본문 바로가기

HEBREW BIBLE 상세

히브리어 창세기 3장 1절(창3:1) 원어 성경 공부 주석 강해 설교

창세기 3장 1절(창 3:1)

웨한나하쉬 하야 아룸 밐콜 하야트 핫사데 아쉘 아사 아도나이 엘로힘 와요멜 엘 하잇솨 아프 키 아마르 엘로힘 로 토켈루 미콜 에츠 학간 

히브리어구약BHS,1 וְהַנָּחָשׁ הָיָה עָרוּם מִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִשָּׁה אַף כִּי־אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹאכְלוּ מִכֹּל עֵץ הַגָּן׃

새번역,1 뱀은, 주 하나님이 만드신 모든 들짐승 가운데서 가장 간교하였다. 뱀이 여자에게 물었다. "하나님이 정말로 너희에게, 동산 안에 있는 모든 나무의 열매를 먹지 말라고 말씀하셨느냐?" 
우리말성경,1 여호와 하나님께서 만드신 들짐승 가운데 뱀이 가장 교활했습니다. 그가 여자에게 말했습니다. "정말 하나님께서 ‘동산의 어떤 나무의 열매도 먹으면 안 된다’라고 말씀하셨느냐?"  
가톨릭성경,1 뱀은 주 하느님께서 만드신 모든 들짐승 가운데에서 가장 간교하였다.그 뱀이 여자에게 물었다. "하느님께서 '너희는 동산의 어떤 나무에서든지 열매를 따 먹어서는 안 된다.'고 말씀하셨다는데 정말이냐?"  
영어NIV,1 Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the LORD God had made. He said to the woman, "Did God really say, 'You must not eat from any tree in the garden'?" 
영어NASB,1 Now the serpent was more crafty than any beast of the field which the LORD God had made. And he said to the woman, "Indeed, has God said, 'You shall not eat from any tree of the garden'?" 
영어MSG,1  The serpent was clever, more clever than any wild animal GOD had made. He spoke to the Woman: "Do I understand that God told you not to eat from any tree in the garden?" 
영어NRSV,1 Now the serpent was more crafty than any other wild animal that the LORD God had made. He said to the woman, "Did God say, 'You shall not eat from any tree in the garden'?" 
헬라어구약Septuagint,1 ο δε οφις ην φρονιμωτατος παντων των θηριων των επι της γης ων εποιησεν κυριος ο θεος και ειπεν ο οφις τη γυναικι τι οτι ειπεν ο θεος ου μη φαγητε απο παντος ξυλου του εν τω παραδεισω 
라틴어Vulgate,1 sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus qui dixit ad mulierem cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi 
개역개정,1 그런데 뱀은 여호와 하나님이 지으신 들짐승 중에 가장 간교하니라 뱀이 여자에게 물어 이르되 하나님이 참으로 너희에게 동산 모든 나무의 열매를 먹지 말라 하시더냐 

 

* 뱀(וְהַנָּחָשׁ - 웨한나하쉬)

'쉿쉿 소리를 내다'(hiss), '속삭이다(whisper)란 뜻에서 파생된 단어로, 속삭이듯 낼림거리는 혀, 그리고 지나갈 때 쉿쉿 소리를 내는 뱀의 특성이 반영된 말이다(Gesenius, Furst, Bush). 본래 이 단어는 파충류를 가리키는 포괄적인 낱말이나 성경에서는 모두 '뱀'으로 번역된다(사 27:1; 렘 8:17; 미 7:17). 

 

* 간교하더라(הָיָה עָרוּם - 하야 아룸)

원어 '아룸'은 좋은 의미에서는 '영리한', '신중한'(잠 12:16; 22:3)이란 뜻이고 나쁜 의미에서는 '교활한', '기회주의적인'(욥 5:12; 15:5)이란 뜻이다. 뱀은 본래 영특하게 피조되었으나 유혹자 사단은 자신의 사특한 목적을 위해 뱀의 이러한 영특함을 이용했다. 결국 뱀은 사단의 도구로 전락됨으로써, 오히려 그 지혜로움이 사악하고 교활한 것이 되고 말았던 것이다. 이러한 사실은 오늘날 성화되지 않은 영리함과 총명은 오히려 사단의 사악한 목적에 이용당하기 쉽다는 사실을 엄중히 경고해 준다(Matthew Henry).

 

* 뱀이 여자에게 물어 이르되(וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִשָּׁה - 와요멜 엘 하잇솨)

하나님을 거스린 반역자 사단은 하나님의 최고 피조물이요 만물의 면류관인 인간올 타락시키기 위해 유혹자로 나타난다. 즉 인간의 행복과 명예를 질시한 불타는 시기심과 하나님의 영광을 훼손시키기 위한 사악한 목적으로 인간에게 접근한 것이다. 하지만 사단은 화려한 뱀의 빛깔과 영특한 뱀의 지혜를 빌려 광명의 천사인 양 인간에게 친근히 접근한 것이다(고후 11:13-15). 이후로부터 성경은 사단을 가리켜 '옛 뱀'으로 지칭하고 있다(계 12:9; 20:2).

'옛 뱀' 곧 사단은 '보다 연약한 그릇'(벧전 3:7)인 여자를 유혹의 대상으로 삼았다. 뱀의 간교성이 잘 드러난다. 어쩌면 여자는 선악과 금단 명령을 하나님께로부터 직접 듣지 아니하고, 남편 아담으로부터 간접 들었기 때문에 사단은 바로 그 점을 노리고 여자에게 접근한지도 모른다. 하지만 사단에게 유혹의 기회를 준 여자에게도 문제점은 있었다. 곧 남편과 떨어져 '금단의 나무 가까이' 홀로 있었다는 점이다. 그리고 뒤이어 나오지만 그녀는 유혹하는 자와 대화하고 그의 말을 들어보고 싶은 욕망이 솟구쳤던 것이다. 실로 그녀는 유혹자의 말에 단호히 대적하고 물리치고 또 피해야만 옳았다(마 4:10; 약 4:7). 

 

* 하나님이(אֱלֹהִים - 엘로힘)

뱀이 '언약의 하나님'을 강조하는 명칭인 '여호와 하나님'(2:4)을 사용하지 않고 단순히 '지고자'(至高者)를 뜻하는 '엘로힘'(1:1)을 사용한 것은 아담과 언약을 맺은 하나님에 대한 도전 의사를 표명하는 것이다.

 

* 참으로... 먹지말라 하시더냐

여기서 '참으로'는 '진실로'(truly), '정녕'(indeed that)이란 뜻으로, 이 말은 그 금령을 되묻는 확인 정도의 뜻이기보다, 오히려 하나님의 신적 진실성을 의심케 하고 그분의 신적 권위를 무시하게 할 목적에서 의도적으로 외친 놀라움에의 표현을 의미한다(Lange, Rosenmuller, Kalisch).

'먹지말라 하시더냐'의 정확한 번역은 '먹지 말라 한 것이 사실이냐?'이다. 뱀의 이 질문은 이간자(離間者)로서의 사단의 특성이 잘 반영된 말이다(계 12:10). 즉, 이 질문 속에서 하나님은 인간의 활동을 제한시키고 속박하는 자로 나타나 있기 때문이다. 이처럼 사단은 하나님을 폭군 또는 전제자(專制者)로 소개함으로써 인간의 불만을 야기시키려 한 것이다. 이는 (1) 하나님의 말씀과 권위에 대한 도전이자 (2) 그분에 대한 철저한 불신 행위이다. 그러나 성경에 나오는 하나님은 동산의 각종 실과를 임의로 먹도록 허용하신 자유와 사랑의 하나님이시다(2:16).

 

창세기 3장 전체를 보시려면 아래를 클릭하세요^^

히브리어 창세기 3장 전체