 하다드 쇼테
개역개정,16 그들이 정오에 나가니 벤하닷은 장막에서 돕는 왕 삼십이 명과 더불어 마시고 취한 중이라
새번역,16 정오가 되자, 아합의 군대가 공격을 시작하였다. 그 때에 벤하닷은 자기를 돕는 지방 영주 서른두 명과 함께 막사에서 술에 취해 있었다.
우리말성경,16 그들은 정오에 공격하러 나갔습니다. 그때 벤하닷과 그와 동맹을 맺은 32명의 영주들은 장막에서 한[창취해 있었습니다.
가톨릭성경,16 그들은 정오에 싸우러 나갔는데, 그때에 벤 하닷은 자기를 돕는 임금 서른두 명과 함께 여전히 초막에서 취하도록 술을 마시고 있었다.
영어NIV,16 They set out at noon while Ben-Hadad and the 32 kings allied with him were in their tents getting drunk.
영어NASB,16 And they went out at noon, while Ben-hadad was drinking himself drunk in the temporary shelters with the thirty-two kings who helped him.
영어MSG,16 At noon they set out after Ben-Hadad who, with his allies, the thirty-two sheiks, was busy at serious drinking in the field shelters.
영어NRSV,16 They went out at noon, while Ben-hadad was drinking himself drunk in the booths, he and the thirty-two kings allied with him.
헬라어구약Septuagint,16 και εγενετο ως ηκουσεν αχααβ οτι τεθνηκεν ναβουθαι ο ιεζραηλιτης και διερρηξεν τα ιματια εαυτου και περιεβαλετο σακκον και εγενετο μετα ταυτα και ανεστη και κατεβη αχααβ εις τον αμπελωνα ναβουθαι του ιεζραηλιτου κληρονομησαι αυτον
라틴어Vulgate,16 et egressi sunt meridie Benadad autem bibebat temulentus in umbraculo suo et reges triginta duo cum eo qui ad auxilium eius venerant
히브리어구약BHS,16 וַיֵּצְאוּ בַּצָּהֳרָיִם וּבֶן־הֲדַד שֹׁתֶה שִׁכֹּור בַּסֻּכֹּות הוּא וְהַמְּלָכִים שְׁלֹשִׁים־וּשְׁנַיִם מֶלֶךְ עֹזֵר אֹתֹו׃
와예체우 나아레 사레 함메디노트 바리쇼나 와이쉐라흐 벤 하다드 와약기두 로 레모르 아나쉼 야체우 밋쇼메론
개역개정,17 각 지방의 고관의 청년들이 먼저 나갔더라 벤하닷이 정탐꾼을 보냈더니 그들이 보고하여 이르되 사마리아에서 사람들이 나오더이다 하매
새번역,17 지방장관들의 젊은 부하들이 먼저 공격을 시작하였다. 벤하닷의 정찰병들이 벤하닷에게, 적군들이 사마리아 성에서 나오고 있다고 보고하였다.
우리말성경,17 지방 장관들의 젊은 장교들이 먼저 나갔습니다. 그때 벤하닷이 보낸 정찰병들이 와서 보고했습니다. “군사들이 사마리아 성에서 나오고 있습니다.”
가톨릭성경,17 지방 장관들의 젊은 부하들이 먼저 나갔다. 벤 하닷이 정찰대를 내보냈는데, 그들이 "사마리아에서 군사들이 나왔습니다." 하고 보고하였다.
영어NIV,17 The young officers of the provincial commanders went out first. Now Ben-Hadad had dispatched scouts, who reported, "Men are advancing from Samaria."
영어NASB,17 And the young men of the rulers of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out and they told him, saying, "Men have come out from Samaria."
영어MSG,17 The commandos of the regional chiefs made up the vanguard. A report was brought to Ben-Hadad: "Men are on their way from Samaria."
영어NRSV,17 The young men who serve the district governors went out first. Ben-hadad had sent out scouts, and they reported to him, "Men have come out from Samaria."
헬라어구약Septuagint,17 και ειπεν κυριος προς ηλιου τον θεσβιτην λεγων
라틴어Vulgate,17 egressi sunt autem pueri principum provinciarum in prima fronte misit itaque Benadad qui nuntiaverunt ei dicentes viri egressi sunt de Samaria
히브리어구약BHS,17 וַיֵּצְאוּ נַעֲרֵי שָׂרֵי הַמְּדִינֹות בָּרִאשֹׁנָה וַיִּשְׁלַח בֶּן־הֲדַד וַיַּגִּידוּ לֹו לֵאמֹר אֲנָשִׁים יָצְאוּ מִשֹּׁמְרֹון׃
성 경: [왕상20:17]
주제1: [아합과 벤하단 간의 전쟁]
주제2: [아합의 첫번째 승리]
탐지군(探知軍)을 보내었더니 - 원문에는 '탐지군'에 해당할 만한 용어가 따로 보이지 않는다. 단지 '벤하닷이 보낸 그들이 말하기를'로 되어 있다. 그러나 이들의 목적이 척후 활동에 있음이 분명하므로 '탐지군'이라 호칭한 것이다. 그런데 18절로 미루어 볼 때 탐지군들의 보고는 좀 명확치 못했던 것 같다. 왜냐하면 보고를 받은 벤하닷이 진출한 이스라엘군의 목적이 무엇인지 정확히 모르고 있기 때문이다. 아마도 탐지군들 역시 맨처음 진출한 '각도 방백의 소년들'이 너무나 소수였기 때문에 분명한 판단을 내리지 못했던 것 같다.
와요멜 임 레솰롬 야차우 티페슘 하이욤 웨임 레밀하마 야차우 하이욤 티페슘
개역개정,18 그가 이르되 화친하러 나올지라도 사로잡고 싸우러 나올지라도 사로잡으라 하니라
새번역,18 보고를 받은 벤하닷은, 그들이 화친을 하러 나왔더라도 사로잡고, 싸움을 하러 나왔더라도 사로잡으라고 명령하였다.
우리말성경,18 벤하닷이 말했습니다. “만약 그들이 화평하자고 나오는 것이면 사로잡고 전쟁을 하려고 나오는 것이어도 사로잡으라.”
가톨릭성경,18 벤 하닷은 "그들이 화친을 하러 나왔다 하더라도 사로잡고, 싸움을 하러 나왔다 하더라도 사로잡아라." 하고 명령을 내렸다.
영어NIV,18 He said, "If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive."
영어NASB,18 Then he said, "If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive."
영어MSG,18 He said, "If they've come in peace, take them alive as hostages; if they've come to fight, the same--take them alive as hostages."
영어NRSV,18 He said, "If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive."
헬라어구약Septuagint,18 αναστηθι και καταβηθι εις απαντην αχααβ βασιλεως ισραηλ του εν σαμαρεια ιδου ουτος εν αμπελωνι ναβουθαι οτι καταβεβηκεν εκει κληρονομησαι αυτον
라틴어Vulgate,18 at ille sive ait pro pace veniunt adprehendite eos vivos sive ut proelientur vivos eos capite
히브리어구약BHS,18 וַיֹּאמֶר אִם־לְשָׁלֹום יָצָאוּ תִּפְשׂוּם חַיִּים וְאִם לְמִלְחָמָה יָצָאוּ חַיִּים תִּפְשׂוּם׃
성 경: [왕상20:18]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [아합의 첫번째 승리]
본절 역시 당시 벤하닷의 자만심이 어느 정도였는지 잘 보여 준다. (1) 즉 이스라엘군이 화친하러 나오든 싸우러 나오든 무조건 그들을 사로 잡으라는 명령에서 우리는 그가 앞서 아합의 답변(11절)에 몹시 기분상해 하고 있음을 알 수 있다(Hammond). (2)다음으로 사로잡으라는 명령에서 우리는 당시 벤하닷이 이스라엘군을 숫제 맞붙어 싸울만한 상대로 여기고 있지도 않았음을 알 수 있다. 즉 벤하닷은 설령 이스라엘군이 싸우러 나왔을 경우에도 어른이 어린아이 다루듯 쉽사리 그들을 제압하여 사로잡을수 있다고 생각한 것이다. 그러나 정녕 하나님께서는 이토록 만심(慢心)에 빠져 있는 벤하닷과 같은 교만한 자를 대적하시지 않는가!(잠 16:5;벧전 5:5)
웨엘레 야체우 민 하이르 나아레 사레 함메디노트 웨하하일 아쉘 아하레헴
개역개정,19 각 지방 고관의 청년들과 그들을 따르는 군대가 성읍에서 나가서
새번역,19 그러나 지방장관의 젊은 부하들과 그들을 뒤따르는 군대는 이미 성읍 바깥으로 나와서,
우리말성경,19 지방 장관들의 젊은 장교들은 자기 뒤를 따르는 군대를 이끌고 성에서 나왔고
가톨릭성경,19 그러나 그들, 곧 지방 장관들의 젊은 부하들과 그 뒤를 따르는 병사들은 이미 성읍에서 나와,
영어NIV,19 The young officers of the provincial commanders marched out of the city with the army behind them
영어NASB,19 So these went out from the city, the young men of the rulers of the provinces, and the army which followed them.
영어MSG,19 The commandos poured out of the city with the full army behind them.
영어NRSV,19 But these had already come out of the city: the young men who serve the district governors, and the army that followed them.
헬라어구약Septuagint,19 και λαλησεις προς αυτον λεγων ταδε λεγει κυριος ως συ εφονευσας και εκληρονομησας δια τουτο ταδε λεγει κυριος εν παντι τοπω ω ελειξαν αι υες και οι κυνες το αιμα ναβουθαι εκει λειξουσιν οι κυνες το αιμα σου και αι πορναι λουσονται εν τω αιματι σου
라틴어Vulgate,19 egressi sunt ergo pueri principum provinciarum ac reliquus exercitus sequebatur
히브리어구약BHS,19 וְאֵלֶּה יָצְאוּ מִן־הָעִיר נַעֲרֵי שָׂרֵי הַמְּדִינֹות וְהַחַיִל אֲשֶׁר אַחֲרֵיהֶם׃
성 경: [왕상20:19]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [아합의 첫번째 승리]
저희를 좇는 - 원문은 '아하레이헴'(*), 즉 '그들의 뒤에'라는 뜻이다. 여기서 우리는 당시 '각 도 방백의 소년들'과 7,000명의 수도 방위 병력(15절)간의 관계 및 임무를 추측해 볼 수 있다. 즉 본절에 의거할때 당시 각 도 방백의 소년들은 특별한 용맹과 무예로 선봉대의 임무를 맡음과 동시에, 수도 방위 병력의 단위부대를 이끄는 하급 지휘관 역할도 한 것으로 보인다.
와야쿠 이쉬 이쇼 와야누수 아람 와일데펨 이스라엘 와이말레트 벤 하다드 멜렠 아람 알 수스 우파라쉼
개역개정,20 각각 적군을 쳐죽이매 아람 사람이 도망하는지라 이스라엘이 쫓으니 아람 왕 벤하닷이 말을 타고 마병과 더불어 도망하여 피하니라
새번역,20 저마다 닥치는 대로 벤하닷의 군대를 무찔렀다. 그래서 시리아 군인들은 다 도망하였고, 이스라엘 군대가 그들을 추격하였다. 시리아 왕 벤하닷도 기병들과 함께 말을 타고 도망하였다.
우리말성경,20 각각 적군을 만나는 대로 죽였습니다. 그러자 아람 사람들이 도망쳤고 이스라엘 사람들이 쫓아갔습니다. 아람 왕 벤하닷은 기마병 몇 명과 함께 말을 타고 도망쳐 버렸습니다.
가톨릭성경,20 저마다 닥치는 대로 적을 쳐 죽였다. 마침내 아람군이 도망치게 되자, 이스라엘군이 그들을 뒤쫓았다. 아람 임금 벤 하닷은 말을 타고 기병들과 함께 빠져 나갔다.
영어NIV,20 and each one struck down his opponent. At that, the Arameans fled, with the Israelites in pursuit. But Ben-Hadad king of Aram escaped on horseback with some of his horsemen.
영어NASB,20 And they killed each his man; and the Arameans fled, and Israel pursued them, and Ben-hadad king of Aram escaped on a horse with horsemen.
영어MSG,20 They hit hard in hand-to-hand combat. The Arameans scattered from the field, with Israel hard on their heels. But Ben-Hadad king of Aram got away on horseback, along with his cavalry.
영어NRSV,20 Each killed his man; the Arameans fled and Israel pursued them, but King Ben-hadad of Aram escaped on a horse with the cavalry.
헬라어구약Septuagint,20 και ειπεν αχααβ προς ηλιου ει ευρηκας με ο εχθρος μου και ειπεν ευρηκα διοτι ματην πεπρασαι ποιησαι το πονηρον ενωπιον κυριου παροργισαι αυτον
라틴어Vulgate,20 et percussit unusquisque virum qui contra se venerat fugeruntque Syri et persecutus est eos Israhel fugit quoque Benadad rex Syriae in equo cum equitibus
히브리어구약BHS,20 וַיַּכּוּ אִישׁ אִישֹׁו וַיָּנֻסוּ אֲרָם וַיִּרְדְּפֵם יִשְׂרָאֵל וַיִּמָּלֵט בֶּן־הֲדַד מֶלֶךְ אֲרָם עַל־סוּס וּפָרָשִׁים׃
성 경: [왕상20:20]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [아합의 첫번째 승리]
각각 적군을 쳐죽이매 - 원문은 '각자 자기가 맡은 적을 치매'(*, 와야쿠 이쉬 이쇼)라는 뜻이다(KJV, they slew everyone his man). 이로 미루어 보건대 이스라옐 정예병들은 비록 소수이긴 하지만 각기 습격해야 할 요소(要所)들을 정하는 등 철저하고 조직적인 사진 계획에 따라 일사 불란하게 적진을 난타하였던 것으로 짐작된다. 그런데 이러한 승전의 원리는 성도들의 영적전투에 있어서도 동일하게 적용된다(엡 6:10-20).
와예체 메렠 이스라엘 와야크 엩 핫수스 웨엩 하라켑 웨힠카 바아람 맠카 게돌라
개역개정,21 이스라엘 왕이 나가서 말과 병거를 치고 또 아람 사람을 쳐서 크게 이겼더라
새번역,21 이렇게 해서 이스라엘 왕은, 첫 싸움에서 많은 말과 병거를 격파하고, 시리아 군대를 크게 무찔렀다.
우리말성경,21 이스라엘 왕이 진격해 말들과 전차들을 공격해 아람 사람들을 크게 무찔렀습니다.
가톨릭성경,21 그러자 이스라엘 임금도 나가서, 말과 병거를 쳐부수고 아람군을 크게 무찔렀다.
영어NIV,21 The king of Israel advanced and overpowered the horses and chariots and inflicted heavy losses on the Arameans.
영어NASB,21 And the king of Israel went out and struck the horses and chariots, and killed the Arameans with a great slaughter.
영어MSG,21 The king of Israel cut down both horses and chariots--an enormous defeat for Aram.
영어NRSV,21 The king of Israel went out, attacked the horses and chariots, and defeated the Arameans with a great slaughter.
헬라어구약Septuagint,21 ταδε λεγει κυριος ιδου εγω επαγω επι σε κακα και εκκαυσω οπισω σου και εξολεθρευσω του αχααβ ουρουντα προς τοιχον και συνεχομενον και εγκαταλελειμμενον εν ισραηλ
라틴어Vulgate,21 necnon et egressus rex Israhel percussit equos et currus et percussit Syriam plaga magna
히브리어구약BHS,21 וַיֵּצֵא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיַּךְ אֶת־הַסּוּס וְאֶת־הָרָכֶב וְהִכָּה בַאֲרָם מַכָּה גְדֹולָה׃
성 경: [왕상20:21]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [아합의 첫번째 승리]
크게 도륙(屠戮)하였더라 - 원문은 '들이쳐서 큰 학살을 하다'(*, 웨하카 마카 게도르)는 뜻이다. '도륙'(屠戮)이라는 역어(譯語) 역시 '무참하게 마구 죽이다'는 뜻이니 적절한 표현이 아닐 수 없다. 아무튼 이러한 표현에서 당시 아람군은 대군임에도 불구하고 겁에 질려 변변히 대항도 못한채 죽임당했음을 알수 있다.
와익가쉬 한나비 엘 멜렠 이스라엘 와요멜 로 레크 히트핮자크 웨다 우레에 엩 아쉘 타아세 키 리트슈바트 핫솨나 메렠 아람 올레 아레카
개역개정,22 그 선지자가 이스라엘 왕에게 나아와 이르되 왕은 가서 힘을 기르고 왕께서 행할 일을 알고 준비하소서 해가 바뀌면 아람 왕이 왕을 치러 오리이다 하니라
새번역,22 그 예언자가 다시 이스라엘 왕에게 와서, 이렇게 말하였다. "임금님께서는 힘을 키우시고, 앞으로 하셔야 할 일이 무엇인지를 생각해 두십시오. 내년에 시리아 임금이 다시 임금님을 치려고 올라올 것입니다."
우리말성경,22 그 후 그 예언자가 이스라엘 왕에게 와서 말했습니다. “왕은 가서 힘을 키우고 앞으로 무슨 일을 해야 할지 생각해 보십시오. 내년 봄에 아람 왕이 올라와 왕을 공격할 것입니다.”
가톨릭성경,22 그 예언자가 다시 이스라엘 임금에게 나아가 이렇게 말하였다. "이제 임금님께서는 용기를 내시고 무엇을 하셔야 할지 헤아려 보십시오. 해가 바뀌면 아람 임금이 다시 임금님을 치려고 올라올 것입니다."
영어NIV,22 Afterward, the prophet came to the king of Israel and said, "Strengthen your position and see what must be done, because next spring the king of Aram will attack you again."
영어NASB,22 Then the prophet came near to the king of Israel, and said to him, "Go, strengthen yourself and observe and see what you have to do; for at the turn of the year the king of Aram will come up against you."
영어MSG,22 Sometime later the prophet came to the king of Israel and said, "On the alert now--build up your army, assess your capabilities, and see what has to be done. Before the year is out, the king of Aram will be back in force."
영어NRSV,22 Then the prophet approached the king of Israel and said to him, "Come, strengthen yourself, and consider well what you have to do; for in the spring the king of Aram will come up against you."
헬라어구약Septuagint,22 και δωσω τον οικον σου ως τον οικον ιεροβοαμ υιου ναβατ και ως τον οικον βαασα υιου αχια περι των παροργισματων ων παρωργισας και εξημαρτες τον ισραηλ
라틴어Vulgate,22 accedens autem propheta ad regem Israhel dixit ei vade et confortare et scito et vide quid facias sequenti enim anno rex Syriae ascendet contra te
히브리어구약BHS,22 וַיִּגַּשׁ הַנָּבִיא אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר לֹו לֵךְ הִתְחַזַּק וְדַע וּרְאֵה אֵת אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה כִּי לִתְשׁוּבַת הַשָּׁנָה מֶלֶךְ אֲרָם עֹלֶה עָלֶיךָ׃ ס
성 경: [왕상20:22]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [아합의 두번째 승리]
왕은 가서...알고 준비하소서 - 아합에게 내린 선지자의 예언처럼 싸움을 준비하고 훈련된 자만이 다가올 영적 싸움에서 승리할 수 있다. 사단과의 싸움에서 일회적 승리는 있을지언정 계속된 승리의 보장은 없다. 오직 그리스도의 능력으로 무장할 때(엡6:10-13;벧전5:9) 연승이 약속될 것이다. 따라서 아합은 선지자의 말에 순종하여 즉각적으로 회개하고 여호와의 능력에 힘입어 싸움을 예비해야만 했었다.
해가 돌아오면 - 이에 해당하는 '테슈바트하솨나'(*)는 '해의 되돌아감'(the return of the year)이란 뜻으로 '명년 봄'을 의미한다. 이와 유사한 표현으로는 '테쿠파트하솨나'(*)가 있는데 이는 '해의 회전'(the turning of the yeardl)란 뜻으로 '명년 가을'을 의미한다. 한편 근동 지방의 겨울은 우기(雨期)에 해당하므로 전쟁을 하기에는 적당치 않았다. 성경 총론, '성경의무대 팔레스틴' 참조. 그러므로 당시의 침공은 대개 건가(乾期)인 여름에 이루어졌다. 그러나 얕잡아 보던 상대에게 의외의 패배를 당하는 수치에 절치 부심(切齒腐心)한 벤하닷은 해가 바뀌자 마자 재차 이스라엘을 침공하려 들었을 것이다.
웨아베데 메렠 아람 아메루 엘라우 엘로헤 하림 엘로헤헴 알 켄 하제쿠 밈멘누 웨우람 닐라헴 잍탐 밤미쇼르 임 로 네헤자크 메헴
개역개정,23 아람 왕의 신하들이 왕께 아뢰되 그들의 신은 산의 신이므로 그들이 우리보다 강하였거니와 우리가 만일 평지에서 그들과 싸우면 반드시 그들보다 강할지라
새번역,23 시리아 왕의 신하들이 자기들의 왕에게 말하였다. "이스라엘의 신은 산의 신입니다. 저번에는 산에서 싸웠으므로, 우리가 졌습니다. 그러나 평지에서 싸우면, 우리가 그들을 반드시 이길 것입니다.
우리말성경,23 한편 아람 왕의 신하들이 아람 왕에게 조언을 했습니다. “저들의 신은 산의 신입니다. 그래서 저들이 우리보다 센 것입니다. 하지만 우리가 평지에서 싸운다면 분명 저들보다 강할 것입니다.
가톨릭성경,23 아람 임금의 신하들이 임금에게 말하였다. "그들의 신은 산악 지방의 신입니다. 그래서 그들이 우리보다 강하였던 것입니다. 그러나 그들과 평지에서 싸우면 틀림없이 우리가 그들보다 강할 것입니다.
영어NIV,23 Meanwhile, the officials of the king of Aram advised him, "Their gods are gods of the hills. That is why they were too strong for us. But if we fight them on the plains, surely we will be stronger than they.
영어NASB,23 Now the servants of the king of Aram said to him, "Their gods are gods of the mountains, therefore they were stronger than we; but rather let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
영어MSG,23 Meanwhile the advisors to the king of Aram said, "Their god is a god of the mountains--we don't stand a chance against them there. So let's engage them on the plain where we'll have the advantage.
영어NRSV,23 The servants of the king of Aram said to him, "Their gods are gods of the hills, and so they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
헬라어구약Septuagint,23 και τη ιεζαβελ ελαλησεν κυριος λεγων οι κυνες καταφαγονται αυτην εν τω προτειχισματι ιεζραελ
라틴어Vulgate,23 servi vero regis Syriae dixerunt ei dii montium sunt dii eorum ideo superaverunt nos sed melius est ut pugnemus contra eos in campestribus et obtinebimus eos
히브리어구약BHS,23 וְעַבְדֵי מֶלֶךְ־אֲרָם אָמְרוּ אֵלָיו אֱלֹהֵי הָרִים אֱלֹהֵיהֶם עַל־כֵּן חָזְקוּ מִמֶּנּוּ וְאוּלָם נִלָּחֵם אִתָּם בַּמִּישֹׁור אִם־לֹא נֶחֱזַק מֵהֶם׃
성 경: [왕상20:23]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [아합의 두번째 승리]
저희의 신은 산의 신이므로 - 고대의 다신론적 관념에 따르면 한 신은 보통 한 지역 또는 한 기능을 맡는 신이다. 그런데 이스라엘의 여호와는 아람인들 눈에 산신(山神)으로 비치었다. 한편 주변 국가들이 이스라엘의 신을 이처럼 산의 신이라 믿은 데는 나름대로 역사적인 이유가 있다. 이스라엘은 아직 왕정 시대가 도래하지 않았던 시절. 가나안 주민들과 끊임없는 갈등과 분쟁을 겪고 있었다. 그때 철병거와 마병을 소유한 가나안의 도시 국가들에 대하여 효과적으로 대항하기 위해 이스라엘인들이 잡은 거점은 팔레스틴의 여러 산악 지대이다. 즉 그러한 장소에서는 가나안의 우수한 병기들이 크게 효력을 보지 못했던 것이다(삿 4:1-16). 더군다나 이스라엘 사람들은 산악지대에서 물을 찾아내고 거기서 거주하는 적응력을 갖고있었다. 이러한 모든 점이 곧 주변 부족 및 국가들에게 이스라엘의 신은 산의 신이라는 인상을 강하게 남겨 놓은 것이다.
우리가 만일 평지에서 저희와 싸우면...강할지라 - 군사적 우세에도 불구하고 첫번째 전투에서 호되게 패한바 있는 아람 왕의 신복들은, 가장 큰 패인(敗因)을 어떤 이적적 신통력에서 찾을 수 밖에 없었던 것 같다(23절). 또한 그러한 미신적 배경외에 객관적 전략 면에 있어서도 그들은 평지에서 싸우는 것이 우세하리라는 판단을 내렸을것이다. 왜냐하면 평지에서는 기습 공격이 쉽사리 먹혀들지 않으며 더구나 아람군은 기병들과 전차 병들을 많이 보유하고 있었기 때문히다(1, 25절).
웨엩 핟다발 하제 아세 하세르 함메라킴 이쉬 밈메코모 웨심 파호트 테헤테헴
개역개정,24 또 왕은 이 일을 행하실지니 곧 왕들을 제하여 각각 그 곳에서 떠나게 하고 그들 대신에 총독들을 두시고
새번역,24 그러므로 임금님께서는 이렇게 하시는 것이 좋을 줄 압니다. 지방 영주를 모두 그 자리에서 물러나게 하시고, 그 대신에 군사령관들을 그 자리에 임명하십시오.
우리말성경,24 그러니 이렇게 하십시오. 모든 지방 장관들을 자리에서 물러나게 하고 군사령관들로 바꾸십시오.
가톨릭성경,24 그러니 이렇게 하십시오. 임금들을 저마다 자기 자리에서 물러나게 하시고, 그 대신 총독들을 거기에 배치하십시오.
영어NIV,24 Do this: Remove all the kings from their commands and replace them with other officers.
영어NASB,24 "And do this thing: remove the kings, each from his place, and put captains in their place,
영어MSG,24 Here's the strategy: Remove each sheik from his place of leadership and replace him with a seasoned officer.
영어NRSV,24 Also do this: remove the kings, each from his post, and put commanders in place of them;
헬라어구약Septuagint,24 τον τεθνηκοτα του αχααβ εν τη πολει φαγονται οι κυνες και τον τεθνηκοτα αυτου εν τω πεδιω φαγονται τα πετεινα του ουρανου
라틴어Vulgate,24 tu ergo verbum hoc fac amove reges singulos ab exercitu suo et pone principes pro eis
히브리어구약BHS,24 וְאֶת־הַדָּבָר הַזֶּה עֲשֵׂה הָסֵר הַמְּלָכִים אִישׁ מִמְּקֹמֹו וְשִׂים פַּחֹות תַּחְתֵּיהֶם׃
성 경: [왕상20:24]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [아합의 두번째 승리]
제하여...떠나게 하고 - '제하여 떠나게 하고'에 해당하는 '하세르'(*)는'돌이키다', '떠나다'는 뜻인 '수르'(*)에서 온말이다. 여기서는 32왕들(1절)이아람 연합군 내에서 맡았던 임무를 해제하도록 권고하는 말로 쓰였다. 즉 벤하닷의 신복들은 나름대로 이전의 패인(敗因)을 분석한 것이다. 그리하여 왕들의 지휘 체계에 구멍이 났었다고 판단한 것이다. 사실 왕들은 엇갈린 이해 관계 때문에 성의 있게 전투에 임하기가 어려웠을 것이다. 그래서 초반 접전에서 이스라엘군에게 밀리자 책임을 다하지 않고, 그대로 퇴각하기 바빴을 것이다. 그러므로 벤하닷의 신복들은 이번에는 그런 결함을 제거하고 전쟁에 임하자고 건의한 것이다.
저희 대신에 장관들을 두시고 - 비록 아람 소국(小國)의 32왕들이 명색상 군 통솔자들이었기는 하지만 그들이 실제 전투 지휘 능력에 있어서 뛰어났던 것은 아니었다. 따라서 벤하닷의 신븍들은 벤하닷에게 그들 대신 실제 작전에 능한 군대 장관들로 병력을 통솔하도록 주청(奏請)한 것이다.
웨앝타 티므네 레카 하일 카하일 한노펠 메오타크 웨수스 캇수스 웨레켑 카레켑 웨닐라하마 오탐 밤미쇼르 임 로 네헤자크 메헴 와이쉬마 레코람 와야아스 켄
개역개정,25 또 왕의 잃어버린 군대와 같은 군대를 왕을 위하여 보충하고 말은 말대로, 병거는 병거대로 보충하고 우리가 평지에서 그들과 싸우면 반드시 그들보다 강하리이다 왕이 그 말을 듣고 그리하니라
새번역,25 잃은 수만큼, 군대와 기마와 병거를 보충하십시오. 그런 다음에 평지에서 싸우면, 틀림없이 우리가 이길 것입니다." 왕은 그들의 말을 듣고, 그대로 하였다.
우리말성경,25 또 왕은 말이면 말, 전차면 전차까지 전에 싸움에 져서 잃은 군대와 같은 군대를 소집하셔야 합니다. 그리하여 우리가 평지에서 이스라엘과 싸울 것이고 그때는 우리가 분명 그들보다 강할 것입니다.” 아람 왕은 신하들의 말을 듣고 그대로 실행에 옮겼습니다.
가톨릭성경,25 그리고 임금님에게서 떨어져 나간 군대와 군마와 병거의 수만큼 그대로 모집하십시오. 그런 다음에 평지에서 그들과 싸우면 틀림없이 우리가 그들보다 강할 것입니다." 그는 신하들의 말을 듣고 그대로 하였다.
영어NIV,25 You must also raise an army like the one you lost--horse for horse and chariot for chariot--so we can fight Israel on the plains. Then surely we will be stronger than they." He agreed with them and acted accordingly.
영어NASB,25 and muster an army like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot. Then we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. "And he listened to their voice and did so.
영어MSG,25 Then recruit a fighting force equivalent in size to the army that deserted earlier--horse for horse, chariot for chariot. And we'll fight them on the plain--we're sure to prove stronger than they are." It sounded good to the king; he did what they advised.
영어NRSV,25 and muster an army like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot; then we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they." He heeded their voice, and did so.
헬라어구약Septuagint,25 πλην ματαιως αχααβ ως επραθη ποιησαι το πονηρον ενωπιον κυριου ως μετεθηκεν αυτον ιεζαβελ η γυνη αυτου
라틴어Vulgate,25 et instaura numerum militum qui ceciderunt de tuis et equos secundum equos pristinos et currus secundum currus quos ante habuisti et pugnabimus contra eos in campestribus et videbis quod obtinebimus eos credidit consilio eorum et fecit ita
히브리어구약BHS,25 וְאַתָּה תִמְנֶה־לְךָ חַיִל כַּחַיִל הַנֹּפֵל מֵאֹותָךְ וְסוּס כַּסּוּס וְרֶכֶב כָּרֶכֶב וְנִלָּחֲמָה אֹותָם בַּמִּישֹׁור אִם־לֹא נֶחֱזַק מֵהֶם וַיִּשְׁמַע לְקֹלָם וַיַּעַשׂ כֵּן׃ ף
성 경: [왕상20:25]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [아합의 두번째 승리]
군대를...충수(充數)하고 - 흑자는 앞서 벤하닷의 신복들이 32왕들을 연합군에서 배제하자 한 것(24절)은 곧 지원군들의 철수를 주장한 것이라고 풀이한다(B hr). 그러나 본절은 군대를 이전 규모로 복원할 것을 건의하는 말이다. 특히 여기서'충수하고'(*, 티메네)는 '수를 세다'는 뜻인 '마나'(*)에서 온 말이다. 그러므로 이는 정확히 이전에 유지했던 군대의 숫자 만큼 보충하자는 뜻이다. 그런데 각 왕들의 휘하 부대를 제외하고 단지 벤하닷의 다메섹군만으로 그만치의 군대를 보유할 수 있으리라곤 생각하기 어렵다. 그러므로 24절에서 볜하닷 신복들의 건의는 다만 각 단위부대의 지휘관인 32왕들만 실제적으로 유눙한 장관들로 교체하자는 뜻이었음이 분명해진다.
그 말을 듣고 그리하니라 - 하나님을 믿지 않는 자의 당혹감, 의지할 곳 없는 자의 외로옴....이러한 자들이 선택하여야 할 길은 겉만 번지르르한 사망의 길이다(잠2:18;시 1:6). 인간의 생각에 일견 번쩍이는 섬광같은 지혜도 하나님의 깊은 경륜을 따를 순 없다.
와예히 리트슈바트 핫솨나 와이프코드 벤 하다드 엩 아람 와야알 아페카 람밀하마 임 이스라엘
개역개정,26 해가 바뀌니 벤하닷이 아람 사람을 소집하고 아벡으로 올라와서 이스라엘과 싸우려 하매
새번역,26 해가 바뀌었다. 벤하닷은 시리아 군대를 소집하고, 이스라엘과 싸우려고 아벡으로 올라갔다.
우리말성경,26 이듬해 봄에 벤하닷이 아람 사람들을 모아 이스라엘과 싸우기 위해 아벡으로 올라갔습니다.
가톨릭성경,26 해가 바뀌자, 벤 하닷은 아람군을 소집하여 이스라엘과 싸우려고 아펙으로 올라갔다.
영어NIV,26 The next spring Ben-Hadad mustered the Arameans and went up to Aphek to fight against Israel.
영어NASB,26 So it came about at the turn of the year, that Ben-hadad mustered the Arameans and went up to Aphek to fight against Israel.
영어MSG,26 As the new year approached, Ben-Hadad rallied Aram and they went up to Aphek to make war on Israel.
영어NRSV,26 In the spring Ben-hadad mustered the Arameans and went up to Aphek to fight against Israel.
헬라어구약Septuagint,26 και εβδελυχθη σφοδρα πορευεσθαι οπισω των βδελυγματων κατα παντα α εποιησεν ο αμορραιος ον εξωλεθρευσεν κυριος απο προσωπου υιων ισραηλ
라틴어Vulgate,26 igitur postquam annus transierat recensuit Benadad Syros et ascendit in Afec ut pugnaret contra Israhel
히브리어구약BHS,26 וַיְהִי לִתְשׁוּבַת הַשָּׁנָה וַיִּפְקֹד בֶּן־הֲדַד אֶת־אֲרָם וַיַּעַל אֲפֵקָה לַמִּלְחָמָה עִם־יִשְׂרָאֵל׃
성 경: [왕상20:26]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [아합의 두번째 승리]
해가 돌아오매 - 즉 '명년 봄이 되매' 22절 주석 참조.
점고(點考)하고 - 이에 해당하는 '파카드'(*) 역시 '마나'와 비슷하게 '수를세다'는 뜻이다. 25절 주석 참조. 그러나 그 의미는 퍽 차이가 난다. 즉 '마나'는 산술적(算術的)인 의미에서 '계산하다'인데 반해, '파카드'에는 '아랫사람을 감독하다'는 의미가 담겨 있다. 따라서 본절의 '점고하다'는 말은 전쟁에 나갈만한 성인 남자의 수를 센다는 뜻으로 곧 병력 소집을 의미한다.
아벡 - 아벡(Aphek) 또는 아빅(Aphik)의 뜻은 '샘터', '강바닥', '요새'이다. 그런데 성경에는 같은 지명이지만 서로 다른 곳이 몇 군데 나오니 혼돈해서는 안 된다(수13:4;삿1:31;삼상4:1;왕하 13:17), 그 중에서 본절의 아벡은 트랜스 요르단 븍부 지역에 위치한 성읍으로 다메섹과 벧산 또는 이스르엘 골짜기를 연결하는 도로상에 위치하였다.
우베네 이스라엘 호트파케두 웨칼켈루 와예레쿠 리크라탐 와야하누 베네이 이스라엘 네그담 키쉬네 하시페 잊짐 와아람 밀레우 엩 하아레츠
개역개정,27 이스라엘 자손도 소집되어 군량을 받고 마주 나가서 그들 앞에 진영을 치니 이스라엘 자손은 두 무리의 적은 염소 떼와 같고 아람 사람은 그 땅에 가득하였더라
새번역,27 이스라엘 군대도 소집이 되어서, 식량을 배급받고는, 그들과 싸우려고 나아갔다. 이스라엘 군대가 그들 앞에 진을 쳤으나, 이스라엘 군대는 시리아 군대에 비하면, 마치 작은 염소 두 떼와 같았고, 시리아 군대는 그 땅을 가득 채울 만큼 많았다.
우리말성경,27 이스라엘 자손들도 소집돼 물품을 공급받고는 그들에게 맞서 나갔습니다. 아람 사람들이 온 들판을 가득 메운 것에 비해서 그들 맞은편에 진을 친 이스라엘 자손들은 마치 두 무리의 염소 떼 같았습니다.
가톨릭성경,27 이스라엘 자손들도 소집되어 양식을 지급받고는 그들을 치려고 나아갔다. 이스라엘 자손들은 아람군 앞에 진을 쳤으나, 들판을 가득 메운 아람군에 비하면 마치 작은 두 염소 떼 같았다.
영어NIV,27 When the Israelites were also mustered and given provisions, they marched out to meet them. The Israelites camped opposite them like two small flocks of goats, while the Arameans covered the countryside.
영어NASB,27 And the sons of Israel were mustered and were provisioned and went to meet them; and the sons of Israel camped before them like two little flocks of goats, but the Arameans filled the country.
영어MSG,27 The Israelite army prepared to fight and took the field to meet Aram. They moved into battle formation before Aram in two camps, like two flocks of goats. The plain was seething with Arameans.
영어NRSV,27 After the Israelites had been mustered and provisioned, they went out to engage them; the people of Israel encamped opposite them like two little flocks of goats, while the Arameans filled the country.
헬라어구약Septuagint,27 και υπερ του λογου ως κατενυγη αχααβ απο προσωπου του κυριου και επορευετο κλαιων και διερρηξεν τον χιτωνα αυτου και εζωσατο σακκον επι το σωμα αυτου και ενηστευσεν και περιεβαλετο σακκον εν τη ημερα η επαταξεν ναβουθαι τον ιεζραηλιτην
라틴어Vulgate,27 porro filii Israhel recensiti sunt et acceptis cibariis profecti ex adverso castraque metati contra eos quasi duo parvi greges caprarum Syri autem repleverunt terram
히브리어구약BHS,27 וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הָתְפָּקְדוּ וְכָלְכְּלוּ וַיֵּלְכוּ לִקְרָאתָם וַיַּחֲנוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל נֶגְדָּם כִּשְׁנֵי חֲשִׂפֵי עִזִּים וַאֲרָם מִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ׃
와익가쉬 이쉬 하엘로힘 와요멜 엘 멜렠 이스라엘 와요멜 코 아마르 아도나이 야안 아쉘 아메루 아람 엘로헤 하림 아도나이 웨로 엘로헤 아마킴 후 웨나탙티 엩 콜 헤하몬 학가돌 하제 베야데카 위이다템 키 아니 아도나이
개역개정,28 그 때에 하나님의 사람이 이스라엘 왕에게 나아와 말하여 이르되 여호와의 말씀에 아람 사람이 말하기를 여호와는 산의 신이요 골짜기의 신은 아니라 하는도다 그러므로 내가 이 큰 군대를 다 네 손에 넘기리니 너희는 내가 여호와인 줄을 알리라 하셨나이다 하니라
새번역,28 그 때에 하나님의 사람이 가까이 와서, 이스라엘 왕에게 말하였다. "주님께서 이렇게 말씀하셨습니다. '시리아 사람이 말하기를, 내가 산의 신이지, 평지의 신은 아니라고 하니, 내가 이 큰 군대를 모두 네 손에 내주겠다. 이제 너희는 곧, 내가 주인 줄 알게 될 것이다.'"
우리말성경,28 그때 하나님의 사람이 와서 이스라엘 왕에게 말했습니다. “여호와께서 말씀하십니다. ‘아람 사람들이 여호와는 산의 신이지 골짜기의 신이 아니라고 했다. 그러므로 내가 이 엄청난 군대를 네 손에 줄 것이다. 그러면 너는 내가 여호와임을 알게 될 것이다.’ ”
가톨릭성경,28 그때에 하느님의 사람이 이스라엘 임금에게 나아가 말하였다. "주님께서 이렇게 말씀하십니다. '아람군은 주님이 산악 지방의 신이고 평야의 신이 아니라고 하였다. 그래서 내가 저 대군을 모두 너의 손에 넘겨주리니, 너희는 내가 주님임을 알게 될 것이다.'"
영어NIV,28 The man of God came up and told the king of Israel, "This is what the LORD says: 'Because the Arameans think the LORD is a god of the hills and not a god of the valleys, I will deliver this vast army into your hands, and you will know that I am the LORD.'"
영어NASB,28 Then a man of God came near and spoke to the king of Israel and said, "Thus says the LORD, 'Because the Arameans have said," The LORD is a god of the mountains, but He is not a god of the valleys "; therefore I will give all this great multitude into your hand, and you shall know that I am the LORD.'"
영어MSG,28 Just then a holy man approached the king of Israel saying, "This is GOD's word: Because Aram said, 'GOD is a god of the mountains and not a god of the valleys,' I'll hand over this huge mob of an army to you. Then you'll know that I am GOD."
영어NRSV,28 A man of God approached and said to the king of Israel, "Thus says the LORD: Because the Arameans have said, 'The LORD is a god of the hills but he is not a god of the valleys,' therefore I will give all this great multitude into your hand, and you shall know that I am the LORD."
헬라어구약Septuagint,28 και εγενετο ρημα κυριου εν χειρι δουλου αυτου ηλιου περι αχααβ και ειπεν κυριος
라틴어Vulgate,28 et accedens unus vir Dei dixit ad regem Israhel haec dicit Dominus quia dixerunt Syri deus montium est Dominus et non est deus vallium dabo omnem multitudinem grandem hanc in manu tua et scietis quia ego Dominus
히브리어구약BHS,28 וַיִּגַּשׁ אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמֶר אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר כֹּה־אָמַר יְהוָה יַעַן אֲשֶׁר אָמְרוּ אֲרָם אֱלֹהֵי הָרִים יְהוָה וְלֹא־אֱלֹהֵי עֲמָקִים הוּא וְנָתַתִּי אֶת־כָּל־הֶהָמֹון הַגָּדֹול הַזֶּה בְּיָדֶךָ וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
성 경: [왕상20:28]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [아합의 두번째 승리]
하나님의 사람 - 원문에는 이 단어에 정관사 '하'(*)가 붙어 있다. 따라서 이 사람은 13, 22절에 나오는 선지자와 동일인인 것으로 사료(思料)된다.
여호와의 말씀이...내가 여호와인줄 알리라 - 이미 앞에서도 언급된 사항이긴 하나온 우주 만물의 창조주시요 통치자이신 여호와 하나님을 일개 지역신으로 간주한 아람인들의 처사는 여호와 신앙에 비추어 볼 때 용서받을 수 없는 독신(瀆神) 행위이다. 23절주석 참조. 따라서 하나님께서는 아벡 평지에서의 전투를 통해, 아랍인들의 편협하고 우매한 생각을 무너뜨림은 물론 이스라엘 백성들로 그렇듯 허탄한 이교 사상에 물들지 않도록 미연에 조치를 강구하고자 하셨던 것이다. 한편 오늘날 일부 신학자들중에도 기독교의 생성 베경을 이스라엘 역사의 발전 과정에 종속시키고자 하는 이들이 있다. 즉 원래 여호와는 씨족신 내지는 부족신이었으나 가나안 정착 이후로는 주로 국가신으로 받들어졌으며. 그 후 예수에 의해 문자 그대로 온 인류의 신으로 발전 소개되었다는 것이다. 그러나 이러한 생각들은 얄팍한 인지(人智)에 근거한 추측으로서, 창세로부터 종말에 이르기까지의 온 인류와 우주의 역사를 꿰뚫고 있는 하나님의 영원하신 경륜을 의심한데서 기인한 것이다(엡 1:4).
와야하누 엘레 노카흐 엘레 쉬브아트 야밈 와예히 바욤 핫쉐비이 왙티크랍 함밀하마 와얔쿠 베네이 이스라엘 엩 아람 메아 엘레프 라그리 베욤 에하드
개역개정,29 진영이 서로 대치한 지 칠 일이라 일곱째 날에 접전하여 이스라엘 자손이 하루에 아람 보병 십만 명을 죽이매
새번역,29 양쪽 군대는 서로 대치하여서, 이레 동안 진을 치고 있었다. 드디어 이레째 되는 날 전투가 벌어졌는데, 이스라엘 군대가 시리아 군대를 쳐서 하루만에 보병 십만 명을 무찔렀다.
우리말성경,29 그들은 7일 동안 서로 마주 대한 채 진을 치고 있었습니다. 7일째 되는 날 드디어 싸움이 시작됐습니다. 이스라엘 자손들이 하루 만에 아람의 보병 10만 명을 죽였습니다.
가톨릭성경,29 양쪽 군대는 서로 마주 보고 이레 동안 진을 치고 있다가, 이레째 되는 날에 드디어 싸움에 들어갔다. 이스라엘 자손들은 그날 하루 만에 아람군의 보병 십만을 쳐 죽였다.
영어NIV,29 For seven days they camped opposite each other, and on the seventh day the battle was joined. The Israelites inflicted a hundred thousand casualties on the Aramean foot soldiers in one day.
영어NASB,29 So they camped one over against the other seven days. And it came about that on the seventh day, the battle was joined, and the sons of Israel killed of the Arameans 1000000 foot soldiers in one day.
영어MSG,29 The two armies were poised in a standoff for seven days. On the seventh day fighting broke out. The Israelites killed 100,000 of the Aramean infantry in one day.
영어NRSV,29 They encamped opposite one another seven days. Then on the seventh day the battle began; the Israelites killed one hundred thousand Aramean foot soldiers in one day.
헬라어구약Septuagint,29 εωρακας ως κατενυγη αχααβ απο προσωπου μου ουκ επαξω την κακιαν εν ταις ημεραις αυτου αλλ' εν ταις ημεραις του υιου αυτου επαξω την κακιαν
라틴어Vulgate,29 dirigebant septem diebus ex adverso hii atque illi acies septima autem die commissum est bellum percusseruntque filii Israhel de Syris centum milia peditum in die una
히브리어구약BHS,29 וַיַּחֲנוּ אֵלֶּה נֹכַח אֵלֶּה שִׁבְעַת יָמִים וַיְהִי בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי וַתִּקְרַב הַמִּלְחָמָה וַיַּכּוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־אֲרָם מֵאָה־אֶלֶף רַגְלִי בְּיֹום אֶחָד׃
성 경: [왕상:20:29]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [아합의 두번째 승리]
제 칠 일에 접전하여 - '접전하다'에 해당하는 '카라브'(*) 는 '전투에 들어가다'는 뜻이다. 그런데 두 군대가 막바로 접전하지않고 왜 하필 7일째 되어서야 비로소 전투를 개시하였을까? 한번 패배한 적이 있는 아람군(16-21절)이 신중한 공세를 취하기 위해서라든지(hammond). 7을 행운의 숫자로 여기는 이스라엘인들의 관념 때문이라든지(bahr)하는 주장들도 물론 일면의 통찰을 제공하기는 한다.그러나 우리는 무엇보다도 하나님의 개입(28절)에 의한 승리라는 점에서 여리고의 승리와 아벡의 승리가 갖는 유사점에 주목하는 것이 좋겠다. 즉 여호수아 당시 여리고 성읍도 제 7일째에 함락되었다(수 6:1-21).
십만을 죽이매. - 여기서 '죽이다'로 번역된 '나카'(*)는 '치다','격파하다'라는 뜻도 지니고 있는 단어이다. 그러므로 본절은 8만 대군을 모두 죽였다는 뜻이기 보다는 그들을 격파했다는 의미일 것이다. 왜냐하면 뒤이어 타오는 절에서 남은 자 27,000명이 아벡으로 도망하여 성읍으로 들어갔다는 언급이 있기 때문이다(30절).
와야누수 한노타림 아페카 엘 하이르 와티폴 하호마 알 에스림 웨시브아 엘레프 이쉬 한노타림 우벤 하다드 나스 와야보 엘 하이르 헤데르 베하데르
개역개정,30 그 남은 자는 아벡으로 도망하여 성읍으로 들어갔더니 그 성벽이 그 남은 자 이만 칠천 명 위에 무너지고 벤하닷은 도망하여 성읍에 이르러 골방으로 들어가니라
새번역,30 그 나머지는 아벡 성으로 도망하였으나, 성벽이 무너져서, 나머지 이만 칠천 명을 덮쳐 버렸다. 벤하닷도 도망하여서, 그 성 안의 어느 골방으로 들어갔다.
우리말성경,30 나머지는 아벡 성안으로 도망쳤는데 그 성벽이 그들 2만 7,000명 위에 무너지고 말았습니다. 벤하닷은 성안으로 도망쳐 골방에 몸을 숨겼습니다.
가톨릭성경,30 나머지 적군은 아펙 성읍으로 도망쳤는데, 마침 성벽이 나머지 이만 칠천 명 위로 무너져 내렸다. 벤 하닷도 도망쳐서 성안의 어느 골방으로 들어갔다.
영어NIV,30 The rest of them escaped to the city of Aphek, where the wall collapsed on twenty-seven thousand of them. And Ben-Hadad fled to the city and hid in an inner room.
영어NASB,30 But the rest fled to Aphek into the city, and the wall fell on 270000 men who were left. And Ben-hadad fled and came into the city into an inner chamber.
영어MSG,30 The rest of the army ran for their lives back to the city, Aphek, only to have the city wall fall on 27,000 of the survivors. Ben-Hadad escaped into the city and hid in a closet.
영어NRSV,30 The rest fled into the city of Aphek; and the wall fell on twenty-seven thousand men that were left. Ben-hadad also fled, and entered the city to hide.
헬라어구약Septuagint,30 (없음)
라틴어Vulgate,30 fugerunt autem qui remanserant in Afec in civitatem et cecidit murus super viginti septem milia hominum qui remanserant porro Benadad fugiens ingressus est civitatem in cubiculum quod erat intra cubiculum
히브리어구약BHS,30 וַיָּנֻסוּ הַנֹּותָרִים אֲפֵקָה אֶל־הָעִיר וַתִּפֹּל הַחֹומָה עַל־עֶשְׂרִים וְשִׁבְעָה אֶלֶף אִישׁ הַנֹּותָרִים וּבֶן־הֲדַד נָס וַיָּבֹא אֶל־הָעִיר חֶדֶר בְּחָדֶר׃ ס
성 경: [왕상20:30]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [아합의 두번째 승리]
그 성이...위에 무너지고 - 이처럼 아백 성이 무너진 현상에 대해서는 학자들 간에여러 가지 설명이 제시되었었다. 즉 지진이라든가 이스라엘군의 작업에 의한 결과라든지 하는 식으로 말이다(B hr, Hammond). 그러나 그 상세한 방식을 본문이 알리지 않는한, 집요하게 추측할 필요는 없다고 본다. 다만 정작 중요한 점은 이 사건이 여호와를 무소 부재하신 분으로 선포하는 사건이라는 점이다(keil & Delitzsch). 즉 인위적인 수단에 대한 언급이 없음에도 불구하고 성이 붕괴된 일은 명백히 여리고 성의 전례에 비교된다(수 6:20). 그리고 두 사건의 유사성에서 아벡 성의 붕괴는 여리고 성의 붕괴를 일으킨 같은 주체, 즉 하나님에 의한 결과라는 강한 인상을 남긴다. 사실 평지에 위치한 아벡 성의 붕괴는 여호와가 산의 신만이 아님을 명백히 알리는 사건이다(23,28절).
벤하닷은...골방으로 들어가니라 - 본절의 '골방'(*, 헤데르 베헤데르)은 '가장 깊숙한 내실'을 의미하는 '헤데르'가 두번 거듭된 말이다. 즉 이는 '골방 중의 골방'이란 뜻이다. 사실 대개의 성은 유사시에 대비해 은밀히 숨을 곳이 만들어져 있기 마련이다. 벤하닷이 피신한 곳도 아벡 성내의 바로 그와 같은 장소이다.
와요메루 엘라우 아바다우 힌네 나 솨마누 키 말케 베이트 이스라엘 키 말케 헤세드 헴 나쉬마 나 솨킴 베마트네누 와하발림 베로쉐누 웨네체 엘 멜렠 이스라엘 우라이 예하예 엩 나프쉐카
개역개정,31 그의 신하들이 그에게 말하되 우리가 들은즉 이스라엘 집의 왕들은 인자한 왕이라 하니 만일 우리가 굵은 베로 허리를 동이고 테두리를 머리에 쓰고 이스라엘의 왕에게로 나아가면 그가 혹시 왕의 생명을 살리리이다 하고
새번역,31 그의 신하들이 그에게 말하였다. "이스라엘 왕가의 왕들은 모두 인정이 많은 왕이라고 들었습니다. 우리가 굵은 베로 허리를 묶고, 목에 줄을 동여 매고, 이스라엘 왕에게 가면, 어쩌면 그가 임금님의 생명을 살려 줄지도 모릅니다."
우리말성경,31 벤하닷의 신하들이 그에게 말했습니다. “보십시오. 우리가 듣기로 이스라엘 집의 왕들은 자비로운 왕이라고 합니다. 우리가 굵은 베를 허리에 매고 머리에 밧줄을 두르고 이스라엘 왕에게 나가면 이스라엘 왕이 아마 우리 목숨을 살려 줄 것입니다.”
가톨릭성경,31 그때에 그의 신하들이 그에게 말하였다. "저희가 듣자 하니, 이스라엘 집안의 임금들은 자애롭다고 합니다. 저희가 허리에 자루옷을 걸치고 머리에 줄을 감고, 이스라엘 임금에게 나가게 해 주십시오. 혹시 그가 임금님의 목숨을 살려 줄지도 모릅니다."
영어NIV,31 His officials said to him, "Look, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful. Let us go to the king of Israel with sackcloth around our waists and ropes around our heads. Perhaps he will spare your life."
영어NASB,31 And his servants said to him, "Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings, please let us put sackcloth on our loins and ropes on our heads, and go out to the king of Israel; perhaps he will save your life."
영어MSG,31 Then his advisors told him, "Look, we've heard that the kings of Israel play by the rules; let's dress in old gunnysacks, carry a white flag of truce, and present ourselves to the king of Israel on the chance that he'll let you live."
영어NRSV,31 His servants said to him, "Look, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings; let us put sackcloth around our waists and ropes on our heads, and go out to the king of Israel; perhaps he will spare your life."
헬라어구약Septuagint,31 (없음)
라틴어Vulgate,31 dixeruntque ei servi sui ecce audivimus quod reges domus Israhel clementes sint ponamus itaque saccos in lumbis nostris et funiculos in capitibus nostris et egrediamur ad regem Israhel forsitan salvabit animas nostras
히브리어구약BHS,31 וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו עֲבָדָיו הִנֵּה־נָא שָׁמַעְנוּ כִּי מַלְכֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל כִּי־מַלְכֵי חֶסֶד הֵם נָשִׂימָה נָּא שַׂקִּים בְּמָתְנֵינוּ וַחֲבָלִים בְּרֹאשֵׁנוּ וְנֵצֵא אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אוּלַי יְחַיֶּה אֶת־נַפְשֶׁךָ׃
성 경: [왕상20:31]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [벤하닷과 약조하는 아합]
이스라엘 집의 왕들은 인자한 왕이라 - 여기서 이스라엘의 왕정(王政)이 당시 고대근동의 주변 국가들에게 어떻게 비쳤었는지 그 일면을 포착할 수 있다. 즉 대개의 주변 국가들에 비해 이스라엘의 왕정은 덜 포학하고 덜 전체적인 것으로 비친 것이다. 그런데 이같은 이스라엘 왕정의 특성은 무엇보다도 이스라엘이 출애굽의 경험을 기초로 하여 출발한 민족이라는 사실에서 비롯되었음을 염두에 두어야 한다. 즉 애굽왕권의 포학성을 익히 경험한 이스라엘 자손은 비록 역사적 요구에 따라 왕정 시대를 개막하긴 했으되, 율법으로써 왕권에 상당한 제동을 가하였던 것이다(신 17:14-20).그러므로 비록 자체의 기준(즉 율법)으로 볼 때는 열왕의 성향은 대체로 타락한 것이지만, 주변 국가들의 눈에는 상당히 어질게 보였을 것이 틀림없다.
굵은 베...머리에 이고 - 이러한 행동은 죄인이 용서를 빌거나 또는 상대방에게 복을 표할 때 취하던 고대의 관습적 자세이다. 그중에서도 특히 굵은 베는 '참회'의 표시이며 테두키(rope)는 '굴복'의 표시이다(B hr). 그런데 '테두리를 머리에 이다'(*, 하발림 베라슈누)라는 말은 요세푸스의 주장을 참조하면, '줄을 목에 걸다'로 이해하여야 한다. 이때 줄을 목에 걸었다는 것은 자신의 생사가 오로지 상대의 결정에 달렸다는 완전한 굴종의 표시이다.
와야흐고루 솨킴 베마트네헴 와하발림 베라쉐헴 와야보우 엘 멜렠 이스라엘 와요메루 압데카 벤 하다드 아마르 테히 나 나프쉬 와요멜 하오덴누 하이 아히 후
개역개정,32 그들이 굵은 베로 허리를 동이고 테두리를 머리에 쓰고 이스라엘의 왕에게 이르러 이르되 왕의 종 벤하닷이 청하기를 내 생명을 살려 주옵소서 하더이다 아합이 이르되 그가 아직도 살아 있느냐 그는 내 형제이니라
새번역,32 그래서 그들은 굵은 베로 허리를 묶고, 목에 줄을 동여 매고 이스라엘 왕에게 나아가서 "왕의 종 벤하닷이, 제발 목숨만은 살려 달라고 애원하고 있습니다." 하고 말하니, 아합 왕이 말하였다. "아직도 그가 살아 있느냐? 그는 나의 형제다."
우리말성경,32 그들은 허리에 굵은 베를 매고 머리에 밧줄을 두르고 이스라엘 왕에게 가서 말했습니다. “왕의 종 벤하닷이 ‘나를 살려 주소서’하고 말합니다.” 왕이 대답했습니다. “그가 아직 살아 있느냐? 그는 내 형제다.”
가톨릭성경,32 그리하여 그들은 허리에 자루옷을 두르고 머리에 줄을 감고, 이스라엘 임금에게 가서 간청하였다. "임금님의 종 벤 하닷이 '저의 목숨을 살려 주십시오.' 하고 빕니다." 그러자 아합은 "그가 아직도 살아 있느냐? 그는 나의 형제이다." 하고 말하였다.
영어NIV,32 Wearing sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said, "Your servant Ben-Hadad says: 'Please let me live.'" The king answered, "Is he still alive? He is my brother."
영어NASB,32 So they girded sackcloth on their loins and put ropes on their heads, and came to the king of Israel and said, "Your servant Ben-hadad says, 'Please let me live.'" And he said, "Is he still alive? He is my brother."
영어MSG,32 So that's what they did. They dressed in old gunnysacks and carried a white flag, and came to the king of Israel saying, "Your servant Ben-Hadad said, 'Please let me live.'" Ahab said, "You mean to tell me that he's still alive? If he's alive, he's my brother."
영어NRSV,32 So they tied sackcloth around their waists, put ropes on their heads, went to the king of Israel, and said, "Your servant Ben-hadad says, 'Please let me live.'" And he said, "Is he still alive? He is my brother."
헬라어구약Septuagint,32 (없음)
라틴어Vulgate,32 accinxerunt saccis lumbos suos et posuerunt funes in capitibus veneruntque ad regem Israhel et dixerunt servus tuus Benadad dicit vivat oro te anima mea et ille ait si adhuc vivit frater meus est
히브리어구약BHS,32 וַיַּחְגְּרוּ שַׂקִּים בְּמָתְנֵיהֶם וַחֲבָלִים בְּרָאשֵׁיהֶם וַיָּבֹאוּ אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ עַבְדְּךָ בֶן־הֲדַד אָמַר תְּחִי־נָא נַפְשִׁי וַיֹּאמֶר הַעֹודֶנּוּ חַי אָחִי הוּא׃
성 경: [왕상20:32]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [벤하닷과 약조하는 아합]
왕의 종 벤하닷 - 여기서 '왕의 종'이란 말은 신하의 입장을 자청하는 굴복의 표시이다. 앞서 4절에서 '내 주 왕이여'라는 굴욕적 표현을 써야 했던 인물은 이스라엘 왕 아합이었다. 그러나 이제 본절에서 상황은 완전히 역전되어 처지가 뒤바뀌었다. 그런데 이처럼 엄청난 역전은 벤하닷의 교만에 대한 하나님의 심판의 결과이다(28-30절).
나의 생명을 샅려 주옵소서 - 이처럼 비참한 벤하닷의 간구는 한때 기세 등등했던 그의 오만과 좋은 대조를 이룬다(6, 10절). 이렇듯 하나님께서는 교만한 자를 낮추어 티끌 속에 묻어 버리시며(욥 40:11-13) 자신의 힘을 믿고 악한 계교와 횡포를 일삼는 무리들로 하여금 스스로의 올무에 빠져 들게 만드신다(시 141:9, 10).
저는 나의 형제니라 - 여기서 '형제'란 말은 이웃 나라끼리 사용하는 공식적 외교 용어일 경우, '동맹국'또는 '동맹국의 수반(首班)'을 가리킨다. 본절의 경우가 바로 이러한 의미인데 이는 아합의 경솔한 발언이 아닐 수 없다. 즉 아람 왕 벤하닷은 이스라엘의 대적이자 여호와 하나님을 모독한 자이다. 28절 주석 참조. 따라서 하나님께서는 그러한 벤하닷을 멸하기로 작정하셨다(42절). 그런데도 아합이 벤하닷을 가리켜 '나의 형제'라 하였으니 이는 크나큰 실책인 것이다.
웨하아나쉼 예나하슈 와예마하루 와야흘레투 함밈멘누 와요메루 아히카 벤 하다드 와요멜 보우 카후후 와예체 엘라우 벤 하다드 와야아레후 알 함메르카바
개역개정,33 그 사람들이 좋은 징조로 여기고 그 말을 얼른 받아 대답하여 이르되 벤하닷은 왕의 형제니이다 왕이 이르되 너희는 가서 그를 인도하여 오라 벤하닷이 이에 왕에게 나아오니 왕이 그를 병거에 올린지라
새번역,33 그들은 이것을 좋은 징조로 여기고, 얼른 말을 받아서 대답하였다. "예, 벤하닷은 임금님의 형제입니다." 그러자 왕이 말하였다. "가서 그를 데려오너라." 벤하닷이 아합 왕에게 나아오니, 왕은 그를 자기 병거에 올라타게 하였다.
우리말성경,33 벤하닷의 사람들이 이것을 좋은 징조로 여기고 재빨리 이 말을 받아 말했습니다. “그렇습니다. 왕의 형제 벤하닷입니다.” 왕이 말했습니다. “가서 그를 데려오너라.” 벤하닷이 밖으로 나오자 아합은 그를 자기 전차에 태웠습니다.
가톨릭성경,33 그 사람들은 이것을 좋은 징조로 보고 아합에게서 얼른 그 말을 받아 말하였다. "예, 벤 하닷은 임금님의 형제입니다." 그러자 아합이 "가서 그를 데려오너라." 하고 일렀다. 벤 하닷이 이스라엘 임금에게 나오니, 아합 임금은 그를 자기 병거에 오르게 하였다.
영어NIV,33 The men took this as a good sign and were quick to pick up his word. "Yes, your brother Ben-Hadad!" they said. "Go and get him," the king said. When Ben-Hadad came out, Ahab had him come up into his chariot.
영어NASB,33 Now the men took this as an omen, and quickly catching his word said, "Your brother Ben-hadad." Then he said, "Go, bring him." Then Ben-hadad came out to him, and he took him up into the chariot.
영어MSG,33 The men took this as a good sign and concluded that everything was going to be all right: "Ben-Hadad is most certainly your brother!" The king said, "Go and get him." They went and brought him back by chariot.
영어NRSV,33 Now the men were watching for an omen; they quickly took it up from him and said, "Yes, Ben-hadad is your brother." Then he said, "Go and bring him." So Ben-hadad came out to him; and he had him come up into the chariot.
헬라어구약Septuagint,33 (없음)
라틴어Vulgate,33 quod acceperunt viri pro omine et festinantes rapuerunt verbum ex ore eius atque dixerunt frater tuus Benadad et dixit eis ite et adducite eum egressus est ergo ad eum Benadad et levavit eum in currum suum
히브리어구약BHS,33 וְהָאֲנָשִׁים יְנַחֲשׁוּ וַיְמַהֲרוּ וַיַּחְלְטוּ הֲמִמֶּנּוּ וַיֹּאמְרוּ אָחִיךָ בֶן־הֲדַד וַיֹּאמֶר בֹּאוּ קָחֻהוּ וַיֵּצֵא אֵלָיו בֶּן־הֲדַד וַיַּעֲלֵהוּ עַל־הַמֶּרְכָּבָה׃
성 경: [왕상20:33]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [벤하닷과 약조하는 아합]
징조(徵兆)로 여기고 - 이에 해당하는 '열심히 관찰하다'는 뜻도 지니고 있는 단어이다. 이때 이 말은 곧 어떤 결과를 판단해 내기 위해 열심히 동정을 살펴보는 동작을 가리킨다. 그러므로 본절은 항복 소식을 전하러 온 벤하닷의 신복들이 과연 벤하닷의 생명을 구할 수 있을지 열심히 살피는 교활한 눈매를 연상하게 해준다.
얼른 받아 대답하여 - 벤하닷의 신복들은 아합 왕이 자신이 뱉은 말을 철회할 수없게끔 얼른 그 말을 받아 되풀이하였다. 이렇게 된 이상 아합으로서는 설령 자신의 말을 철회할 마음이 생기더라도 체면을 고려하지 않을 수 없었을 것이다. 열왕기 기자로부터 역대 최악의 왕으로 평가받는 아합은 줏대없음과 함께(19:1) 이처럼 경솔한 면도 노출시키고 있다.
왕이 저를 병거에 올린지라 - 이처럼 아합이 벤하닷을 자신의 병거에 태워 자세를 나란히 한 것은 곧 그와의 동반자 관계를 나타내는 것이다. 즉 이스라엘의 하나님을 모독하고 또한 이스라엘 영토를 침략한 벤하닷에게 아합은 마치 동지처럼 행동하고 있는 것이다. 32절 주석 참조. 그런데 아합의 이처럼 애매한 처신은 곧 아합 통치의 성격을 은연 중 드러내보여 주는 행동이라 할 수 있다. 사실 아합의 통치는 외국과의 교류와 경제에 의존하는 기반위에 토대하고 있었다. 그러기에 심지어 아합이 속한 오므라 왕조는 순수 이스라엘 혈통이 하나라는 주장도 있다. 아무튼 아합이 이방 여인을 왕비로 맞아들인 점(16:31)이나 우상 숭배를 자행(恣行)한 점(16:32, 33), 이스라엘의 여호와 신앙을 경시한 점 등은 모두 이스라엘의 민족적 입장에 대치되는 처사들이었다. 즉 그 모든 행위들은 피아(彼我)를 구별 못하는 어리석은 행동이었던 것이다. 그런데 아합이 지금 벤하닷을 자신의 병거에 함께 태우고 있음 역시 그 같은 어리석음을 다시 한번 드러내 주고 있는 행위와 다름없다. 한편 아합의 이러한 처사를 다른 각도에서 살핀다면, 그는 아람 같은 강국(强國)과 적대하기를 피하고 싶었는지도 모른다.
와요멜 엘라우 헤아림 아쉘 라카흐 아비 메엩 아비카 아쉬브 웨후초트 타심 레카 베담메세크 카아쉘 삼 아비 베쇼메론 와아니 바브리트 아솰레헤카 와이크라트 로 베리트 와예솰레헤후
개역개정,34 벤하닷이 왕께 아뢰되 내 아버지께서 당신의 아버지에게서 빼앗은 모든 성읍을 내가 돌려보내리이다 또 내 아버지께서 사마리아에서 만든 것 같이 당신도 다메섹에서 당신을 위하여 거리를 만드소서 아합이 이르되 내가 이 조약으로 인해 당신을 놓으리라 하고 이에 더불어 조약을 맺고 그를 놓았더라
새번역,34 벤하닷은 아합에게 말하였다. "나의 부친이 왕의 부친에게서 빼앗은 성들을 다 돌려드리겠습니다. 나의 부친이 사마리아 안에 상업 중심지인 광장을 만든 것 같이, 임금님께서도 손수 다마스쿠스 안에 그러한 광장들을 만드십시오." 그러자 아합은 "그러면 나는 그런 조약을 조건으로 하고, 당신을 보내드리겠소" 하고 말한 뒤에, 그와 조약을 맺고서, 벤하닷을 놓아 주었다.
우리말성경,34 그러자 벤하닷이 제안했습니다. “내 아버지께서 왕의 아버지에게서 빼앗은 성들을 돌려 드리겠습니다. 또 내 아버지가 사마리아에 시장을 만든 것처럼 왕도 다메섹에 왕을 위해 시장을 만드십시오.” 아합이 말했습니다. “내가 이 조약 때문에 당신을 놓아주겠소.” 그리하여 아합은 조약을 맺고 벤하닷을 돌려보냈습니다.
가톨릭성경,34 벤 하닷이 아합 임금에게 말하였다. "나의 아버지가 임금님의 아버지에게서 빼앗은 성읍들을 돌려 드리겠습니다. 나의 아버지가 사마리아에 특별 구역을 두었듯이, 임금님도 다마스쿠스에 특별 구역을 두십시오." 이에 아합은 "그러면 그 조건으로 당신을 놓아주리다." 하고 말한 다음, 그와 계약을 맺고 그를 놓아주었다.
영어NIV,34 "I will return the cities my father took from your father," Ben-Hadad offered. "You may set up your own market areas in Damascus, as my father did in Samaria." Ahab said,"On the basis of a treaty I will set you free." So he made a treaty with him, and let him go.
영어NASB,34 And Ben-hadad said to him, "The cities which my father took from your father I will restore, and you shall make streets for yourself in Damascus, as my father made in Samaria." Ahab said, "And I will let you go with this covenant." So he made a covenant with him and let him go.
영어MSG,34 Ahab said, "I am prepared to return the cities that my father took from your father. And you can set up your headquarters in Damascus just as my father did in Samaria; I'll send you home under safe conduct." Then he made a covenant with him and sent him off.
영어NRSV,34 Ben-hadad said to him, "I will restore the towns that my father took from your father; and you may establish bazaars for yourself in Damascus, as my father did in Samaria." The king of Israel responded, "I will let you go on those terms." So he made a treaty with him and let him go.
헬라어구약Septuagint,34 (없음)
라틴어Vulgate,34 qui dixit ei civitates quas tulit pater meus a patre tuo reddam et plateas fac tibi in Damasco sicut fecit pater meus in Samaria et ego foederatus recedam a te pepigit ergo foedus et dimisit eum
히브리어구약BHS,34 וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֶעָרִים אֲשֶׁר־לָקַח־אָבִי מֵאֵת אָבִיךָ אָשִׁיב וְחוּצֹות תָּשִׂים לְךָ בְדַמֶּשֶׂק כַּאֲשֶׁר־שָׂם אָבִי בְּשֹׁמְרֹון וַאֲנִי בַּבְּרִית אֲשַׁלְּחֶךָּ וַיִּכְרָת־לֹו בְרִית וַיְשַׁלְּחֵהוּ׃ ס
성 경: [왕상20:34]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [벤하닷과 약조하는 아합]
내 부친이...빼앗은 모든 성읍 - 혹자는 이 말을 15:20-22에 기록된 내용과 동일시하면서, 벤하닷이 바아사(Baasha, B. C. 909-886)를 아합의 부친으로 착각했을 것이라 추측한다(Hammond). 그러나 이 견해는 별로 설득력이 없어 보인다. 아합의 부친 오므리(Omri, B.C. 885-874)는 당시 주변 세계에 널리 알려진 왕이었다. 일찍부터 이스라엘과 때로는 친선, 때로는 적대 관계를 맺어 온 아람국들이 바하사와 오므리를 구별못할 리 만무하다. 더군다나 사마리아 성읍은 바아사 당시 아직 존재하지도 않았다. 사마리아가 건축된 때는 오므리 시대이다(16:24). 또한 우리는 열왕기가 왕정 시대의모든 사건을 수록하고 있지 않음을 기억해야 한다. 그러므로 우리는 성경에 기록되지않은 전쟁이 벤하닷 1세와 오므리 사이에 있었던 것으로 이해하는 게 좋다.
다메섹에서...거리를 만드소서 - 대부분의 학자들은 본절에서 말하는 '거리'(*, 후초트)를 도시의 특정 지역에 세워진 무역 시장으로 해석한다(ontgomery, Keil & Delitzsch, R.D. Patterson). 그렇다면 아마도 이전까지는 사마리아에만 아람의 무역시장이 있어 아람인들만이 일방적인 이득을 취하고 있었던 것 같다. 더군다나 다메섹에 '거리'를 만들도록 한다는 조치가 항복의 조건으로 제시되는 것을 보면, 거기서 올릴 수 있는 수입이 만만치 않았던 것 같다.
이 약조(約條)로 당신을 놓으리라 - 이처럼 아합이 몇몇 성읍의 반환과 무역 이익을 보장 받고선 벤하닷을 살려준 조치는 이스라엘의 여호와 신앙가들에겐 납득할 수없는 행위였을 것이다. 즉 그들에게는 분명 아합의 처사가 눈앞의 조그마한 경제적 이익과 하나님의 공의(公義)를 맞바꾼 불순한 결정으로 보였을 것이다(42절).
웨이쉬 에하드 미베네 한네비임 아마르 엘 레에후 비데발 아도나이 하케니 나 와예마엔 하이쉬 레하코토
개역개정,35 선지자의 무리 중 한 사람이 여호와의 말씀을 그의 친구에게 이르되 너는 나를 치라 하였더니 그 사람이 치기를 싫어하는지라
새번역,35 ㉢예언자의 무리 가운데서 어떤 예언자가 주님의 명령을 받고서, 동료에게 자기를 때리라고 말하였으나, 그 동료가 때리기를 거절하니, / ㉢히, '예언자의 아들들 가운데서'
우리말성경,35 예언자들의 아들들 가운데 어떤 사람이 여호와께 명령을 받고 자기 동료에게 말했습니다. “나를 쳐라.” 그러나 동료 예언자가 때리기를 거절했습니다.
가톨릭성경,35 예언자 무리 가운데 어떤 사람이 주님의 말씀에 따라, 자기 동료에게 "나를 때려라." 하고 말하였다. 그러나 그 사람이 때리기를 거절하자,
영어NIV,35 By the word of the LORD one of the sons of the prophets said to his companion, "Strike me with your weapon," but the man refused.
영어NASB,35 Now a certain man of the sons of the prophets said to another by the word of the LORD, "Please strike me." But the man refused to strike him.
영어MSG,35 A man who was one of the prophets said to a bystander, "Hit me; wound me. Do it for GOD's sake--it's his command. Hit me; wound me." But the man wouldn't do it.
영어NRSV,35 At the command of the LORD a certain member of a company of prophets said to another, "Strike me!" But the man refused to strike him.
헬라어구약Septuagint,35 (없음)
라틴어Vulgate,35 tunc vir quidam de filiis prophetarum dixit ad socium suum in sermone Domini percute me at ille noluit percutere
히브리어구약BHS,35 וְאִישׁ אֶחָד מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים אָמַר אֶל־רֵעֵהוּ בִּדְבַר יְהוָה הַכֵּינִי נָא וַיְמָאֵן הָאִישׁ לְהַכֹּתֹו׃
성 경: [왕상20:35]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [아합의 최후 예고]
선지자의 무리 - 이에 해당하는 '베네 하느비임'(*)은 '선지자의 아들들'(sons of prophets)이란 뜻이다. 그러나 이 말은 문자적으로 선지자의혈육을 이르는 말은 아니다. 대신 이는 B.C. 11세기 경 사무엘 시대부터 등장하기 시작한 선지자 학교의 생도들을 가리키는 말이다. 이러한 선지자 집단들은 엘리사의 활동과 관련해서도 자주 등장하고 있다(왕하2:3;3:11; 4:1,38;6:1,2). 이에 관한 보다 자세한 내용은 삼상 10:1-16 강해, '선지자 학교'를 참조하라.
동무 - 이에 해당하는 '레아'(*)는 '교제하다', '사귀다'는 뜻인 '리아'서(*)에서 온 말이다. 여기서 이는 선지자 생도의 동료. 즉 함께 생활하고 교제하는 친구를 가리킨다.
너는 나를 치라 - 하합에게 나아가 하나님의 심판을 선고할 선지자가 왜이처럼 얻어터지고 상처입은 형상을 취해야만 했는지는 분명치 않다. 그러나 추정컨대 이는 장차 아합이 하나님께로부터 심판을 당하게 되리라는 사실을 예시하기 위함인 듯하다(Pulpit Commentary). 아무튼 본문의 선지자는 하나님의 말씀을 대언하기 위해 온갖 고초마저 무릅쓰는 등 하나님의 신실한 종으로서의 모습을 여실히 보여 주고 있다.
와요멜 로 야안 아쉘 로 솨마타 베콜 아도나이 힌네카 호레크 메이티 웨힠케카 하아르예 와예렠 메에츠로 와임차에후 하아르예 와얔케후
개역개정,36 그가 그 사람에게 이르되 네가 여호와의 말씀을 듣지 아니하였으니 네가 나를 떠나갈 때에 사자가 너를 죽이리라 그 사람이 그의 곁을 떠나가더니 사자가 그를 만나 죽였더라
새번역,36 그 예언자가 말하였다. "네가 주님의 말씀에 순종하지 않았으니, 네가 나를 떠날 때에 사자가 너를 죽일 것이다." 과연 그 사람이 그를 떠날 때에 사자가 나타나서 그를 죽였다.
우리말성경,36 그러자 그 예언자가 말했습니다. “네가 여호와의 말씀에 순종하지 않았으니 네가 나를 떠나자마자 사자가 너를 죽일 것이다.” 그러고 나서 그 사람이 나가자마자 정말 사자가 나타나 그를 죽였습니다.
가톨릭성경,36 그 예언자가 말하였다. "자네가 주님의 소리에 순종하지 않았으니, 나를 떠나서 가다가 사자를 만나 죽을 것이네." 과연 그 사람은 그를 떠나서 가다가 사자를 만나 죽었다.
영어NIV,36 So the prophet said, "Because you have not obeyed the LORD, as soon as you leave me a lion will kill you." And after the man went away, a lion found him and killed him.
영어NASB,36 Then he said to him, "Because you have not listened to the voice of the LORD, behold, as soon as you have departed from me, a lion will kill you." And as soon as he had departed from him a lion found him, and killed him.
영어MSG,36 So he told him, "Because you wouldn't obey GOD's orders, as soon as you leave me a lion will attack you." No sooner had the man left his side than a lion met him and attacked.
영어NRSV,36 Then he said to him, "Because you have not obeyed the voice of the LORD, as soon as you have left me, a lion will kill you." And when he had left him, a lion met him and killed him.
헬라어구약Septuagint,36 (없음)
라틴어Vulgate,36 cui ait quia noluisti audire vocem Domini ecce recedes a me et percutiet te leo cumque paululum recessisset ab eo invenit eum leo atque percussit
히브리어구약BHS,36 וַיֹּאמֶר לֹו יַעַן אֲשֶׁר לֹא־שָׁמַעְתָּ בְּקֹול יְהוָה הִנְּךָ הֹולֵךְ מֵאִתִּי וְהִךְּךָ הָאַרְיֵה וַיֵּלֶךְ מֵאֶצְלֹו וַיִּמְצָאֵהוּ הָאַרְיֵה וַיַּכֵּהוּ׃
성 경: [왕상20:36]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [아합의 최후 예고]
선지자의 동무는 선지자의 단호한 결의 속에 담긴 하나님의 뜻을 분변치 못하고 인간적 정리(情理)에 사로잡혀 감히 칠 엄두를 내지 못하였다(35절). 그러나 본절에서 보듯 그는 그로 인해 사자의 밥이 되는 끔찍한 저주를 당하고 만다. 이에 대하여 독자(讀者)들은 상당향 의아심을 품을 수도 있다. 그러나 아합왕을 향한 하나님의 진노하심이 그만큼 크고 단호하였다는 사실을 이해한다면 그러한 의아심은 해소될 수있을 것이다. 즉 선지자의 동무는 인간적 정리에 연연하기 보다는 먼저 하나님의 뜻에 순복했어야 마땅했다.
와임차 이쉬 아헬 와요멜 하케니 나 와얔케후 하이쉬 핰케 우파초아
개역개정,37 그가 또 다른 사람을 만나 이르되 너는 나를 치라 하매 그 사람이 그를 치되 상하도록 친지라
새번역,37 그 예언자가 또 다른 사람을 만나서, 자기를 때리라고 말하였다. 그러자 그 사람은 예언자를 때려서, 심한 상처를 입혔다.
우리말성경,37 그 예언자가 다른 사람을 만나 말했습니다. “나를 때려라.” 그러자 그 사람은 예언자를 때려 다치게 했습니다.
가톨릭성경,37 그 예언자가 또 다른 사람을 만나서 "나를 때려라." 하고 말하였다. 그 사람은 예언자를 때려 상처를 입혔다.
영어NIV,37 The prophet found another man and said, "Strike me, please." So the man struck him and wounded him.
영어NASB,37 Then he found another man and said, "Please strike me." And the man struck him, wounding him.
영어MSG,37 He then found another man and said, "Hit me; wound me." That man did it--hit him hard in the face, drawing blood.
영어NRSV,37 Then he found another man and said, "Strike me!" So the man hit him, striking and wounding him.
헬라어구약Septuagint,37 (없음)
라틴어Vulgate,37 sed et alterum conveniens virum dixit ad eum percute me qui percussit eum et vulneravit
히브리어구약BHS,37 וַיִּמְצָא אִישׁ אַחֵר וַיֹּאמֶר הַכֵּינִי נָא וַיַּכֵּהוּ הָאִישׁ הַכֵּה וּפָצֹעַ׃
성 경: [왕상20:37]
주제1: [아합과 벤하닷 간의 전쟁]
주제2: [아합의 최후 예고]
그 사람이...상하도록 친지라 - '상하도록'은 '타박상을 입히다'는 뜻의 '파차'(*)이다. 그런데 다음절에서 선지자는 눈을 붕대로 감고 있다. 물론 이는 변장의 목적이기도 하지만, 아마도 이때 타박상올 입은 곳이 눈부위였던 것 같다. 한편 본절에 등장한 익명의 인물 역시 선지자 생도 중 한 명이다. 왜냐하면 '또 다른'에 해당하는 '아헤르'(*)는 영어의 another(one more of the same kind)에 해당하기 때문이다. 그러므로 본절의 '또 다른 사람'이란 '또 다른 선지자 생도'임이 분명하다.
ㅗ아예렠 한나비 와야아모드 람메렠 알 하다렠 와이트하페스 바아페르 알 에나우
개역개정,38 선지자가 가서 수건으로 자기의 눈을 가리어 변장하고 길 가에서 왕을 기다리다가
새번역,38 그 예언자는 붕대로 눈을 감아서 위장하고는, 길목으로 가서, 왕을 기다렸다.
우리말성경,38 그러자 예언자는 길을 떠나 눈을 가려 변장하고 길가에 서서 왕이 오기를 기다렸습니다.
가톨릭성경,38 예언자는 눈을 천으로 감아 변장한 채, 길에서 임금을 기다렸다.
영어NIV,38 Then the prophet went and stood by the road waiting for the king. He disguised himself with his headband down over his eyes.
영어NASB,38 So the prophet departed and waited for the king by the way, and disguised himself with a bandage over his eyes.
영어MSG,38 Then the prophet went and took a position along the road, with a bandage over his eyes, waiting for the king.
영어NRSV,38 Then the prophet departed, and waited for the king along the road, disguising himself with a bandage over his eyes.
헬라어구약Septuagint,38 (없음)
라틴어Vulgate,38 abiit ergo propheta et occurrit regi in via et mutavit aspersione pulveris os et oculos suos
히브리어구약BHS,38 וַיֵּלֶךְ הַנָּבִיא וַיַּעֲמֹד לַמֶּלֶךְ עַל־הַדָּרֶךְ וַיִּתְחַפֵּשׂ בָּאֲפֵר עַל־עֵינָיו׃
와예히 함메렠 오벨 웨후 차아크 엘 함메렠 와요멜 압데카 야차 베케렙 함밀하마 웨힌네 이쉬 살 와야베 엘라이 이쉬 와요멜 쉐몰 엩 하이쉬 하제 임 힢파케드 잎파케드 웨하예타 나페쉬카 타하트 나프쇼 오 킼카르 케셒 티쉬콜
개역개정,39 왕이 지나갈 때에 그가 소리 질러 왕을 불러 이르되 종이 전장 가운데에 나갔더니 한 사람이 돌이켜 어떤 사람을 끌고 내게로 와서 말하기를 이 사람을 지키라 만일 그를 잃어 버리면 네 생명으로 그의 생명을 대신하거나 그렇지 아니하면 네가 은 한 달란트를 내어야 하리라 하였거늘
새번역,39 왕이 그대로 지나치려고 하니, 예언자는 왕을 부르며 말하였다. "임금님의 종인 제가 전쟁터에 갔습니다. 그런데 어떤 사람이 저에게로 포로 한 명을 데리고 와서는, 그 사람을 감시하라고 하였습니다. 포로가 도망을 하면, 제가 대신 죽든지, 아니면 은 한 달란트를 물어 내야 한다고 하였습니다.
우리말성경,39 왕이 지나가자 예언자는 왕에게 소리쳤습니다. “왕의 종이 치열한 싸움터에 나갔는데 거기서 한 사람이 포로를 데려와 ‘이 사람을 잘 지켜라. 어쩌다가 놓치면 그 대신 네 목숨을 가져갈 것이다. 아니면 네가 은 1 달란트를 내야 한다’고 말했습니다.
가톨릭성경,39 임금이 지나가는데 그가 임금에게 이렇게 소리쳤다. "임금님, 이 종이 싸움터 한복판으로 나아갔는데, 어떤 병사가 돌아서서 포로를 하나 데리고 저에게 와서는 이렇게 말하였습니다. '이 사람을 감시하시오. 만일 놓칠 경우에는 그대의 목숨으로 이 사람의 목숨을 대신하든지, 아니면 은 한 탈렌트를 물어내야 하오.'
영어NIV,39 As the king passed by, the prophet called out to him, "Your servant went into the thick of the battle, and someone came to me with a captive and said, 'Guard this man. If he is missing, it will be your life for his life, or you must pay a talent of silver.'
영어NASB,39 And as the king passed by, he cried to the king and said, "Your servant went out into the midst of the battle; and behold, a man turned aside and brought a man to me and said, 'Guard this man; if for any reason he is missing, then your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.'
영어MSG,39 It wasn't long before the king happened by. The man cried out to the king, "Your servant was in the thick of the battle when a man showed up and turned over a prisoner to me, saying, 'Guard this man with your life; if he turns up missing you'll pay dearly.'
영어NRSV,39 As the king passed by, he cried to the king and said, "Your servant went out into the thick of the battle; then a soldier turned and brought a man to me, and said, 'Guard this man; if he is missing, your life shall be given for his life, or else you shall pay a talent of silver.'
헬라어구약Septuagint,39 (없음)
라틴어Vulgate,39 cumque rex transiret clamavit ad regem et ait servus tuus egressus est ad proeliandum comminus cumque fugisset vir unus adduxit eum quidam ad me et ait custodi virum istum qui si lapsus fuerit erit anima tua pro anima eius aut talentum argenti adpendes
히브리어구약BHS,39 וַיְהִי הַמֶּלֶךְ עֹבֵר וְהוּא צָעַק אֶל־הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר עַבְדְּךָ יָצָא בְקֶרֶב־הַמִּלְחָמָה וְהִנֵּה־אִישׁ סָר וַיָּבֵא אֵלַי אִישׁ וַיֹּאמֶר שְׁמֹר אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה אִם־הִפָּקֵד יִפָּקֵד וְהָיְתָה נַפְשְׁךָ תַּחַת נַפְשֹׁו אֹו כִכַּר־כֶּסֶף תִּשְׁקֹול׃
와예히 압데카 오세 헨나 와헨나 웨후 에넨누 와요멜 엘라우 멜렠 이스라엘 켄 미쉬파테카 앝타 하라츠타
개역개정,40 종이 이리 저리 일을 볼 동안에 그가 없어졌나이다 이스라엘 왕이 그에게 이르되 네가 스스로 결정하였으니 그대로 당하여야 하리라
새번역,40 그런데 임금님의 종인 소인이 이 일 저 일을 하는 동안에, 그 포로가 없어지고 말았습니다." 그러자 이스라엘 왕이 그에게 말하였다. "네가 받아들인 것이니, 벌금을 물어야 한다."
우리말성경,40 그런데 왕의 종이 여기저기 바쁘게 다니다 보니 포로로 끌려온 사람이 사라지고 말았습니다.” 이스라엘 왕이 말했습니다. “그건 네가 자청한 일이니 네가 그 벌을 받아 마땅하다.”
가톨릭성경,40 그런데 이 종이 이 일 저 일을 하는 사이에 그 사람이 없어지고 말았습니다." 이 말을 듣고 이스라엘 임금은 말하였다. "그렇다면 판결은 너 스스로 내린 것이니, 그대로 당해야 한다."
영어NIV,40 While your servant was busy here and there, the man disappeared." "That is your sentence," the king of Israel said. "You have pronounced it yourself."
영어NASB,40 "And while your servant was busy here and there, he was gone." And the king of Israel said to him, "So shall your judgment be; you yourself have decided it."
영어MSG,40 But I got busy doing one thing after another and the next time I looked he was gone." The king of Israel said, "You've just pronounced your own verdict."
영어NRSV,40 While your servant was busy here and there, he was gone." The king of Israel said to him, "So shall your judgment be; you yourself have decided it."
헬라어구약Septuagint,40 (없음)
라틴어Vulgate,40 dum autem ego turbatus huc illucque me verterem subito non conparuit et ait rex Israhel ad eum hoc est iudicium tuum quod ipse decrevisti
히브리어구약BHS,40 וַיְהִי עַבְדְּךָ עֹשֵׂה הֵנָּה וָהֵנָּה וְהוּא אֵינֶנּוּ וַיֹּאמֶר אֵלָיו מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל כֵּן מִשְׁפָּטֶךָ אַתָּה חָרָצְתָּ׃
와예마헤르 와야사르 엩 하아페르 메알 메알레 에나우 와야켈 오토 멜렠 이스라엘 키 메하네비임 후
개역개정,41 그가 급히 자기의 눈을 가린 수건을 벗으니 이스라엘 왕이 그는 선지자 중의 한 사람인 줄을 알아본지라
새번역,41 그 예언자는 그의 눈에 감은 붕대를 급히 풀었다. 그 때에야 이스라엘 왕은, 그가 예언자 가운데 한 사람임을 알았다.
우리말성경,41 그때 예언자가 재빨리 눈에서 머리끈을 풀어냈습니다. 그러자 이스라엘 왕은 그가 예언자들 가운데 하나임을 알아차렸습니다.
가톨릭성경,41 그러자 그 예언자는 눈에 감은 천을 서둘러 풀었다. 그제야 이스라엘 임금은 그가 예언자 가운데 한 사람임을 알아보았다.
영어NIV,41 Then the prophet quickly removed the headband from his eyes, and the king of Israel recognized him as one of the prophets.
영어NASB,41 Then he hastily took the bandage away from his eyes, and the king of Israel recognized him that he was of the prophets.
영어MSG,41 At that, the man ripped the bandage off his eyes and the king recognized who he was--one of the prophets!
영어NRSV,41 Then he quickly took the bandage away from his eyes. The king of Israel recognized him as one of the prophets.
헬라어구약Septuagint,41 (없음)
라틴어Vulgate,41 at ille statim abstersit pulverem de facie sua et cognovit eum rex Israhel quod esset de prophetis
히브리어구약BHS,41 וַיְמַהֵר וַיָּסַר אֶת־הָאֲפֵר [כ= מֵעַל] [ק= מֵעֲלֵי] עֵינָיו וַיַּכֵּר אֹתֹו מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל כִּי מֵהַנְּבִאִים הוּא׃
와요멜 엘라우 코 아마르 아도나이 야안 쉴라흐타 엩 이쉬 헤르미 미야드 웨하예타 나페쉬카 타하트 나프쇼 웨암메카 타하트 암모
개역개정,42 그가 왕께 아뢰되 여호와의 말씀이 내가 멸하기로 작정한 사람을 네 손으로 놓았은즉 네 목숨은 그의 목숨을 대신하고 네 백성은 그의 백성을 대신하리라 하셨나이다
새번역,42 그 예언자는 왕에게 이렇게 말하였다. "주님께서 이렇게 말씀하셨습니다. '내가 멸망시키기로 작정한 사람을 네가 직접 놓아 주었으니, 너는 그 목숨을 대신하여서 죽게 될 것이고, 네 백성은 그의 백성을 대신하여서 멸망할 것이다.'"
우리말성경,42 그가 왕에게 말했습니다. “여호와께서 말씀하십니다. ‘너는 내가 죽이기로 작정한 사람을 놓아주었다. 그러니 네 목숨이 그 목숨을 대신하고 네 백성들이 그 백성들을 대신하게 될 것이다.’”
가톨릭성경,42 예언자가 임금에게 말하였다. "주님께서 이렇게 말씀하십니다. '너는 나에게 온전히 바쳐야 할 자를 손에서 풀어 주었다. 그러니 그를 대신하여 네가 죽고, 그의 백성을 대신하여 너의 백성이 죽을 것이다.'"
영어NIV,42 He said to the king, "This is what the LORD says: 'You have set free a man I had determined should die. Therefore it is your life for his life, your people for his people.'"
영어NASB,42 And he said to him, "Thus says the LORD, 'Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.'"
영어MSG,42 The man said to the king, "GOD's word: Because you let a man go who was under sentence by GOD, it's now your life for his, your people for his."
영어NRSV,42 Then he said to him, "Thus says the LORD, 'Because you have let the man go whom I had devoted to destruction, therefore your life shall be for his life, and your people for his people.'"
헬라어구약Septuagint,42 (없음)
라틴어Vulgate,42 qui ait ad eum haec dicit Dominus quia dimisisti virum dignum morte de manu tua erit anima tua pro anima eius et populus tuus pro populo eius
히브리어구약BHS,42 וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה יַעַן שִׁלַּחְתָּ אֶת־אִישׁ־חֶרְמִי מִיָּד וְהָיְתָה נַפְשְׁךָ תַּחַת נַפְשֹׁו וְעַמְּךָ תַּחַת עַמֹּו׃
와예렠 멜렠 이스라엘 알 베토 사르 웨자에프 와야보 쇼메로나
개역개정,43 이스라엘 왕이 근심하고 답답하여 그의 왕궁으로 돌아가려고 사마리아에 이르니라
새번역,43 이스라엘 왕은, 마음이 상하여 화를 내면서, 사마리아에 있는 자기의 궁으로 돌아갔다.
우리말성경,43 이스라엘 왕은 화가 나 사마리아에 있는 자기 왕궁으로 갔습니다.
가톨릭성경,43 이스라엘 임금은 속이 상하고 화가 나서, 사마리아에 있는 자기 궁전으로 돌아갔다.
영어NIV,43 Sullen and angry, the king of Israel went to his palace in Samaria.
영어NASB,43 So the king of Israel went to his house sullen and vexed, and came to Samaria.
영어MSG,43 The king of Israel went home in a sulk. He arrived in Samaria in a very bad mood.
영어NRSV,43 The king of Israel set out toward home, resentful and sullen, and came to Samaria.
헬라어구약Septuagint,43 (없음)
라틴어Vulgate,43 reversus est igitur rex Israhel in domum suam audire contemnens et furibundus venit Samariam
히브리어구약BHS,43 וַיֵּלֶךְ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל עַל־בֵּיתֹו סַר וְזָעֵף וַיָּבֹא שֹׁמְרֹונָה׃ ף
'HEBREW BIBLE' 카테고리의 다른 글
히브리어 열왕기상 22장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.07 |
---|---|
히브리어 열왕기상 21장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.07 |
히브리어 열왕기상 19장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.07 |
히브리어 열왕기상 18장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.07 |
히브리어 열왕기상 17장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.07 |