본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 44편 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

라메낯체아흐 리베네 코라흐 마스킬

엘로힘 베오즈네누 솨마누 아보테누 싶페루 라누 포알 파알타 비메헴 비메 케뎀

 

개역개정,1 [고라 자손의 마스길(교훈), 인도자를 따라 부르는 노래] 하나님이여 주께서 우리 조상들의 날 곧 옛날에 행하신 일을 그들이 우리에게 일러 주매 우리가 우리 귀로 들었나이다
새번역,1 하나님, 우리는 두 귀로 들었습니다. 그 옛날 우리 조상이 살던 그 때에, 하나님께서 하신 그 일들을, 우리의 조상이 우리에게 낱낱이 일러주었습니다.
우리말성경,1 오 하나님이여, 우리가 두 귀로 들었습니다. 그 옛날 우리 조상들의 시대에 주께서 하신 일들을 그들이 우리에게 들려주었습니다. 
가톨릭성경,1 하느님, 저희 귀로 들었습니다. 저희 조상들이 저희에게 이야기하였습니다. 그들 시대에 당신께서 업적을 이루셨습니다. 그 옛날에
영어NIV,1 For the director of music. Of the Sons of Korah. A maskil. We have heard with our ears, O God; our fathers have told us what you did in their days, in days long ago.
영어NASB,1 {For the choir director. A Maskil of the sons of Korah.} O God, we have heard with our ears, Our fathers have told us, The work that You did in their days, In the days of old.
영어MSG,1  A psalm of the sons of Korah. We've been hearing about this, God, all our lives. Our fathers told us the stories their fathers told them,
영어NRSV,1 To the leader. Of the Korahites. A Maskil. We have heard with our ears, O God, our ancestors have told us, what deeds you performed in their days, in the days of old:
헬라어구약Septuagint,1 εις το τελος υπερ των αλλοιωθησομενων τοις υιοις κορε εις συνεσιν ωδη υπερ του αγαπητου
라틴어Vulgate,1 in finem pro his qui commutabuntur filiis Core ad intellectum canticum pro dilecto
히브리어구약BHS,1 לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי־קֹרַח מַשְׂכִּיל׃

히브리어구약BHS,1 אֱלֹהִים בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ אֲבֹותֵינוּ סִפְּרוּ־לָנוּ פֹּעַל פָּעַלְתָּ בִימֵיהֶם בִּימֵי קֶדֶם׃

 

성 경: [시44:1]

주제1: [고난에 직면한 이스라엘의 탄원]

주제2: [번창했던 과거에 대한 감사]

󰃨 옛날에 행하신 일 - 이에 대한 히브리 원어는 '파알 파알타 비메이헴'(*)으로 직역하면 '그들의 날들에 당신이 행하셨던 그 일'이다. 여기서 '그 얼'에 해당하는 원어는 '파알'인데 이 말은 강조형으로 되어 있다. 한편 이와 동일한 용어가 합 1:5에서도 볼 수 있는데 이 용어는 애굽으로부터의 구원, 광야 여정의 인도 그리고 가나안 정착이라는 하나님의 구원 사역 전체를 모두 묶어 나타내는 집합 명사로 볼 수 있다.

󰃨 우리에게 이르매 우리 귀로 들었나이다 - 여호와의 놀라운 구원 사역을 자손 대대로 전승(傳承)하는 일은 이스라엘의 부모들에게 맡겨졌던 중대한 의무였음을 간접적으로 엿보게 하는 구절이다(출 10:2 ; 12:26 ; 13:8, 14 ; 신 6:20 ; 삿 6:13).



 

앝타 야드카 고임 호라쉬타 왙팉타엠 타라 레움밈 와테솰레헴

 

개역개정,2 주께서 주의 손으로 뭇 백성을 내쫓으시고 우리 조상들을 이 땅에 뿌리 박게 하시며 주께서 다른 민족들은 고달프게 하시고 우리 조상들은 번성하게 하셨나이다 
새번역,2 하나님께서 뭇 나라들을 손수 몰아내시고, 우리 조상을 이 땅에 뿌리 박게 하셨습니다. 뭇 민족을 재앙으로 치시고, 우리 조상을 번창하게 하셨습니다.
우리말성경,2 주께서 주의 손으로 이방 민족들을 쫓아내시고 그 땅에 우리 조상들을 심어 놓으셨으며 주께서 그 민족들을 치시고 우리 조상들은 번창하게 하셨습니다. 
가톨릭성경,2 당신께서 손수 이루셨습니다. 당신께서 민족들을 쫓아내시고 조상들을 심으셨으며 겨레들을 멸망시키시고 조상들을 뻗어 가게 하셨습니다.
영어NIV,2 With your hand you drove out the nations and planted our fathers; you crushed the peoples and made our fathers flourish.
영어NASB,2 You with Your own hand drove out the nations; Then You planted them; You  afflicted the peoples, Then You spread them abroad.
영어MSG,2  How single-handedly you weeded out the godless from the fields and planted us, How you sent those people packing but gave us a fresh start.
영어NRSV,2 you with your own hand drove out the nations, but them you planted; you afflicted the peoples, but them you set free;
헬라어구약Septuagint,2 εξηρευξατο η καρδια μου λογον αγαθον λεγω εγω τα εργα μου τω βασιλει η γλωσσα μου καλαμος γραμματεως οξυγραφου
라틴어Vulgate,2 eructavit cor meum verbum bonum dico ego opera mea regi lingua mea calamus scribae velociter scribentis

히브리어구약BHS,2 אַתָּה יָדְךָ גֹּויִם הֹורַשְׁתָּ וַתִּטָּעֵם תָּרַע לְאֻמִּים וַתְּשַׁלְּחֵם׃

 

성 경: [시44:2]

주제1: [고문에 직면한 이스라엘의 탄원]

주제2: [번창했던 과거에 대한 감사]

󰃨 열조를 심으시며 - 물론 이 표현은 하나님께서 가나안 땅 원주민을 몰아내고 이스라엘 백성을 정착케 하셨던 사실을 가리킨다. 즉, 이 말은 하나님꺼서 이스라엘을 위해 어느 한 지역을 정하시고 그곳에 정착케 하시되 영원히 정착케 하심을 가리킬 때 쓰이는 표현이다(Barens). 한편, 포도나무를 심고 자라게 하는 모습으로부터 그 이미지를 따온 이 표현은 출 15:17에서 처음 발견되는데 그 이후 삼하 7:10 ; 시 80:8 렘 24:6 ; 32:41 ; 암 9:15등에서도 나타난다. 한편, 본절에서 '쫓으시고'와 '심으시고'는 시분위기상 좋은 대조를 이루면서 이스라엘 백성과 함께하신 하나님의 역사를 나타낸다.



 

키 로 베할밤 야레슈 에레츠 우제로암 로 호쉬아 라모 키 예미네카 우즈로아카 웨오르 파네카 키 레치탐

 

개역개정,3 그들이 자기 칼로 땅을 얻어 차지함이 아니요 그들의 팔이 그들을 구원함도 아니라 오직 주의 오른손과 주의 팔과 주의 얼굴의 빛으로 하셨으니 주께서 그들을 기뻐하신 까닭이니이다 
새번역,3 우리 조상이 이 땅을 차지한 것은 그들의 칼로 차지한 것이 아니었습니다. 조상이 얻은 승리도 그들의 힘으로 얻은 것이 아니었습니다. 오직, 하나님의 오른손과 오른팔과 하나님의 빛나는 얼굴이 이루어 주셨으니, 참으로 이것은 하나님께서 그들을 사랑하셨기 때문입니다.
우리말성경,3 그들이 자기 칼로 그 땅을 차지한 것이 아니고 자신들의 팔로 구원한 것도 아닙니다. 오직 주의 오른손, 주의 팔, 주의 얼굴빛으로 하신 것입니다. 주께서 그들에게 은총을 내리셨기 때문입니다. 
가톨릭성경,3 정녕 저희 조상들은 자기들의 칼로 땅을 차지하지도 않았고 자기들의 팔로 승리하지도 않았습니다. 오직 당신의 오른손과 당신의 팔, 당신 얼굴의 빛이 이루어 주셨으니 당신께서 그들을 좋아하셨기 때문입니다.
영어NIV,3 It was not by their sword that they won the land, nor did their arm bring them victory; it was your right hand, your arm, and the light of your face, for you loved them.
영어NASB,3 For by their own sword they did not possess the land; And their own arm did not save them; But Your right hand, and Your arm, and the light of Your presence, For You  favored them.
영어MSG,3  We didn't fight for this land; we didn't work for it--it was a gift! You gave it, smiling as you gave it, delighting as you gave it.
영어NRSV,3 for not by their own sword did they win the land, nor did their own arm give them victory; but your right hand, and your arm, and the light of your countenance, for you delighted in them.
헬라어구약Septuagint,3 ωραιος καλλει παρα τους υιους των ανθρωπων εξεχυθη χαρις εν χειλεσιν σου δια τουτο ευλογησεν σε ο θεος εις τον αιωνα
라틴어Vulgate,3 speciosus forma prae filiis hominum diffusa est gratia in labiis tuis propterea benedixit te Deus in aeternum

히브리어구약BHS,3 כִּי לֹא בְחַרְבָּם יָרְשׁוּ אָרֶץ וּזְרֹועָם לֹא־הֹושִׁיעָה לָּמֹו כִּי־יְמִינְךָ וּזְרֹועֲךָ וְאֹור פָּנֶיךָ כִּי רְצִיתָם׃

 

성 경: [시44:3]

주제1: [고문에 직면한 이스라엘의 탄원]

주제2: [번창했던 과거에 대한 감사]

󰃨 저희 팔에 저희를 구원함도 아니라 - 이의 문자적인 뜻은 '그들 자신의 팔이 그들에게 승리를 주지 않았다'이다. 그런데 시편 전체적으로 볼 때 여기의 '승리'(*, 야솨)는 대체적으로 '구원', '도움'을 의미하는 것 같다(33:17). 이 단어에 해당하는 헬라어는 '소테리아'(*)인데 벧전 1:5의 경우를 보아도 이 용어를 '구원' 혹은 '승리'로 번역하는 일은 가능하다. 따라서 이어지는 '야곱에게 구원'을 '야곱에게 승리'로 번역하는 일은 무리가 없는 듯하다(53:6).

󰃨 주의 오른손과 팔 - 은 능력, 힘을

󰃨 얼굴의 빛 - 하나님의 자비의 현시(顯示)를 각각 상징한다.



 

앝타 후 말르키 엘로힘 차웨 예슈오트 야아콥

 

개역개정,4 하나님이여 주는 나의 왕이시니 야곱에게 구원을 베푸소서 
새번역,4 ㉠주님이야말로 나의 왕, 나의 하나님. 야곱에게 승리를 주시는 분이십니다. / ㉠칠십인역과 시리아어역을 따름. 히, '하나님, 주님은 나의 왕이십니다. 야곱의 구원을 명하십시오'
우리말성경,4 오 하나님이여, 주는 내 왕이십니다. 야곱을 위해 승리를 명령하소서. 
가톨릭성경,4 하느님, 당신께서 바로 저의 임금님이십니다. 야곱에게 구원을 베푸소서.
영어NIV,4 You are my King and my God, who decrees victories for Jacob.
영어NASB,4 You are my King, O God; Command victories for Jacob.
영어MSG,4  You're my King, O God-- command victories for Jacob!
영어NRSV,4 You are my King and my God; you command victories for Jacob.
헬라어구약Septuagint,4 περιζωσαι την ρομφαιαν σου επι τον μηρον σου δυνατε τη ωραιοτητι σου και τω καλλει σου
라틴어Vulgate,4 accingere gladio tuo super femur tuum potentissime

히브리어구약BHS,4 אַתָּה־הוּא מַלְכִּי אֱלֹהִים צַוֵּה יְשׁוּעֹות יַעֲקֹב׃

 

성 경: [시44:4]

주제1: [고문에 직면한 이스라엘의 탄원]

주제2: [번창했던 과거에 대한 감사]

󰃨 하나님이여 주는 나의 왕이시니 - 직역하면 '당신은 그분, 나의 왕, 나의 하나님'이라는 말이다. 문맥을 중시하여 본 호칭을 가리키는 의미를 정리하면 '당신은 열조의 때에 간섭하셨던 그 하나님과 동일한 왕, 동일한 하나님으로 당신의 백성의 통치자인, 그리고 나의 왕이신 바로 그분'이다. 특히 여기 '왕'이란 호칭을 저자가 사용한 것은 하나님의 공의로운 통치가 이루어지기를 원하는 저자의 강한 염원을 반영한다. 한편, 이 표현은 특히 '즉위시'로 불리우는 시편들에게서 자주 볼 수 있는 것이기도 하다(24: 7 ; 68:24 ; 93:1).

󰃨 구원을 베푸소서(*, 차웨 예슈오트). - 문자적인 뜻은 '구원을 명령하소서'이다. 이와 같은 하나님의 왕적 권위를 인정하는 이 소원적 표현 속에는 땅 위의 모든 것이 하나님의 통치 아래 있으므로 이제 하나님이 한마디 명령만 내리면 저자 자신이 구원받는 일은 문제도 아니라는 기대가 담겨져 있다(Barnes).



 

베카 차레누 네나게아흐 베쉬메카 나부스 카메누

 

개역개정,5 우리가 주를 의지하여 우리 대적을 누르고 우리를 치러 일어나는 자를 주의 이름으로 밟으리이다 
새번역,5 주님의 능력으로 우리는 우리의 적을 쳐부수었으며, 우리를 공격하여 오는 자들을 주님의 이름으로 짓밟았습니다.
우리말성경,5 주를 통해 우리가 우리 적들을 물리칠 것이며 주의 이름을 통해 우리에게 맞서 일어나는 사람들을 짓밟을 것입니다. 
가톨릭성경,5 저희는 당신 힘으로 적들을 물리치고 저희에게 항거하는 자들을 당신 이름으로 짓밟습니다.
영어NIV,5 Through you we push back our enemies; through your name we trample our foes.
영어NASB,5 Through You we will push back our adversaries; Through Your name we will trample down those who rise up against us.
영어MSG,5  With your help we'll wipe out our enemies, in your name we'll stomp them to dust.
영어NRSV,5 Through you we push down our foes; through your name we tread down our assailants.
헬라어구약Septuagint,5 και εντεινον και κατευοδου και βασιλευε ενεκεν αληθειας και πραυτητος και δικαιοσυνης και οδηγησει σε θαυμαστως η δεξια σου
라틴어Vulgate,5 specie tua et pulchritudine tua et intende prospere procede et regna propter veritatem et mansuetudinem et iustitiam et deducet te mirabiliter dextera tua

히브리어구약BHS,5 בְּךָ צָרֵינוּ נְנַגֵּחַ בְּשִׁמְךָ נָבוּס קָמֵינוּ׃

 

성 경: [시44:5]

주제1: [고문에 직면한 이스라엘의 탄원]

주제2: [번창했던 과거에 대한 감사]

󰃨 대적을 누르고 - '누르고'(*, 차레이누)의 문자적인 뜻은 '우리가 들이받다'이다. 이것은 뿔을 가진 동물이 그 상대를 듸이받는 모습에서 따온 표현법으로 구약 여러 곳에서 그 예들을 찾을 수 있겠으나 특별히 신33:17을 연상시키고 있다. 한편, 우가릿 사본에서도 이와 유사한 은유가 등장하는데 바알과 모트 붙이라는 이방신들이 들소로 묘사되고 있는 것이 그 좋은 예들이다.

󰃨 주의 이름으로 - '이름'은 '하나님 자신'과 동의어로 사용되고 있다(20:1). 유사 용례를 삼상 17:45 ; 대하 14:11 등에서 발견할수 있다(Anderson). 따라서 본 구절은 '당신 하나님의 이름을 부름으로써 당신께서 우리의 도움자가 되심니이다'로 풀어 볼 수 있겠다.

󰃨 밟으리이다 - 원어는 '카페이누'(*)로서 복적으로 밟는 동작을 의미하는 제1부정 과거형으로 되어 있다. 즉, 이 용어는 들소와 같은 거친 짐승이 그 희생물을 계속적으로 밟아대는 모습을 강조하는 용어이다. 한편, 여기서는 밟히는 희생물의 철저한 멸망을 읽을 수 있다(7:5 ; 18:40 ; 12 ; 사 10:6 ; 단 7:23).



 

키 로 베카쉬티 에베타흐 웨하르비 로 토쉬에니

 

개역개정,6 나는 내 활을 의지하지 아니할 것이라 내 칼이 나를 구원하지 못하리이다 
새번역,6 내가 의지한 것은 내 활이 아닙니다. 나에게 승리를 안겨 준 것은 내 칼이 아닙니다.
우리말성경,6 나는 내 활을 믿지 않을 것입니다. 내 칼도 내게 승리를 안겨 주지 못하기 때문입니다. 
가톨릭성경,6 정녕 저는 제 화살을 믿지 않습니다. 제 칼이 저를 구원하지도 않습니다.
영어NIV,6 I do not trust in my bow, my sword does not bring me victory;
영어NASB,6 For I will not trust in my bow, Nor will my sword save me.
영어MSG,6  I don't trust in weapons; my sword won't save me--
영어NRSV,6 For not in my bow do I trust, nor can my sword save me.
헬라어구약Septuagint,6 τα βελη σου ηκονημενα δυνατε λαοι υποκατω σου πεσουνται εν καρδια των εχθρων του βασιλεως
라틴어Vulgate,6 sagittae tuae acutae populi sub te cadent in corde inimicorum regis

히브리어구약BHS,6 כִּי לֹא בְקַשְׁתִּי אֶבְטָח וְחַרְבִּי לֹא תֹושִׁיעֵנִי׃

 

성 경: [시44:6]

주제1: [고난에 직면한 이스라엘의 탄원]

주제2: [번창했던 과거에 대한 감사]

󰃨 활 - 은 당시에 일반적으로 소금물에 담근 목재나 뿔로 만들었다. 그러나 여기의 활은 소위 청동 활을 가리키는데 청동 활은 시적인 분위기에 적합한 표현이다(18:34 :40 ; 욥 40:12 ; 사 10:6 ; 단 7:23). 활의 경우 일반적으로 군주 시대에 사용되었고 활과 칼은 성경에서 일반적인 무기류로 간주되고 있다(창 48:22).

󰃨 칼 - 가장 보편적인 이스라엘의 무기였는데 히브리 세계에서 이 용어는 일종의 전쟁의 상징으로 흔히 사용되었다(렘 14:15 ; 겔 7:15 ; 33:6). 칼은 대체적으로 청동이나 쇠로 만들었는데 크기나 모양은 다양했다. 가장 전형적인 이스라엘형 칼은 아마도 짧고 양면에 날이 섰었던 것 같다(Anderson). 본절에서 시편 기자는 이스라엘 군대의 승리는 일상적으로 쓰였던 이와 같은 무기들이 아닌 하나님의 능력을 통해서만 쟁취케 될 것을 밝히고 있다(20:7 ;33:16 ; 60:11).



 

키 호솨타누 및차레누 움사네에누 헤비쇼타

 

개역개정,7 오직 주께서 우리를 우리 원수들에게서 구원하시고 우리를 미워하는 자로 수치를 당하게 하셨나이다 
새번역,7 오직 주님만이 우리로 하여금 적에게서 승리를 얻게 하셨으며, 우리를 미워하는 자들이 수치를 당하게 하셨기에,
우리말성경,7 오직 주께서 우리를 우리 적들에게서 구원하셨고 우리를 미워하는 사람들이 수치를 당하게 하셨습니다. 
가톨릭성경,7 오직 당신께서 저희를 적들에게서 구하시고 저희를 미워하는 자들에게 망신을 주셨습니다.
영어NIV,7 but you give us victory over our enemies, you put our adversaries to shame.
영어NASB,7 But You have saved us from our adversaries, And You have put to shame those who hate us.
영어MSG,7  But it's you, you who saved us from the enemy; you made those who hate us lose face.
영어NRSV,7 But you have saved us from our foes, and have put to confusion those who hate us.
헬라어구약Septuagint,7 ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος ραβδος ευθυτητος η ραβδος της βασιλειας σου
라틴어Vulgate,7 sedis tua Deus in saeculum saeculi virga directionis virga regni tui

히브리어구약BHS,7 כִּי הֹושַׁעְתָּנוּ מִצָּרֵינוּ וּמְשַׂנְאֵינוּ הֱבִישֹׁותָ׃

 

성 경: [시44:7]

주제1: [고난에 직면한 이스라엘의 탄원]

주제2: [번창했던 과거에 대한 감사]

󰃨 구원하시고...당케 하셨나이다 - 여기 원어의 시제는 과거형으로 되어 있다. 즉 저자는 선조들의 위험한 시대에 하나님께서 개입하셔서 그들을 구원하신 과거의 사건을 드러내어, 동일한 민족으로서 유사한 역경을 겪고 있는 자신들에게도 동일한 하나님께서 과거에 행하셨던 것과 마찬가지로 구원해 달라는 근거를 제시하고 있는것이다.



 

베로힘 힐랄누 콜 하욤 웨쉬메카 레올람 노데 셀라

 

개역개정,8 우리가 종일 하나님을 자랑하였나이다 우리는 하나님의 이름에 영원히 감사하리이다 (셀라) 
새번역,8 우리는 언제나 우리 하나님만 자랑합니다. 주님의 이름만 끊임없이 찬양하렵니다. (셀라)
우리말성경,8 그러므로 우리가 하루 종일 하나님만 자랑합니다. 우리가 주의 이름을 영원히 찬양합니다. (셀라) 
가톨릭성경,8 저희가 날마다 하느님을 찬양하고 줄곧 당신 이름을 찬송합니다.
영어NIV,8 In God we make our boast all day long, and we will praise your name forever. Selah
영어NASB,8 In God we have boasted all day long, And we will give thanks to Your name forever. Selah.
영어MSG,8  All day we parade God's praise-- we thank you by name over and over.
영어NRSV,8 In God we have boasted continually, and we will give thanks to your name forever. Selah
헬라어구약Septuagint,8 ηγαπησας δικαιοσυνην και εμισησας ανομιαν δια τουτο εχρισεν σε ο θεος ο θεος σου ελαιον αγαλλιασεως παρα τους μετοχους σου
라틴어Vulgate,8 dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem propterea unxit te Deus Deus tuus oleo laetitiae prae consortibus tuis

히브리어구약BHS,8 בֵּאלֹהִים הִלַּלְנוּ כָל־הַיֹּום וְשִׁמְךָ לְעֹולָם נֹודֶה סֶלָה׃

 

성 경: [시44:8]

주제1: [고난에 직면한 이스라엘의 탄원]

주제2: [번창했던 과거에 대한 감사]

󰃨 하나님으로 자랑하였나이다 - 즉 우리가 찬양한 것은 우리 자신이나 우리의 업적이 아니라 유일무이한 찬양의 대상이신 하나님이었다는 것이다. 시편 기자에게 있어서 과거 놀라운 하나님의 구원 역사의 경험은 그가 그분을 찬양하고 감사했던 근거였다.

󰃨 우리가 하나님의 이름을 영영히 감사하리이다 - 말하자면 하나님 그분께 감사하겠다는 것이다. 언제든지 예배 공동체는 믿음과 소망뿐 아니라 과거 당신의 백성들을 구원하신 하나님의 구원 역사에 대한 감사를 통하여 자신과 하나님과의 연관성을 나타내어야 한다(34:1).



 

아프 자나흐타 왙타크리메누 웨로 테체 베치브오테누

 

개역개정,9 그러나 이제는 주께서 우리를 버려 욕을 당하게 하시고 우리 군대와 함께 나아가지 아니하시나이다 
새번역,9 그러나 이제는 주님께서 우리를 버려, 치욕을 당하게 하시며, 우리 군대와 함께 출전하지 않으셨습니다.
우리말성경,9 그런데 이제 와서 주께서 우리를 외면하시고 수치를 주십니까? 더 이상 우리 군대와 함께하지 않으십니까? 
가톨릭성경,9 그러나 당신께서는 저희를 버리셨습니다. 저희를 치욕으로 덮으시고 저희 군대와 함께 출전하지 않으셨습니다.
영어NIV,9 But now you have rejected and humbled us; you no longer go out with our armies.
영어NASB,9 Yet You have rejected us and brought us to dishonor, And  not go out with our armies.
영어MSG,9  But now you've walked off and left us, you've disgraced us and won't fight for us.
영어NRSV,9 Yet you have rejected us and abased us, and have not gone out with our armies.
헬라어구약Septuagint,9 σμυρνα και στακτη και κασια απο των ιματιων σου απο βαρεων ελεφαντινων εξ ων ηυφραναν σε
라틴어Vulgate,9 murra et gutta et cassia a vestimentis tuis a domibus eburneis ex quibus delectaverunt te

히브리어구약BHS,9 אַף־זָנַחְתָּ וַתַּכְלִימֵנוּ וְלֹא־תֵצֵא בְּצִבְאֹותֵינוּ׃

 

성 경: [시44:9]

주제1: [고난에 직면한 이스라엘의 탄원]

주제2: [현실의 고통에 대한 고백]

󰃨 그러나 - 이에 해당하는 원어는 '아프(*)로서 아주 상반된 내용이 전개될 것을 암시하는 접속사이다. 1-4절까지는 든든한 하나님의 보호하심으로 말미암은 승리의 과거를 묘사한 반면 본절부터 4절까지는 하나님의 보호하심이 사라진 비극적 현실을 묘사하고 있다.

󰃨 버려...나아가지 아니하시나이다 - 원어상으로 볼때 '버려'는 이미 완성된 동작을 의미하는 과거형으로 되어 있는 반면 '나아가지 아니하시나이다'는 완성된 동작의 결과를 의미하는 현재 혹은 미래형으로 되어 있다. 즉 '하나님이 이스라엘을 버리셨기 때문에 그들 군대와 함께 나아가지 않고 그냥 계시거나 나아가지 않으실 것이다'라는 말이다. 이와 같은 것은 '하나님께서 소리를 발하셨기 때문에(과거 동작) 땅이 녹게 되었다(결과)'라는 표현과 유사하다(46:6). 그리고 '나아가지 아니하시나이다'는 하나님께서 과거 이스라엘 군대의 지휘관이 되셨던 것처럼(삿 4:14 ; 삼하 5:24), 또한 사막에서 많은 이스라엘 무리를 구름 기둥과 불기둥으로 인도하셨던 것처럼 그렇게 하지 않으셨다는 고백이다. 본절은 거의 단어 하나 틀리지 않고 60:10과 유사한 형태를 지니고 있을 뿐만 아니라 시편 자체도 많은 점에 있어서 유사성을 지니고 있다(Pero-wen).



 

테쉬베누 아호르 민니 차르 움사네에투 솨수 라모

 

개역개정,10 주께서 우리를 대적들에게서 돌아서게 하시니 우리를 미워하는 자가 자기를 위하여 탈취하였나이다 
새번역,10 주님께서 우리를 적에게서 밀려나게 하시니, 우리를 미워하는 자들이 마음껏 우리를 약탈하였습니다.
우리말성경,10 주께서 우리를 적 앞에서 물러나게 하시니 우리를 미워하는 사람들이 우리를 멋대로 약탈해 갑니다. 
가톨릭성경,10 당신께서 저희를 적 앞에서 물러나게 하시어 저희를 미워하는 자들이 노략질하였습니다.
영어NIV,10 You made us retreat before the enemy, and our adversaries have plundered us.
영어NASB,10 You  cause us to turn back from the adversary; And those who hate us have taken spoil for themselves.
영어MSG,10  You made us turn tail and run; those who hate us have cleaned us out.
영어NRSV,10 You made us turn back from the foe, and our enemies have gotten spoil.
헬라어구약Septuagint,10 θυγατερες βασιλεων εν τη τιμη σου παρεστη η βασιλισσα εκ δεξιων σου εν ιματισμω διαχρυσω περιβεβλημενη πεποικιλμενη
라틴어Vulgate,10 filiae regum in honore tuo adstetit regina a dextris tuis in vestitu deaurato circumdata varietate

히브리어구약BHS,10 תְּשִׁיבֵנוּ אָחֹור מִנִּי־צָר וּמְשַׂנְאֵינוּ שָׁסוּ לָמֹו׃

 

성 경: [시44:10]

주제1: [고난에 직면한 이스라엘의 탄원]

주제2: [현실의 고통에 대한 고백]

󰃨 대적에게서 돌아서게 하시니 - 승리를 주는 대신 대적에게 패배케 하셨다는 것이다.

󰃨 자기를 위하여 탈취하였나이다 - 이 표현은 대적이 자신들의 의지대로 마음껏 이스라엘 성 안에있는 모든 것을 탈취하고 그들의 본토로 옮겨갔던 것을 가리킨다. 구체적으로 느부갓네살은 유다가 멸망한 때(B.D. 568년) 예루살렘에 침입하여 성전의 기명을 비롯한 유다의 주요한 물품들을 탈취해서 그의 본국으로 가져갔었다(대하 36:7).


 

 

팉테네누 케촌 마아칼 우바고임 제리타누

 

개역개정,11 주께서 우리를 잡아먹힐 양처럼 그들에게 넘겨 주시고 여러 민족 중에 우리를 흩으셨나이다 
새번역,11 주님께서 우리를 잡아먹힐 양처럼 그들에게 넘겨 주시고, 여러 나라에 흩으셨습니다.
우리말성경,11 주께서 우리를 양처럼 잡아먹히게 내어 주셨고 이방 민족들 가운데로 흩어 버리셨습니다. 
가톨릭성경,11 당신께서 저희를 잡아먹힐 양들처럼 넘겨 버리시고 저희를 민족들 사이에 흩으셨습니다.
영어NIV,11 You gave us up to be devoured like sheep and have scattered us among the nations.
영어NASB,11 You  give us as sheep to be eaten, And have scattered us among the nations.
영어MSG,11  You delivered us as sheep to the butcher, you scattered us to the four winds.
영어NRSV,11 You have made us like sheep for slaughter, and have scattered us among the nations.
헬라어구약Septuagint,11 ακουσον θυγατερ και ιδε και κλινον το ους σου και επιλαθου του λαου σου και του οικου του πατρος σου
라틴어Vulgate,11 audi filia et vide et inclina aurem tuam et obliviscere populum tuum et domum patris tui

히브리어구약BHS,11 תִּתְּנֵנוּ כְּצֹאן מַאֲכָל וּבַגֹּויִם זֵרִיתָנוּ׃

 

성 경: [시44:11]

주제1: [고난에 직면한 이스라엘의 탄원]

주제2: [현실의 고통에 대한 고백]

󰃨 우리로 먹힐 양 같게 하시고 - 직역하면 '당신은 우리를 식사를 위한 양처럼 만드셨다'이다. 양이 식사용이 된다는 것은 양의 죽음을 암시하는 것으로 여기서는 죽음에 직면한 포로 시대의 이스라엘의 운명을 엿볼 수 있다.

󰃨 열방 중에 흩으셨나이다 - 대부분의 학자들은 이것을 바벨론 포로 사건에 대한 언급으로 본다(J. A. Alexander, A. A. Anderson). 그러나 몇몇 학자들은 본절과 다음절을 안디오커스 에피파네스 시대 때 안디오커스 에피파네스가 애굽으로부터 폭풍처럼 예루살렘으로 쳐들어와 삼일 동안 사만 명의 유대인들을 살륙하고, 포로로 잡은 유대인 중 많은 수를 노예로 팔아넘겼던 사건에 대한 언급으로 보기도 한다(De Wette). 그럼에도 불구하고 대체적으로는 전자의 견해를 지지하지만 그 어느 시대의 그 어느 사건이었든간에 여기서의 핵심은 하나님께서 그들을 이방의 손에 잠시 넘기기로 작심하심으로써 이스라엘이 열방중에 피난민, 포로 혹은 도망병의 운명에 처하게 되었다는 사실에 있다(왕하 24:14 ; 렘 29:1 ; 암 1:6-9).



 

팀콜 암메카 베로 혼 웨로 립비타 비메히레헴

 

개역개정,12 주께서 주의 백성을 헐값으로 파심이여 그들을 판 값으로 이익을 얻지 못하셨나이다 
새번역,12 주님께서 주님의 백성을 헐값으로 파시니, 그들을 팔아 이익을 얻은 것이 아무것도 없습니다.
우리말성경,12 주께서 주의 백성을 헐값에 넘기시니 주께는 돈벌이도 되지 않습니다! 
가톨릭성경,12 당신께서 당신 백성을 헐값에 파시어 그 값으로 이익을 남기지도 않으셨습니다.
영어NIV,12 You sold your people for a pittance, gaining nothing from their sale.
영어NASB,12 You  sell Your people cheaply, And have not profited by their sale.
영어MSG,12  You sold your people at a discount-- you made nothing on the sale.
영어NRSV,12 You have sold your people for a trifle, demanding no high price for them.
헬라어구약Septuagint,12 οτι επεθυμησεν ο βασιλευς του καλλους σου οτι αυτος εστιν ο κυριος σου
라틴어Vulgate,12 et concupiscet rex decorem tuum quoniam ipse est dominus tuus et adorabunt eum

히브리어구약BHS,12 תִּמְכֹּר־עַמְּךָ בְלֹא־הֹון וְלֹא־רִבִּיתָ בִּמְחִירֵיהֶם׃

 

성 경: [시44:12]

주제1: [고난에 직면한 이스라엘의 탄원]

주제2: [현실의 고통에 대한 고백]

󰃨 주의 백성을...파심이여 - 이것은 구약에서 자주 사용되는 화법 중의 하나로(신 32:30 ; 2:14 ; 3:8 ; 4:2, 9 ; 10:7 삼상 12:9) 대적들의 노예가 되어 그 소유물까지도 그들의 수중에 들어가 버린 하나님의 백성들의 운명을 묘사하는 표현이다. 그러한 비극적 결과의 이유는 대체적으로 그 백성들의 불순종 때문이었다.

󰃨 저희 값으로 이익을 얻지 못하셨나이다 - 문자적인 뜻은 '당신은 그들의 값으로 증가 되지 않았다'이다. 따라서 개역 성경을 비롯한 많은 역본들이 첨가하고 있는 '이익' 혹은 '부'(영역본의 대부분) 등은 원문적이라 할 수 없으나 문맥을 볼 때 저자가 이 용어를 염두에 두었던 것 같다(Barnes). 그러므로 직역적 의미는 그 백성을 대적의 손에 맡기셔서 하나님이 얻은 소득은 하나도 없다는 것을 의미한다. 여기 동사 '얻다'(증가하다)는 '혼'(*)으로 잠 22:16과 전2:9에서와 동일하게 사역(使役)절대형으로 사용되고 있다. 한편, 본 구절은 하나님에 대해 거의 반박하는 듯한 불평조의 문장으로 보인다. 왜냐하면 세상 통치자는 자신의 부를 늘리기 위하여 백성을 가축처럼 팔아버릴 수 있어도 하나님은 그와 같은 상술로 부자가 되시려는 분이 아니라는 것을 우리는 확신하고 있기 때문이다. 그러나 시편 저자가 재앙의 원인을 하나님의 탓으로 돌리는 듯한 이 표현 속에서 우리는 다음의 사실을 알아야 한다. 즉, 자신들을 그토록 두들겨 패고 상처를 주고 갈라 놓았었던 바로 그 손길로부터 치유를 추구하는 신실한 하나님의 종 시편 저자의 확신을 읽어내야만 한다(Calvin).



 

테시메누 헬파 리쉐케네누 라악 와케레스 리스비보테누

 

개역개정,13 주께서 우리로 하여금 이웃에게 욕을 당하게 하시니 그들이 우리를 둘러싸고 조소하고 조롱하나이다 
새번역,13 주님께서 우리를 이웃의 조롱거리로 만드시고, 주위 사람들의 조롱거리와 웃음거리로 만드십니다.
우리말성경,13 주께서 우리를 이웃의 비난거리가 되게 하시고 주변 사람들의 조롱거리와 웃음거리가 되게 하셨습니다. 
가톨릭성경,13 당신께서 저희를 이웃들에게 우셋거리로, 주위 사람들에게 비웃음과 놀림거리로 내놓으셨습니다.
영어NIV,13 You have made us a reproach to our neighbors, the scorn and derision of those around us.
영어NASB,13 You  make us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to those around us.
영어MSG,13  You made people on the street, urchins, poke fun and call us names.
영어NRSV,13 You have made us the taunt of our neighbors, the derision and scorn of those around us.
헬라어구약Septuagint,13 και προσκυνησουσιν αυτω θυγατερες τυρου εν δωροις το προσωπον σου λιτανευσουσιν οι πλουσιοι του λαου
라틴어Vulgate,13 *et; filiae Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur divites plebis

히브리어구약BHS,13 תְּשִׂימֵנוּ חֶרְפָּה לִשְׁכֵנֵינוּ לַעַג וָקֶלֶס לִסְבִיבֹותֵינוּ׃

 

성 경: [시44:13]

주제1: [고난에 직면한 이스라엘의 탄원]

주제2: [현실의 고통에 대한 고백]

󰃨 둘러 있는 자(*, 리스비보테이누). - 문자적인 뜻은 '우리를 둘러싸고 있는 자들'이다(79:4). 이들은 블레셋, 에돔, 모압, 암몬과 같이 지형적으로 이스라엘의 주변에 위치하였을 뿐 아니라 대항하여 승리를 거두었을 때 이스라엘을 조롱하였던 이스라엘의 철천지 원수들이다. 후기 선지자들 중에는 이스라엘의 이 원수들이 승리를 거두고 비웃는 사실에 대해 하나님께 불평하곤 하였다(Perowne). 뿐만 아니라 선지자들은 이 이스라엘의 원수들이 구원받는 것도 싫어하였다. 그래서 앞에 열거한 열방의 이름들 중에는 생략되어 있으나 이스라엘의 원수의 도성인 니느웨로 가서 그곳 백성들의 회개를 촉구하도록 명령 받았던 요나는 그들이 회개하고 구원받는 것이 싫어서 명령을 거역하고 다시스로 도망간 바 있다(욘 1, 4장).



 

테시메누 마솰 바고임 메노드 로쉬 발움밈

 

개역개정,14 주께서 우리를 뭇 백성 중에 이야기 거리가 되게 하시며 민족 중에서 머리 흔듦을 당하게 하셨나이다 
새번역,14 주님께서 우리를 여러 나라의 이야기거리가 되게 하시고, 여러 민족의 조소거리가 되게 하십니다.
우리말성경,14 주께서 우리를 이방 민족들 가운데 본보기가 되게 하시니 저 사람들이 우리를 보고 고개를 젓습니다. 
가톨릭성경,14 당신께서 저희를 민족들의 이야깃거리로, 겨레들의 조소 거리로 내놓으셨습니다.
영어NIV,14 You have made us a byword among the nations; the peoples shake their heads at us.
영어NASB,14 You  make us a byword among the nations, A laughingstock among the peoples.
영어MSG,14  You made us a joke among the godless, a cheap joke among the rabble.
영어NRSV,14 You have made us a byword among the nations, a laughingstock among the peoples.
헬라어구약Septuagint,14 πασα η δοξα αυτης θυγατρος βασιλεως εσωθεν εν κροσσωτοις χρυσοις περιβεβλημενη πεποικιλμενη
라틴어Vulgate,14 omnis gloria eius filiae regis ab intus in fimbriis aureis

히브리어구약BHS,14 תְּשִׂימֵנוּ מָשָׁל בַּגֹּויִם מְנֹוד־רֹאשׁ בַּל־אֻמִּים׃

 

성 경: [시44:14]

주제1: [고난에 직면한 이스라엘의 탄원]

주제2: [현실의 고통에 대한 고백]

󰃨 말거리가 되게 하시며 -'말거리'는 '마솰'(*)로 비유' 혹은 '유사한 말', '격언', '금언' 특히 '풍자적이고 조소적인 노래'등을 뜻한다. 결국 이 표현은 대적들이 이스라엘의 멸망, 그에 따른 디아스포라(diaspora)등을 보고 조롱하며 불렀던 것을 가리키는 표현임이 확실하다(민 21:27 ; 신 28:37). 한편 대적들이 불렀던 노래 가사 내용은 이스라엘이 신의 버림을 받았다는 것, 재앙, 심판, 불행, 실패의 표본이되었다는 것 등이었을 것이다(Barnes).

󰃨 머리 흔듦 - 웃음, 조롱거리를 묘사하는 문자적 표현이다. 이것은 비난, 조롱의 모습으로서 구약에서 자주 등장하는 기법이다(22:7 ; 64:8 ; 109:25 ; 렘 18:16 ; 애 2:15).



 

콜 하욤 케림마티 네게디 우보쉐트 파나이 킷사테니

 

개역개정,15 나의 능욕이 종일 내 앞에 있으며 수치가 내 얼굴을 덮었으니 
새번역,15 내가 받은 치욕이 온종일 나를 따라다니고, 부끄러워서 얼굴을 들 수조차 없습니다.
우리말성경,15 내가 하루 종일 혼란스럽고 내 얼굴이 수치로 뒤덮였으니 
가톨릭성경,15 온종일 저의 치욕이 제 앞에 있고 창피가 제 얼굴을 덮으니
영어NIV,15 My disgrace is before me all day long, and my face is covered with shame
영어NASB,15 All day long my dishonor is before me, And my humiliation has overwhelmed me,
영어MSG,15  Every day I'm up against it, my nose rubbed in my shame--
영어NRSV,15 All day long my disgrace is before me, and shame has covered my face
헬라어구약Septuagint,15 απενεχθησονται τω βασιλει παρθενοι οπισω αυτης αι πλησιον αυτης απενεχθησονται σοι
라틴어Vulgate,15 circumamicta varietatibus adducentur regi virgines post eam proximae eius adferentur tibi

히브리어구약BHS,15 כָּל־הַיֹּום כְּלִמָּתִי נֶגְדִּי וּבֹשֶׁת פָּנַי כִּסָּתְנִי׃

 

성 경: [시44:15]

주제1: [고난에 직면한 이스라엘의 탄원]

주제2: [현실의 고통에 대한 고백]

󰃨 나의 능욕이 종일 내 앞에 있으며 - 직역하면 '하루 내내 나의 앞에 혼돈이 있다'이다. 여기 혼돈이라는 것은 전쟁으로 말미암은 가시적인 참화의 현장을 강조하는 말이다. 즉, 이곳저곳에 즐비한 시신들, 파괴되고 불타버린 건물들, 그리고 사방에서 들려오는 신음소리, 통곡소리들과 같은 것을 가리키는 표현이다. 그 어느 곳도 참화를 겪지 않은 곳이 없으니 그 어느 곳으로 시선을 돌려도 비참의 현장을 피할 수 없었다는 것을 강조하고 있는 것이다. 그런데 저자는 그러한 참화의 현장을 '나의 것'이라고 표현하여, 전쟁으로 말미암은 민족적 재앙을 자신의 재앙으로 받아들이면서 하나님께 슬픔의 마음을 표하고 있다(Barnes). 이는 저자가 단순히 개인적인 자신의 고통 때문에 호소하며 탄식하는 것이 아니라 하나님의 나라와 그분의 영광을 위해 슬퍼하는 진정한 신앙인임을 알 수 있다(느 1:4 ; 단 10:2,3).

󰃨 수치가 내 얼굴을 덮었으니(*, 보쉐트 파나이 키사트니). - 이를 개역 성경처럼 번역하거나 '나의 얼굴의 수치가 나를 덮으니'로 번역하는 두 가지 방법이 있다. 그런데 좀더 분명하게 본 표현의 강조점을 드러내고 있는 70인역과 대다수의 역본들을 중시할 때, 후자의 번역을 취함이 바람직하다.



 

밐콜 메하레프 우메갇데프 미페네 오예브 우미트나켐

 

개역개정,16 나를 비방하고 욕하는 소리 때문이요 나의 원수와 나의 복수자 때문이니이다 
새번역,16 이것은 나를 조롱하는 자와 모독하는 자의 독한 욕설과 나의 원수와 복수자의 무서운 눈길 때문입니다.
우리말성경,16 이는 나를 비난하고 헐뜯는 사람들의 빈정거림 때문이며 적들과 보복하려는 사람들 때문입니다. 
가톨릭성경,16 능욕자와 모독자의 시끄러운 소리, 원수와 복수자의 얼굴 탓입니다.
영어NIV,16 at the taunts of those who reproach and revile me, because of the enemy, who is bent on revenge.
영어NASB,16 Because of the voice of him who reproaches and reviles, Because of the presence of the enemy and the avenger.
영어MSG,16  Gossip and ridicule fill the air, people out to get me crowd the street.
영어NRSV,16 at the words of the taunters and revilers, at the sight of the enemy and the avenger.
헬라어구약Septuagint,16 απενεχθησονται εν ευφροσυνη και αγαλλιασει αχθησονται εις ναον βασιλεως
라틴어Vulgate,16 adferentur in laetitia et exultatione adducentur in templum regis

히브리어구약BHS,16 מִקֹּול מְחָרֵף וּמְגַדֵּף מִפְּנֵי אֹויֵב וּמִתְנַקֵּם׃

 

성 경: [시44:16]

주제1: [고난에 직면한 이스라엘의 탄원]

주제2: [현실의 고통에 대한 고백]

󰃨 후욕하는 - '후욕' 은 '가프다'(*)로 '말로 난도질하다','헐뜯다','불경스런 말을 하다'인데 뒤에 언급된 '소리'까지 붙으면 좀더 분명히 '비꼬는 말, 비난, 조롱하는 말'을 뜻한다. 이 용어는 인간과 하나님에 적용될 수 있다. 전자의 경우 이것은 비난, 조롱을 뜻하고 후자의 경우 신성 모독을 뜻한다. 본문에서는 그 비난의 대상이 백성들뿐 아니라 하나님이기도 했다는 사실을 고려할 때 전자와 후자를 포함하는 양쪽에다 사실을 고려할 때 전자와 후자를 포함하는 양쪽에다 적용되는 의미로 사용되고 있는데 동사로 사용되고 있는 각각의 예는 자신이 하나님을 신성모독하고 있음을 의식하지 못했었던 앗수르 왕 산헤립에게 적용하고있는 왕하 19:22 ; 사 37:23에서 찾아볼 수 있다.

󰃨 원수와 보수자 - 신 32:35에 의하면 복수와 보상은 하나님께 속한 것이다. 그러나 본절에서 그러한 기능이 하나님께서 이스라엘에게 붙여주셨던 대적들에 의해 찬탈되어졌음을 볼 수 있다.



 

콜 조트 바아테누 웨로 쉐카하누카 웨로 슄카르누 비베리테카

 

개역개정,17 이 모든 일이 우리에게 임하였으나 우리가 주를 잊지 아니하며 주의 언약을 어기지 아니하였나이다 
새번역,17 우리는 주님을 잊지 않았고, 주님의 언약을 깨뜨리지 않았습니다. 그러나 이 모든 일이 우리에게 닥쳤습니다.
우리말성경,17 이 모든 일이 우리에게 임했으나 우리가 주를 잊지 않고 주의 언약을 소홀히 하지 않았습니다. 
가톨릭성경,17 이 모든 것이 저희를 덮쳤습니다. 그러나 저희는 당신을 잊지도 않고 당신의 계약에 불충하지도 않았습니다.
영어NIV,17 All this happened to us, though we had not forgotten you or been false to your covenant.
영어NASB,17 All this has come upon us, but we have not forgotten You, And we have not dealt falsely with Your covenant.
영어MSG,17  All this came down on us, and we've done nothing to deserve it. We never betrayed your Covenant:
영어NRSV,17 All this has come upon us, yet we have not forgotten you, or been false to your covenant.
헬라어구약Septuagint,17 αντι των πατερων σου εγενηθησαν σοι υιοι καταστησεις αυτους αρχοντας επι πασαν την γην
라틴어Vulgate,17 pro patribus tuis nati sunt tibi filii constitues eos principes super omnem terram

히브리어구약BHS,17 כָּל־זֹאת בָּאַתְנוּ וְלֹא שְׁכַחֲנוּךָ וְלֹא־שִׁקַּרְנוּ בִּבְרִיתֶךָ׃

 

성 경: [시44:17]

주제1: [고난에 직면한 이스라엘의 탄원]

주제2: [구원에 호소하는 간구]

󰃨 우리가 주를 잊지 아니하며 - 아마도 과거와 현재에 적용되는 표현인 것 같다. 온갖 불행에도 불구하고 여전히 하나님께 충성했다는 뜻이다(119:16). 주의 언약을 어기지 아니하였나이다. 여호와께서 선조들에게 주셨었고 그들이 그 선조들에게서 전수받았던 명령들에 대해 불신실하지 않았다는 것이다. 즉 언약이 명시하고 있는 의무 조항들을 무시하지 않았다는 것이다(55:20). 이것은 단지, 언약의 원리들로부터의 보편적인 이탈 현상은 나타나지 않았다는 뜻일뿐이다. 즉, 이것은 전 국가에 임했던 끔찍하고 독특한 불행 및 재앙이라는 실존적 상황과 민족적 슬픔, 혹은 국가적 종교 상황의 원인이 될만큼 언약을 버리지 않았음을 의미한 표현이다.



 

로 나소그 아호르 립베누 와테트 아슈레누 민니 오르헤카

 

개역개정,18 우리의 마음은 위축되지 아니하고 우리 걸음도 주의 길을 떠나지 아니하였으나 
새번역,18 우리가 마음으로 주님을 배반한 적이 없고, 우리의 발이 주님의 길에서 벗어난 적도 없습니다.
우리말성경,18 우리 마음이 돌아서지 않았으며 우리 발걸음도 주의 길을 벗어나지 않았습니다. 
가톨릭성경,18 저희 마음은 뒤로 물러서지도 않고 저희 발걸음은 당신의 길을 벗어나지도 않았습니다.
영어NIV,18 Our hearts had not turned back; our feet had not strayed from your path.
영어NASB,18 Our heart has not turned back, And our steps have not deviated from Your way,
영어MSG,18  our hearts were never false, our feet never left your path.
영어NRSV,18 Our heart has not turned back, nor have our steps departed from your way,
헬라어구약Septuagint,18 μνησθησονται του ονοματος σου εν παση γενεα και γενεα δια τουτο λαοι εξομολογησονται σοι εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος
라틴어Vulgate,18 memor ero nominis tui in omni generatione et generatione propterea populi confitebuntur tibi in aeternum et in saeculum saeculi

히브리어구약BHS,18 לֹא־נָסֹוג אָחֹור לִבֵּנוּ וַתֵּט אֲשֻׁרֵינוּ מִנִּי אָרְחֶךָ׃

 

성 경: [시44:18]

주제1: [고난에 직면한 이스라엘의 탄원]

주제2: [구원을 호소하는 간구]

󰃨 우리 마음이 퇴축(退縮)지 아니하고 - 문자적인 뜻은 '우리의 마음은 돌이키지 않고'이다. 즉 자신들은 여호와를 섬기는 일을 멈추지 않았다는 것을 의미한다. 또한 이는 하나님을 배교하지 않았다는 것과 우상을 섬기는 일에 빠지지 않았다는 것을 나타낸다. 그러나 이러한 경향이 당시 전 국가적인 경향이었다는 뜻으로 해석해서는 안 될 것이다. 다만 앞서 언급된 범 국가적인 재난의 원인이 될만큼 그러한 악이 일반적이고 지배적인 경향이지는 않았다는 뜻이다. 다시 말해서 국민 개중에는 하나님의 법을 어기고 우상을 섬기고 하나님을 예배하지 않는 부류들도 있었으나 그러나 그러한 경향이 지배적인 경향은 아니었다는 것이다(Barnes).



 

키 딬키타누 빔콤 탄님 와테카스 알레누 베찰마웨트

 

개역개정,19 주께서 우리를 승냥이의 처소에 밀어 넣으시고 우리를 사망의 그늘로 덮으셨나이다 
새번역,19 그러나 주님께서는 우리를 승냥이의 소굴에다 밀어 넣으시고, 깊고 깊은 어둠으로 덮으셨습니다.
우리말성경,19 그러나 주께서는 자칼의 처소에서 우리를 쳐부수셨고 죽음의 그림자로 우리를 덮으셨습니다. 
가톨릭성경,19 그런데도 당신께서는 저희를 부수시어 승냥이들이나 사는 곳으로 만드시고 저희 위를 암흑으로 덮으셨습니다.
영어NIV,19 But you crushed us and made us a haunt for jackals and covered us over with deep darkness.
영어NASB,19 Yet You have crushed us in a place of jackals, And covered us with the shadow of death.
영어MSG,19  Do we deserve torture in a den of jackals? or lockup in a black hole?
영어NRSV,19 yet you have broken us in the haunt of jackals, and covered us with deep darkness.
헬라어구약Septuagint,19 (없음)
라틴어Vulgate,19 (없음)

히브리어구약BHS,19 כִּי דִכִּיתָנוּ בִּמְקֹום תַּנִּים וַתְּכַס עָלֵינוּ בְצַלְמָוֶת׃

 

성 경: [시44:19]

주제1: [고난에 직면한 이스라엘의 탄원]

주제2: [구원을 호소하는 간구]

󰃨 우리를 시랑의 처소에서 심히 상해 하시고(*, 디키타누빔콤 타님). - 직역하면 '당신이 시랑(혹은 용)의 처소에서 우리를 밟으셨다'이다. 앞절과 연결시켜서 해석해 보면 자신들의 마음은 하나님께 등돌리지 않았음에도 불구하고 하나님은 자기들을 무자비하게 짓밟았다는 것이다. 즉 자신들은 무자비하게 짓밟힐 만큼 그에 해당하는 배교나 불충성을 하지 않았다는 것이 본 표현의 강조점이다. 여기에서 시랑으로 번역된 '타님'은 '커다란 물고기', '바다 괴물', '뱀', '용', '악어', 혹은 '(여우와 이리의 중간형인) 재칼' 등을 의미한다(사 13:22). 그러나 이 '타님'이 구체적으로 어떤 동물이냐를 결정하는 일은 중요하지 않다. 그것보다는 오히려 그러한 동물들의 서식지로 볼 만큼의 황량하고 폐허가 된 장소, 즉 당시의 국가적인 상황에 초점이 모아져야 한다. 이유인즉 '재칼(혹은 용)의 처소'라는 표현은 폐허, 황량함을 암시하는 구약의 일상적 표현이기 때문이다(사 34:13 ; 35:7 ; 렘 9:11 ; 10:22 ; 49:33 ; 51:37).

󰃨 사망의 그늘로 덮으셨나이다 - 여기 '사망의 그늘'은 '찰마웨트'(*)로 개역 성경처럼 번역하거나 '진한 어두움'으로 의역할 수 있다. 여기서는 후자가 바람직한 번역으로 보이는데 그 까닭은 히브리어에서 '사망의 그늘'과 같은 복합 명사성은 거의 사용되지 않기 때문이다(Anderson). 이제 진한 어두움으로 덮는다는 것은 큰 어두움 가운데 거하고 있음을 나타내는 것인데 이러한 표현은 고통과 절망을 나타내는 비유법의 일종이다(107:10, 14). 따라서 이와 같은 시련의 경험을 하고 있는자는 '돌아오지 못할 땅'(욥 10:21)에 가까이 있거나 이미 죽음의 권세 안에 들어가 있는 자라고 볼 수 있다. 그렇다면 여기의 '깊은 어둠이 덮었다'는 표현을 통해서 당시 저자는 거의 삶을 포기할 정도의 엄청난 고통을 경험하고 있었다는 것을 짐작하게 된다.



 

임 솨카흐 쉠 엘로헤누 완니프로스 캎페누 레엘 잘

 

개역개정,20 우리가 우리 하나님의 이름을 잊어버렸거나 우리 손을 이방 신에게 향하여 폈더면 
새번역,20 우리가 우리 하나님의 이름을 잊었거나, 우리의 두 손을 다른 신을 향하여 펴 들고서 기도를 드렸다면,
우리말성경,20 우리가 혹시 우리 하나님의 이름을 잊었더라면 혹은 이방 신들에게 손을 뻗었더라면 
가톨릭성경,20 저희가 만일 저희 하느님의 이름을 잊고 낯선 신에게 저희 손을 펼쳤다면
영어NIV,20 If we had forgotten the name of our God or spread out our hands to a foreign god,
영어NASB,20 If we had forgotten the name of our God, Or extended our hands to a strange god;
영어MSG,20  If we had forgotten to pray to our God or made fools of ourselves with store-bought gods,
영어NRSV,20 If we had forgotten the name of our God, or spread out our hands to a strange god,
헬라어구약Septuagint,20 (없음)
라틴어Vulgate,20 (없음)

히브리어구약BHS,20 אִם־שָׁכַחְנוּ שֵׁם אֱלֹהֵינוּ וַנִּפְרֹשׂ כַּפֵּינוּ לְאֵל זָר׃

 

성 경: [시44:20]

주제1: [고난에 직면한 이스라엘의 탄원]

주제2: [구원을 호소하는 간구]

󰃨 하나님의 이름을 잊어버렸거나 - 하반절에 암시되어 있는 바대로 하나님의 이름을 잊어버리는 일은 하나님께 예배하는 일을 거역하는 것을 말한다. 예배의 핵심을 이루는 부분은 하나님의 이름을 부르는 것이기 때문이다(63:4 ; 79:6 ; 창 4:26).

󰃨 손을 ...폈더면 - 예배자가 그 손을 신을 향하여(88:9 ; 141:2 ; 143:6 ; 출 9:29, 33 ; 스 9:5 ; 사 1:15), 성전을 향하여(28:2 ; 왕상 8:38), 혹은 하늘을 향하여(왕상 8:22) 펴는 일은 기도 행위로 잘 알려진 자세이다. 이제 저자는 자신들이 이방신에게 예배하거나 기도하지 않았다고 밝히고 있다.



 

하로 엘로힘 야하칼 조트 키 후 요데아 타알루모트 레브

 

개역개정,21 하나님이 이를 알아내지 아니하셨으리이까 무릇 주는 마음의 비밀을 아시나이다 
새번역,21 마음의 비밀을 다 아시는 하나님께서 어찌 이런 일을 찾아내지 못하셨겠습니까?
우리말성경,21 하나님께서 설마 모르셨겠습니까? 주께서는 마음의 비밀도 다 아시지 않습니까? 
가톨릭성경,21 하느님께서는 마음속에 숨겨진 것도 아시는데 그런 것을 알아채지 못하실 리 있겠습니까?
영어NIV,21 would not God have discovered it, since he knows the secrets of the heart?
영어NASB,21 Would not God find this out? For He knows the secrets of the heart.
영어MSG,21  Wouldn't God have figured this out? We can't hide things from him.
영어NRSV,21 would not God discover this? For he knows the secrets of the heart.
헬라어구약Septuagint,21 (없음)
라틴어Vulgate,21 (없음)

히브리어구약BHS,21 הֲלֹא אֱלֹהִים יַחֲקָר־זֹאת כִּי־הוּא יֹדֵעַ תַּעֲלֻמֹות לֵב׃

 

성 경: [시44:21]

주제1: [고난에 직면한 이스라엘의 탄원]

주제2: [구원을 호소하는 간구]

󰃨 하나님이 이를 더듬어 내지 아니하셨으리이까 - 직역하면 '하나님께서 이것을 찾아내지 않았겠습니까?'이다. 하나님의 전지(全知)성을 향한 엄숙한 이 호소는 국가적 순결에 대한 각자의 정직한 확신을 보여준다. 현편, 멸망적 재앙을 받을 정도로 국가가 비교적 죄의 성향을 띄고 있지는 않았다고 확신하고 있었던 저자로서는 재앙의 원인을 또 다른 곳에서 찾아야만 했다.



 

키 아레카 호라게누 콜 하욤 네흐솨베누 케촌 티베하

 

개역개정,22 우리가 종일 주를 위하여 죽임을 당하게 되며 도살할 양 같이 여김을 받았나이다 
새번역,22 우리가 날마다 죽임을 당하며, 잡아먹힐 양과 같은 처지가 된 것은, 주님 때문입니다.
우리말성경,22 그러나 우리가 주를 위해 하루 종일 죽임을 당하니 마치 도살장에 끌려가는 양 같은 신세입니다. 
가톨릭성경,22 그러나 저희는 온종일 당신 때문에 살해되며 도살될 양처럼 여겨집니다.
영어NIV,22 Yet for your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered.
영어NASB,22 But for Your sake we are killed all day long; We are considered as sheep to be slaughtered.
영어MSG,22  No, you decided to make us martyrs, lambs assigned for sacrifice each day.
영어NRSV,22 Because of you we are being killed all day long, and accounted as sheep for the slaughter.
헬라어구약Septuagint,22 (없음)
라틴어Vulgate,22 (없음)

히브리어구약BHS,22 כִּי־עָלֶיךָ הֹרַגְנוּ כָל־הַיֹּום נֶחְשַׁבְנוּ כְּצֹאן טִבְחָה׃

 

성 경: [시44:22]

주제1: [고난에 직면한 이스라엘의 탄원]

주제2: [구원을 호소하는 간구]

󰃨 종일(*, 콜 하욤). - 문자적인 뜻은 '모든 하루(날)'이다. 이것은 재앙이 한번의 강타 형식으로 끝난 것이 아니라 계속되어 왔으며 아직도 끝나지 않고 지금도 눈으로 목격하고 있음을 뜻한다(Anderson).

󰃨 주을 위하여 죽임을 당케 되며 - 본 구절은 하나님의 교회가 항상 박해받는 교회였다는 사실을 예증하고 있는 롬 8:36에서 바울에 의해 인용되고 있다. 그러나 시편 기자의 어조(語調)와 사도 바울의 어조는 명백한 차이를 드러낸다. 전자는 핍박을 이해할수 없었기 때문에 이유없이 하나님의 징계의 손이 그의 백성들 위에 임하고 있다고 믿었던 반면 후자는 그 박해를 기뻐할 뿐 아니라 또한 감격스럽게 외치기까지 하는 것이다.



 

우라 람마 티솬 아도나이 하키차 알 티즈나흐 라네차흐

 

개역개정,23 주여 깨소서 어찌하여 주무시나이까 일어나시고 우리를 영원히 버리지 마소서 
새번역,23 주님, 깨어나십시오. 어찌하여 주무시고 계십니까? 깨어나셔서, 영원히 나를 버리지 말아 주십시오.
우리말성경,23 오 여호와여, 깨어나소서. 왜 주무시고 계십니까? 일어나 우리를 영영 외면하지 마소서. 
가톨릭성경,23 깨어나소서, 주님, 어찌하여 주무십니까? 잠을 깨소서, 저희를 영영 버리지 마소서!
영어NIV,23 Awake, O Lord! Why do you sleep? Rouse yourself! Do not reject us forever.
영어NASB,23 Arouse Yourself, why  You sleep, O Lord? Awake, do not reject us forever.
영어MSG,23  Get up, GOD! Are you going to sleep all day? Wake up! Don't you care what happens to us?
영어NRSV,23 Rouse yourself! Why do you sleep, O Lord? Awake, do not cast us off forever!
헬라어구약Septuagint,23 (없음)
라틴어Vulgate,23 (없음)

히브리어구약BHS,23 עוּרָה לָמָּה תִישַׁן אֲדֹנָי הָקִיצָה אַל־תִּזְנַח לָנֶצַח׃

 

성 경: [시44:23]

주제1: [고난에 직면한 이스라엘의 탄원]

주제2: [구원을 호소하는 간구]

󰃨 어찌하여 주무시나이까 - 이것을 문자 그대로 받아들여서는 안 될 것이다. 저자의 이러한 표현은 인간의 관점에서 본 비활동적인 듯한 하나님의 모습을 나타내는 말일 것이다.(78:65). 즉 이는 수수께끼와 같은 위기 속에서 외치는 당황에 찬 저자의 절규일 것이다.



 

람마 파네카 타스티르 티쉬카흐 오느예누 웨라하체누

 

개역개정,24 어찌하여 주의 얼굴을 가리시고 우리의 고난과 압제를 잊으시나이까 
새번역,24 어찌하여 얼굴을 돌리십니까? 우리가 고난과 억압을 당하고 있음을, 어찌하여 잊으십니까?
우리말성경,24 왜 그렇게 주의 얼굴을 숨기시며 우리의 처참함과 억압당하는 것을 잊고 계십니까? 
가톨릭성경,24 어찌하여 당신 얼굴을 감추십니까? 어찌하여 저희의 가련함과 핍박을 잊으십니까?
영어NIV,24 Why do you hide your face and forget our misery and oppression?
영어NASB,24 Why  You hide Your face, And forget our affliction and our oppression?
영어MSG,24  Why do you bury your face in the pillow? Why pretend things are just fine with us?
영어NRSV,24 Why do you hide your face? Why do you forget our affliction and oppression?
헬라어구약Septuagint,24 (없음)
라틴어Vulgate,24 (없음)

히브리어구약BHS,24 לָמָּה־פָנֶיךָ תַסְתִּיר תִּשְׁכַּח עָנְיֵנוּ וְלַחֲצֵנוּ׃

 

성 경: [시44:24]

주제1: [고난에 직면한 이스라엘의 탄원]

주제2: [구원을 호소하는 간구]

󰃨 얼굴을 가리우시고 - 문자적인 뜻은'얼굴을 숨기다'이다. 성경의 표현 가운데서 얼굴을 숨긴다는 것은 대체적으로 그 상대를 무시한다거나(13:1 ; 22:24 ; 88:14), 불쾌함을 표시한다거나(사 54:8), 징벌을 내리는 것(신 31:17, 18:32:20 ; 욥 13:24 ; 사 57:17)을 뜻한다. 그러나 20, 21절을 비추어 볼 때 하나님을 무시했다거나 그분을 불쾌하게 만들 어떤 일을 했다고 생각하지 않았던 시편 기자는 당혹감 속에서 이 같은 심정을 토로하고 있는 것 같다.



 

키 솨하 레아파르 나페쉐누 다베카 라아레츠 비트네누

 

개역개정,25 우리 영혼은 진토 속에 파묻히고 우리 몸은 땅에 붙었나이다 
새번역,25 아, 우리는 흙 속에 파묻혀 있고, 우리의 몸은 내동댕이쳐졌습니다.
우리말성경,25 우리 영혼이 흙먼지에 처박혔고 뱃가죽이 땅에 붙었습니다. 
가톨릭성경,25 정녕 저희 영혼은 먼지 속에 쓰러져 있으며 저희 배는 땅바닥에 붙어 있습니다.
영어NIV,25 We are brought down to the dust; our bodies cling to the ground.
영어NASB,25 For our soul has sunk down into the dust; Our body cleaves to the earth.
영어MSG,25  And here we are--flat on our faces in the dirt, held down with a boot on our necks.
영어NRSV,25 For we sink down to the dust; our bodies cling to the ground.
헬라어구약Septuagint,25 (없음)
라틴어Vulgate,25 (없음)

히브리어구약BHS,25 כִּי שָׁחָה לֶעָפָר נַפְשֵׁנוּ דָּבְקָה לָאָרֶץ בִּטְנֵנוּ׃

 

성 경: [시44:25]

주제1: [고난에 직면한 이스라엘의 탄원]

주제2: [구원을 호소하는 간구]

󰃨 진토에 구푸리고...땅에 붙었나이다 - 본절을 현재 국가적 시련과 연관시켜 해석해야 함이 분명한데 세부적인 의미는 명백히 알 수 없다. 그러나 예배자가 하나님에 대한 깊은 겸손의 태도를 나타내기 위하여 흙먼지가 많은 땅바닥에 엎드렸던 사실(신 9:18 ; 대하 20:18) 과 큰 슬픔을 당하였을 때 먼지와 재를 무릅쓰고 땅위에 주저앉던 당시의 관습을 고려할 때(119:25) 본 구절이 묘사하는 바는 처절한 재앙을 당하여 큰 슬픔 가운데 겸손히 하나님의 도움을 바라는 시편 기자의 태도인 것이 분명하다. 한편이 의식적인 자세를 금식일의 전형적인 기도 자세와 연결시키는 것은 약간의 무리가 있는 듯하다(수 7:6 ; 사 47:1 ; 렘 6:26 ; 14:2).



 

 

쿠마 에즈라타 라누 우페데누 레마안 하스데카

 

개역개정,26 일어나 우리를 도우소서 주의 인자하심으로 말미암아 우리를 구원하소서
새번역,26 일어나십시오. 우리를 어서 도와주십시오. 주님의 한결같은 사랑으로, 우리를 구하여 주십시오.
우리말성경,26 일어나 우리를 도와주소서. 주의 변함없는 사랑 때문에라도 우리를 구원하소서. 
가톨릭성경,26 저희를 도우러 일어나소서. 당신 자애를 생각하시어 저희를 구원하소서.
영어NIV,26 Rise up and help us; redeem us because of your unfailing love.
영어NASB,26 Rise up, be our help, And redeem us for the sake of Your lovingkindness.
영어MSG,26  Get up and come to our rescue. If you love us so much, Help us!
영어NRSV,26 Rise up, come to our help. Redeem us for the sake of your steadfast love.
헬라어구약Septuagint,26 (없음)
라틴어Vulgate,26 (없음)

히브리어구약BHS,26 קוּמָה* עֶזְרָתָה לָּנוּ וּפְדֵנוּ לְמַעַן חַסְדֶּךָ׃

 

성 경: [시44:26]

주제1: [고난에 직면한 이스라엘의 탄원]

주제2: [구원을 호소하는 간구]

󰃨 주의 인자하심을 인하여 우리를 구속하소서 - 원어를 직역하면 '당신의 인자하심 위하여 우리를 구속하소서'로 하나님의 인자하심과 긍휼을 드러내시기 위해 우리를 구원해 달라는 뜻이다. 즉 우리를 구원하심으로써 하나님의 속성 중의 하나인 인자하심이 나타난다는 것이다. 이러한 하나님의 신성의 현시(顯示)는 인간뿐 아니라 우주의 안녕에 있어서 매우 중요하다. 또한 이것은 죄인인 우리가 그분 앞에 나아가 호소하고 소망을 아뢸 수 있는 근거가 되는 것이다(Barnes).