본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 45편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

라메낯체아흐 알 쇼솬님 리베네 코라흐 미스킬 쉬르 예디도트 라하쉬 립비 다발 토브 오멜 아니 마아사이 레멜렠 레쇼니 에트 소페르 마히르

 

개역개정,1 [고라 자손의 마스길(교훈), 사랑의 노래, 인도자를 따라 소산님(백합화 곡조)에 맞춘 것] 내 마음이 좋은 말로 왕을 위하여 지은 것을 말하리니 내 혀는 글솜씨가 뛰어난 서기관의 붓끝과 같도다
새번역,1 마음이 흥겨워서 읊으니, 노래 한 가락이라네. 내가 왕께 드리는 노래를 지어 바치려네. 나의 혀는 글솜씨가 뛰어난 서기관의 붓끝과 같다네.
우리말성경,1 내가 왕을 위해 아름다운 시를 읊조리게 되니 마음이 떨리지 않을 수 없습니다. 내 혀는 능숙한 작가의 붓입니다. 
가톨릭성경,1 아름다운 말이 제 마음에 넘쳐흘러 임금님께 제 노래를 읊어 드립니다. 제 혀는 능숙한 서기의 붓입니다.
영어NIV,1 For the director of music. To the tune of"Lilies." Of the Sons of Korah. A maskil. A wedding song. My heart is stirred by a noble theme as I recite my verses for the king; my tongue is the pen of a skillful writer.
영어NASB,1 {For the choir director; according to the Shoshannim. A Maskil of the sons of} (Korah. A Song of Love.) My heart overflows with a good theme; I address my verses to the King; My tongue is the pen of a ready writer.
영어MSG,1  A wedding song of the sons of Korah. My heart bursts its banks, spilling beauty and goodness. I pour it out in a poem to the king, shaping the river into words:
영어NRSV,1 To the leader: according to Lilies. Of the Korahites. A Maskil. A love song. My heart overflows with a goodly theme; I address my verses to the king; my tongue is like the pen of a ready scribe.
헬라어구약Septuagint,1 εις το τελος υπερ των υιων κορε υπερ των κρυφιων ψαλμος
라틴어Vulgate,1 in finem pro filiis Core pro arcanis psalmus
히브리어구약BHS,1 לַמְנַצֵּחַ עַל־שֹׁשַׁנִּים לִבְנֵי־קֹרַח מַשְׂכִּיל שִׁיר יְדִידֹת׃

히브리어구약BHS,1 רָחַשׁ לִבִּי דָּבָר טֹוב אֹמֵר אָנִי מַעֲשַׂי לְמֶלֶךְ לְשֹׁונִי עֵט סֹופֵר מָהִיר׃

 

성 경: [시45:1]

주제1: [왕의 결혼을 축하하는 노래]

주제2: [왕을 위한 축혼가(祝婚歌)]

󰃨 넘쳐 - 이에 해당하는 히브리어는 '라하쉬'(*)로 문자적인 뜻은 '용솟움치다', '끓다', '끓어오르다'이다. 이것은 본 시편 기자의 마음이 자신이 다루려는 주제의 위대성 때문에 자극되고 고무된다는 말이다. 이러한 은유는 끓고 있는 물, 혹은 그 근원으로부터 끓어오르는 물의 근원에서 그 이미지를 따온 것 같다(Perowne).

󰃨 왕에 대하여 지은 것을 말하리니 - 왕의 신상에 중요한 일이 발생했는데 그 일을 보고 감동을 받아 창작력을 동원하여 시를 짓겠다는 뜻인데 이러한 표현은 본 시편의 주제를 짐작케 해주는 중요한 부분이라 하겠다. 왕의 신상에 중요한 일, 곧 국가적 대사(大事)로는 대표적으로 즉위식, 결혼식, 전쟁 파병식 등이 있는데, 본 시의 내용으로 미루어 보아 본 시편 저자가 다루는 사건은 왕의 결혼식임이 분명하다(Anderson, Perowne). 그런데 본 시편에 나오는 주인공인 왕이 누구인가에 관해서는 학자들마다 그 견해가 다양하다. 먼저 전통적이며 일반적인 해석은 애굽 왕 바로의 딸과 결혼한 솔로몬 왕 으로 본다. 그러나 혹자는 12절에 언급된 '두로의 딸'이란 표현에 의거하여 여기서 왕비는 애굽인이 아니라 두로 왕 히람의 딸이라고 한다. 한편, 혹자는 8절을 아합의 상아 궁전에 대한 언급으로 보아 본 시의 왕을 이세벧과 결혼한 아합으로 본다(왕상 22:39, Hitzig). 그러나 이 같은 견해와는 달리 복음주의 학자 중 한 사람인 델리취(Delitzsch)는 그 왕을 요람으로 보고 그 왕비는 아달랴로 간주한다. 사실 아달랴의 엄마인 이세벧은 두로 출생으로 이스라엘 왕실에 들어왔던 여자였다. 만일 본 시편의 왕의 왕비를 아달랴로 본다면 10절의 '네 백성과 아비 집을 잊어버릴지어다'라는 표현은 이방인이었던 왕비가 자신의 고향에 대한 생각을 하자 왕이 그 향수를 잊게끔하는 말로 이해된다. 더군다나 요람 왕의 부친 여호사밧은 무역에 있어서 솔로몬과 갈은 열정을 보였었는데(물론 그는 성공을 거두지는 못했음), 그 사실은 본 시편에 나오는 황금과 상아 궁전'에 대한 아달랴의 아버지였던 아합의 '상아 궁전'에 대한 언급이라는 사실과도 조화를 이루는 것으로 보여진다(왕상 22:39). 이상에서 살핀 왕의 정체 (正體))를 밝히는 견해 가운데서 델리취(Delitz-sch)의 생각이 가장 바람직한 것 같지만 단정적으로 말하기는 힘들다. 한편, 본문에 나오는 왕의 칭송에 관한 언급에서 '영영히'(17절)라는 표혐에 적용시킬 분은, 진정 그리스도밖에 없다(벧전1:10-12).



 

야프야피타 미베네 아담 후차크 헨 베스페토테카 알 켄 베라케카 엘로힘 레올람

 

개역개정,2 왕은 사람들보다 아름다워 은혜를 입술에 머금으니 그러므로 하나님이 왕에게 영원히 복을 주시도다 
새번역,2 사람이 낳은 아들 가운데서 임금님은 가장 아름다운 분, 하나님께서 임금님에게 영원한 복을 주셨으니, 임금님의 입술에서는 은혜가 쏟아집니다.
우리말성경,2 왕은 사람이 낳은 이 가운데 가장 아름다운 분입니다. 왕의 입술 안으로 은혜가 쏟아졌으니 하나님께서 왕에게 영원한 복을 주셨습니다. 
가톨릭성경,2 당신께서는 어떤 사람보다 수려하시며 당신의 입술은 우아함을 머금어 하느님께서 당신에게 영원히 강복하셨습니다.
영어NIV,2 You are the most excellent of men and your lips have been anointed with grace, since God has blessed you forever.
영어NASB,2 You are fairer than the sons of men; Grace is poured upon Your lips; Therefore God has blessed You forever.
영어MSG,2  "You're the handsomest of men; every word from your lips is sheer grace, and God has blessed you, blessed you so much.
영어NRSV,2 You are the most handsome of men; grace is poured upon your lips; therefore God has blessed you forever.
헬라어구약Septuagint,2 ο θεος ημων καταφυγη και δυναμις βοηθος εν θλιψεσιν ταις ευρουσαις ημας σφοδρα
라틴어Vulgate,2 Deus noster refugium et virtus adiutor in tribulationibus quae invenerunt nos nimis

히브리어구약BHS,2 יָפְיָפִיתָ מִבְּנֵי אָדָם הוּצַק חֵן בְּשְׂפְתֹותֶיךָ עַל־כֵּן בֵּרַךְךָ אֱלֹהִים לְעֹולָם׃

 

성 경: [시45:2]

주제1: [왕의 결혼을 축하하는 노래]

주제2: [왕을 위한 축혼가(祝婚歌)]

󰃨 왕은 인생보다 아름다워 - 이에 해당하는 원어를 문자적으로 직역하면 '당신은 인간의 자녀들보다 아름다워, 아름다워'이다. 특히 본절에 나타난 히브리어 '요프야피타'(*)는 자주 사용되지 않는 용어로 최고로 아름다운 것을 뜻한다. 그래서 어떤 학자는 이 용어가 인간 왕의 전인적인 완전성을 가리키는 말이라고 주장한다(Anderson). 그러나 본절이 나타내는 질적인 아름다움을 고려할 때 인간을 가리킨다는 견혜보다는 인간과는 비교가 안 되는 어떤 초월적인 존재에 대한 묘사로 보는 것이 더 적당하다. 그렇다면 우리는 이 표현의 대상을 그리스도라고 볼 수 있겠다.

󰃨 은혜를 입술에 머금으니(*, 후차크 헨베시페토테이카). - 이는 문자적으로 '은혜가 당신의 입술에서 흘러 나오다'라는 뜻이다. 이것은 진정한 의미의 왕이라면 잔혹한 힘(무력)에 의한 통치가 아니라 은혜롭고 권위 있는 말로써 신하들의 마음을 사로잡는 자이다(Caivin). 그리스도의 입에서 은혜로운 말씀이 쏟아져 나올 때 그것을 듣던 청중들이 기이히 여겼던 사실을 우리는 익히 잘 알고 있다(눅 4:22). 그리고 이미 구약 성경에서 하나님께서 그리스도 예수에게 학자의 혀를 주시어 그분으로 하여금 연약한 자들을 적적히 위로케 하실 것임을 예언자의 입을 빌어 예언하신 바 있다(사 50:4).



 

하골 하르베카 알 야레크 깁볼 호데카 와하다레카

 

개역개정,3 용사여 칼을 허리에 차고 왕의 영화와 위엄을 입으소서 
새번역,3 용사이신 임금님, 칼을 허리에 차고, 임금님의 위엄과 영광을 보여주십시오.
우리말성경,3 오 지극히 강하신 이여, 왕의 칼을 옆에 차고 영화와 위엄으로 옷 입으소서. 
가톨릭성경,3 오, 용사시여, 허리에 칼을 차소서. 당신의 엄위와 영화를 입으소서.
영어NIV,3 Gird your sword upon your side, O mighty one; clothe yourself with splendor and majesty.
영어NASB,3 Gird Your sword on Your thigh, O Mighty One, In Your splendor and Your majesty!
영어MSG,3  Strap your sword to your side, warrior! Accept praise! Accept due honor! Ride majestically! Ride triumphantly!
영어NRSV,3 Gird your sword on your thigh, O mighty one, in your glory and majesty.
헬라어구약Septuagint,3 δια τουτο ου φοβηθησομεθα εν τω ταρασσεσθαι την γην και μετατιθεσθαι ορη εν καρδιαις θαλασσων
라틴어Vulgate,3 propterea non timebimus dum turbabitur terra et transferentur montes in cor maris

히브리어구약BHS,3 חֲגֹור־חַרְבְּךָ עַל־יָרֵךְ גִּבֹּור הֹודְךָ וַהֲדָרֶךָ׃

 

성 경: [시45:3]

주제1: [왕의 결혼을 축하나는 노래]

주제2: [왕을 위한 축혼가 (祝婚歌)]

󰃨 능한 자여 칼을 허리에 차고 - '능한자'에 해당하는 히브리어는 '기보르'(*) '용사', '정복','강력한 힘을 가진 거인'' 등을 뜻하는데, 이러한 자가 칼을 허리에 찬다는 것은 군사적 개념을 함축한 말이다. 참으로 왕되신 그리스도께서는 아름답고 은혜로운 말을 들려주실 뿐만 아니라 열방과 싸워 승리하는 용사이시다. 하나님의 권세를 가지고 세상을 정복할 용사는 그리스도밖에 없는데, 성경은 용사이신 그리스도의 모습을 여러 곳에서 묘사하고 있다(고전 15:25, 28등).



 

와하다레카 첼라흐 레카브 알 데발 에메트 웨아네와 체뎈 웨토레카 노라오트 예미네카

 

개역개정,4 왕은 진리와 온유와 공의를 위하여 왕의 위엄을 세우시고 병거에 오르소서 왕의 오른손이 왕에게 놀라운 일을 가르치리이다 
새번역,4 진리를 위하여, 정의를 위하여 전차에 오르시고 영광스러운 승리를 거두어 주십시오. 임금님의 오른손이 무섭게 위세를 떨칠 것입니다.
우리말성경,4 왕은 진리와 겸손과 의를 위해 위엄 있게 말을 타고 당당히 나가소서. 왕의 오른손이 두려운 일들을 가르쳐 줄 것입니다. 
가톨릭성경,4 당신의 영화와 함께 나아가 이루소서, 진실과 자비와 정의를! 당신의 오른팔이 당신께 무서운 일들을 가르치리이다.
영어NIV,4 In your majesty ride forth victoriously in behalf of truth, humility and righteousness; let your right hand display awesome deeds.
영어NASB,4 And in Your majesty ride on victoriously, For the cause of truth and meekness and righteousness; Let Your right hand teach You awesome things.
영어MSG,4  Ride on the side of truth! Ride for the righteous meek! "Your instructions are glow-in-the-dark;
영어NRSV,4 In your majesty ride on victoriously for the cause of truth and to defend the right; let your right hand teach you dread deeds.
헬라어구약Septuagint,4 ηχησαν και εταραχθησαν τα υδατα αυτων εταραχθησαν τα ορη εν τη κραταιοτητι αυτου διαψαλμα
라틴어Vulgate,4 sonaverunt et turbatae sunt aquae eorum conturbati sunt montes in fortitudine eius diapsalma

히브리어구약BHS,4 וַהֲדָרְכָ* צְלַח רְכַב עַל־דְּבַר־אֱמֶת וְעַנְוָה־צֶדֶק וְתֹורְךָ נֹורָאֹות יְמִינֶךָ׃

 

성 경: [시45:4]

주제1: [왕의 결혼을 축하하는 노래]

주제2: [왕을 위한 출혼가(祝婚歌)]

󰃨 위엄있게 타고 승전하소서(*, 하도르카 츨라흐). - 이는 문자적으로 '위엄 가운데...(말 따위)를 타소서'라는 뜻이다. 여기서 '타고' '통과하소서'로도 번역될 수 있는데, 그럴 경우 포진(布陳)한 대적의 전열(戰列)을 무너뜨리는 것, 모든 장애를 극복하는 것, 즉 '전쟁에서의 승리'를 의미한다. 그래서 개역 성경은 원문에 없는 '승전하소서'라는 구절을 삽입함으로써 원문의 의미를 충분히 보충해준다. 이렇게 볼 때 여기서 '탄다'는 것은 전차나 전마(戰馬)를 타는 것을 가리키는 듯하다(Pero-wen).

󰃨 왕의 오른손이 왕에게 두려운 일을 가르치리이다 - 여기서 '왕의 오른손'이란 왕으로서의 어떤 힘이나 왕만이 가짙 수 있는 능력을 뜻하는 것으로 신체의 한 부분이 인격화 되었다고 볼 수있다(20:6). 또한 '두려운 일'에 해당하는 원어는 '야레'(* 이는 하나님의 전능적 사역을 가리킬 때 사용되는 말로써 진리와 의를 위한 싸움에서의 왕의 승리를 암시한다. 그리고 여기에서 '가르치리이다'는, 어떤 목적을 위하여 어떤 구체적인 행위를 하는 것을 뜻한다. 이 같은 내용들을 종합해 볼 때 본 구절은 결국한 왕이 큰 능력을 가지고 전쟁을 수행하는 것을 묘사하는 대목이라고 단정할 수 있다. 이와 같은 묘사는 역대 이스라엘의 훌륭한 왕들을 연상케도 하나, 궁극적으로는 세상 정복을 위하여 오시는 '메시야'를 연상케 한다. 그리고 본절 전반부에 언급된 '진리와 온유와 공의를 위하여'란 말을 중시해 볼 때 그분께서 오셔서 이루실 왕국의 특성을 동시에 엿볼 수도 있겠다. 그 왕국은 빈틈없이 완벽하게 승리를 거둘 능력이 있고, 진리가 그 토대이며, 의가 편만하며, 온유함과 평화를 추구하는 곳일 것이다.



 

힟체카 쉐누님 암민 타흐테카 이페루 베렙 오예베 함메렠

 

개역개정,5 왕의 화살은 날카로워 왕의 원수의 염통을 뚫으니 만민이 왕의 앞에 엎드러지는도다 
새번역,5 임금님의 화살이 날카로워서, 원수들의 심장을 꿰뚫으니, 만민이 임금님의 발 아래에 쓰러집니다.
우리말성경,5 왕의 화살이 날카로워 왕의 적들의 심장을 뚫으니 그들이 왕의 발 아래 쓰러집니다. 
가톨릭성경,5 임금님의 화살은 날카롭게 원수들의 심장을 꿰뚫고 민족들은 당신 발 아래 쓰러집니다.
영어NIV,5 Let your sharp arrows pierce the hearts of the king's enemies; let the nations fall beneath your feet.
영어NASB,5 Your arrows are sharp; The peoples fall under You; Your arrows are in the heart of the King's enemies.
영어MSG,5  you shoot sharp arrows Into enemy hearts; the king's foes lie down in the dust, beaten.
영어NRSV,5 Your arrows are sharp in the heart of the king's enemies; the peoples fall under you.
헬라어구약Septuagint,5 του ποταμου τα ορμηματα ευφραινουσιν την πολιν του θεου ηγιασεν το σκηνωμα αυτου ο υψιστος
라틴어Vulgate,5 fluminis impetus laetificat civitatem Dei sanctificavit tabernaculum suum Altissimus

히브리어구약BHS,5 חִצֶּיךָ שְׁנוּנִים עַמִּים תַּחְתֶּיךָ יִפְּלוּ בְּלֵב אֹויְבֵי הַמֶּלֶךְ׃

 

성 경: [시45:5]

주제1: [왕의 결혼을 축하하는 노래]

주제2: [왕을 위한 출혼가(祝婚歌)]

󰃨 왕의 살이...엎드러지는도다(*, 히체이카 쉬누님 아밈 타흐테이카 이블루 벧레브 오이베이 하멜레크). - 본절은 각 단어의 배열 상태 때문에 문자 그대로 번역하면 무슨 뜻인지 알 수 없다. 그러나 의미하는 바가 무엇인지는 분명하다. 이에 해당하는 히브리어를 직역하면 '당신의 화살들은 날카롭다. 사람들은 당신 아래 넘어진다. 왕의 대적들의 마음에'이다. 이처럼 논리적으로 연결이 안 되는 문장들을 다시 풀어 보면 다음과 같다. 즉, '당신의 화살들은 날카롭다(당신의 군사력은 막강하다). (그래서) 사람들은 당신 아래 있다(혹은 당신에게 굴복(복종)한다). 그들(화살들)이 왕의 대적들의 가슴에 쏟아졌기 때문이다'이다. 그리고 본절의 하반절은 '왕의 대적들의 마음(용기,사기)은 사라졌다'라고도 해석할 수 있다. 그런데 어떻게 해석하든지간에 본절의 핵심적 의미는 변하지 않는데, 그것은 '왕은 승리한다'는 것이다. 한편'마음'에 해당하는 히브리어 '레브'(*)를 번역함에 있어서 왕의 화살이 대적을 꽤뚫었다는 사실을 강조하기 위하여 해부학적 용어인 '염통'이라는 말을 사용한 개역 성경의 번역은 큰 오류가 없는 것 같다.



 

키세아카 엘로힘 올람 와에드 쉐베트 미숄 쉐베트 말레쿠테카

 

개역개정,6 하나님이여 주의 보좌는 영원하며 주의 나라의 규는 공평한 규이니이다 
새번역,6 오 하나님, 하나님의 보좌는 영원무궁토록 견고할 것입니다. 주님의 통치는 정의의 통치입니다.
우리말성경,6 오 하나님이여, 주의 옥좌는 영원할 것이며 주의 나라의 규는 공의의 규가 될 것입니다. 
가톨릭성경,6 오, 하느님 같으신 분! 당신의 왕좌는 영원무궁하며 당신의 왕홀은 공정의 홀입니다.
영어NIV,6 Your throne, O God, will last for ever and ever; a scepter of justice will be the scepter of your kingdom.
영어NASB,6 Your throne, O God, is forever and ever; A scepter of uprightness is the scepter of Your kingdom.
영어MSG,6  "Your throne is God's throne, ever and always; The scepter of your royal rule measures right living.
영어NRSV,6 Your throne, O God, endures forever and ever. Your royal scepter is a scepter of equity;
헬라어구약Septuagint,6 ο θεος εν μεσω αυτης ου σαλευθησεται βοηθησει αυτη ο θεος το προς πρωι
라틴어Vulgate,6 Deus in medio eius non commovebitur adiuvabit eam Deus mane diluculo

히브리어구약BHS,6 כִּסְאֲךָ אֱלֹהִים עֹולָם וָעֶד שֵׁבֶט מִישֹׁר שֵׁבֶט מַלְכוּתֶךָ׃

 

성 경: [시45:6]

주제1: [왕의 결혼을 축하하는 노래]

주제2: [왕을 위한 축혼가(縮婚歌)]

󰃨 하나님이여 주의 보좌가 - '왕'이라는 호칭이 갑자기 '하나님'으로 바뀌어 혼동케 만든다. 성경에서 통치자들, 왕들 혹은 사사들을 '신'이라고 언급한 구절들이 나온다(출 7:1). 또한 이 용어는 삼상 28:3에서도 언급 되었듯이 한 인간 인격체에게 적용된 바 있다. 그러나 칼빈(Calvin)은 한 인간에 대하여 '신'이란 용어를 적용하는 것을 배격한다. 그런데 칼빈도 예외적인 경우에 대해서는 인정을 하며, 본절을 거기에 포함시킨다. 즉, 본 시편 기자가 본절에서 어떤 위대한 왕 그리고 좀더 예시적인 왕국을 생각하고 있다는 것이다. 그런데 그가 얼마나 멀리 본절의 왕에 대한 미래적 인물의 성취를 바라보았는지는 본절을 보아서만은 알아내기 어렵다. 다만 그 완전한 성취, 즉 인간이면서도 왕과 하나님으로서 불리울 인물의 도래는 그리스도를 통해서 이루어졌다는 것을 히 1:8을 통해 명백히 알 수있다. 그러나 본절을 통해 성육신(Lncarnation)의 신비가 명백히 계시(노출)되었다고 상상하는 것은 불가능하다. 그럼에도 불구하고 본 구절을 통해 본 시편 기자가 밝히려고 했던 것은 인간의 모습을 취하고 오실 진정한 왕 메시야 개념에 대한 확신과 진정 하나님은 이스라엘의 왕이시라는 사실이었던 듯하다.



 

아합타 체데크 와티세나 레솨 알 켄 메솨하카 엘로힘 엘로헤카 쉐멘 사손 메하베레카

 

개역개정,7 왕은 정의를 사랑하고 악을 미워하시니 그러므로 하나님 곧 왕의 하나님이 즐거움의 기름을 왕에게 부어 왕의 동료보다 뛰어나게 하셨나이다 
새번역,7 임금님은 정의를 사랑하고, 악을 미워하시니, 그러므로 하나님, 곧 임금님의 하나님께서 기름 부어 주셨습니다. 임금님의 벗들을 제치시고 임금님께 기쁨의 기름을 부어 주셨습니다.
우리말성경,7 왕이 의를 사랑하고 악을 싫어하니 하나님께서, 왕의 하나님께서 왕에게 기쁨의 기름을 부어 왕의 동료들 위에 세우셨습니다. 
가톨릭성경,7 당신께서 정의를 사랑하시고 불의를 미워하시기에 하느님께서, 당신의 하느님께서 기쁨의 기름을 당신 동료들에 앞서 당신에게 부어 주셨습니다.
영어NIV,7 You love righteousness and hate wickedness; therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy.
영어NASB,7 You have loved righteousness, and hated wickedness; Therefore God, Your God, has anointed You With the oil of joy above Your fellows.
영어MSG,7  You love the right and hate the wrong. And that is why God, your very own God, poured fragrant oil on your head, Marking you out as king from among your dear companions.
영어NRSV,7 you love righteousness and hate wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness beyond your companions;
헬라어구약Septuagint,7 εταραχθησαν εθνη εκλιναν βασιλειαι εδωκεν φωνην αυτου εσαλευθη η γη
라틴어Vulgate,7 conturbatae sunt gentes inclinata sunt regna dedit vocem suam mota est terra

히브리어구약BHS,7 אָהַבְתָּ צֶּדֶק וַתִּשְׂנָא רֶשַׁע עַל־כֵּן מְשָׁחֲךָ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ שֶׁמֶן שָׂשֹׂון מֵחֲבֵרֶיךָ׃

 

성 경: [시45:7]

주제1: [왕의 결혼을 축하하는 노래]

주제2: [왕을 위한 축혼가(縮婚歌)]

󰃨 왕이 정의를 사랑하고 - 앞절(6절)의 '공평한 흘'과 묶어 생각할 때, 여기서의 '정의'는 모든 미덕들 가운데 가장 왕적인 것으로 영원히 존속될 한 왕권과 왕국의 필수적 기초를 가리킨다.

󰃨 즐거움의 기름으로 왕에게 부어 - 대체적으로 본 구절은 두 가지 견해로 나뉘는 것이 일반적이다. 즉, (1) 본 표현을 왕의 대관식 때의 '왕직 수임(受任)'으로 보는 견해와,(2) 하나님께서 다른 사람에게 주는 것보다 월등한 축복을 왕에게 인허(認許)하는 사실에 대한 상징적 표현으로 보는 견해이다. 이스라엘 왕들이 여호와의 이름으로 기름부음 방았다는 사실은 익히 잘 알려져 있는 사실이다(궁극적으로 그들은 여호와에 의하여 성별되었음, 삼상 10:1 ; 15:17 ; 삼하 12:7 ; 왕하 9:6). 그러나 이와 유사한 사례가 가나안이나 힛타이트에서는 있었으나 애굽이나 메소포타미아에서는 없었다고 한다(Krsus). 그래서 대부분의 주석가들은 앞의 두견해 중에서 혹자를 지지한다. 그러나 두 해석을 다 받아들여도 무리는 없는 듯하다. 왜냐하면 하나님의 기름 부음을 받은 자가 곧 월등한 축복을 받은 자이기도 하기 때문이다(23:5 ; 사 61:3).



 

모르 와아할로트 케치오트 콜 빅도테카 민 헤켈레 쉔 민니 심메후카

 

개역개정,8 왕의 모든 옷은 몰약과 침향과 육계의 향기가 있으며 상아궁에서 나오는 현악은 왕을 즐겁게 하도다 
새번역,8 임금님이 입은 모든 옷에서는 몰약과 침향과 육계 향기가 풍겨 나고, 상아궁에서 들리는 현악기 소리가 임금님을 흥겹게 합니다.
우리말성경,8 왕의 모든 옷에서 몰약과 알로에와 계피 향이 나며 상아궁에서 흘러나오는 현악 소리가 왕을 기쁘게 합니다. 
가톨릭성경,8 몰약과 침향과 계피로 당신 옷들이 모두 향기로우며 상아궁에서 흘러나오는 현악 소리가 당신을 즐겁게 합니다.
영어NIV,8 All your robes are fragrant with myrrh and aloes and cassia; from palaces adorned with ivory the music of the strings makes you glad.
영어NASB,8 All Your garments are fragrant with myrrh and aloes and cassia; Out of ivory palaces stringed instruments have made You glad.
영어MSG,8  "Your ozone-drenched garments are fragrant with mountain breeze. Chamber music--from the throne room-- makes you want to dance.
영어NRSV,8 your robes are all fragrant with myrrh and aloes and cassia. From ivory palaces stringed instruments make you glad;
헬라어구약Septuagint,8 κυριος των δυναμεων μεθ' ημων αντιλημπτωρ ημων ο θεος ιακωβ διαψαλμα
라틴어Vulgate,8 Dominus virtutum nobiscum susceptor noster Deus Iacob diapsalma

히브리어구약BHS,8 מֹר־וַאֲהָלֹות קְצִיעֹות כָּל־בִּגְדֹתֶיךָ מִן־הֵיכְלֵי שֵׁן מִנִּי שִׂמְּחוּךָ׃

 

성 경: [시45:8]

주제1: [왕의 결혼을 축하하는 노래]

주제2: [왕을 위한 축혼가 (祝婚歌)]

󰃨 왕의 모든 옷은...즐겁게 하도다 - 여기서 왕의 결혼식에 바치는 사랑의 노래는 왕에 대한 묘사에 있어서 절정에 이르고 있다. 2-7절에서는 왕을 장수로, 통치자 등으로 묘사했는데, 이제는 왕을 결혼식 날의 신랑으로 묘사하고있다. 이것은 계 19:7, 8절 기사와 평행을 이루고있다. 몰약(沒藥). 아라비아에서 서식하는 나무에서 얻었는데 그 나무는 현재 아비시니아(에디오피아)에서 광범위하게 서식한다. 이 액은 나무껍질에 칼자국을 내어 채취한다고 하는데 이렇게 얻어진 것은 상업 물품 중의 하나로 간주되어 애굽, 유다뿐 아니라 그리이스 및 로마인들도 아주 귀하게 여겼었다(창 43:11). 에 2:12에는 여성 정결품 및 향수로 사용되었던 물품으로 언급되어 있다. 그리고 이것은 고체 혹은 액체로 되어 있는데 값비싼 물건이기 때문에 가치 있는 선물로 여겨졌다.

󰃨 침향(沈香) - 이에 해당하는 히브리어는 '아할림'(*)으로 구약 성경에는 네 번 나온다. 민 24:6에는 '침향목'으로, 본 구절과 잠 7:17 ; 아 4:14에는 '침향'으로 각각 번역되어 있다. 백단향과 같은 나무로부터 추출되는 향기나는 물질로 흔히 향료나 시신(屍身)방부제로 사용된다. 육계(肉桂). 본절 이외에 출 30:23 ; 겔 27:19등에서도 언급된다. 인도 등지에서 산출되며, 그 껍이기가 계피나무와 비슷하나 향기는 덜 난다.

󰃨 상아궁에서 나오는(*, 민 헤이클레이). - 직역하면 '상아궁들로부터'이다. '상아궁'이란 건물 자체는 다른 건물과 별 차이가 없었으나 몇몇 방들과 가구들이 상아로 뒤 조각품들로 장식되어 있었던 것이 틀림없다(왕상 22:39 ; 암 3:15 ; 6:4). 한편 구약 성경에서 아합의 상아궁에 관해서만 특별하게 언급하고 있는데 이것이 예루살렘 궁에는 상아 장식이 없었다는 것을 뜻하지는 않는다. 솔로몬의 보좌도 상아로 만든 것으로 전해지고 있기 때문이다(왕상 10:18). 한편, '상아궁들' 이라고 복수형으로 표현된 것은 궁궐안의 다양한 홀들에 대한 암시로 보인다.



 

베노트 멜라킴 베잌로테카 닟체바 쉐갈 리미네크 베케템 오피르

 

개역개정,9 왕이 가까이 하는 여인들 중에는 왕들의 딸이 있으며 왕후는 오빌의 금으로 꾸미고 왕의 오른쪽에 서도다 
새번역,9 임금님이 존귀히 여기는 여인들 가운데는 여러 왕의 딸들이 있고, 임금님의 오른쪽에 서 있는 왕후는 오빌의 금으로 단장하였습니다.
우리말성경,9 왕이 소중히 여기는 여자들 가운데 여러 왕의 딸들이 있고 왕의 오른쪽에는 오빌의 금으로 치장한 왕후가 있습니다. 
가톨릭성경,9 제왕의 딸들이 당신의 사랑을 받는 여인들 사이에 있으며 왕비는 오피르의 황금으로 단장하고 당신 오른쪽에 서 있습니다.
영어NIV,9 Daughters of kings are among your honored women; at your right hand is the royal bride in gold of Ophir.
영어NASB,9 Kings' daughters are among Your noble ladies; At Your right hand stands the queen in gold from Ophir.
영어MSG,9  Kings' daughters are maids in your court, the Bride glittering with golden jewelry.
영어NRSV,9 daughters of kings are among your ladies of honor; at your right hand stands the queen in gold of Ophir.
헬라어구약Septuagint,9 δευτε ιδετε τα εργα κυριου α εθετο τερατα επι της γης
라틴어Vulgate,9 venite et videte opera Domini quae posuit prodigia super terram

히브리어구약BHS,9 בְּנֹות מְלָכִים בְּיִקְּרֹותֶיךָ נִצְּבָה שֵׁגַל לִימִינְךָ בְּכֶתֶם אֹופִיר׃

 

성 경: [시45:9]

주제1: [왕의 결혼을 축하하는 노래]

주제2: [와을 위한 축혼가 (祝婚歌)]

󰃨 왕의 귀비 중에는 열왕의 딸이 있으며(*, 베노트 믈라킴 베이크로테이카). - 이를 문자적으로 해석하면 '왕의 딸들은 당신의 사랑받는 자들 중에 있으며'라는 뜻이다. 한편, 본 구절이 의미하는 바에 대한 견해는 학자들마다 다르다. 먼저 극단적인 견허로 '왕의 딸들'을 '왕비'로 보는 견해가 있다. 그들은 '베노트'(*, 딸들)를 단수로 변성시키는데 그 근거로는 본절 하반절의 '서도다'가 단수로 되어 있기 때문이라는 것이다. 즉, 상반절과 하반절이 평행을 이루어야 한다고 보는 큰거에 의하여 그 같은 주장을 내놓는다. 이 같은 견해에 의하면 '사랑받는 자들'이란 '왕비'의 가문을 이루는 왕족을 가리키는 것이고 본 구절이 강조하는 의미는 왕족으로 구성된 가문 출신의 신부인 왕비이다(Gunkel). 그러나 이 같은 견해를 받아들이기는 어렵다. 왜냐하면 이 견해는 맛소라 본분(MT)를 변형시켜 얻은 해석을 토대로 얻어졌기 때문이다. 비록 사본 시대 이후에 나온 많은 관찰을 통해 얻어진 문법(평행법)이 중요할지라도 원본 자체를 변형시킬 만큼의 위력을 부여해서는 안 될 것이다. 한편, 또 다른 견해로는 본 구절을 신부인 교회나 메시야와의 연합으로 보는 견해가 있다. 이 견해는 '사랑받는 자들'을 '존귀한 자들' 해석하고 ' 딸들'을 왕으로 해석한다. 그래서 본절이 한 왕이 존귀한 자들에 둘러싸여 있는 모습 그리고 있다고 보는데 이 모습은 바로 왕되신 그리스도와 그분께서 신부로 삼은 존귀한 자들인 성도들과의 연합을 나타낸다고 한다(Barnes ). 이 같은 견해 역시 그 근거가 전혀 없다. 따라서 본시가 소위 '메시야 시'라고 불리는 몇몇 시편들 가운데 하나이긴 하지만, 본절을 메시야와 성도와의 관계라는 측면으로 무리하게 해석하는 데에는 어려움이 따른다 하겠다. 한편, 바람직한 견해로 받아들여 지는 것은 본 구절을 왕의 후궁들, 왕비들을 가리키는 것으로 보는 견해이다.(Perowne). 물론 하나님께서 이스라엘 왕들에게 일부다처제를 허용하신 것은 아니었다. 그러나 당시 많은 왕비와 후궁들을 두는 것은 강성한 왕국임을 나타내는 방법 중의 하나였다. 이스라엘의 선한 왕들까지도 이러한 관행을 따르곤 했었다. 이와 같이 왕비들과 많은 후궁들을 두는 것이 한 왕권의 강성함을 과시하는 방법이었던 것을 알고 있던 본 시편 저자는 이제 왕의 결혼식에 바치는 노래를 지음에 있어서 그 왕국의 강성함을 칭송하기 위하여 이 같은 표현을 사용하고 있는 것이다. 이 견해가 바람직한 견해로 받아들여지는 이유는 앞의 두 견해와 비교할 때 사본적으로 어긋나지 않을 뿐만 아니라 당시 역사적 배경을 충실히 반영하고 있기 때문이다.

󰃨 왕후 - 문자적인 뜻은 '배우자인 왕비' 인데 왕비의 어머니가 아닌 '왕비' 자체를 가리키는 표현이며(느 2:6 ; 단 5:2, 23), 갓 결혼한 왕비에게 특별히 붙이는 호칭이기도 하다 (Perowen).

󰃨 오빌의 금 - 가장귀한 금을 뜻하는 것 같다(욥 28:16 ; 사 13:12). 한편, 오빌의 정확한 위치를 알 수는 없으나 인디아, 남 아라비아, 서머리랜드(아프리카 동부의 지방 이름) 중의 하나로 보는 것이 좋을 듯하다.

󰃨 왕의 우편 - 영예로운 자리를 가리키는 표현이다. 한편, 왕의 어머니였던 밧세바도 왕 솔로몬의 우편에 좌정했었음을 성경에서 발견할수 있다(왕상 2:9).



 

쉬메이 바트 우레이 웨핱티 오즈네카 웨쉬케히 암메크 우베트 아비크

 

개역개정,10 딸이여 듣고 보고 귀를 기울일지어다 네 백성과 네 아버지의 집을 잊어버릴지어다 
새번역,10 왕후님! 듣고 생각하고 귀를 기울이십시오. 왕후님의 겨레와 아버지의 집을 잊으십시오.
우리말성경,10 오 딸아, 듣고 생각하고 귀를 기울여라. 네 백성들과 네 아버지의 집은 이제 잊어버려라. 
가톨릭성경,10 들어라, 딸아, 보고 네 귀를 기울여라. 네 백성과 네 아버지 집안을 잊어버려라.
영어NIV,10 Listen, O daughter, consider and give ear: Forget your people and your father's house.
영어NASB,10 Listen, O daughter, give attention and incline your ear; Forget your people and your father's house;
영어MSG,10  "Now listen, daughter, don't miss a word: forget your country, put your home behind you.
영어NRSV,10 Hear, O daughter, consider and incline your ear; forget your people and your father's house,
헬라어구약Septuagint,10 ανταναιρων πολεμους μεχρι των περατων της γης τοξον συντριψει και συγκλασει οπλον και θυρεους κατακαυσει εν πυρι
라틴어Vulgate,10 auferens bella usque ad finem terrae arcum conteret et confringet arma et scuta conburet in igne

히브리어구약BHS,10 שִׁמְעִי־בַת וּרְאִי וְהַטִּי אָזְנֵךְ וְשִׁכְחִי עַמֵּךְ וּבֵית אָבִיךְ׃

 

성 경: [시45:10]

주제1: [왕의 결혼을 축하하는 노래]

주제2: [왕을 위한 출혼가 (祝婚歌)]

󰃨 딸이여 - 교훈 서두에 오는 일반적인 동양적 상투어이다. 이렇게 칭한 후 그가 나이든 사람이건, 권위를 지닌 사람이건, 혹은 신적인 위임을 받은 사람이건 간에 교훈자는 아비가 자식을 가르치듯 피교훈자에게 교훈을 시작한다. 지금까지(1-9절) 왕에 대한 묘사를 해왔던 저자는 이제 왕비된 신부에게 권하는 말을 시작하고 있다. 먼저 그는 왕비가 그의 아비의 집을 잊어버리고 새로운 주인인 왕에게 경외의 사랑을 바칠 것을 권하고 있다.



 

웨이트아우 함멜렠 야프예크 키 후 아도나이크 웨히쉩타하위 로

 

개역개정,11 그리하면 왕이 네 아름다움을 사모하실지라 그는 네 주인이시니 너는 그를 경배할지어다 
새번역,11 그리하면 임금님께서 그대의 아름다움에 사로잡힐 것입니다. 임금님이 그대의 주인이시니, 그대는 임금님을 높이십시오.
우리말성경,11 그리하면 왕이 네 아름다움에 흐뭇해하실 것이다. 그분이 네 주인이시니 너는 왕께 경배하여라. 
가톨릭성경,11 임금님이 너의 아름다움을 열망하시리니 그분께서 너의 주인이시기 때문이다. 그분 앞에 엎드려라.
영어NIV,11 The king is enthralled by your beauty; honor him, for he is your lord.
영어NASB,11 Then the King will desire your beauty; Because He is your Lord, bow down to Him.
영어MSG,11  Be here--the king is wild for you. Since he's your lord, adore him.
영어NRSV,11 and the king will desire your beauty. Since he is your lord, bow to him;
헬라어구약Septuagint,11 σχολασατε και γνωτε οτι εγω ειμι ο θεος υψωθησομαι εν τοις εθνεσιν υψωθησομαι εν τη γη
라틴어Vulgate,11 vacate et videte quoniam ego sum Deus exaltabor in gentibus exaltabor in terra

히브리어구약BHS,11 וְיִתְאָו הַמֶּלֶךְ יָפְיֵךְ כִּי־הוּא אֲדֹנַיִךְ וְהִשְׁתַּחֲוִי־לֹו׃

 

성 경: [시45:11]

주제1: [왕의 결혼을 축하하는 노래]

주제2: [왕을 위한 축혼가 (祝婚歌)]

󰃨 왕이 너의 아름다움을 사모하실지라 - 이것은 '왕으로 하여금 너의 아름다움을 사모케 하라'로도 번역할 수 있는데 그 근거는 여기'사모하다'(*, 이트와우)가 미래형 이지만 한편으로는 명령형으로 이해될 수도 있기 때문이다. 본 구절이 의미하는 바는 그 결혼이 완성을 볼 것이라는 것이다. 그런데 완성을 본다는 것은 법적으로 혼인 관계가 이루어진다는 의미와 더불어 육체적 관계를 갖게 된다는 것을 뜻한다.

󰃨 저는 너의 주시니(*, 키 후아도나이크). - 이를 문자적으로 해석하면 '왜냐하면 그는 너의 주인이기 때문이다'라는 뜻이다. 여기서 '키'(*,왜냐하면)는 두 가지 중요한 역할을 하는데, 이를 자세히 살펴보면 다음과 같다. 첫째, 본절 상반절을 앞절(10절) 하반부의 종속절(결과절)로 보는 견해는 잘못이라는 사실을 지적해 준다. 특히 개역 성경의 본절 서두에 '그러하면'이 있기 때문에 우리는 쉽게 본절 상반절을 앞절 하반절과 연결시키려고 하는 경향이 있는데 그것은 원문상 옳지 않다. 따라서 10절의 내용과 상관없이 11절을 독자적으로 해석하는 것이 원문적이다. 둘째는 본절 상반절의 왕이 왕비의 아름다움을 사모한다는 사실과 본절 하반절의 후미에 있는 왕비가 왕을 경배해야 할 사실의 근거를 졔공한다는 것이다. 왕비는 왕이 그녀를 사모하도록 애써야 하고 왕을 경배해야 하는 이유는 그 왕이 바로 자신의 주인이기 때문이다. 그런데 여기서 '주인'이라는 딸은 주종(主從)관계를 강조하는 말이 아니라 한 가정의 질서에 있어서 남편이 아내의 위에 있다는 사실을 강조하는 말로 보아야 한다(엡 5:22-24). 한편, 본절에서 '남편'(*, 아돈)으로 번역해야 할 용어를 '주'로 번역한 것은 본시를 메시야 시편으로 해석하려는 의식 때문이었던 것같다(Anderson).



 

우바트 촐 베미네하 파나이크 예할루 아쉬레 암

 

개역개정,12 두로의 딸은 예물을 드리고 백성 중 부한 자도 네 얼굴 보기를 원하리로다 
새번역,12 두로의 사신들이 선물을 가져오고, 가장 부유한 백성들이 그대의 총애를 구합니다.
우리말성경,12 두로의 딸이 선물을 들고 올 것이요, 부유한 백성들도 네 은총을 구할 것이다. 
가톨릭성경,12 티로의 딸이 선물을 가져오고 백성 가운데 부자들이 네게 경배하는구나.
영어NIV,12 The Daughter of Tyre will come with a gift, men of wealth will seek your favor.
영어NASB,12 And the daughter of Tyre will come with a gift; The rich among the people will entreat your favor.
영어MSG,12  Wedding gifts pour in from Tyre; rich guests shower you with presents."
영어NRSV,12 the people of Tyre will seek your favor with gifts, the richest of the people
헬라어구약Septuagint,12 κυριος των δυναμεων μεθ' ημων αντιλημπτωρ ημων ο θεος ιακωβ
라틴어Vulgate,12 Dominus virtutum nobiscum susceptor noster Deus Iacob

히브리어구약BHS,12 וּבַת־צֹר בְּמִנְחָה פָּנַיִךְ יְחַלּוּ עֲשִׁירֵי עָם׃

 

성 경: [시45:12]

주제1: [왕의 결혼을 축하하는 노래]

주제2: [왕을 위한 축혼가 (祝婚歌)]

󰃨 두로의 딸이 예물을 드리고 - 문자적인 뜻은 '두로의 딸, 선물과 함께 '이다. 동사가 생략되었으나 '선물과 함께'라는 단어가 있음을보아 생략된 동사는 '올 것이다'로 보는 것이 무난하겠다. 이 표현은 왕비가 두로로부터 온 여인이라는 것, 즉 왕비의 출신을 밝히는 표현으로 볼 수도 있겠으나 그것보다는 두로 백성 자신들을 가리키는 표현으로 보는 것이 낫겠다(Perowne, Anderson). 이렇게 말할 수 있는 것은 성경이 이스라엘 백성을 나타낼 때 '시온의 딸'(9:14)이라는 표현을 사용하거나 바벨론 백성을 나타낼때 '바벨론의 딸'(137:8)이라는 표현을 사용하기 때문이다. 따라서 본 구절은 이방 나라들이 왕비의 결혼식을 축하하기 위한 선물들을 가지고 올 것을 묘사하는 것이라 할 수 있다.

󰃨 백성 부한 자(*, 아쉬레이 암). - 직역하면 '백성 중의 가장 부요한 자들'이란 말이다. 이와 유사한 문형을 사 29:19에서 볼 수 있는데 이는 사회 계층의 어떤 특정한 부류를 지칭하는 듯하다.



 

콜 케욷다 바트 멜렠 페니마 밈미쉬베초트 자합 레부솨흐

 

개역개정,13 왕의 딸은 궁중에서 모든 영화를 누리니 그의 옷은 금으로 수 놓았도다 
새번역,13 왕후님은 금실로 수놓은 옷을 입고, 구중 궁궐에서 온갖 영화를 누리니,
우리말성경,13 왕의 딸이 그 안에서 모든 영광을 누리니 그 옷은 금으로 수놓은 것입니다. 
가톨릭성경,13 한껏 화사하게 꾸민 임금님 딸이 금실로 수놓은 옷에 싸여 안으로 드는구나.
영어NIV,13 All glorious is the princess within her chamber; her gown is interwoven with gold.
영어NASB,13 The King's daughter is all glorious within; Her clothing is interwoven with gold.
영어MSG,13  (Her wedding dress is dazzling, lined with gold by the weavers;
영어NRSV,13 with all kinds of wealth. The princess is decked in her chamber with gold-woven robes;
헬라어구약Septuagint,13 (없음)
라틴어Vulgate,13 (없음)

히브리어구약BHS,13 כָּל־כְּבוּדָּה בַת־מֶלֶךְ פְּנִימָה מִמִּשְׁבְּצֹות זָהָב לְבוּשָׁהּ׃

 

성 경: [시45:13]

주제1: [왕의 결혼을 축하하는 노래]

주제2: [왕을 위한 축혼가 (祝婚歌)]

󰃨 옷은 금으로 수놓았도다 - 문맥을 고려할 때 이 표현은 왕실 결혼식에서 왕비가 입었던 의상을 가리키는 것 같다.



 

리레카모트 투발 람멜렠 베툴로트 아하레하 레오테하 무바오트 라크

 

개역개정,14 수 놓은 옷을 입은 그는 왕께로 인도함을 받으며 시종하는 친구 처녀들도 왕께로 이끌려 갈 것이라 
새번역,14 오색찬란한 옷을 차려입고 임금님을 뵈러 갈 때에, 그 뒤엔 들러리로 따르는 처녀들이 줄을 지을 것이다.
우리말성경,14 그가 수놓인 옷을 입고 왕께로 인도될 것이며 시녀들도 그 뒤를 따를 것입니다. 
가톨릭성경,14 오색 옷으로 단장하여 임금님께 인도되고 처녀들이 그 뒤를 따르며 동무들이 그에게 안내되는구나.
영어NIV,14 In embroidered garments she is led to the king; her virgin companions follow her and are brought to you.
영어NASB,14 She will be led to the King in embroidered work; The virgins, her companions who follow her, Will be brought to You.
영어MSG,14  All her dresses and robes are woven with gold. She is led to the king, followed by her virgin companions.
영어NRSV,14 in many-colored robes she is led to the king; behind her the virgins, her companions, follow.
헬라어구약Septuagint,14 (없음)
라틴어Vulgate,14 (없음)

히브리어구약BHS,14 לִרְקָמֹות תּוּבַל לַמֶּלֶךְ בְּתוּלֹות אַחֲרֶיהָ רֵעֹותֶיהָ מוּבָאֹות לָךְ׃

 

성 경: [시45:14]

주제1: [왕의 결혼을 축하하는 노래]

주제2: [왕을 위한 축혼가 (祝婚歌)]

󰃨 저가 왕께로 인도함을 받으며 - 9절에서 신부가 이미 왕 우편에 선 것을 묘사한 사실을 고려할 때, 본 시편 기자는 시간적 순서에 따라 본 시를 묘사하고 있지 않음을 알 수 있다.



 

투바르나 비스마호트 와길 테보에나 베헤칼 멜렠

 

개역개정,15 그들은 기쁨과 즐거움으로 인도함을 받고 왕궁에 들어가리로다 
새번역,15 그들이 기뻐하고 즐거워하면서 안내를 받아, 왕궁으로 들어갈 것이다.
우리말성경,15 그들은 기뻐하고 즐거워하며 이끄는 대로 왕궁으로 들어갈 것입니다. 
가톨릭성경,15 기쁨과 즐거움으로 인도되어 그들은 왕궁으로 들어가는구나.
영어NIV,15 They are led in with joy and gladness; they enter the palace of the king.
영어NASB,15 They will be led forth with gladness and rejoicing; They will enter into the King's palace.
영어MSG,15  A procession of joy and laughter! a grand entrance to the king's palace!)
영어NRSV,15 With joy and gladness they are led along as they enter the palace of the king.
헬라어구약Septuagint,15 (없음)
라틴어Vulgate,15 (없음)

히브리어구약BHS,15 תּוּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹת וָגִיל תְּבֹאֶינָה בְּהֵיכַל מֶלֶךְ׃

 

성 경: [시45:15]

주제1: [왕의 결혼을 축하한는 노래]

주제2: [왕을 위한 축혼가 (祝婚歌)]

본 구절은 바로 전절(14절)에 기술된 왕비의 친척들과, 친구들, 또는 신하들에 대한 언급임이 분명하다.

󰃨 기쁨(*, 심하). - 이의 문자적인 뜻은 개역 성경에서처럼 '기쁨'이다. 그러나 원문에는 원어가 복수형으로 되어 있는 것으로 보아 '충만하고 풍성한 기쁨'으로 번역됨이 원문적이라 하고다.



 

타하트 아보테카 이흐우 베네카 테쉬테모 레사림 베콜 하아레츠

 

개역개정,16 왕의 아들들은 왕의 조상들을 계승할 것이라 왕이 그들로 온 세계의 군왕을 삼으리로다 
새번역,16 임금님, 임금님의 아드님들은 조상의 뒤를 이을 것입니다. 임금님께서는, 그들을 온 세상의 통치자들이 되게 하실 것입니다.
우리말성경,16 왕의 자녀들은 왕의 조상의 자리를 이어받고 왕께서 그들을 온 땅의 왕들로 삼을 것입니다. 
가톨릭성경,16 당신 아들들이 조상들의 뒤를 이으리니 당신께서 그들을 온 땅의 제후로 삼으시리이다.
영어NIV,16 Your sons will take the place of your fathers; you will make them princes throughout the land.
영어NASB,16 In place of your fathers will be your sons; You shall make them princes in all the earth.
영어MSG,16  "Set your mind now on sons-- don't dote on father and grandfather. You'll set your sons up as princes all over the earth.
영어NRSV,16 In the place of ancestors you, O king, shall have sons; you will make them princes in all the earth.
헬라어구약Septuagint,16 (없음)
라틴어Vulgate,16 (없음)

히브리어구약BHS,16 תַּחַת אֲבֹתֶיךָ יִהְיוּ בָנֶיךָ תְּשִׁיתֵמֹו לְשָׂרִים בְּכָל־הָאָרֶץ׃

 

성 경: [시45:16]

주제1: [왕의 결혼을 축하하는 노래]

주제2: [왕을 위한 축혼가 (祝婚歌)]

󰃨 왕이 저희로 온 세계의 군왕을 삼으리로다 - 지금까지 왕실 결혼식에 관해 묘사해 온 본 시편 기자는 이제 결혼이라는 주제에 관한 어떤 소망을 피력하고 축하함으로써 결론을 지으려 하고 있다. 그 내용은 한마디로 왕의 후손들이 선왕(先王)보다 잘 될 것이라는 것, 즉 그 후손들은 세계적인 왕들이 될 것이라는 의미인데 이와 같은 표헌을 통해 본 시편 기자는 성도가 그리스도로 말미암아 왕들이 되어 하나님 나라의 기업을 얻어 왕 노릇할 것임을 암시하고 있는 듯하다(계 5:10 ; 22:5).



 

 

아즈키라 쉼카 베콜 도르 와도르 알 켄 암민 예호두카 레올람 와에드

 

개역개정,17 내가 왕의 이름을 만세에 기억하게 하리니 그러므로 만민이 왕을 영원히 찬송하리로다
새번역,17 내가 사람들로 하여금 임금님의 이름을 대대로 기억하게 하겠사오니, 그들이 임금님을 길이길이 찬양할 것입니다.
우리말성경,17 내가 온 세대에 걸쳐 왕의 이름을 기억하게 할 것이니 그러므로 백성들이 영원토록 왕을 찬양할 것입니다. 
가톨릭성경,17 저는 당신 이름을 세세 대대에 알리리니 백성들이 당신을 영원무궁토록 찬송하리이다.
영어NIV,17 I will perpetuate your memory through all generations; therefore the nations will praise you for ever and ever.
영어NASB,17 I will cause Your name to be remembered in all generations; Therefore the peoples will give You thanks forever and ever.
영어MSG,17  I'll make you famous for generations; you'll be the talk of the town for a long, long time."
영어NRSV,17 I will cause your name to be celebrated in all generations; therefore the peoples will praise you forever and ever.
헬라어구약Septuagint,17 (없음)
라틴어Vulgate,17 (없음)

히브리어구약BHS,17 אַזְכִּירָה שִׁמְךָ בְּכָל־דֹּר וָדֹר עַל־כֵּן עַמִּים יְהֹודֻךָ לְעֹלָם וָעֶד׃

 

성 경: [시45:17]

주제1: [왕의 결혼을 축하하는 노래]

주제2: [왕을 위한 축혼가 (祝婚歌)]

󰃨 만민이 왕을 영영히 찬송하리로다 - 여기서 '찬송하다'(*, 예호두카)의 문자적인 뜻은 '감사하다'이다. 역사 속에 등장하는 만민들이 감사를 올리는 왕이 있다면 그 왕은 분명히 그리스도이실 것이다. 그 이유가 구체적이진 않지만 다시 한번 더 본 시편 기자는 영원히 인간의 감사를 받으시기에 합당하신 그리스도를 바라보고 있는 듯하다.