본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 욥기 11장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

와야안 초파르 한나아마티 와요말 

 

개역개정,1 나아마 사람 소발이 대답하여 이르되 
새번역,1 나아마 사람 소발이 욥에게 대답하였다.
우리말성경,1 나아마 사람 소발이 대꾸했습니다. 
가톨릭성경,1 나아마 사람 초바르가 말을 받았다. 
영어NIV,1 Then Zophar the Naamathite replied:
영어NASB,1 Then Zophar the Naamathite answered,
영어MSG,1  Now it was the turn of Zophar from Naamath:
영어NRSV,1 Then Zophar the Naamathite answered:
헬라어구약Septuagint,1 υπολαβων δε σωφαρ ο μιναιος λεγει
라틴어Vulgate,1 respondens autem Sophar Naamathites dixit
히브리어구약BHS,1 וַיַּעַן צֹפַר הַנַּעֲמָתִי וַיֹּאמַר׃



성 경: [욥11:1]

주제1: [소발의 첫 번째 충고]

주제2: [욥의 결백에 대한 소발의 질책]

󰃨 나아마 사람 소발이 대답하여 가로되 - 나아마 사람 소발의 욥에 대한 첫 번째 변론이다. 여기에서 `나아마'는 수 15:41에 나오는 곳과 또다른 곳으로 추정되며 일반적으로 북 아라비아의 헤자즈(Hejaz)와 동일한 장소로 간주된다. 한편 `소발'이란 `수다떠는 자', `지저귀는 작은 새'라는 뜻으로서 욥의 세 친구 가운데 제일 나중에 변론하며 그것도 다른 두 친구들과는 달리 두 번만 변론한 것으로 보아 세 친구 중 제일 연소자인 것 같다. 그는 일반적으로 볼 때 성격이 가장 성급하며 열렬한 것으로 보이나(Delitzsch). 그의 변론은 논리적이며 이성적이고 그 논리의 근거를 정통성(正統性)에 두고 있다.

 

 

하로브 데바림 로 예아네 웨임 이쉬 쉐파타임 이츠다크 

 

개역개정,2 말이 많으니 어찌 대답이 없으랴 말이 많은 사람이 어찌 의롭다 함을 얻겠느냐 
새번역,2 네가 하는 헛소리를 듣고서, 어느 누가 잠잠할 수 있겠느냐? 말이면 다 말인 줄 아느냐?
우리말성경,2 “말이 많으니 대답은 해야 하지 않겠는가? 말 많은 사람을 의롭다 하겠는가? 
가톨릭성경,2 말을 많이 한다고 대답 없이 넘어갈 수 있으며 말을 잘한다고 의롭다 할 수 있으리오? 
영어NIV,2 "Are all these words to go unanswered? Is this talker to be vindicated?
영어NASB,2 "Shall a multitude of words go unanswered, And a talkative man be acquitted?
영어MSG,2  "What a flood of words! Shouldn't we put a stop to it? Should this kind of loose talk be permitted?
영어NRSV,2 "Should a multitude of words go unanswered, and should one full of talk be vindicated?
헬라어구약Septuagint,2 ο τα πολλα λεγων και αντακουσεται η και ο ευλαλος οιεται ειναι δικαιος ευλογημενος γεννητος γυναικος ολιγοβιος
라틴어Vulgate,2 numquid qui multa loquitur non et audiet aut vir verbosus iustificabitur
히브리어구약BHS,2 הֲרֹב דְּבָרִים לֹא יֵעָנֶה וְאִם־אִישׁ שְׂפָתַיִם יִצְדָּק׃



성 경: [욥11:2]

주제1: [소발의 첫 번째 충고]

주제2: [욥의 결백에 대한 소발의 질책]

󰃨 말이 많으니 어찌 대답이 없으랴...얻겠느냐 - 본문에서 소발은 죄 때문에 고난 당한다고 주장하는 앞의 두 친구들의 주장에 대해 반박하는 욥을 책망하여 조롱하고 있다. 일반적으로 구약의 지혜서에서는 말이 많은 것을 어리석은 것, 또는 허물을 면키 어려운 것으로 간주하고 있는 바(잠 10:19; 전 5;2, 3), 본문에서도 소발이 욥을 말이많은 자로 규정한 것은 그를 우둔한 자로 취급한 것이나 다름 없다 하겠다. 한편 본문의 `입이 부푼 사람'이란 문자적으로는 `이쉬 세파타임'(*)으로서 `입술의 사람'(man of lips)을 뜻한다(M. H. Pope, J.E. Hartley). 그리고 본문에서 소발이 말한 바 `의롭다함을 얻겠느냐'란 욥의 말한 바 6:29; 10:2 등에 빗대어 한 말이다.

 

 

받데카 메팀 야하리슈 왙틸르아그 웨엔 마케림 

 

개역개정,3 네 자랑하는 말이 어떻게 사람으로 잠잠하게 하겠으며 네가 비웃으면 어찌 너를 부끄럽게 할 사람이 없겠느냐 
새번역,3 네가 혼자서 큰소리로 떠든다고 해서, 우리가 대답도 하지 못할 것이라고 생각하느냐? 네가 우리를 비웃는데도, 너를 책망할 사람이 없을 줄 아느냐?
우리말성경,3 속 빈 자네의 말에 사람들이 잠잠히 있겠는가? 자네가 비아냥거리는데 자네를 망신 줄 사람이 없겠는가? 
가톨릭성경,3 자네의 수다스러운 말이 사람들을 침묵하게 할 수 있나? 자네가 조롱하는데 아무도 핀잔하지 않을 수 있나? 
영어NIV,3 Will your idle talk reduce men to silence? Will no one rebuke you when you mock?
영어NASB,3 "Shall your boasts silence men? And shall you scoff and none rebuke?
영어MSG,3  Job, do you think you can carry on like this and we'll say nothing? That we'll let you rail and mock and not step in?
영어NRSV,3 Should your babble put others to silence, and when you mock, shall no one shame you?
헬라어구약Septuagint,3 μη πολυς εν ρημασιν γινου ου γαρ εστιν ο αντικρινομενος σοι
라틴어Vulgate,3 tibi soli tacebunt homines et cum ceteros inriseris a nullo confutaberis
히브리어구약BHS,3 בַּדֶּיךָ מְתִים יַחֲרִישׁו וַתִּלְעַג וְאֵין מַכְלִם׃



성 경: [욥11:3]

주제1: [소발의 첫 번째 충고]

주제2: [욥의 결백에 대한 소발의 질책]

󰃨 자랑하는 말 - 에 해당하는 히브리어 `바드'(*)는 `허풍', `잡담', `거짓말'(사 16:6; 렘 48:30) 등의 뜻을 지닌다(KJV, lies; NIV, idle talk, ; RSV, babble).이로써 소발이 자신의 무죄를 고집하는 욥의 말(6:24-30; 10:2-11)을 헛된 것으로 간주하고 있음을 알 수 있다. 그리고 본문에서 소발이 잠잠하지 않겠다고 말한 것은 고대에서 흔히 논쟁에서 잠잠하는 것은 상대방의 뜻에 동조하는 것으로 여겨졌는 바, 소발이 결코 욥의 뜻에 수긍하지 않으며 오히려 욥의 말을 반박하고 있음을 암시한다(J.E. Hartley).

 

 

와토멜 자크 리크히 우발 하이티 베에네카 

 

개역개정,4 네 말에 의하면 내 도는 정결하고 나는 주께서 보시기에 깨끗하다 하는구나 
새번역,4 너는 네 생각이 옳다고 주장하고 주님 보시기에 네가 흠이 없다고 우기지만,
우리말성경,4 자네가 ‘내 주장은 순수하고 나는 주가 보시기에 깨끗합니다’ 하는군. 
가톨릭성경,4 자네는 " 저의 신조는 순수하고 저는 당신의 눈에 결백합니다." 하네만 
영어NIV,4 You say to God, 'My beliefs are flawless and I am pure in your sight.'
영어NASB,4 "For you have said, 'My teaching is pure, And I am innocent in your eyes.'
영어MSG,4  You claim, 'My doctrine is sound and my conduct impeccable.'
영어NRSV,4 For you say, 'My conduct is pure, and I am clean in God's sight.'
헬라어구약Septuagint,4 μη γαρ λεγε οτι καθαρος ειμι τοις εργοις και αμεμπτος εναντιον αυτου
라틴어Vulgate,4 dixisti enim purus est sermo meus et mundus sum in conspectu tuo
히브리어구약BHS,4 וַתֹּאמֶר זַךְ לִקְחִי וּבַר הָיִיתִי בְעֵינֶיךָ׃



성 경: [욥11:4]

주제1: [소발의 첫 번째 충고]

주제2: [욥의 결백에 대한 소발의 질책]

󰃨 네 말이 내 도는 정결하고...깨끗하다 하는구나 - 본절의 `내 도'를 70인역(LXX)에서는 `토이스 에르고이스'(*, 나의 행동)으로 번역하고 있으며,드라이버(Driver)나 그레이(Gray)등도 이 의미를 지지하는 듯하다. 그러나 이는 그 원형이 `레카흐'(*)로서 본래 `받아들여진 것'(what is recieved), 더 나아가 `지식', `학식', `교훈', `가르침'등을 뜻한다(사 29:24, J.E. Hartley). 본문에서는 욥이 앞에서 증거한 말, 특히 그 자신은 의롭고 하나님이 그런 자신을 징계하고 계신다고 말한 것을 뜻한다고 볼 수 있다(M. H. Pope). 한편 `주의 목전에'라는 말이 맛로라 사본에 의하면 `너의(당신의) 목전에'(in your eyes)로 번역된다. 그러나 `내 도는...깨끗하다'를 직접 화법으로 바꾸어 보면 `너의'(당신의)란 곧 하나님을 지칭한것이 된다. 70인역에는 `그의 앞에'(*)로 되어 있으며, 영역본RSV는 이를 `하나님의 목전에'(in God's eyes)로 번역하였다.

 

 

웨우람 미 이텐 엘로하 다벨 웨이프타흐 세파타우 임마크 

 

개역개정,5 하나님은 말씀을 내시며 너를 향하여 입을 여시고 
새번역,5 이제 하나님이 입을 여셔서 네게 말씀하시고,
우리말성경,5 그러나 하나님께서 말씀하시고 그 입술을 열어 자네를 치시기를 빌 뿐이네. 
가톨릭성경,5 제발 하느님께서 말씀하시고 자네를 거슬러 당신 입술을 여시어 
영어NIV,5 Oh, how I wish that God would speak, that he would open his lips against you
영어NASB,5 "But would that God might speak, And open His lips against you,
영어MSG,5  How I wish God would give you a piece of his mind, tell you what's what!
영어NRSV,5 But oh, that God would speak, and open his lips to you,
헬라어구약Septuagint,5 αλλα πως αν ο κυριος λαλησαι προς σε και ανοιξει χειλη αυτου μετα σου
라틴어Vulgate,5 atque utinam Deus loqueretur tecum et aperiret labia sua tibi
히브리어구약BHS,5 וְאוּלָם מִי־יִתֵּן אֱלֹוהַּ דַּבֵּר וְיִפְתַּח שְׂפָתָיו עִמָּךְ׃



성 경: [욥11:5]

주제1: [소발의 첫 번째 충고]

주제2: [욥의 결백에 대한 소발의 질책]

󰃨 하나님은 말씀을 내시며...입을 여시고 - 이는 욥이 현재 죄를 지었기 때문에 하나님의 징계를 받는 것이라고 여기는 소발의 확신을 보여준다.

 

 

웨아게드 레카 타알루모트 호크마 키 키플라임 레투쉬야 웨다 키 야쉐 레카 엘로아흐 메아오네카 

 

개역개정,6 지혜의 오묘함으로 네게 보이시기를 원하노니 이는 그의 지식이 광대하심이라 하나님께서 너로 하여금 너의 죄를 잊게 하여 주셨음을 알라 
새번역,6 지혜의 비밀을 네게 드러내어 주시기를 바란다. 지혜란 우리가 이해하기에는 너무나도 어려운 것이다. 너는, 하나님이 네게 내리시는 벌이 네 죄보다 가볍다는 것을 알아야 한다.
우리말성경,6 그분이 자네에게 지혜의 비밀을 보여 주시기를 바라네. 지혜는 양면을 갖고 있다네. 하나님께서 자네의 죄 가운데 얼마를 잊어주셨음을 알게나. 
가톨릭성경,6 자네에게 지혜의 비밀을 알려 주신다면! 깨달음에는 양면이 있는 법이라네. 하느님께서 자네 죄를 조금이나마 잊기로 하셨음을 알기나 하게. 
영어NIV,6 and disclose to you the secrets of wisdom, for true wisdom has two sides. Know this: God has even forgotten some of your sin.
영어NASB,6 And show you the secrets of wisdom! For sound wisdom has two sides. Know then that God forgets a part of your iniquity.
영어MSG,6  I wish he'd show you how wisdom looks from the inside, for true wisdom is mostly 'inside.' But you can be sure of this, you haven't gotten half of what you deserve.
영어NRSV,6 and that he would tell you the secrets of wisdom! For wisdom is many-sided. Know then that God exacts of you less than your guilt deserves.
헬라어구약Septuagint,6 ειτα αναγγελει σοι δυναμιν σοφιας οτι διπλους εσται των κατα σε και τοτε γνωση οτι αξια σοι απεβη απο κυριου ων ημαρτηκας
라틴어Vulgate,6 ut ostenderet tibi secreta sapientiae et quod multiplex esset lex eius et intellegeres quod multo minora exigaris a Deo quam meretur iniquitas tua
히브리어구약BHS,6 וְיַגֶּד־לְכָ* תַּעֲלֻמֹות חָכְמָה כִּי־כִפְלַיִם לְתוּשִׁיָּה וְדַע כִּי־יַשֶּׁה לְךָ אֱלֹוהַ מֵעֲוֹנֶךָ׃



성 경: [욥11:6]

주제1: [소발의 첫 번째 충고]

주제2: [욥의 결백에 대한 소발의 질책]

󰃨 지혜의 오묘로 네게 보이시기를...광대하심이라 - 여기에서 `오묘'란 문자적으로는 `타알루마'(*)로서 `비밀', `숨겨진 것'등을 뜻한다. 한편 본문 전반절은욥이 현재 지혜롭지 못하다는 것을 간접적으로 시사해 준다(15:2). 그리고 본문 후반절의 `광대하심이라'에 해당하는 히브리어 `키플라임'(*)은 `이중의', `두배의'라는 뜻으로서, 하나님의 지식은 양면(兩面), 즉 보여지는 면과 보여지지 않는 면이 있음을 암시한다. 이는 현재 욥이 하나님의 지식의 보이지 않는 깊은 면을 알고있지 못함을 은근히 나무라는 말이다.

󰃨 하나님의 벌하심이...경하니라 - 문자적인 의미는 `하나님이(너를 위해) 너의 불의(의 일부분)를 잊어버리신다'(NIV, God has even forgotten some of your sin ;NASB,God forgets a part of your iniquity)의 뜻이다. 이는 하나님이 욥의 불의를 모두 징벌하시는 것이 아니라 그중 일부분에 대해서만 징벌하고 계신다는 점을 의미한다.

 

 

하헤케르 엘로아흐 팀차 임 아드 타클리트 솨다이 티므차 

 

개역개정,7 네가 하나님의 오묘함을 어찌 능히 측량하며 전능자를 어찌 능히 완전히 알겠느냐 
새번역,7 네가 하나님의 깊은 뜻을 다 알아낼 수 있느냐? 전능하신 분의 무한하심을 다 측량할 수 있느냐?
우리말성경,7 자네가 아무리 연구해도 하나님을 알아낼 수 있겠는가? 자네가 전능하신 분을 완전히 찾아낼 수 있겠는가? 
가톨릭성경,7 자네가 하느님의 신비를 찾아내고 전능하신 분의 한계까지도 찾아냈단 말인가? 
영어NIV,7 "Can you fathom the mysteries of God? Can you probe the limits of the Almighty?
영어NASB,7 "Can you discover the depths of God? Can you discover the limits of the Almighty?
영어MSG,7  "Do you think you can explain the mystery of God? Do you think you can diagram God Almighty?
영어NRSV,7 "Can you find out the deep things of God? Can you find out the limit of the Almighty?
헬라어구약Septuagint,7 η ιχνος κυριου ευρησεις η εις τα εσχατα αφικου α εποιησεν ο παντοκρατωρ
라틴어Vulgate,7 forsitan vestigia Dei conprehendes et usque ad perfectum Omnipotentem repperies
히브리어구약BHS,7 הַחֵקֶר אֱלֹוהַ תִּמְצָא אִם עַד־תַּכְלִית שַׁדַּי תִּמְצָא׃



성 경: [욥11:7]

주제1: [소발의 첫 번째 충고]

주제2: [측량할 수 없는 하나님의 뜻]

󰃨 네가 하나님의 오묘를...온전히 알겠느냐 - `오묘'란 원어상으로 `심사 숙고', `깊은 것'(RSV, the deep thing)등을 뜻한다. 따라서 `하나님의 오묘'란 하나님의 깊은 마음속에 감추어진 깊은 뜻을 가리킨다. 그리고 `측량하며'에 해당하는 히브리어 `마차'(*)는 `발견하다'(RSV, find out; NASB, discover)의 뜻을 갖는다. 따라서 본문 전반절은 욥과 같이 말이 많고(2절) 어리석은 자가 결코 하나님의 깊은 뜻과 비밀들을 발견할 수도 깨달아 알 수도 없다는 것을 역설적으로 언급한 것이다. 한편 본문 후반절의 문자적 의미는 `네가 전능자의 한계를 발견할 수 있겠느냐'(RSV, Can youfind out the limit of the Almighty)의 뜻이다. 즉, 본문 후반절의 `온전히 알겠느냐'의 히브리 원어는 전반절의 `측량하며'(*, 팀차)란 말과 같은 잘못된 것으로 보고 후자의 `팀차'(*)를 `네가 도달하다'(you reach)로 수정 번역한다(Driver & Gray). 그러나 본문은 동일 어휘의 반복을 통해 전달하고자 하는 뜻을 강화시키고 있다고 봄이 무난하다.

 

 

고브헤 솨마임 마 티프알 아뭌카 밋쉐올 마 테다 

 

개역개정,8 하늘보다 높으시니 네가 무엇을 하겠으며 스올보다 깊으시니 네가 어찌 알겠느냐 
새번역,8 하늘보다 높으니 네가 어찌 미칠 수 있으며, ㉠스올보다 깊으니 네가 어찌 알 수 있겠느냐? / ㉠또는 '무덤' 또는 '죽음'
우리말성경,8 하늘보다 높은데 자네가 무엇을 할 수 있겠는가? 지하 세계보다 깊은데 자네가 무엇을 알 수 있겠는가? 
가톨릭성경,8 그것이 하늘보다 높은데 자네가 어찌하겠는가? 저승보다 깊은데 자네가 어찌 알겠는가? 
영어NIV,8 They are higher than the heavens--what can you do? They are deeper than the depths of the grave--what can you know?
영어NASB,8 "They are high as the heavens, what can you do? Deeper than Sheol, what can you know?
영어MSG,8  God is far higher than you can imagine, far deeper than you can comprehend,
영어NRSV,8 It is higher than heaven--what can you do? Deeper than Sheol--what can you know?
헬라어구약Septuagint,8 υψηλος ο ουρανος και τι ποιησεις βαθυτερα δε των εν αδου τι οιδας
라틴어Vulgate,8 excelsior caelo est et quid facies profundior inferno et unde cognosces
히브리어구약BHS,8 גָּבְהֵי שָׁמַיִם מַה־תִּפְעָל עֲמֻקָּה מִשְּׁאֹול מַה־תֵּדָע׃



성 경: [욥11:8]

주제1: [소발의 첫 번째 충고]

주제2: [측량할 수 없는 하나님의 뜻]

󰃨 하늘보다 높으시니...음부보다 깊으시니 - 본절과 다음 절에서는 고대 히브리인들의 의식 속에 있었던, 우주를 구성하는 네 가지 영역(하늘, 음부, 땅, 바다)을 비교대상으로 삼아 하나님의 초월성을 강조한다(Anderson). 특히 본문의 `어찌하겠으며'란 문자적으로는 `마 티팔'(*)로서 `무엇을 할 수 있겠느냐'(NASB, RSV, NIV, What can you do)를 뜻한다. 이것은 그 어떤 것과도 비교할 수 없는 초월적인 하나님의 지혜를 욥으로서는 도무지 알 길이 없으리라는 말이다. 한편 흔히 피조 세계의 광대함을 나타내기 위하여 네 개의 서로 다른 측량 단위가 사용되는데, 그것은 `높이', `깊이', `길이', `넓이'등이다. 이중 `높이'와 `깊이'는 `하늘'과 `음부'와 관련되어 사용되며(시 139:8; 롬 10:6, 7), `길이'와 `넓이'란 `땅'과 `바다'와 관련되어 쓰인다(11:9; 37:10; 애 2:13).

 

 

아루카 메에레츠 믿다흐 우레하바 민니 얌 

 

개역개정,9 그의 크심은 땅보다 길고 바다보다 넓으니라 
새번역,9 그 길이는 땅 끝까지의 길이보다 길고, 그 넓이는 바다보다 넓다.
우리말성경,9 재 보자면, 땅보다 길고 바다보다 넓단 말일세. 
가톨릭성경,9 그 길이는 땅보다 길고 넓이는 바다보다 넓다네. 
영어NIV,9 Their measure is longer than the earth and wider than the sea.
영어NASB,9 "Its measure is longer than the earth, And broader than the sea.
영어MSG,9  Stretching farther than earth's horizons, far wider than the endless ocean.
영어NRSV,9 Its measure is longer than the earth, and broader than the sea.
헬라어구약Septuagint,9 η μακροτερα μετρου γης η ευρους θαλασσης
라틴어Vulgate,9 longior terrae mensura eius et latior mari
히브리어구약BHS,9 אֲרֻכָּה מֵאֶרֶץ מִדָּהּ וּרְחָבָה מִנִּי־יָם׃



성 경: [욥11:9]

주제1: [소발의 첫 번째 충고]

주제2: [측량할 수 없는 하나님의 뜻]

󰃨 그 도량은 땅보다 크고 바다보다 넓으니라 - `도량'이란 그 원형이 `마드'(*)로서 `규모'(measure)를 뜻한다. 그리고 영역본들 중 대부분은 이 단어의 주어를 비인칭(NASB, RSV, Its)을 사용하여 옮기고 있다. 이럴 경우 그 주어는 하나님의 지혜, 또는 깊으신 뜻 등을 가리키는 셈이다. 결국 본절 역시 앞절(8절)처럼 하나님 지혜의 초월성을 나타내는 비유적인 표현이라 하겠다.

 

 

임 야할로프 웨야스기르 웨야크힐 우미 야쉬벤누

 

개역개정,10 하나님이 두루 다니시며 사람을 잡아 가두시고 재판을 여시면 누가 능히 막을소냐 
새번역,10 하나님이 두루 지나다니시며, 죄인마다 쇠고랑을 채우고 재판을 여시면, 누가 감히 막을 수 있겠느냐?
우리말성경,10 그분이 두루 다니시며 사람을 잡아서 재판을 여시면 누가 그분을 막을 수 있겠는가? 
가톨릭성경,10 그분께서 지나가며 가두시고 심판하러 불러 모으시면 그 누가 막으리오? 
영어NIV,10 "If he comes along and confines you in prison and convenes a court, who can oppose him?
영어NASB,10 "If He passes by or shuts up, Or calls an assembly, who can restrain Him?
영어MSG,10  If he happens along, throws you in jail then hauls you into court, can you do anything about it?
영어NRSV,10 If he passes through, and imprisons, and assembles for judgment, who can hinder him?
헬라어구약Septuagint,10 εαν δε καταστρεψη τα παντα τις ερει αυτω τι εποιησας
라틴어Vulgate,10 si subverterit omnia vel in unum coartaverit quis contradicet ei
히브리어구약BHS,10 אִם־יַחֲלֹף וְיַסְגִּיר וְיַקְהִיל וּמִי יְשִׁיבֶנּוּ׃

 

성 경: [욥11:10]

주제1: [소발의 첫 번째 충고]

주제2: [측량할 수 없는 하나님의 뜻]

󰃨 하나님이 두루 다니시며 사람을 잡아 가두시고...능히 막을소냐 - 이는 8,9절에 암시된 초월적이신 하나님께서 어떤 시공(時空)에 제한 받지 않으시고 땅 끝 이곳 저곳을 다니시사(욥과 같이)어리석고 범죄한 자들을 잡아 심판하시고자 하실 때 그 어느누구도 막거나 제지하지 못한다는 뜻이다. 여기서 `개정하시면'의 히브리어 `카할'(*)은 죄인들을 정죄 또는 심판 할 목적으로 `회중을 모으다', `소집하다'(NASB,calls an assembley; NIV, convene a court)는 뜻이다(잠 5:14; 겔 16:40).이와같이 욥의 고난이 범죄에 대한 하나님의 심판이라는 뜻이 본절에서도 뚜렷이 드러난다.

 

 

키 후 야다 메테 솨웨 와야르 아웬 웨로 이트보난 

 

개역개정,11 하나님은 허망한 사람을 아시나니 악한 일은 상관하지 않으시는 듯하나 다 보시느니라 
새번역,11 하나님은, 어떤 사람이 잘못하는지를 분명히 아시고, 악을 보시면 곧바로 분간하신다.
우리말성경,11 그분은 허황된 생각을 하는 사람들을 알아보시는데 악을 보고 분간하지 못하시겠는가? 
가톨릭성경,11 정녕 그분께서는 거짓된 인간들을 아시는데 그들의 죄악을 보시면서 알아내지 못하신단 말인가? 
영어NIV,11 Surely he recognizes deceitful men; and when he sees evil, does he not take note?
영어NASB,11 "For He knows false men, And He sees iniquity wiYout investigating.
영어MSG,11  He sees through vain pretensions, spots evil a long way off-- no one pulls the wool over his eyes!
영어NRSV,11 For he knows those who are worthless; when he sees iniquity, will he not consider it?
헬라어구약Septuagint,11 αυτος γαρ οιδεν εργα ανομων ιδων δε ατοπα ου παροψεται
라틴어Vulgate,11 ipse enim novit hominum vanitatem et videns iniquitatem nonne considerat
히브리어구약BHS,11 כִּי־הוּא יָדַע מְתֵי־שָׁוְא וַיַּרְא־אָוֶן וְלֹא יִתְבֹּוןָן׃



성 경: [욥11:11]

주제1: [소발의 첫 번째 충고]

주제2: [측량할 수 없는 하나님의 뜻]

󰃨 하나님은 허망한 사람을 아시나니 - 원문에 의하면 본문 서두에는 `키'(* ; For, RSV, NASB, KJV, For ; NIV, Surely)라는 연결사가 있다. 이것은 소발이 본문을 근거로 그의 주장을 강하게 변론하고 있음을 암시한다. 그리고 `허망한'에 해당하는 히브리어 `솨으'(*)는 `헛된'(NJV, vain), `아무것도 아닌'(of nothingness)의 뜻이다. 이는 본서에서 욥의 친구들에 의해 자주 언급되는 악한 사람을 가리키는 표현으로 보인다. 즉 그 속에 지혜, 진리가 없고 거짓으로 가득찬 사람을 묘사하는 말이다.

 

 

웨이쉬 나부브 일라베브 웨아이르 페레 아담 이왈레드 

 

개역개정,12 허망한 사람은 지각이 없나니 그의 출생함이 들나귀 새끼 같으니라 
새번역,12 ㉡미련한 사람이 똑똑해지기를 바라느니 차라리 들나귀가 사람 낳기를 기다려라. / ㉡또는 '미련한 사람도 똑똑해질 때가 있고, 들나귀 새끼도 사람처럼 길이 들 때가 있다'
우리말성경,12 미련한 사람이 지혜로워지기를 기다리느니 차라리 들나귀가 사람 낳기를 기다리는 게 나을 걸세. 
가톨릭성경,12 미련한 사람이 깨치게 되는 것은 들나귀 새끼가 사람으로 태어나는 것과 같다네. 
영어NIV,12 But a witless man can no more become wise than a wild donkey's colt can be born a man.
영어NASB,12 "And an idiot will become intelligent When the foal of a wild donkey is born a man.
영어MSG,12  Hollow men, hollow women, will wise up about the same time mules learn to talk.
영어NRSV,12 But a stupid person will get understanding, when a wild ass is born human.
헬라어구약Septuagint,12 ανθρωπος δε αλλως νηχεται λογοις βροτος δε γεννητος γυναικος ισα ονω ερημιτη
라틴어Vulgate,12 vir vanus in superbiam erigitur et tamquam pullum onagri se liberum natum putat
히브리어구약BHS,12 וְאִישׁ נָבוּב יִלָּבֵב וְעַיִר פֶּרֶא אָדָם יִוָּלֵד׃



성 경: [욥11:12]

주제1: [소발의 첫 번째 충고]

주제2: [측량할 수 없는 하나님의 뜻]

󰃨 허망한 사람은 지각이 없나니...새끼 같으니라 - 여기에서 `허망한'이란 원문상으로 `나바브'(*)로서 11절의 `허망한'이란 말과 어휘가 다르나 그 의미 면에서는 유사하다. 그리고 본문 전반절의 의미는 문자적으로 `허망한 사람의 지각있게 될 것이다'(KJV, Vain man would be Wise ; RSV, a stupid man will get understanding ;NASB, an idiot will become interllingent)의 뜻이다. 이와 같은 의미는 후반절과 연결될 때 그 뜻이 더욱 확연해진다. 본문 후반절의 문자적 의미는 분별하기가 상당히 어렵다. 영역 본 RSV 나 NASB 등은 각각 이것을 `들나귀 새끼가 사람으로 태어나게 될때'(When a wild ass's colt is born an man ; When the wild ass is born tame)란 뜻으로, 그리고 하틀리(J. E. Hartley)는 `들나귀가 나귀로 태어날 수 있음 같이'(as awild ass can be born a donkey)란 의미로 이해한다. 아무튼 이런 다양한 본문 해석의 차이에도 불구하고 그 본질적 의미는 결국 본문 후반절의 내용이 불가능한 것처럼 전반절의 내용, 즉 허망한 자가 지각이 있게 되는 것도 불가능하다는 것을 암시하고 있다. 이것은 욥과 같이 어리석고 속이 빈 허망한 자는 결코 하나님의 오묘하신 깊은 뜻, 지혜를 깨달아 알게 될 수가 없으리라는 소발의 단정을 보여준다.

 

 

임 앝타 하키노타 립베카 우파라스타 엘라우 카페카 

 

개역개정,13 만일 네가 마음을 바로 정하고 주를 향하여 손을 들 때에 
새번역,13 네가 마음을 바르게 먹고, 네 팔을 그분 쪽으로 들고 기도하며,
우리말성경,13 그러나 만약 자네가 마음을 다잡고 그분께 자네의 손을 뻗으면 
가톨릭성경,13 자네가 마음을 곧게 하고 그분을 향하여 손을 펼친다면. 
영어NIV,13 "Yet if you devote your heart to him and stretch out your hands to him,
영어NASB,13 "If you would direct your heart right, And spread out your hand to Him;
영어MSG,13  "Still, if you set your heart on God and reach out to him,
영어NRSV,13 "If you direct your heart rightly, you will stretch out your hands toward him.
헬라어구약Septuagint,13 ει γαρ συ καθαραν εθου την καρδιαν σου υπτιαζεις δε χειρας προς αυτον
라틴어Vulgate,13 tu autem firmasti cor tuum et expandisti ad eum manus tuas
히브리어구약BHS,13 אִם־אַתָּה הֲכִינֹותָ לִבֶּךָ וּפָרַשְׂתָּ אֵלָיו כַּפֶּךָ׃



성 경: [욥11:13]

주제1: [소발의 첫 번째 충고]

주제2: [회개를 촉구하는 소발]

󰃨 마음을 바로 정하고...손을 들 때에 - `마음을 바로 정하고'란 마음을 하나님께 대하여 확고히 하고 다른 길로 나아가지 않는 상태를 뜻한다(삼상 7:3). 그리고 이는 과거의 죄악된 곁길에서 떠나 하나님께 순종하고 그분을 따름을 암시하기도 한다. 또한 본문 후반절의 `손을 들때에'란 지난 과거의 죄악된 길에서 떠나 회개하고 하나님께 도움을 간청하는 것을 나타낸다 하겠다(시 28:2; 63:4; 134:2; 141:2; 사 1:15; 애2:19; 3:41). 한편 본문의 `손'(*, 카프)이란 문자적으로는 `손바닥'을 의미하는데, 본문에서는 쫙 펴고 높이 든 손을 나타내고 있는 것으로 보인다(J. E. Hartley).

 

 

임 아웬 베야데카 하르히케후 웨알 타쉬켄 베오하레카 아웰라 

 

개역개정,14 네 손에 죄악이 있거든 멀리 버리라 불의가 네 장막에 있지 못하게 하라 
새번역,14 악에서 손을 떼고, 네 집안에 불의가 깃들지 못하게 하면,
우리말성경,14 만약 자네의 손에 있는 죄를 치워 버리고 어떤 악도 자네의 장막 안에 있지 못하게 하면 
가톨릭성경,14 자네 손에 죄악이 있다면 멀리 치워 버리고 자네 천막에 불의가 머무르지 못하도록 하게나. 
영어NIV,14 if you put away the sin that is in your hand and allow no evil to dwell in your tent,
영어NASB,14 If iniquity is in your hand, put it far away, And do not let wickedness dwell in your tents.
영어MSG,14  If you scrub your hands of sin and refuse to entertain evil in your home,
영어NRSV,14 If iniquity is in your hand, put it far away, and do not let wickedness reside in your tents.
헬라어구약Septuagint,14 ει ανομον τι εστιν εν χερσιν σου πορρω ποιησον αυτο απο σου αδικια δε εν διαιτη σου μη αυλισθητω
라틴어Vulgate,14 si iniquitatem quod est in manu tua abstuleris a te et non manserit in tabernaculo tuo iniustitia
히브리어구약BHS,14 אִם־אָוֶן בְּיָדְךָ הַרְחִיקֵהוּ וְאַל־תַּשְׁכֵּן בְּאֹהָלֶיךָ עַוְלָה׃



성 경: [욥11:14]

주제1: [소발의 첫 번째 충고]

주제2: [회개를 촉구하는 소발]

욥으로 하여금 죄악된 길에서 돌이켜 회개하고 새롭게 될 것을 촉구하는 내용이다. 여기서 `죄악'에 해당하는 히브리어 `아웬'(*)은 일반적으로 여러 죄악들을 포괄하며 특히 사회적 강자가 약자들을 착취하고 억압하는 것을 가리킨다. 그리고 본문 후반절은 욥의 가정에 불의가 거하지 못하도록 하는 말로서, 이는 욥의 재산이 빼앗기고 그 아들들이 죽임당한 사실과 연관시켜 언급한 것으로 보인다.

 

 

키 아즈 티사 파네카 밈뭄 웨하이타 무차크 웨로 티라 

 

개역개정,15 그리하면 네가 반드시 흠 없는 얼굴을 들게 되고 굳게 서서 두려움이 없으리니 
새번역,15 너도 아무 부끄러움 없이 얼굴을 들 수 있다. 네 마음이 편안해져서, 두려움이 없어질 것이다.
우리말성경,15 자네가 흠 없이 얼굴을 들 수 있을 걸세. 자네가 굳게 서서 두려워하지 않을 걸세. 
가톨릭성경,15 그러면 자네는 거리낌 없이 얼굴을 들 수 있고 안전하게 되어 두려워하지 않을 것이네. 
영어NIV,15 then you will lift up your face without shame; you will stand firm and without fear.
영어NASB,15 "Then, indeed, you could lift up your face wiYout moral defect, And you would be steadfast and not fear.
영어MSG,15  You'll be able to face the world unashamed and keep a firm grip on life, guiltless and fearless.
영어NRSV,15 Surely then you will lift up your face without blemish; you will be secure, and will not fear.
헬라어구약Septuagint,15 ουτως γαρ αναλαμψει σου το προσωπον ωσπερ υδωρ καθαρον εκδυση δε ρυπον και ου μη φοβηθης
라틴어Vulgate,15 tum levare poteris faciem tuam absque macula et eris stabilis et non timebis
히브리어구약BHS,15 כִּי־אָז תִּשָּׂא פָנֶיךָ מִמּוּם וְהָיִיתָ מֻצָק וְלֹא תִירָא׃



성 경: [욥11:15]

주제1: [소발의 첫 번째 충고]

주제2: [회개를 촉구하는 소발]

󰃨 흠없는 얼굴을 들게 되고 - 이는 소발이 욥의 말한 바 10:15 내용을 빗대어 한 것일 수도 있다. 아무튼 이러한 언급은 욥이 죄 때문에 고난과 징벌을 받는다는 가정하에 주어진 것이다. 한편 얼굴을 들게 된다는 것은 욥이 이전에 가졌던 사회적 지위와 권위, 명성 등을(29:4-25) 회복하는 것을 암시한다.

󰃨 두려움이 없으리니 - 이는 욥이 현재 고난받고 질병으로 시달리는 것을 매우 두려워하고 있음을 염두에 두고 한 말이다(9:28).

 

 

키 앝타 아말 티쉬카흐 케마임 아베루 티즈코르 

 

개역개정,16 곧 네 환난을 잊을 것이라 네가 기억할지라도 물이 흘러감 같을 것이며 
새번역,16 괴로운 일을 다 잊게 되고, 그것을 마치 지나간 일처럼 회상하게 될 것이다.
우리말성경,16 자네가 고난을 잊어버릴 것이니 기억하더라도 고작 흘러간 물 같을 걸세. 
가톨릭성경,16 또 자네는 고통을 잊고 그것을 흘러간 물처럼 되돌아볼 수 있겠지. 
영어NIV,16 You will surely forget your trouble, recalling it only as waters gone by.
영어NASB,16 "For you would forget your trouble, As waters that have passed by, you would remember it.
영어MSG,16  You'll forget your troubles; they'll be like old, faded photographs.
영어NRSV,16 You will forget your misery; you will remember it as waters that have passed away.
헬라어구약Septuagint,16 και τον κοπον επιληση ωσπερ κυμα παρελθον και ου πτοηθηση
라틴어Vulgate,16 miseriae quoque oblivisceris et quasi aquarum quae praeterierint recordaberis
히브리어구약BHS,16 כִּי־אַתָּה עָמָל תִּשְׁכָּח כְּמַיִם עָבְרוּ תִזְכֹּר׃



성 경: [욥11:16]

주제1: [소발의 첫 번째 충고]

주제2: [회개를 촉구하는 소발]

󰃨 환난 - 에 해당하는 히브리어 `아말'(*)은 3:10에서 욥이 당하고 있는 고난과 시련을 뜻하는 것으로 사용되었다. 따라서 본문에서 소발은 욥이 회개할 경우 현재 당하고 있는 고난과 고통에서 해방되어 새롭게 될 것이라고 말하는 것이다. 한편 본문 후반절의 문자적 의미는 `흘러가버린 물처럼 그것(환난)을 기억할 뿐일 것이다'라는 뜻이다. 이것은 욥이 그의 당하는 바 고통과 고난에서 벗어나서 그 모든 고난을 아득한 옛일처럼 기억하게 될 것이라는 뜻이다.

 

 

우및차호라임 야쿰 할레드 타우파 캅보케르 티흐예 

 

개역개정,17 네 생명의 날이 대낮보다 밝으리니 어둠이 있다 할지라도 아침과 같이 될 것이요 
새번역,17 네 생활이 한낮보다 더 환해지고, 그 어둠은 아침같이 밝아질 것이다.
우리말성경,17 그리고 자네의 나날들이 정오의 빛보다 환할 것이고 어둠은 아침같이 밝아질 걸세. 
가톨릭성경,17 자네 생애는 대낮보다 밝게 일어서고 어둡더라도 아침처럼 될 것일세. 
영어NIV,17 Life will be brighter than noonday, and darkness will become like morning.
영어NASB,17 "And your life would be brighter than noonday; Darkness would be like the morning.
영어MSG,17  Your world will be washed in sunshine, every shadow dispersed by dayspring.
영어NRSV,17 And your life will be brighter than the noonday; its darkness will be like the morning.
헬라어구약Septuagint,17 η δε ευχη σου ωσπερ εωσφορος εκ δε μεσημβριας ανατελει σοι ζωη
라틴어Vulgate,17 et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam et cum te consumptum putaveris orieris ut lucifer
히브리어구약BHS,17 וּמִצָּהֳרַיִם יָקוּם חָלֶד תָּעֻפָה כַּבֹּקֶר תִּהְיֶה׃



성 경: [욥11:17]

주제1: [소발의 첫 번째 충고]

주제2: [회개를 촉구하는 소발]

󰃨 네 생명의 날이...될 것이요 - `생명'에 해당하는 히브리어 `할레드'(*)는장수(長壽)의 측면에 강조점을 둔 단어이다. 그리고 어떤 사람의 생애에 빛이 비췬다는 것은 그 생애에 따뜻함과 생기 발랄함 혹은 풍요로움이 함께 한다는 의미이다. 결국 본문은 욥이 그의 죄악을 회개하고 그 불의한 길에서 돌이킬 경우 그의 생애가 더욱 왕성하고 풍요로운 삶을 살게 될 것이라는 뜻이다. 특히 `어두움이...아침과 같이될 것이요'란 욥의 현재 처지가 암울하고 환난과 고통으로 가득한 것이라 할지라도 이것들이 사라지고 밝고 활기찬 삶이 도래하게 된다는 뜻이다. 이것은 다윗이 `네 의를 빛같이 나타내시며 네 공의를 정오의 빛같이 하시리로다'(시 37:6)라고 노래한 싯귀를 연상시킨다(사 58:10). 결국 소발은 여기서, 욥이 이전에 자신의 생애에 대해 암울한 상태로 부정적으로 말한 것을 염두에 두고 빗대어 말하고 있는 셈이다(10:21,22).

 

 

우바타흐타 키 예쉬 티크와 웨하파르타 라베타흐 티쉬카브 

 

개역개정,18 네가 희망이 있으므로 안전할 것이며 두루 살펴보고 평안히 쉬리라 
새번역,18 이제 네게 희망이 생기고, 너는 확신마저 가지게 될 것이다. 사방을 둘러보아도 걱정할 것이 없어서, 안심하고 자리에 누울 수 있게 될 것이다.
우리말성경,18 자네는 이제 괜찮아질 것이네. 아직 희망이 있으니 말이야. 그래, 자신을 잘 추스르고 편히 쉬게 될 걸세. 
가톨릭성경,18 희망이 있기에 자네는 신뢰할 수 있으며 둘러보고서는 안심하고 자리에 들 것이네. 
영어NIV,18 You will be secure, because there is hope; you will look about you and take your rest in safety.
영어NASB,18 "Then you would trust, because there is hope; And you would look around and rest securely.
영어MSG,18  Full of hope, you'll relax, confident again; you'll look around, sit back, and take it easy.
영어NRSV,18 And you will have confidence, because there is hope; you will be protected and take your rest in safety.
헬라어구약Septuagint,18 πεποιθως τε εση οτι εστιν σοι ελπις εκ δε μεριμνης και φροντιδος αναφανειται σοι ειρηνη
라틴어Vulgate,18 et habebis fiduciam proposita tibi spe et defossus securus dormies
히브리어구약BHS,18 וּבָטַחְתָּ כִּי־יֵשׁ תִּקְוָה וְחָפַרְתָּ לָבֶטַח תִּשְׁכָּב׃



성 경: [욥11:18]

주제1: [소발의 첫 번째 충고]

주제2: [회개를 촉구하는 소발]

󰃨 네가 소망이 있으므로...안전히 쉬리니 - 17절에 이어 본절에서도 욥이 회개하면 장차 현재 당하는 고통과 고난에서 벗어나 온전하게 될 뿐만 아니라 왕성하고 풍요로운 장래를 누리게 되리라는 소발의 주장이 점철되고 있다. 그리고 본문은 `악인은 쫓아오는 자가 없어도 도망하나 의인은 사자같이 담대하니라'(잠 28:1)라는 말씀을 생각케 한다. 그러나 이후에도 욥은 계속 이어지는 고난과 질병으로 인하여 소망이 끊겨졌다고 탄식할 정도로 심각한 고통에 처하게 된다(13:15; 14:17; 17:13,15,16; 19:10)

 

 

웨라바츠타 웨엔 마하리드 웨힐루 파네카 랍빔

 

개역개정,19 네가 누워도 두렵게 할 자가 없겠고 많은 사람이 네게 은혜를 구하리라 
새번역,19 네가 누워서 쉬어도 너를 깨워서 놀라게 할 사람이 없고, 많은 사람이 네게 잘 보이려고 할 것이다.
우리말성경,19 자네가 누울 때도 아무도 두려움을 주지 않을 것이고 많은 사람이 자네의 비위를 맞추려고 애쓸 것이네. 
가톨릭성경,19 자네가 누우면 무섭게 하는 자 없고 많은 이가 자네 비위를 맞추려 할 것일세. 
영어NIV,19 You will lie down, with no one to make you afraid, and many will court your favor.
영어NASB,19 "You would lie down and none would disturb you, And many would entreat your favor.
영어MSG,19  Expansive, without a care in the world, you'll be hunted out by many for your blessing.
영어NRSV,19 You will lie down, and no one will make you afraid; many will entreat your favor.
헬라어구약Septuagint,19 ησυχασεις γαρ και ουκ εσται ο πολεμων σε μεταβαλομενοι δε πολλοι σου δεηθησονται
라틴어Vulgate,19 requiesces et non erit qui te exterreat et deprecabuntur faciem tuam plurimi
히브리어구약BHS,19 וְרָבַצְתָּ וְאֵין מַחֲרִיד וְחִלּוּ פָנֶיךָ רַבִּים׃



성 경: [욥11:19]

주제1: [소발의 첫 번째 충고]

주제2: [회개를 촉구하는 소발]

󰃨 누워도 - 에 해당하는 히브리어 `라바츠'(*)는 주로 네 발 가진 짐승에게 적용된다(창 49:9; 사 11:6; 17:2, M. H. Pope, J. E. Hartley). 그러나 상징적으로 사람이 편안히 누워 쉬는 것에도 적용되는데(시 23:2) 본문이 이 경우에 해당된다.

󰃨 그리고 첨을 드리리라 - 는 `얼굴을 기쁘게 할 것이다'(Would make sweet your face, M.H. Pope), 또는 `쓰다듬어 얼굴을 부드럽게 하다'(to make the face smooth through stroking)는 의미를 지닌다(J. E. Hartley). 다시 말하면 이는 `잘 대해 주다', `호의를 베풀다', `달래다' 등의 뜻을 시사한다. `이 말은 구약에서 주로 하나님께 대해 적용되었으나(출 32:11; 왕상 13:6; 대하 33:12; 렘 26:9; 슥 8:21; 말 1:9) 종종 사람에 대해서 언급되어지기도 한다(시 45:12; 잠 19:6). 소발의 이와 같은 언급은, 만약 욥이 그의 죄악을 회개하고 불의한 길에서 돌이킬 경우 예전의 사회적 지위와 명성, 권위를 회복하여 많은 사람들이 다시 그를 따르게 될 것이라는 뜻이다(15절; 29:2-25).

 

 

 

웨에네 레솨임 티클레나 우마노스 아비드 민헴 웨티크와탐 마파흐 나페쉬

 

 

개역개정,20 그러나 악한 자들은 눈이 어두워서 도망할 곳을 찾지 못하리니 그들의 희망은 숨을 거두는 것이니라
새번역,20 그러나 악한 사람은 눈이 멀어서, 도망 칠 길마저 찾지 못할 것이다. 그의 희망이라고는 다만 마지막 숨을 잘 거두는 일뿐일 것이다.
우리말성경,20 그러나 악인의 눈은 앞을 보지 못하고 피할 길이 없을 것이며 그 소망은 숨이 끊어지는 것뿐일세.” 
가톨릭성경,20 그러나 악인들의 눈은 스러져 가고 그들에게는 도피처가 없어진다네. 그들의 희망은 마지막 숨을 내뱉는 것뿐이라네. 
영어NIV,20 But the eyes of the wicked will fail, and escape will elude them; their hope will become a dying gasp."
영어NASB,20 "But the eyes of the wicked will fail, And there will be no escape for them; And their hope is to breathe their last."
영어MSG,20  But the wicked will see none of this. They're headed down a dead-end road with nothing to look forward to--nothing."
영어NRSV,20 But the eyes of the wicked will fail; all way of escape will be lost to them, and their hope is to breathe their last."
헬라어구약Septuagint,20 σωτηρια δε αυτους απολειψει η γαρ ελπις αυτων απωλεια οφθαλμοι δε ασεβων τακησονται
라틴어Vulgate,20 oculi autem impiorum deficient et effugium peribit ab eis et spes eorum abominatio animae
히브리어구약BHS,20 וְעֵינֵי רְשָׁעִים תִּכְלֶינָה* וּמָנֹוס אָבַד מִנְהֶם וְתִקְוָתָם מַפַּח־נָפֶשׁ׃ ף

 

성 경: [욥11:20]

주제1: [소발의 첫 번째 충고]

주제2: [회개를 촉구하는 소발]

󰃨 그러나 악한 자는...끊침이리라 - 소발은 본문에서 악인의 비참한 최후를 묘사함으로 욥에 대하여 회개를 촉구하고 있다. 이는 앞절들(15-19절)에 묘사된 회개한 자의 형통과 대조를 이룬다.