본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 욥기 12장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

와야안 이욥 와요말

 

개역개정,1 욥이 대답하여 이르되 
새번역,1 욥이 대답하였다.
우리말성경,1 그러자 욥이 대답했습니다. 
가톨릭성경,1 욥이 말을 받았다. 
영어NIV,1 Then Job replied:
영어NASB,1 Then Job responded,
영어MSG,1  Job answered:
영어NRSV,1 Then Job answered:
헬라어구약Septuagint,1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
라틴어Vulgate,1 respondens autem Iob dixit
히브리어구약BHS,1 וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃



성 경: [욥12:1]

주제1: [소발의 변론에 대한 욥의 답변]

주제2: [친구들의 지적 교만에 대한 비난]

󰃨 욥이 대답하여 가로되 - 욥과 친구들간의 변론의 1차 주기가 끝나고, 본장에서부터 제2차 주기가 기록되어 있다.

 

 

오므남 키 앝템 암 웨임마켐 타무트 호크마 

 

개역개정,2 너희만 참으로 백성이로구나 너희가 죽으면 지혜도 죽겠구나 
새번역,2 지혜로운 사람이라곤 너희밖에 없는 것 같구나. 너희가 죽으면, 지혜도 너희와 함께 사라질 것 같구나.
우리말성경,2 “참으로 자네들만 사람이로군. 그러니 자네들이 죽으면 지혜도 죽겠군! 
가톨릭성경,2 참으로 자네들은 유식한 백성이네. 자네들이 죽으면 지혜도 함께 죽겠구려. 
영어NIV,2 "Doubtless you are the people, and wisdom will die with you!
영어NASB,2 "Truly then you are the people, And with you wisdom will die!
영어MSG,2  "I'm sure you speak for all the experts, and when you die there'll be no one left to tell us how to live.
영어NRSV,2 "No doubt you are the people, and wisdom will die with you.
헬라어구약Septuagint,2 ειτα υμεις εστε ανθρωποι η μεθ' υμων τελευτησει σοφια
라틴어Vulgate,2 ergo vos estis soli homines et vobiscum morietur sapientia
히브리어구약BHS,2 אָמְנָם כִּי אַתֶּם־עָם וְעִםָּכֶם תָּמוּת חָכְמָה׃



성 경: [욥12:2]

주제1: [소발의 변론에 대한 욥의 답변]

주제2: [친구들의 지적 교만에 대한 비난]

󰃨 너희만 참으로 사람이로구나 - 친구들의 몰지각함과 매정함에 마음이 상한 욥은 풍자적 표현으로써 가차없는 책망을 시작한다. 아울러 `너희'라는 복수형은 친구들 모두에게 비난을 퍼붓고 있음을 보여준다.

󰃨 너희가 죽으면 지혜도 죽겠구나 - 원문을 직역하면 `그리고 너희와 함께 지혜가 죽을 것이다'이다. 개역 성경은 마치 지혜를 독점한 것이 양 거만하게 이야기한 친구들에 대해 비난하는 의미를 보다 효과적으로 드러내기 위하여 의역하였다. 하나님만이 참지혜를 소유하시면 모든 사람의 지혜는 하나님의 지혜를 극히 부분적으로 나누어 가진 것에 불과하기 때문에, 친구들이 지혜를 독점했다는 욥의 주장은 친구들이 스스로 하나님의 자리에 앉은 것처럼 군다는 것을 의미한다(F. I. Anderson).

 

 

감 리 레바브 케모켐 로 노펠 아노키 미켐 웨엩 미 엔 케모 엘레 

 

개역개정,3 나도 너희 같이 생각이 있어 너희만 못하지 아니하니 그같은 일을 누가 알지 못하겠느냐 
새번역,3 그러나 나도 너희만큼은 알고 있다. 내가 너희보다 못할 것이 없다. 너희가 한 말을 모를 사람이 어디에 있겠느냐?
우리말성경,3 그러나 자네들과 마찬가지로 내게도 통찰력이 있다네. 내가 자네들보다 못하지는 않다네. 그래, 이런 것들을 누가 모르겠는가? 
가톨릭성경,3 나도 자네들처럼 이성이 있고 자네들에게 뒤떨어지지 않네. 누가 그런 것들을 모르겠나? 
영어NIV,3 But I have a mind as well as you; I am not inferior to you. Who does not know all these things?
영어NASB,3 "But I have intelligence as well as you; I am not inferior to you. And who does not know such things as these?
영어MSG,3  But don't forget that I also have a brain-- I don't intend to play second fiddle to you. It doesn't take an expert to know these things.
영어NRSV,3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Who does not know such things as these?
헬라어구약Septuagint,3 καμοι μεν καρδια καθ' υμας εστιν
라틴어Vulgate,3 et mihi est cor sicut et vobis nec inferior vestri sum quis enim haec quae nostis ignorat
히브리어구약BHS,3 גַּם־לִי לֵבָב כְּמֹוכֶמ* לֹא־נֹפֵל אָנֹכִי םִכֶּם וְאֶת־מִי־אֵין כְּמֹו־אֵלֶּה׃



성 경: [욥12:3]

주제1: [소발의 변론에 대한 욥의 답변]

주제2: [친구들의 지적 교만에 대한 비난]

󰃨 총명(*, 레바브) - 직역하면 `마음', `심장'이다. 히브리어에서 이 단어는사고(思考), 애정, 의지력의 중심으로 이해된다.

󰃨 너희만 못하지 아니하니 - 히브리 원문에는 `나'라고 하는 인칭 대명사 `아노키'(*)가 삽입되어 있다. 이것은 욥 자신을 강조하는 말이다. 그런데 개역 성경은 본 문장에서 `나'라는 인칭 대명사를 한 번만 사용함으로써 강조 용법을 충분히 살리지 못하고 있다.

󰃨 그 같은 일을 누가 알지 못하겠느냐 - 칠십인역(LXX)에는 이 부분이 빠져있다. 히브리 원문을 직역하면 `누구에도 이 같은 것들이 없겠느냐?'이다. 아마도 욥은 여기서 소발이 11:7-10에서 하나님의 능력에 대해서 말했던 것을 언급한 것 같다. 그러나 만일 이 말이 보응의 의(義)에 대한 소발의 주장에 관한 언급이라면, 이는 그것을 비꼬기 위한 의도이다.

 

 

세호크 레레에후 에흐예 코레 레엘로하 와야아네후 쉐호크 차디크 타밈 

 

개역개정,4 하나님께 불러 아뢰어 들으심을 입은 내가 이웃에게 웃음거리가 되었으니 의롭고 온전한 자가 조롱거리가 되었구나 
새번역,4 한때는 내 기도에 하나님이 응답하신 적도 있지만, 지금 나는 친구들의 웃음거리가 되고 말았다. 의롭고 흠 없는 내가 조롱을 받고 있다.
우리말성경,4 하나님을 부르고 응답을 받던 내가, 참, 내 친구들에게 웃음거리가 되고 말았구나. 의롭고 정직한 내가 웃음거리가 됐구나! 
가톨릭성경,4 제 친구의 웃음거리, 내가 그 꼴이 되었구려. 하느님을 부르면 그분께서 응답해 주시곤 하였지. 그렇듯 의롭고 흠 없던 내가 이제는 웃음거리가 되었구려. 
영어NIV,4 "I have become a laughingstock to my friends, though I called upon God and he answered--a mere laughingstock, though righteous and blameless!
영어NASB,4 "I am a joke to my friends. The one who called on God, and He answered him; The just and blameless man is a joke.
영어MSG,4  "I'm ridiculed by my friends: 'So that's the man who had conversations with God!' Ridiculed without mercy: 'Look at the man who never did wrong!'
영어NRSV,4 I am a laughingstock to my friends; I, who called upon God and he answered me, a just and blameless man, I am a laughingstock.
헬라어구약Septuagint,4 δικαιος γαρ ανηρ και αμεμπτος εγενηθη εις χλευασμα
라틴어Vulgate,4 qui deridetur ab amico suo sicut ego invocabit Deum et exaudiet eum deridetur enim iusti simplicitas
히브리어구약BHS,4 שְׂחֹק לְרֵעֵהוּ אֶהְיֶה קֹרֵא לֶאֱלֹוהַּ וַיַּעֲנֵהוּ שְׂחֹוק צַדִּיק תָּמִים׃



성 경: [욥12:4]

주제1: [소발의 변론에 대한 욥의 답변]

주제2: [비난당하는 처지에 대한 설명]

󰃨 내가...되었으니 - `하야'(*, ....이되다) 동사의 미완료 형태인 `예흐예'(*)를 사용한 이유는 욥의 지위에 있어서 일어난 변화를 강조하기 위해서이다. 지금은 그의 가장 가까운 친구들마저 그를 조롱한다. 비웃음을 받는 것을 좋아하는 사람은 아무도 없지만, 특히 고대 시대에 대중적 조롱의 대상이 되는 것은 매우 큰치욕이었다(J. E. Hartley).

 

 

라피드 부즈 레아쉬투트 솨아난 나콘 레모아데 라겔 

 

개역개정,5 평안한 자의 마음은 재앙을 멸시하나 재앙이 실족하는 자를 기다리는구나 
새번역,5 고통을 당해 보지 않은 너희가 불행한 내 처지를 비웃고 있다. 너희는 넘어지려는 사람을 떠민다.
우리말성경,5 평안하게 사는 사람은 재앙을 멸시하나 그 발이 곧 미끄러질 사람에게는 그 재앙이 덮치는 법일세. 
가톨릭성경,5 편안한 자의 생각에는 고통에 수치가 따르는 것이 타당하겠지. 발이 비틀거리는 자들에게 예정된 수치 말일세. 
영어NIV,5 Men at ease have contempt for misfortune as the fate of those whose feet are slipping.
영어NASB,5 "He who is at ease holds calamity in contempt, As prepared for those whose feet slip.
영어MSG,5  It's easy for the well-to-do to point their fingers in blame, for the well-fixed to pour scorn on the strugglers.
영어NRSV,5 Those at ease have contempt for misfortune, but it is ready for those whose feet are unstable.
헬라어구약Septuagint,5 εις χρονον γαρ τακτον ητοιμαστο πεσειν υπο αλλους οικους τε αυτου εκπορθεισθαι υπο ανομων
라틴어Vulgate,5 lampas contempta apud cogitationes divitum parata ad tempus statutum
히브리어구약BHS,5 לַפִּיד בּוּז לְעַשְׁתּוּת שַׁאֲןָן נָכֹון לְמֹועֲדֵי רָגֶל׃



성 경: [욥12:5]

주제1: [소발의 변론에 대한 욥의 답변]

주제2: [비난당하는 처지에 대한 설명]

󰃨 평안한 자의 마음은...기다리는구나 - 번역하기가 난해한 절이다. 적어도 두 가지 방법으로 해석할 수 있다. 그러나 둘 다 명확한 의미를 주지는 못한다. 첫 번째 번역은 `평안한 자의 생각에는 경멸하는 횃불이 있다'이고 두번째 번역은 `평안한 자의 생각은 재난에 대해 경멸한다'이다. 벌게이트(Vulgate)는 전자의 의미를 취하는 반면 ,에즈라(Ibn Ezra) 같은 학자는 후자의 의미를 취하는데 이는 `횃불'대신에 `재난에 대하여'라고 번역한 것이다. 이와 같은 번역의 문제는 `랏피드'(*)를 어떻게 볼 것이냐의 문제이다. 전자의 번역은 이를 하나의 단어로 보아서 `횃불'로 변하였고, 후자의 경우는 `전치사 + 정관사 + (재앙)'의 결합 형태로 본 것이다. 여기서는 후자의 형태로 보는 것이 바람직하다. 한편 본절은 하나의 격언이다. 욥은 이 격언으로 자신의 불행에 대한 친구들의 경멸적인 태도를 꾸짖고 있다.

 

 

이쉴라우 오할림 레쇼데딤 우바투호트 레마르기제 엘 라아쉘 헤비 엘로하 베야도 

 

개역개정,6 강도의 장막은 형통하고 하나님을 진노하게 하는 자는 평안하니 하나님이 그의 손에 후히 주심이니라 
새번역,6 강도들은 제 집에서 안일하게 지내고, 하나님을 멸시하는 자들도 평안히 산다. 그러므로 그들은, 하나님까지 자기 손에 넣었다고 생각한다.
우리말성경,6 강도들의 장막의 일이 잘되고 하나님의 진노를 자아내는 사람들이 무사한 것은 하나님께서 그들의 손에 풍성하게 주셨기 때문이네. 
가톨릭성경,6 폭력배들의 천막은 평안하고 하느님을 노하시게 하는 자들은 태평이라네. 하느님을 제 손에 들고 다니는 자들 말일세. 
영어NIV,6 The tents of marauders are undisturbed, and those who provoke God are secure--those who carry their god in their hands.
영어NASB,6 "The tents of the destroyers prosper, And those who provoke God are secure, Whom God brings into their power.
영어MSG,6  Crooks reside safely in high-security houses, insolent blasphemers live in luxury; they've bought and paid for a god who'll protect them.
영어NRSV,6 The tents of robbers are at peace, and those who provoke God are secure, who bring their god in their hands.
헬라어구약Septuagint,6 ου μην δε αλλα μηδεις πεποιθετω πονηρος ων αθωος εσεσθαι οσοι παροργιζουσιν τον κυριον ως ουχι και ετασις αυτων εσται
라틴어Vulgate,6 abundant tabernacula praedonum et audacter provocant Deum cum ipse dederit omnia in manibus eorum
히브리어구약BHS,6 יִשְׁלָיוּ אֹהָלִים לְשֹׁדְדִימ* וּבַטֻּחֹות לְמַרְגִּיזֵי אֵל לַאֲשֶׁר הֵבִיא אֱלֹוהַּ בְּיָדֹו׃



성 경: [욥12:6]

주제1: [소발의 변론에 대한 욥의 답변]

주제2: [비난당하는 처지에 대한 설명]

󰃨 하나님이 그 손에 후히 주심이니라 - 해석하기가 어려운 구절이다. 개역 성경은 KJV를 그대로 받아 들였지만 원문에 충실한 번역이 아니다. 직역하면 두 가지 해석이 가능하다. 첫째는 `하나님(신)이 그의 손에 돌아가도록 한 자에게'이고, 둘째는 `하나님(신)을 그의 손에 돌아가도록 한 자에게'이다. 고대 근동의 상황을 고려할 때 후자의 번역이 타당하다. 그런데 이에 대한 견해도 여러 개로 나누어진다. (1) 고대 여행자들은 여행할 때 호주머니 크기의 신상(神像)을 지니고 다녔으므로 이 말은 우상에 대한 언급이라는 견해이다(J. E. Hartley). (2) `우상' 대신에 `칼'로 보는 견해이다(Delitzsch). (3) 강도들은 흉기나 무력에 의존하기 때문에 하나님을 두려워하지도 않고 필요한 존재로 여기지도 않는다는 견해이다.

 

 

웨우람 세알 나 베헤모트 웨토레카 웨오프 핫솨마임 웨야게드 라크 

 

개역개정,7 이제 모든 짐승에게 물어 보라 그것들이 네게 가르치리라 공중의 새에게 물어 보라 그것들이 또한 네게 말하리라 
새번역,7 그러나 이제 짐승들에게 물어 보아라. 그것들이 가르쳐 줄 것이다. 공중의 새들에게 물어 보아라. 그것들이 일러줄 것이다.
우리말성경,7 하지만 짐승들에게 물어보게나. 자네들에게 가르쳐 줄 것이네. 공중의 새들에게 물어보게나. 자네들에게 말해 줄 테니. 
가톨릭성경,7 그러나 이제 짐승들에게 물어보게나. 그것들이 자네를 가르칠 걸세. 하늘의 새들에게 물어보게나. 그것들이 자네에게 알려 줄 걸세. 
영어NIV,7 "But ask the animals, and they will teach you, or the birds of the air, and they will tell you;
영어NASB,7 "But now ask the beasts, and let them teach you; And the birds of the heavens, and let them tell you.
영어MSG,7  "But ask the animals what they think--let them teach you; let the birds tell you what's going on.
영어NRSV,7 "But ask the animals, and they will teach you; the birds of the air, and they will tell you;
헬라어구약Septuagint,7 αλλα δη επερωτησον τετραποδα εαν σοι ειπωσιν πετεινα δε ουρανου εαν σοι απαγγειλωσιν
라틴어Vulgate,7 nimirum interroga iumenta et docebunt te et volatilia caeli et indicabunt tibi
히브리어구약BHS,7 וְאוּלָם שְׁאַל־נָא בְהֵמֹות וְתֹרֶךָּ וְעֹוף הַשָּׁמַיִם וְיַגֶּד־לָךְ׃



성 경: [욥12:7]

주제1: [소발의 변론에 대한 욥의 답변]

주제2: [세상을 지배하시는 하나님]

󰃨 모든 짐승...네게 고하리라 - 본절에서 욥은 11:6에 나타난 소발의 말을 정면으로반박하고 있다. 이 구절은, 하나님을 모든 것의 창조자로서 높이며 또한 지혜가 하나님의 피조물에게서 발견된다고 주장한다. 다시 말해서 하나님의 영원하신 능려과 신성(神性)이 그 만드신 만물에 분명히 보여 알게 되어 있다는 말이다(롬 1:20). 아울러 본문에는 친구들의 지식이 땅의 짐승들의 지식보다 낫지 않다고 하는 풍자가 내포되어 있다(J. E. Hartley).

 

 

오 시아흐 라아레츠 웨토레카 위샆페루 레카 데게 하얌 

 

개역개정,8 땅에게 말하라 네게 가르치리라 바다의 고기도 네게 설명하리라 
새번역,8 땅에게 물어 보아라. 땅이 가르쳐 줄 것이다. 바다의 고기들도 일러줄 것이다.
우리말성경,8 아니면 땅에 말해 보게나. 자네들에게 가르쳐 줄 테니. 그것도 아니면 바다의 고기들이 자네들에게 알려 줄 것이네. 
가톨릭성경,8 아니면 땅에다 대고 말해 보게. 그것이 자네를 가르치고 바다의 물고기들도 자네에게 이야기해 줄 걸세. 
영어NIV,8 or speak to the earth, and it will teach you, or let the fish of the sea inform you.
영어NASB,8 "Or speak to the earth, and let it teach you; And let the fish of the sea declare to you.
영어MSG,8  Put your ear to the earth--learn the basics. Listen--the fish in the ocean will tell you their stories.
영어NRSV,8 ask the plants of the earth, and they will teach you; and the fish of the sea will declare to you.
헬라어구약Septuagint,8 εκδιηγησαι δε γη εαν σοι φραση και εξηγησονται σοι οι ιχθυες της θαλασσης
라틴어Vulgate,8 loquere terrae et respondebit tibi et narrabunt pisces maris
히브리어구약BHS,8 אֹו שִׂיחַ לָאָרֶץ וְתֹרֶךָּ וִיסַפְּרוּ לְךָ דְּגֵי הַיָּם׃



성 경: [욥12:8]

주제1: [소발의 변론에 대한 욥의 답변]

주제2: [세상을 지배하시는 하나님]

󰃨 땅에게 말하라 - 난해한 구절이다. 개역 성경은 `시아흐'(*)를 동사로 취급하여 `말하라'로 번역하였지만, 본서의 다른 곳에서 `시아흐'(*)는 오히려 `불평하다'라는 의미로 사용된다(7:11). 두 번째 문제는 `시아흐'(*)가 명사로서 `관목'의 의미로도 쓰인다는 것이다(7:13; 9:27). 세 번째 문제는 7절에서 짐승과 하늘의 새가 평행을 이룬 것으로 보아 본절에서도 바다의 물고기들에 상응하는 땅과 관련된 동물들이 기대된다는 것이다(E. Dhorme). 결국 `시아흐'(*)를 동사로 볼 때 본서에서 사용되고 있는 `불평하다'라는 의미가 본절의 문맥과는 맞지 않기 때문에 개역 성경에서 처럼 동사로 취급하기에는 어색하며 그렇다고 해서 `관목'으로도 보기 힘들다. 따라서 여러 학자들이 다양한 제안을 하고 있다. 즉, 철자를 조금씩 변형시켜서 내용에 적합하도록 시도하고 있다. (1) `그 땅의 짐승'(*, 하야트 하아레츠) - Ewald, Fohrer, Horst, Hesse, KB, BHS 편집자. (2) `그땅의 짐승'(*, 쉐레츠 하아레츠) - Hitzig, Peake. (3)`땅의 기는 것들'(*, 조할레 에레츠) - Duhm, Dhorme, NEB, JB(신32:24; 미 7:17). (4) 다후드(Dahood)는 `에레츠'(*)를 `지하 세계'로 보았다. 왜냐하면 그는 본문에서 우주를 네 가지로 구분하는 암시를 발견했기 때문이다(땅, 하늘, 지하세계, 바다). 문법적으로는 세 번째 제안이 가장 타당하다.

 

 

미 로 야다 베콜 엘레 키 야드 아도나이 아세타 조트 

 

개역개정,9 이것들 중에 어느 것이 여호와의 손이 이를 행하신 줄을 알지 못하랴 
새번역,9 주님께서 손수 이렇게 하신 것을, 이것들 가운데서 그 무엇이 모르겠느냐?
우리말성경,9 여호와의 손이 이 일을 하셨다는 것을 이 모든 것들 가운데 어떤 것이 모르겠는가? 
가톨릭성경,9 이 모든 것 가운데에서 누가 모르겠나? 주님의 손이 그것을 이루셨음을, 
영어NIV,9 Which of all these does not know that the hand of the LORD has done this?
영어NASB,9 "Who among all these does not know That the hand of the LORD has done this,
영어MSG,9  Isn't it clear that they all know and agree that GOD is sovereign, that he holds all things in his hand--
영어NRSV,9 Who among all these does not know that the hand of the LORD has done this?
헬라어구약Septuagint,9 τις ουκ εγνω εν πασι τουτοις οτι χειρ κυριου εποιησεν ταυτα
라틴어Vulgate,9 quis ignorat quod omnia haec manus Domini fecerit
히브리어구약BHS,9 מִי לֹא־יָדַע בְּכָל־אֵלֶּה כִּי יַד־יְהוָה עָשְׂתָה זֹּאת׃



성 경: [욥12:9]

주제1: [소발의 변론에 대한 욥의 답변]

주제2: [세상을 지배하시는 하나님]

󰃨 이것들 중에...알지 못하랴 - 물론 동물의 지각은 인간보다 훨씬 못하다. 그러나 인간은 동물로부터 배우기도 한다(민 22:21-35). 이것들은 그들 자신의 존재의 실체에 대한 무언(無言)의 자기 증언이자, 창조주 하나님의 신성을 간접적으로 드러낸다.

 

 

아쉘 베야도 네페쉬 콜 하이 웨루아흐 콜 베살 이쉬 

 

개역개정,10 모든 생물의 생명과 모든 사람의 육신의 목숨이 다 그의 손에 있느니라 
새번역,10 모든 생물의 생명이 하나님의 손 안에 있고, 사람의 목숨 또한 모두 그분의 능력 안에 있지 않느냐?
우리말성경,10 모든 살아 있는 것들의 목숨이 그 손에 달려 있고 모든 사람의 호흡이 그 손에 달려 있는 것이네. 
가톨릭성경,10 그분의 손에 모든 생물의 목숨과 모든 육체의 숨결이 달려 있음을. 
영어NIV,10 In his hand is the life of every creature and the breath of all mankind.
영어NASB,10 In whose hand is the life of every living thing, And the breath of all mankind?
영어MSG,10  Every living soul, yes, every breathing creature?
영어NRSV,10 In his hand is the life of every living thing and the breath of every human being.
헬라어구약Septuagint,10 ει μη εν χειρι αυτου ψυχη παντων των ζωντων και πνευμα παντος ανθρωπου
라틴어Vulgate,10 in cuius manu anima omnis viventis et spiritus universae carnis hominis
히브리어구약BHS,10 אֲשֶׁר בְּיָדֹו נֶפֶשׁ כָּל־חָי וְרוּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִישׁ׃



성 경: [욥12:10]

주제1: [소발의 변론에 대한 욥의 답변]

주제2: [세상을 지배하시는 하나님]

󰃨 생물들의 혼과 인생들의 영이 다 - 히브리 원문에 충실하게 번역하면 `모든 살아있는 것의 혼과 모든 인간의 영'이다. 여기서 `모든 살아 있는 것'에는 동물까지도 포함되며 특별히 인간과 관련된 말이다(J. E. Hartley, Clines). 한편 본절이 시사하는 바는 인간이 살아있는 피조물(*, 네페쉬 하이, 창 2:7)이며 육체(*, 바사르)로 구성되었다는 점에서 동물과 비슷하지만 인간만이 `영'(*, 루아흐)을 소유하고 있다는 점에서 동물과는 구분된다는 것이다. 구약에서 오직 한 곳에서만 영이 짐승과 관련되어 나타난다(전 3:21). 이런 견해와는 달리 `혼'(*, 네페쉬)과 `영'(*, 루아흐)을 거의 동의어적인 것으로 파악하기도 한다. 그래서 이두 단어는 둘 다 삶의 기본적인 원리와 의식(意識)의 자리를 나타낸다고 말한다(E.D-horme). 그런데 본절에서는 후자의 견해가 타당하다. 왜냐하면 `모든 살아있는 것의 혼'이 동물까지도 포괄하고 있지만 여기서는 특별히 인간을 한정하고 있기 때문에 동물과 인간을 구분하려는 의도가 없으며 7:11에 `나의 영'과 `나의 혼'이 평행법으로나타난 것으로 보아서도 그렇다. 그러나 전자의 견해를 무시할 필요는 없다.

󰃨 그의 손에 있느니라 - 살아있는 피조물의 모든 영이 하나님의 주권 안에 있다. 하나님이 그 영을 취할 때, 그것은 죽음을 의미한다(34:14, 15). 어떤 자의 손에 있다는 것은 그의 소유라는 것 혹은 그의 판단에 종속되어 있다는 것을 의미한다.

 

 

하로 오젠 밀린 티베한 웨헤크 오켈 이트암 로 

 

개역개정,11 입이 음식의 맛을 구별함 같이 귀가 말을 분간하지 아니하느냐 
새번역,11 귀가 말을 알아듣지 못하겠느냐? 혀가 음식맛을 알지 못하겠느냐?
우리말성경,11 귀가 말을 듣지 못하겠는가? 입이 맛을 보지 못하겠는가? 
가톨릭성경,11 입이 음식 맛을 보듯 귀가 말을 식별하지 않는가? 
영어NIV,11 Does not the ear test words as the tongue tastes food?
영어NASB,11 "Does not the ear test words, As the palate tastes its food?
영어MSG,11  Isn't this all just common sense, as common as the sense of taste?
영어NRSV,11 Does not the ear test words as the palate tastes food?
헬라어구약Septuagint,11 ους μεν γαρ ρηματα διακρινει λαρυγξ δε σιτα γευεται
라틴어Vulgate,11 nonne auris verba diiudicat et fauces comedentis saporem
히브리어구약BHS,11 הֲלֹא־אֹזֶן מִלִּין תִּבְחָן וְחֵךְ אֹכֶל יִטְעַם־לֹו׃



성 경: [욥12:11]

주제1: [소발의 변론에 대한 욥의 답변]

주제2: [세상을 지배하시는 하나님]

󰃨 입이 식물의 맛을...분변하지 아니하느냐 - 아카드어, 히브리어, 아람어와 같은 몇몇의 셈어에서 `맛을 보다'(*, 타암)라는 동사는 `정신 작용'에 대해 상징적으로 사용된다. 한편 성경에서 이 단어가 명사형으로 쓰이면 다음과 같은 의미를 지닌다. (1) 결정, 판결 - 스 4:21; 5:3; 6:1, 3, 12; 단 3:10, 29; 욘 3:7. (2) 마음 -6:14. (3) 행동 - 삼상 21:13, 14에서 다윗이 미친 체했을 때 `그 행동을 변하여'라는 표현이 나타나는데 거기서 `행동'이라는 단어가 바로 `타암'(*)이다(M. H.Pope). 한편 메소포타미아에서는 `귀'가 지성(知性)의 중심으로 믿어졌다(H. Frankfort). 입의 기능이 먹는 것 뿐만 아니라 먹을 가치가 있는 것을 결정하는 것임과 마찬가지로 귀의 기능은 메시지를 받아들일 뿐만 아니라 이들을 분별한다는 것이다(Clines).

 

 

비쉬쉼 호크마 웨오레크 야밈 테부나 

 

개역개정,12 늙은 자에게는 지혜가 있고 장수하는 자에게는 명철이 있느니라 
새번역,12 노인에게 지혜가 있느냐? 오래 산 사람이 이해력이 깊으냐?
우리말성경,12 나이 든 사람들에게는 지혜가 있고 장수한 사람들에게는 통찰력이 있는 것이네. 
가톨릭성경,12 백발에 지혜가 있고 장수에 슬기가 깃든다 해도 
영어NIV,12 Is not wisdom found among the aged? Does not long life bring understanding?
영어NASB,12 "Wisdom is with aged men, With long life is understanding.
영어MSG,12  Do you think the elderly have a corner on wisdom, that you have to grow old before you understand life?
영어NRSV,12 Is wisdom with the aged, and understanding in length of days?
헬라어구약Septuagint,12 εν πολλω χρονω σοφια εν δε πολλω βιω επιστημη
라틴어Vulgate,12 in antiquis est sapientia et in multo tempore prudentia
히브리어구약BHS,12 בִּישִׁישִׁים חָכְמָה וְאֹרֶךְ יָמִים תְּבוּנָה׃



성 경: [욥12:12]

주제1: [소발의 변론에 대한 욥의 답변]

주제2: [세상을 지배하시는 하나님]

󰃨 늙은 자, 장수하는 자 - 여기서 `늙은 자'와 `장수하는 자'는 하나님을 가리킨다고 보아도 무방하다(W. Quinterns, J. E. Hartley). 시 91:16도 이와 유사한 경우이다. 시적(詩的) 표현을 살려서 번역하면 `야훼여, 오! 장수하는 분'이다(M. H. Pope). 일반적으로 인생의 연륜이 쌓아 갈수록 지혜도 늘어간다고 볼 수 있다. 그렇다면 하나님은 영원 전부터 존재하시는 분이시기 때문에 가장 지혜로우시다고 자연스런 결론을 이끌어 낼 수 있다(J. E. Hartley).

 

 

임모 호크마 우게부라 로 에차 우테부나 

 

개역개정,13 지혜와 권능이 하나님께 있고 계략과 명철도 그에게 속하였나니 
새번역,13 그러나 지혜와 권능은 본래 하나님의 것이며, 슬기와 이해력도 그분의 것이다.
우리말성경,13 지혜와 힘은 하나님께 있는 것이고 계략과 통찰력도 그분의 것이네. 
가톨릭성경,13 오직 그분께만 지혜와 능력이 있고 경륜과 슬기도 그분만의 것이라네. 
영어NIV,13 "To God belong wisdom and power; counsel and understanding are his.
영어NASB,13 "With Him are wisdom and might; To Him belong counsel and understanding.
영어MSG,13  "True wisdom and real power belong to God; from him we learn how to live, and also what to live for.
영어NRSV,13 "With God are wisdom and strength; he has counsel and understanding.
헬라어구약Septuagint,13 παρ' αυτω σοφια και δυναμις αυτω βουλη και συνεσις
라틴어Vulgate,13 apud ipsum est sapientia et fortitudo ipse habet consilium et intellegentiam
히브리어구약BHS,13 עִמֹּו חָכְמָה וּגְבוּרָה לֹו עֵצָה וּתְבוּנָה׃



성 경: [욥12:13]

주제1: [소발의 변론에 대한 욥의 답변]

주제2: [세상을 심판하실 하나님]

󰃨 지혜와 권능이...그에게 속하였나니 - 본절에서는 지혜의 여러 측면들이 다양한 어휘로 표현되어 있으며, 이 모든 측면들이 하나님께 속한 것임을 밝힌다. 말하자면, 하나님은 최선의 행동 방향을 계획하게 하는 지혜 뿐만 아니라 그 계획을 실행하게 하는힘도 아울러 지니고 계신다는 것이다.

 

 

헨 야하로스 웨로 입바네 이스고르 알 이쉬 웨로 이파테아흐 

 

개역개정,14 그가 헐으신즉 다시 세울 수 없고 사람을 가두신즉 놓아주지 못하느니라 
새번역,14 하나님이 헐어 버리시면 세울 자가 없고, 그분이 사람을 가두시면 풀어 줄 자가 없다.
우리말성경,14 보게나. 그분이 부수신 것은 다시 세울 수 없고 그분이 가둬 놓은 사람은 석방되지 못하는 법이네. 
가톨릭성경,14 그분께서 부수시면 아무도 세우지 못하고? 그분께서 가두시면 아무도 풀려나지 못한다네. 
영어NIV,14 What he tears down cannot be rebuilt; the man he imprisons cannot be released.
영어NASB,14 "Behold, He tears down, and it cannot be rebuilt; He imprisons a man, and there can be no release.
영어MSG,14  If he tears something down, it's down for good; if he locks people up, they're locked up for good.
영어NRSV,14 If he tears down, no one can rebuild; if he shuts someone in, no one can open up.
헬라어구약Septuagint,14 εαν καταβαλη τις οικοδομησει εαν κλειση κατα ανθρωπων τις ανοιξει
라틴어Vulgate,14 si destruxerit nemo est qui aedificet et si incluserit hominem nullus est qui aperiat
히브리어구약BHS,14 הֵן יַהֲרֹוס וְלֹא יִבָּנֶה יִסְגֹּר עַל־אִישׁ וְלֹא יִפָּתֵחַ׃



성 경: [욥12:14]

주제1: [소발의 변론에 대한 욥의 답변]

주제2: [세상을 심판하실 하나님]

󰃨 그가 헐으신즉...놓지 못하느니라 - 본절은 구조상 9;11, 12과, 특별히 11:10 내용을 상기시킨다. 11:10에서 소발은 하나님이 악한 자들을 가두시는 것을 그의 지혜에 대한 예로서 사용했다. 또한 본절은 형태상 격언적이며, 굳이 노아 시대의 홍수나 소돔과 고모라의 멸망 혹은 여리고 성의 파멸등과 같은 역사적 사건과 결부시켜 해석할 필요는 없다(Clines). 세상의 전사(戰士)가 파괴시킨 것은 다시 지어질 수 있고 그가 감금한 자는 풀려날 수 있지만, 하나님의 파괴적인 행위는 더욱 무시무시하고 그의 응징은 완전 무결하기 때문에 그가 파괴한 것은 다시 지을 수 없고 그가 가두신 자는 헤어날 수 없다(J. E. Hartley).

 

 

헨 야초르 밤마임 웨이바슈 위솰레헴 웨야하페쿠 아레츠

 

개역개정,15 그가 물을 막으신즉 곧 마르고 물을 보내신즉 곧 땅을 뒤집나니 
새번역,15 하나님이 물길을 막으시면 땅이 곧 마르고, 물길을 터놓으시면 땅을 송두리째 삼킬 것이다.
우리말성경,15 이보게. 그분이 물을 막으시면 가뭄이 생기고 그분이 물을 보내시면 땅에 홍수가 생기는 법이네. 
가톨릭성경,15 그분께서 물을 막으시면 메말라 버리고 내보내시면 땅을 뒤집어 버린다네. 
영어NIV,15 If he holds back the waters, there is drought; if he lets them loose, they devastate the land.
영어NASB,15 "Behold, He restrains the waters, and they dry up; And He sends them out, and they inundate the earth.
영어MSG,15  If he holds back the rain, there's a drought; if he lets it loose, there's a flood.
영어NRSV,15 If he withholds the waters, they dry up; if he sends them out, they overwhelm the land.
헬라어구약Septuagint,15 εαν κωλυση το ωδωρ ξηρανει την γην εαν δε επαφη απωλεσεν αυτην καταστρεψας
라틴어Vulgate,15 si continuerit aquas omnia siccabuntur et si emiserit eas subvertent terram
히브리어구약BHS,15 הֵן יַעְצֹר בַּמַּיִם וְיִבָשׁוּ וִישַׁלְּחֵם וְיַהַפְכוּ אָרֶץ׃

 

성 경: [욥12:15]

주제1: [소발의 변론에 대한 욥의 답변]

주제2: [세상을 심판하실 하나님]

󰃨 그가 물을 그치게...땅을 뒤집나니 - 성경에서 가뭄이나 홍수는 하나님의 징벌의 도구로서 자주 등장한다(왕상 17:1; 사 28:2). 비단 이러한 경우가 아니더라도 극심한 가뭄과 홍수는 자연계를 지배하시는 하나님의 크신 능력을 보여주기에 충분한 것이다(M. H. Pope).

 

 

임모 오즈 웨투쉬야 로 쇼게그 우마쉬게 

 

개역개정,16 능력과 지혜가 그에게 있고 속은 자와 속이는 자가 다 그에게 속하였으므로 
새번역,16 능력과 지혜가 그분의 것이니, 속는 자와 속이는 자도 다 그분의 통치 아래에 있다.
우리말성경,16 힘과 지혜는 그분께 있는 것이니 속는 사람과 속이는 사람이 다 그분의 것이지 않은가. 
가톨릭성경,16 오직 그분께만 권력과 성취가 있고 헤매는 자와 헤매게 하는 자도 그분께 속한다네. 
영어NIV,16 To him belong strength and victory; both deceived and deceiver are his.
영어NASB,16 "With Him are strength and sound wisdom, The misled and the misleader belong to Him.
영어MSG,16  Strength and success belong to God; both deceived and deceiver must answer to him.
영어NRSV,16 With him are strength and wisdom; the deceived and the deceiver are his.
헬라어구약Septuagint,16 παρ' αυτω κρατος και ισχυς αυτω επιστημη και συνεσις
라틴어Vulgate,16 apud ipsum est fortitudo et sapientia ipse novit et decipientem et eum qui decipitur
히브리어구약BHS,16 עִמֹּו עֹז וְתוּשִׁיָּה לֹו שֹׁגֵג וּמַשְׁגֶּה׃



성 경: [욥12:16]

주제1: [소발의 변론에 대한 욥의 답변]

주제2: [세상을 심판하실 하나님]

󰃨 지혜 - 이에 해당하는 히브리어 `투쉬야'(*)의 사전적인 의미는 `능력',`도략', `지혜', `도움', `효과적인 상담'등이다. 그리고 번역본들을 살펴보면 칠십인역(LXX)은 `이스퀴스'(*, 능력), 데오도시우스역은 `쏘테리아'(*,지혜), 시리아역(페쉬타)과 아람어역(탈굼)은 `호크마타'(*, 지혜), 그리고 라틴어역(벌게이트)은 `sapientia'(지혜)로 번역하였다. 이상에서 살펴본 바와 같이 `투쉬야'를 단순히 번역하기에는 난점이 있다. 포우프(M. H. Pope)는 본절이 `지혜'와는 문맥상 걸맞지 않는다 하여 우가릿 문헌의 평행 자료에 근거하여 `승리'로 번역하였는데 이는 사전적인 의미에 가깝고 칠십인역과도 부합된다. 그러나 13절에 나타난바와 같이 지혜가 능력과 모순되는 것은 아니다. 도한 `지혜' 로번역한 번역본들이 압도적으로 많다. 그러나 여전히 문제는 남아 있다. 사전적으로 정확하게 `지혜'라는 뜻을 밝혀주지 못하며, 본래 히브리어에는 `호크마'(*) 라고 하는 `지혜'의 의미를 가진 단어가 존재한다. 그러므로 `투쉬야'(*)를 번역함에 있어서 달리 적절한 단어가 없기 때문에 `지혜'로 번역함이 옳지만 이상에서 논의한 사항을 충분히 고려해야 한다.

󰃨 속은 자와...속하였으므로 - 속은 자, 즉 잘못된 길로 인도된 자와 속이는 자, 둘다 하나님의 주권 아래 있으므로, 결국은 하나님의 공의대로 보응받게 마련이라는 의미이다. 아울러 이 말 속에는, 17절 이하에 언급되듯이 아무리 훌륭한 인간이라 하더라도 죄악에 걸려 넘어질 수 있다고 인간의 유한성과 연약성에 대한 지적도 내포된 것이다.

 

 

몰리크 요아침 숄랄 웨쇼프팀 예홀렐 

 

 

개역개정,17 모사를 벌거벗겨 끌어 가시며 재판장을 어리석은 자가 되게 하시며 
새번역,17 하나님은 고관들을 벗은 몸으로 끌려가게 하시는가 하면, 재판관들을 바보로 만드시기도 하신다.
우리말성경,17 그분은 계략을 꾸미는 사람들을 맨발로 끌고 가시고 재판관들을 바보로 만드시고 
가톨릭성경,17 그분은 자문관들을 맨발로 끌어가시고 판관들을 바보로 만드시는 분. 
영어NIV,17 He leads counselors away stripped and makes fools of judges.
영어NASB,17 "He makes counselors walk barefoot, And makes fools of judges.
영어MSG,17  He strips experts of their vaunted credentials, exposes judges as witless fools.
영어NRSV,17 He leads counselors away stripped, and makes fools of judges.
헬라어구약Septuagint,17 διαγων βουλευτας αιχμαλωτους κριτας δε γης εξεστησεν
라틴어Vulgate,17 adducit consiliarios in stultum finem et iudices in stuporem
히브리어구약BHS,17 מֹולִיךְ יֹועֲצִים שֹׁולָל וְשֹׁפְטִים יְהֹולֵל׃



성 경: [욥12:17]

주제1: [소발의 변론에 대한 욥의 답변]

주제2: [세상을 심판하실 하나님]

󰃨 모사(*, 요아침) - `상담자들'이란 뜻이다. 그들은 삼하 16:23의 아히도벨과 같은 전문적인 상담자들, 즉 궁중 관리들이다(Clines). 그러므로 그들은 영향력 있는 계층을 형성하고(스 4:5), 왕과 자리를 함께 했다(3;14).

󰃨 벌거벗겨(*, 숄랄) - 본래 `맨발의'라는 뜻이다(B.D.B). 본절과 삼하15:30 의 맥락에서 맨발로 가는 것은 거의 정신 착란에 까지 이르게 된 극단적인 고통(슬픔) 상황에 대한 표현이다(E. Dhorme).

 

 

무살 멜라킴 핕테아흐 와예소르 에조르 베모트네헴 

 

개역개정,18 왕들이 맨 것을 풀어 그들의 허리를 동이시며 
새번역,18 하나님은 왕들이 결박한 줄을 풀어 주시고, 오히려 그들의 허리를 포승으로 묶으신다.
우리말성경,18 왕들의 띠를 푸시고 그 허리를 조이신단 말일세. 
가톨릭성경,18 임금들의 띠를 푸시고 그 허리를 포승으로 묶으시는 분. 
영어NIV,18 He takes off the shackles put on by kings and ties a loincloth around their waist.
영어NASB,18 "He loosens the bond of kings, And binds their loins with a girdle.
영어MSG,18  He divests kings of their royal garments, then ties a rag around their waists.
영어NRSV,18 He looses the sash of kings, and binds a waistcloth on their loins.
헬라어구약Septuagint,18 καθιζανων βασιλεις επι θρονους και περιεδησεν ζωνη οσφυας αυτων
라틴어Vulgate,18 balteum regum dissolvit et praecingit fune renes eorum
히브리어구약BHS,18 מוּסַר מְלָכִים פִּתֵּחַ וַיֶּאְסֹר אֵזֹור בְּמָתְנֵיהֶם׃



성 경: [욥12:18]

주제1: [소발의 변론에 대한 욥의 답변]

주제2: [세상을 심판하실 하나님]

󰃨 열왕의 맨 것을 풀어 - BHS(Biblian Hebraica Stuttgartensia)편집자에 의하면 `맨것'(*, 무사르)이란 법복(法服)이라고 한다. 그리고 고르디스(Gordis)는 권위의 상징으로서의 허리띠라고 한다. 그런가 하면 고대 레슬링에서 근거하여, 본 구절의 의미를 `하나님이 마치 레슬링 챔피언처럼 열왕들의 허리띠를 푸셨다'는 뜻으로 이해하는 학자도 있다(C. H. Gordon).

󰃨 그들의 허리를 동이시며 - 축약된 개역 성경의 번역을 좀 더 원문에 충실하게 직역하면, `그리고 그는 그들의 허리를 허리 두르게(*, 에조르)로 동이셨다'가 된다. 그런데 BHS 편집자에 의하면 `에조르'(*)는 `비천한 옷'이라고 하는 라틴어 `vestis humilis'와 같다고 한다. 이런 관점에서, 본 어구는 포로로 끌려가는 왕에 대한 묘사로 볼 수 있다(Clines).

 

 

몰리크 코하님 숄랄 웨에타님 예살레프 

 

개역개정,19 제사장들을 벌거벗겨 끌어 가시고 권력이 있는 자를 넘어뜨리시며 
새번역,19 하나님은 제사장들을 맨발로 끌려가게 하시며, 권세 있는 자들을 거꾸러뜨리신다.
우리말성경,19 또 제사장들을 벌거벗겨 끌고 가시고 힘 있는 사람들을 무너뜨리시며 
가톨릭성경,19 사제들을 맨발로 끌어가시고 권세가들을 넘어뜨리시는 분. 
영어NIV,19 He leads priests away stripped and overthrows men long established.
영어NASB,19 "He makes priests walk barefoot, And overthrows the secure ones.
영어MSG,19  He strips priests of their robes, and fires high officials from their jobs.
영어NRSV,19 He leads priests away stripped, and overthrows the mighty.
헬라어구약Septuagint,19 εξαποστελλων ιερεις αιχμαλωτους δυναστας δε γης κατεστρεψεν
라틴어Vulgate,19 ducit sacerdotes inglorios et optimates subplantat
히브리어구약BHS,19 מֹולִיךְ כֹּהֲנִים שֹׁולָל וְאֵתָנִים יְסַלֵּף׃



성 경: [욥12:19]

주제1: [소발의 변론에 대한 욥의 답변]

주제2: [세상을 심판하실 하나님]

󰃨 제사장들을...끌어 가시고 - 제사장들 역시 하나님의 주권에 종속된다. 그들은 그 사회에서 차지한 위치나 행사하는 영향력 때문에 직면하고 있는 재앙에서 제외되지 않는다(J. E. Hartley).

󰃨 권력이 있는 자(*, 에타님) - 본래의 뜻은 `영구적인'이다. `권력이 있는 자'로 번역한 것은 문맥에 따른 것이다. 그래서 학자마다 견해를 조금씩 달리한다. 즉, (1) 성전 관리인들 중의 특별한 계층(N. Sarna), (2) 권력가(E. Dhorme), (3) 확고한 자리를 잡은 자들(Driver, Gray, M. H. Pope)등이다. 이러한 견해들 모두가 상반절에 나타난 `제사장'과의 평행 관계에서 파악한 것이므로 결코 서로 상층되지는 않는다. 그러므로 이들은 그 지위가 영구적이며 상당한 위치에 있었던 성전 관리인이었으리라고 추측된다.

 

 

메시르 사파 레네에마님 웨타암 제케님 잌카흐 

 

개역개정,20 충성된 사람들의 말을 물리치시며 늙은 자들의 판단을 빼앗으시며 
새번역,20 하나님은 자신만만하게 말을 하던 사람을 말문이 막히게 하시며, 나이 든 사람들의 분별력도 거두어 가시고,
우리말성경,20 신실한 사람의 말을 제거하시고 노인들의 통찰력을 빼앗아 가시며 
가톨릭성경,20 신뢰받는 이들에게서 언변을 앗아 버리시고 노인들에게서 판단력을 거두어 버리시는 분. 
영어NIV,20 He silences the lips of trusted advisers and takes away the discernment of elders.
영어NASB,20 "He deprives the trusted ones of speech, And takes away the discernment of the elders.
영어MSG,20  He forces trusted sages to keep silence, deprives elders of their good sense and wisdom.
영어NRSV,20 He deprives of speech those who are trusted, and takes away the discernment of the elders.
헬라어구약Septuagint,20 διαλλασσων χειλη πιστων συνεσιν δε πρεσβυτερων εγνω
라틴어Vulgate,20 commutans labium veracium et doctrinam senum auferens
히브리어구약BHS,20 מֵסִיר שָׂפָה לְנֶאֱמָנִים וְטַעַם זְקֵנִים יִקָּח׃



성 경: [욥12:20]

주제1: [소발의 변론에 대한 욥의 답변]

주제2: [세상을 심판하실 하나님]

󰃨 충성된 자(*, 네에마님) - 일차적인 의미는 `신임을 받는 자들'이다. 이들은 군주와 밀접한 관계에 있던 고문들로서 정부에서 특별한 지위가 주어진 자들이다(J. E. Hartley, M. H. Pope). 반면에 17-19절에서 언급된 자들보다는 공적인 신분이 낮았던 것으로 보는 견해도 있다(Clines).

󰃨 늙은 자의 지식을 빼앗으시며 - 개역 성경에서 `지식'으로 번역한 `타암'(*)은 직역하면 `미각', `맛'이란 뜻이다. 은유적으로 `통찰', `판단력'의 뜻으로도 사용된다. 본문은 상반절과의 연속성 속에서 이해되어야 한다. 재난을 당했을 때 결정적인 상담을 위해 장로들을 찾아갔을 때, 충고자들의 생각이 혼란에 빠뜨려진다는 의미로서, 사회의 통제력이 상실되는 상황을 시사한다(J. E. Hartley).

 

 

쇼페크 부즈 알 네디빔 우메지아흐 아피킴 리파 

 

개역개정,21 귀인들에게 멸시를 쏟으시며 강한 자의 띠를 푸시며 
새번역,21 귀족들의 얼굴에 수치를 쏟아 부으시며, 힘있는 사람들의 허리띠를 풀어 버리신다.
우리말성경,21 통치자들에게 멸시를 쏟으시며 권세자의 권세를 약하게 하신다네. 
가톨릭성경,21 귀족들에게 수치를 쏟아 부으시고 힘센 자들의 허리띠를 풀어 버리시는 분. 
영어NIV,21 He pours contempt on nobles and disarms the mighty.
영어NASB,21 "He pours contempt on nobles, And loosens the belt of the strong.
영어MSG,21  He dumps contempt on famous people, disarms the strong and mighty.
영어NRSV,21 He pours contempt on princes, and looses the belt of the strong.
헬라어구약Septuagint,21 εκχεων ατιμιαν επ' αρχοντας ταπεινους δε ιασατο
라틴어Vulgate,21 effundit despectionem super principes et eos qui oppressi fuerant relevans
히브리어구약BHS,21 שֹׁופֵךְ בּוּז עַל־נְדִיבִים וּמְזִיחַ אֲפִיקִים רִפָּה׃



성 경: [욥12:21]

주제1: [소발의 변론에 대한 욥의 답변]

주제2: [세상을 심판하실 하나님]

󰃨 강한 자의 띠를 푸시며 - 원어상으로 볼때, `강한 자'는 `전사'(戰士)를 가리킨다. 만일 그들의 띠가 풀리게 된다면 그들은 더 이상 전쟁을 위해 허리에 칼을 찰 수 없게 되는 셈이다(삿 3:21; 삼하 20:8).

 

 

메갈레 아무코트 민니 호쉐크 와요체 라오르 찰르마웨트 

 

개역개정,22 어두운 가운데에서 은밀한 것을 드러내시며 죽음의 그늘을 광명한 데로 나오게 하시며 
새번역,22 하나님은 어둠 가운데서도 은밀한 것들을 드러내시며, 죽음의 그늘조차도 대낮처럼 밝히신다.
우리말성경,22 또 어둠의 깊은 것을 밝혀내시고 죽음의 그림자를 빛 가운데로 끌어내시지 않는가! 
가톨릭성경,22 어둠에서부터 은밀한 것을 드러내시고 암흑을 빛 속으로 끌어내시는 분. 
영어NIV,22 He reveals the deep things of darkness and brings deep shadows into the light.
영어NASB,22 "He reveals mysteries from the darkness, And brings the deep darkness into light.
영어MSG,22  He shines a spotlight into caves of darkness, hauls deepest darkness into the noonday sun.
영어NRSV,22 He uncovers the deeps out of darkness, and brings deep darkness to light.
헬라어구약Septuagint,22 ανακαλυπτων βαθεα εκ σκοτους εξηγαγεν δε εις φως σκιαν θανατου
라틴어Vulgate,22 qui revelat profunda de tenebris et producit in lucem umbram mortis
히브리어구약BHS,22 מְגַלֶּה עֲמֻקֹות מִנִּי־חֹשֶׁךְ וַיֹּצֵא לָאֹור צַלְמָוֶת׃



성 경: [욥12:22]

주제1: [소발의 변론에 대한 욥의 답변]

주제2: [세상을 심판하실 하나님]

󰃨 어두운 가운데서...나오게 하시며 - 어떤 학자들은 본절을 주석(gloss)으로 판단하여 생략하였으며(Duhm, Fohrer, Pope), 또 혹자는 신학적 확대로 보아 본절을 빠뜨리고 있다(Horst). 또한 NEB 는 본절을 25절 다음으로 옮겨 놓았다. 그러나 본절을 지금의 위치에 놓아도 문맥상 큰 무리가 없다. 오히려 가장 깊은 어두움일지라도 하나님께는 숨기워질 수 있는 것이 없다는 것을 주장하기 위하여 찬가적 후렴구가 본 위치에 오는 것이 적절하다(J. E. Hartley). 세상적인 권력이나 모략에 의지하는 자들이 은밀한 장소에서 영악한 계획을 세움으로써 하나님의 의표를 찌르려고 하지만, 하나님은 그들을 빛으로 드러내심으로 그들의 악한 계획을 꺾으신다.

 

 

마스기 락고임 와예압베뎀 쇼테아흐 락고임 와야느헴

 

개역개정,23 민족들을 커지게도 하시고 다시 멸하기도 하시며 민족들을 널리 퍼지게도 하시고 다시 끌려가게도 하시며 
새번역,23 하나님은 민족들을 강하게도 하시고, 망하게도 하시고, 뻗어 나게도 하시고, 흩어 버리기도 하신다.
우리말성경,23 민족들을 일으켰다가도 멸망시키시고 민족들을 확장시켰다가도 다 흩어 버리신다네. 
가톨릭성경,23 민족들을 흥하게도 망하게도 하시며 민족들을 뻗어 나가게도 흩어지게도 하시는 분. 
영어NIV,23 He makes nations great, and destroys them; he enlarges nations, and disperses them.
영어NASB,23 "He makes the nations great, then destroys them; He enlarges the nations, then leads them away.
영어MSG,23  He makes nations rise and then fall, builds up some and abandons others.
영어NRSV,23 He makes nations great, then destroys them; he enlarges nations, then leads them away.
헬라어구약Septuagint,23 πλανων εθνη και απολλυων αυτα καταστρωννυων εθνη και καθοδηγων αυτα
라틴어Vulgate,23 qui multiplicat gentes et perdet eas et subversas in integrum restituet
히브리어구약BHS,23 מַשְׂגִּיא לַגֹּויִם וַיְאַבְּדֵם שֹׁטֵחַ לַגֹּויִם וַיַּנְחֵם׃



성 경: [욥12:23]

주제1: [소발의 변론에 대한 욥의 답변]

주제2: [세상을 심판하실 하나님]

󰃨 만국...열국 - 다섯 개의 히브리어 중 세 사본에는 `백성들'(*, 레움밈)로 되어 있다. 그래서 듐(Duhm)은 본문에 해당하는 히브리어 `고임'(*) 대신에 `암밈'(*, 백성들)으로 수정하였다. 그러나 이는 결국 집합적 의미로서 `고임'(*)과 별 차이가 없다. 한편 개역 성경에서 `만국'과 `열국'이란 표현으로 달리 하고 있으나 사실 원어상으로는 같은 단어로서 수사학적 의도일 뿐이다.한편 세속 사가(史家)들은 국가의 흥망(興亡)을 여러 각도에서 분석해 보이지만, 궁극적으로는 그 원인이 하나님께로 돌려져야 한다(Clines, Hartley).

 

 

메시르 레브 라쉐 암 하아레츠 와야트엠 베토후 로 다레크 

 

개역개정,24 만민의 우두머리들의 총명을 빼앗으시고 그들을 길 없는 거친 들에서 방황하게 하시며 
새번역,24 하나님은 이 땅 백성의 지도자들을 얼이 빠지게 하셔서, 길 없는 거친 들에서 방황하게 하신다.
우리말성경,24 세상의 지도자들의 마음을 빼앗아 버리시고 그 백성들이 길 없는 광야에서 방황하게 하시고 
가톨릭성경,24 나라 백성의 수령들에게서 지각을 앗아 버리시고 그들을 길 없는 광야에서 헤매게 하시는 분. 
영어NIV,24 He deprives the leaders of the earth of their reason; he sends them wandering through a trackless waste.
영어NASB,24 "He deprives of intelligence the chiefs of the earth's people, And makes them wander in a pathless waste.
영어MSG,24  He robs world leaders of their reason, and sends them off into no man's land.
영어NRSV,24 He strips understanding from the leaders of the earth, and makes them wander in a pathless waste.
헬라어구약Septuagint,24 διαλλασσων καρδιας αρχοντων γης επλανησεν δε αυτους οδω η ουκ ηδεισαν
라틴어Vulgate,24 qui inmutat cor principum populi terrae et decipit eos ut frustra incedant per invium
히브리어구약BHS,24 מֵסִיר לֵב רָאשֵׁי עַם־הָאָרֶץ וַיַּתְעֵם בְּתֹהוּ לֹא־דָרֶךְ׃



성 경: [욥12:24]

주제1: [소발의 변론에 대한 욥의 답변]

주제2: [세상을 심판하실 하나님]

󰃨 만민(*, 암 - 하아레츠 ) - 원문대로 번역하면 `그 땅의 백성'이다. 또한 이는 전문 용어로서 `영향력 있는 지주들'이란 뜻으로도 쓰인다(20절 주석 참조). 그러나 후대(포로기 이후)에 와서는 의미가 역전되어 본토에 남아 있던 비천한 자들을 지칭하게 되었다(김정준). 본절에서는 문자 그대로의 뜻으로 보는 것이 바람직하다.

󰃨 거친 들 - 이에 해당하는 히브리어 `토후'(*)는 창 1:2에서 창조 이전의 혼돈 상태를 타나내는 두 개의 단어 중 하나이다(렘 4:23). 그러나 여기서는 사회 질서의 파괴를 암시하는 것이지 `창조 주제'와는 관계가 없다. 신 32:10에서는 `토후'(*)가 사막으로 묘사되기도 하였다(Clines).

 

 

 

예마쉬슈 호세크 웨로 오르 와야트엠 캇쉬코르

 

개역개정,25 빛 없이 캄캄한 데를 더듬게 하시며 취한 사람 같이 비틀거리게 하시느니라
새번역,25 하나님은 그들을 한 가닥 빛도 없는 어둠 속에서 더듬게도 하시며, 술 취한 사람처럼 비틀거리게도 하신다.
우리말성경,25 그들이 빛도 없는 어둠 속을 더듬고 다니게 하시고 술 취한 사람처럼 비틀거리게 하신다네.” 
가톨릭성경,25 그래서 그들은 빛 없는 어둠 속에서 더듬거리고 그분께서는 그들을 술취한 자같이 헤매게 하신다네. 
영어NIV,25 They grope in darkness with no light; he makes them stagger like drunkards.
영어NASB,25 "They grope in darkness with no light, And He makes them stagger like a drunken man.
영어MSG,25  They grope in the dark without a clue, lurching and staggering like drunks.
영어NRSV,25 They grope in the dark without light; he makes them stagger like a drunkard.
헬라어구약Septuagint,25 ψηλαφησαισαν σκοτος και μη φως πλανηθειησαν δε ωσπερ ο μεθυων
라틴어Vulgate,25 palpabunt quasi in tenebris et non in luce et errare eos faciet quasi ebrios
히브리어구약BHS,25 יְמַשְׁשׁוּ־חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֹור וַיַּתְעֵם כַּשִּׁכֹּור׃

 

성 경: [욥12:25]

주제1: [소발의 변론에 대한 욥의 답변]

주제2: [세상을 심판하실 하나님]

󰃨 취한 사람같이 비틀거리게 하시느니라 - 술취한 사람에 관한 이미저리(imagery)는 불법과 배도의 길을 걷는 자의 하나님의 진노의 잔을 마시게 된다는 비유를 상기시킨다(사 51;17, 18).