라메낯체아흐 리베네 코라흐 미즈모르
콜 하암밈 티케우 카프 하리우 레로힘 베콜 린나
개역개정,1 [고라 자손의 시, 인도자를 따라 부르는 노래] 너희 만민들아 손바닥을 치고 즐거운 소리로 하나님께 외칠지어다
새번역,1 만백성아, 손뼉을 쳐라. 하나님께 기쁨의 함성을 외쳐라.
우리말성경,1 오 너희 모든 백성들아, 손뼉을 치라. 승리의 소리로 하나님께 외치라.
가톨릭성경,1 모든 민족들아, 손뼉을 쳐라. 기뻐 소리치며 하느님께 환호하여라.
영어NIV,1 For the director of music. Of the Sons of Korah. A psalm. Clap your hands, all you nations; shout to God with cries of joy.
영어NASB,1 {For the choir director. A Psalm of the sons of Korah.} O Clap your hands, all peoples; Shout to God with the voice of joy.
영어MSG,1 A psalm of the sons of Korah. Applause, everyone. Bravo, bravissimo! Shout God-songs at the top of your lungs!
영어NRSV,1 To the leader. Of the Korahites. A Psalm. Clap your hands, all you peoples; shout to God with loud songs of joy.
헬라어구약Septuagint,1 ψαλμος ωδης τοις υιοις κορε δευτερα σαββατου
라틴어Vulgate,1 canticum psalmi filiis Core secunda sabbati
히브리어구약BHS,1 לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי־קֹרַח מִזְמֹור׃
히브리어구약BHS,1 כָּל־הָעַמִּים תִּקְעוּ־כָף הָרִיעוּ לֵאלֹהִים בְּקֹול רִנָּה׃
성 경: [시47:1]
주제1: [하나님의 우주적 왕권에 대한 찬양]
주제2: [온 땅 위에 가장 높으신 하나님]
손바닥을 치고...외칠지어다 - 엄숙한 축하 순서 중의 하나로서, 기쁨을 표시하는 방법의 일종이다. 손바닥을 친다는 것은 왕하 11:12에 의하면 새로운 왕의 대관식에서 행해지던 관행이었음을 알 수 있다. 그렇다면 본 구절로 보아 모든 열방들이 그들의 새로운 왕을 즐거워해야 한다는 명령을 받고 있음을 알 수 있다. 한편, 본 시편은 주제별 분류상 찬양시에 속하지만, 모든 열방들이 하나님을, 그들의 왕으로 인정하고 기쁘게 맞아들여야 한다는 면에서 볼때 메시야 시편으로 볼 수도 있겠다. 만민, 모든 열방이 공통적으로 그들의 왕으로 인지하고 기뻐할 수 있는 인물이란 예수 그리스도 밖에 없기 때문이다. 한편, '외침'에 대해서는 민 23:21주석을 참조하라.
키 아도나이 엘욘 노라 멜렠 가돌 알 콜 하아레츠
개역개정,2 지존하신 여호와는 두려우시고 온 땅에 큰 왕이 되심이로다
새번역,2 주님은 두려워할 지존자이시며, 온 땅을 다스리는 크고도 큰 왕이시다.
우리말성경,2 지극히 높으신 여호와는 두려운 분이시다. 온 땅을 다스리시는 위대한 왕이시다.
가톨릭성경,2 주님은 지극히 높으신 분이시고 경외로우신 분, 온 세상의 위대하신 임금이시다.
영어NIV,2 How awesome is the LORD Most High, the great King over all the earth!
영어NASB,2 For the LORD Most High is to be feared, A great King over all the earth.
영어MSG,2 GOD Most High is stunning, astride land and ocean.
영어NRSV,2 For the LORD, the Most High, is awesome, a great king over all the earth.
헬라어구약Septuagint,2 μεγας κυριος και αινετος σφοδρα εν πολει του θεου ημων ορει αγιω αυτου
라틴어Vulgate,2 magnus Dominus et laudabilis nimis in civitate Dei nostri in monte sancto eius
히브리어구약BHS,2 כִּי־יְהוָה עֶלְיֹון נֹורָא מֶלֶךְ גָּדֹול עַל־כָּל־הָאָרֶץ׃
성 경: [시47:2]
주제1: [하나님의 우주적 왕권에 대한 찬양]
주제2: [온 땅위에 가장 높으신 하나님]
자존하신 여호와는 엄위(嚴威)하시고(*, 키 예훼 엘룐노라). - 이를 문자적으로 직역하면 '왜냐하면 여호와, 곧 가장 높으신 이는 무섭기 때문'이다. 즉, 본절은 여호와 하나님이 만민의 기쁨의 대상이 되시는 이유를 설명하기 전에 그분이 가장높으신 분, 곧 모든 피조물보다 월등히 우월하신 분임을 밝히고 있다(95:3 ; 출 18:11 ; 대상 16:25 ; 대하 2:5). 그리고 나서 그분은 무서운 분이라고 말하고 있다. 여기서 '무서운'이란 문자 그대로 '공포감을 불러 일으키는'이란 뜻이다. 그런데 이 문자적인 의미를 그대로 받아들일 때 우리는 하나님이 거칠고 엄하고 혹독한 분이기 때문에 그분을 우리의 왕으로 억지로 모셔야 한다고 착각할 수 있다. 그러나 그러한 태도는 이방인들이 그들의 신(神)에 대해 갖는 태도이다. 따라서 여기서 '무서운'이란 하나님을 예배하는 자들이 가져야할 경외와 존경의 태도를 강조하는 표현으로 이해되어야 한다. 하나님은 우리의 예배를 받으시기에 합당할 만큼 존경스러운 분이시다. 그러므로 만민은 그분을 왕으로 섬겨야하는 것이다.
큰 임군 - 이는 원래 앗수르 왕들이 자신들을 지칭할 때 사용했던 표현으로 유명하다. 그러나 여기서는 본 시편 기자가 그들과 비교도 안 될 정도로 우월한 왕이신 하나님을 묘사하기 위해 사용한 것 같다. 세상의 언어로 하나님의 특성을 완전하게 묘사하기란 불가능하다. 그러나 그 언어들을 지고 하나님의 특성을 묘사하기 위해 애쓰는 일은 필요하다. 한편, 하나님께만 진정한 의미의 '큰 임군'이란 표현이 합당한 까닭은 오직 그분만이 온 세상의 통치자이시기 때문이다(24:1 ; 말 1:14)
야데벨 암민 타테누 울레움밈 타하트 라글레누
개역개정,3 여호와께서 만민을 우리에게, 나라들을 우리 발 아래에 복종하게 하시며
새번역,3 주님은 만백성을 우리에게 복종케 하시고, 뭇 나라를 우리 발 아래 무릎 꿇게 하신다.
우리말성경,3 그분은 사람들을 우리 아래 복종시키시고 저 민족들을 우리 발 아래 두실 것이다.
가톨릭성경,3 민족들을 우리 밑에, 겨레들을 우리 발아래 굴복시키셨네.
영어NIV,3 He subdued nations under us, peoples under our feet.
영어NASB,3 He subdues peoples under us, And nations under our feet.
영어MSG,3 He crushes hostile people, puts nations at our feet.
영어NRSV,3 He subdued peoples under us, and nations under our feet.
헬라어구약Septuagint,3 ευ ριζων αγαλλιαματι πασης της γης ορη σιων τα πλευρα του βορρα η πολις του βασιλεως του μεγαλου
라틴어Vulgate,3 fundatur exultatione universae terrae montes Sion latera aquilonis civitas regis magni
히브리어구약BHS,3 יַדְבֵּר עַמִּים תַּחְתֵּינוּ וּלְאֻמִּים תַּחַת רַגְלֵינוּ׃
성 경: [시47:3]
주제1: [하나님의 우주적 왕권에 대한 찬양]
주제2: [온 땅 위에 가장 높으신 하나님]
발 아래 - 이것은 '완전한 정복'에 대한 묘사이다. 이러한 묘사의 기원은 정복자가 자신의 발로 피정복자의 목을 밟았던 고대(古代)의 관행에서 찾아볼 수 있다(수 10:24).
복종케 하시며 - 이에 해당하는 히브리어는 '야드배르'(*)로서 본절 이외에 18:47에서만 발견되는 동사이다. 이 용어의 원형은 '다바르'(*)인데, 그 의미가 '말하다', '이야기하다','정돈하다' 등인 점을 고려할 때 본 구절은 하나님께서 이스라엘을 사용하시되 말씀 한마디로 이방을 정복하신 사실을 암시하는 것 같다. 한편, 이것이 구체적으로는 다윗에 의한 가나안 정복을 뜻한다고 보는 견해가 있다(Anderson).
이브할 라누 엩 나할라테누 에트 게온 야아콥 아쉘 아헵 셀라
개역개정,4 우리를 위하여 기업을 택하시나니 곧 사랑하신 야곱의 영화로다 (셀라)
새번역,4 주님은 우리에게 땅을 선택해 주셨다. 이 땅은 주님께서 사랑하시는 야곱의 자랑거리였다. (셀라)
우리말성경,4 우리를 위해 유산을 선택하셨는데 그것은 바로 그분이 사랑하시는 야곱의 자랑거리다. (셀라)
가톨릭성경,4 우리에게 골라 주셨네, 우리 상속의 땅을 당신께서 사랑하시는 야곱의 자랑을.
영어NIV,4 He chose our inheritance for us, the pride of Jacob, whom he loved. Selah
영어NASB,4 He chooses our inheritance for us, The glory of Jacob whom He loves. Selah.
영어MSG,4 He set us at the head of the line, prize-winning Jacob, his favorite.
영어NRSV,4 He chose our heritage for us, the pride of Jacob whom he loves. Selah
헬라어구약Septuagint,4 ο θεος εν ταις βαρεσιν αυτης γινωσκεται οταν αντιλαμβανηται αυτης
라틴어Vulgate,4 Deus in domibus eius cognoscitur cum suscipiet eam
히브리어구약BHS,4 יִבְחַר־לָנוּ אֶת־נַחֲלָתֵנוּ אֶת גְּאֹון יַעֲקֹב אֲשֶׁר־אָהֵב סֶלָה׃
성 경: [시47:4]
주제1: [하나님의 우주적 왕권에 대한 찬양]
주제2: [온 땅 위에 가장 높으신 하나님]
사랑하신 야곱 - 여기서 아브라함이나 이삭이 아닌 야곱이 언급된 것은 가나안 땅이 야곱의 열두 아들의 이름들을 따서 12지파로 구분, 분배되었기 때문이다. 그래서 야곱이 실제로 그 땅을 소유한 것으로 언급하는 일은 자연스러운 일임에 들림없다. 참으로 아브라함과 이삭은 그땅을 소유하지 못한 채 낯선 순례자로 약속의 땅에 우거하였을 뿐이었다(히 11:9, 10, 13). 그들이 소유한 땅은 그들이 묻힌 자그마한 매장지뿐이었다(창 23:12-16). 이후 그 땅은 실제로 야곱 가족의 소유가 되었다. 영화(榮華)로다. 이에 해당하는 히브리어는 '가온'(*)으로 문자적인 뜻은 '자랑하다', '화려하다' 등이나 대부분의 역본들은 '우월하다'로 번역하고 있다.여기서 하나님께서 다른 사람과는 달리 특별히 야곱에게만 특별하고도 우월한 선물을 주셨다는 의미를 찾을 수 있겠다(135:4 참조). 그 선물이란 다름아닌 '거룩한 땅'을 가리킴이 분명하다. 그리고 이와 동일한 개념을 암 6:8(여기서 '그의 궁궐들'과 '기업'은 평행구를 이루고 있음)에서 찾을 수 있다. 한편, '거룩한 땅'은 소위 야곱 자신이 자랑스럽게 여겼던 영광스러운 소유물로 불리우는데 그렇게 지칭되는 까닭은 그땅이 하나님의 사랑과 은총의 선물이었기 때문이다.
알라 엘로힘 비테루아 아도나이 베콜 쇼파르
개역개정,5 하나님께서 즐거운 함성 중에 올라가심이여 여호와께서 나팔 소리 중에 올라가시도다
새번역,5 환호 소리 크게 울려 퍼진다. 하나님이 보좌에 오르신다. 나팔 소리 크게 울려 퍼진다. 주님이 보좌에 오르신다.
우리말성경,5 기뻐 외치는 소리와 함께 하나님께서 나팔 소리 울리는 가운데 올라가셨다.
가톨릭성경,5 하느님께서 환호 소리와 함께 오르신다. 주님께서 나팔 소리와 함께 오르신다.
영어NIV,5 God has ascended amid shouts of joy, the LORD amid the sounding of trumpets.
영어NASB,5 God has ascended with a shout, The LORD, with the sound of a trumpet.
영어MSG,5 Loud cheers as God climbs the mountain, a ram's horn blast at the summit.
영어NRSV,5 God has gone up with a shout, the LORD with the sound of a trumpet.
헬라어구약Septuagint,5 οτι ιδου οι βασιλεις συνηχθησαν ηλθοσαν επι το αυτο
라틴어Vulgate,5 quoniam ecce reges congregati sunt convenerunt in unum
히브리어구약BHS,5 עָלָה אֱלֹהִים בִּתְרוּעָה יְהֹוָה בְּקֹול שֹׁופָר׃
성 경: [시47:5]
주제1: [하나님의 우주적 왕권에 대한 찬양]
주제2: [온 땅 위에 가장 높으신 하나님]
하나님이...올라가심이여 - 본 구절에 대해 흑자는 삼하 6:16의 다윗의 도성으로 법궤가 입성하는 장면을 근거로 삼아 하나님께서 당신의 보좌로 승천하시는 모습으로 해석한다(Perowne). 흑자는 하나님이 하늘로 승천하시기는 하되 승리를 거두신 후에 당신의 나라 보좌로 승천하시는 장면으로 해석하는 견해도 있다. 즉, 하나님께서는 전쟁을 치르는 그의 백성들을 돕기 위하여 강림하셨다가 이제 승리를 거두고 백성들의 승리의 나팔 소리가 울려퍼지는 가운데 승천하시는 분으로 묘사되고 있다는 것이다. 이것은 시적인 표현이며 조금도 실제에 대한 묘사는 아니라고 후자의 견해를 지지하는 학자들은 덧붙인다(Barnes). 그런가 하면 본 구절을 주님께서 이 땅에 강림하시어 구원 역사를 완성하시고 나서 승천하시는 모습을 그리는 장면으로 해석하는 견해도 있다. 우리는 이들 세 견해 중 어느 것을 배타적으로 취하기보다는 나름대로 타당성을 인정하는 것이 좋을 것이다. 즉 (1) 본시의 역사적 배경은 본 강해에서도 밝혔듯이 시온 성으로의 법궤 안치(삼하 6:1-19)와 연관된다고 보며 (2) 본문은 일차적으로 하나님이 당신의 백성을 구원하시기 위해 강림하셔서 구원을 성취한 후 다시 올라가시는 장면에 대한 묘사이며 (3) 궁극적으로는 예수의 부활 승천을 예표하고 있다는 것이다.
짐메루 엘로힘 잠메루 잠메루 레말케누 잠메루
개역개정,6 찬송하라 하나님을 찬송하라 찬송하라 우리 왕을 찬송하라
새번역,6 시로 하나님을 찬양하여라. 시로 찬양하여라. 시로 우리의 왕을 찬양하여라. 시로 찬양하여라.
우리말성경,6 찬양하라. 하나님을 찬양하라. 찬양하라. 우리 왕을 찬양하라.
가톨릭성경,6 노래하여라, 하느님께 노래하여라. 노래하여라, 우리 임금님께 노래하여라.
영어NIV,6 Sing praises to God, sing praises; sing praises to our King, sing praises.
영어NASB,6 Sing praises to God, sing praises; Sing praises to our King, sing praises.
영어MSG,6 Sing songs to God, sing out! Sing to our King, sing praise!
영어NRSV,6 Sing praises to God, sing praises; sing praises to our King, sing praises.
헬라어구약Septuagint,6 αυτοι ιδοντες ουτως εθαυμασαν εταραχθησαν εσαλευθησαν
라틴어Vulgate,6 ipsi videntes sic admirati sunt conturbati sunt commoti sunt
히브리어구약BHS,6 זַמְּרוּ אֱלֹהִים זַמֵּרוּ זַמְּרוּ לְמַלְכֵּנוּ זַמֵּרוּ׃
성 경: [시47:6]
주제1: [하나님의 우주적 왕권에 대한 찬양]
주제2: [온 땅 위에 가장 높으신 하나님]
찬양하라 - 본 시편 저자는 이러한 찬양에 대한 명령을 본절과 7절에서 다섯 차례에 걸쳐 반복함으로써, 하나님을 향한 찬양의 중요성을 강조하고 있다. 즉, 이를 기쁨이 차고 넘칠정도로 찬양할 것을 요구하는 명령으로 볼 수있다. 한편, 이는 막연한 대상이 아니라 성전의 노래하는 자, 그리고 음악가들이라는 특수 계층에 대한 명령인 듯하다(Kraus).
키 멜렠 콜 하아레츠 엘로힘 잠메루 마스킬
개역개정,7 하나님은 온 땅의 왕이심이라 지혜의 시로 찬송할지어다
새번역,7 하나님은 온 땅의 왕이시니, 정성을 다하여 찬양하여라.
우리말성경,7 하나님은 온 땅의 왕이시니 찬양의 시로 노래하라.
가톨릭성경,7 하느님께서 온 누리의 임금이시니 찬미가를 불러라.
영어NIV,7 For God is the King of all the earth; sing to him a psalm of praise.
영어NASB,7 For God is the King of all the earth; Sing praises with a skillful psalm.
영어MSG,7 He's Lord over earth, so sing your best songs to God.
영어NRSV,7 For God is the king of all the earth; sing praises with a psalm.
헬라어구약Septuagint,7 τρομος επελαβετο αυτων εκει ωδινες ως τικτουσης
라틴어Vulgate,7 tremor adprehendit eos ibi dolores ut parturientis
히브리어구약BHS,7 כִּי מֶלֶךְ כָּל־הָאָרֶץ אֱלֹהִים זַמְּרוּ מַשְׂכִּיל׃
성 경: [시47:7]
주제1: [하나님의 우주적 왕권에 대한 찬양]
주제2: [온 땅 위에 가장 높으신 하나님]
지혜의 시로 찬양할지어다(*, 자므루 마스킬). - 이를 직역하면 '숙련된 곡조로 음률을 만들라'이다. 결국 이는 흘륭한 곡조 혹은 아름다운 음률로 하나님을 찬양하라는 말이다. 그러나 이와 다르게 해석하는 학자들도 있다. 그들은, 하나님이 온 땅의 왕이시라는 사실은 하나의 지혜(지식)인데 이 지혜를 지닌 자들은 그 사실로 인해 하나님을 찬양하라는 것이 본 구절의 의미라고 본다(Barnes). 물론 하나님이 온땅의 왕이라는 사실은 본 시편이 지속적으로 주장하고 있는 바이다. 그러나 그 것이 하나의 지식이며 그 지식을 지닌 자는 하나님을 찬양하라는 것이 본 구절의 의미하는 바라고 볼수는 없다. 그럴 경우 문맥이 어색해지기 때문이다. 문맥의 원활함과 앞절(6절)과 본절의 대비적 호응을 중시한다면 아름다운 음률(멜로디)로 하나님을 찬양하라는 의미로 본 구절을 보는 것이 바람직하다 하겠다.
말라크 엘로힘 알 고임 엘로힘 야솹 알 킷세 카데쇼
개역개정,8 하나님이 뭇 백성을 다스리시며 하나님이 그의 거룩한 보좌에 앉으셨도다
새번역,8 하나님은 뭇 나라를 다스리는 왕이시다. 하나님이 그의 거룩한 보좌에 앉으셨다.
우리말성경,8 하나님께서 이방 민족들을 통치하신다. 하나님께서 그 거룩한 옥좌에 앉으셨다.
가톨릭성경,8 하느님께서 민족들을 다스리신다. 하느님께서 당신의 거룩한 어좌에 앉으신다.
영어NIV,8 God reigns over the nations; God is seated on his holy throne.
영어NASB,8 God reigns over the nations, God sits on His holy throne.
영어MSG,8 God is Lord of godless nations-- sovereign, he's King of the mountain.
영어NRSV,8 God is king over the nations; God sits on his holy throne.
헬라어구약Septuagint,8 εν πνευματι βιαιω συντριψεις πλοια θαρσις
라틴어Vulgate,8 in spiritu vehementi conteres naves Tharsis
히브리어구약BHS,8 מָלַךְ אֱלֹהִים עַל־גֹּויִם אֱלֹהִים יָשַׁב עַל־כִּסֵּא קָדְשֹׁו׃
성 경: [시47:8]
주제1: [하나님의 우주적 왕권에 대한 찬양]
주제2: [온 땅 위에 가장 높으신 하나님]
하나님이 열방을 치리하시며 - 문자적으로 직역하면 '하나님이 이방을 통치하시며'이다. 즉, 하나님이 땅 위의 모든 나라를 통치하신다고 보는 것이다. 그분은 온 우주의 통치자이시기 때문이다(46:10).
네디베 암민 네에사푸 암 엘로헤 아브라함 키 레로힘 마긴네 에레츠 메오드 나알라
개역개정,9 뭇 나라의 고관들이 모임이여 아브라함의 하나님의 백성이 되도다 세상의 모든 방패는 하나님의 것임이여 그는 높임을 받으시리로다
새번역,9 온 백성의 통치자들이 아브라함의 하나님의 백성이 되어 다 함께 모였다. 열강의 ㉠군왕들은 모두 주님께 속하였다. 하나님은 지존하시다. / ㉠또는 '방패들은'
우리말성경,9 백성들 가운데 귀족들이 아브라함의 하나님의 백성이 돼 모여 있구나. 이 땅의 방패들이 하나님께 속해 있으니 그분은 지극히 높임을 받으셨도다.
가톨릭성경,9 뭇 민족의 귀족들이 아브라함의 하느님 백성이 되어 모여 온다. 세상의 방패들이 하느님의 것이니 그분께서는 지극히 존귀하시어라.
영어NIV,9 The nobles of the nations assemble as the people of the God of Abraham, for the kings of the earth belong to God; he is greatly exalted.
영어NASB,9 The princes of the people have assembled themselves as the people of the God of Abraham; For the shields of the earth belong to God; He is highly exalted.
영어MSG,9 Princes from all over are gathered, people of Abraham's God. The powers of earth are God's-- he soars over all.
영어NRSV,9 The princes of the peoples gather as the people of the God of Abraham. For the shields of the earth belong to God; he is highly exalted.
헬라어구약Septuagint,9 καθαπερ ηκουσαμεν ουτως ειδομεν εν πολει κυριου των δυναμεων εν πολει του θεου ημων ο θεος εθεμελιωσεν αυτην εις τον αιωνα διαψαλμα
라틴어Vulgate,9 sicut audivimus sic vidimus in civitate Domini virtutum in civitate Dei nostri Deus fundavit eam in aeternum diapsalma
히브리어구약BHS,9 נְדִיבֵי עַמִּים נֶאֱסָפוּ עַם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם כִּי לֵאלֹהִים מָגִנֵּי־אֶרֶץ מְאֹד נַעֲלָה׃
성 경: [시47:9]
주제1: [하나니의 우주적 왕권에 대한 찬양]
주제2: [온 땅 위에 가장 높으신 하나님]
아브라함의 하나님의 백성이 되도다(*, 암 엘로헤이 아브라함) - 이를 문자적으로 직역하면 '아브라함의 하나님의 백성'이다. 본직역에 비추어 볼때 '되도다'라는 동사를 삽입하고 있는 개역 성경은 원문적이지 못함을 알수있다. 그러나 본 구절에 대한 이해는 다양하다. 이 경우 문맥을 중시하여 해석할 수밖에 없는데, 대부분의 보수주의 학자들도 문맥을 중시하여 개역 성경의 동사 `...되도다'를 생략하고 바로 앞 구절의 동사에 '아브라함의 하나님의 백성'을 연결하여 '열방의 방백들이 아브라함의 하나님의 백성에게로 모임이여'로 해석하고 있다(Perowne). 즉, 이 말은 열방의 방백들이 아브라함의 하나님의 백성과 섞여졌다는 것이다. 이것은 영적인 의미로 볼 때 하나님께 정복당한 열방이 하나님께로 돌아와 이스라엘 백성과 마찬가지로 하나님을 그들의 참하나님으로 고백하게 될 것을 가리키는 것 같다(Barnes).
세상의 모든 방패는 여호와의 것임이여 - 여기서 '방패'란 그들 백성의 방어자, 혹은 옹호자임을 자청했던 열방의 방백들을 가리킨다. 본 표현은 그들 마저도 하나님의 소유가 될 것임을 암시하는 말이다.
헬라어구약Septuagint,10 υπελαβομεν ο θεος το ελεος σου εν μεσω του ναου σου
라틴어Vulgate,10 suscepimus Deus misericordiam tuam in medio templi tui
헬라어구약Septuagint,11 κατα το ονομα σου ο θεος ουτως και η αινεσις σου επι τα περατα της γης δικαιοσυνης πληρης η δεξια σου
라틴어Vulgate,11 secundum nomen tuum Deus sic et laus tua in fines terrae iustitia plena est dextera tua
헬라어구약Septuagint,12 ευφρανθητω το ορος σιων αγαλλιασθωσαν αι θυγατερες της ιουδαιας ενεκεν των κριματων σου κυριε
라틴어Vulgate,12 laetetur mons Sion exultent filiae Iudaeae propter iudicia tua %Domine;
헬라어구약Septuagint,13 κυκλωσατε σιων και περιλαβετε αυτην διηγησασθε εν τοις πυργοις αυτης
라틴어Vulgate,13 circumdate Sion et conplectimini eam narrate in turribus eius
헬라어구약Septuagint,14 θεσθε τας καρδιας υμων εις την δυναμιν αυτης και καταδιελεσθε τας βαρεις αυτης οπως αν διηγησησθε εις γενεαν ετεραν
라틴어Vulgate,14 ponite corda vestra in virtute eius et distribuite domus eius ut enarretis in progeniem alteram
헬라어구약Septuagint,15 οτι ουτος εστιν ο θεος ο θεος ημων εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος αυτος ποιμανει ημας εις τους αιωνας
라틴어Vulgate,15 quoniam hic est Deus Deus noster in aeternum et in saeculum saeculi ipse reget nos in saecula
'HEBREW BIBLE' 카테고리의 다른 글
히브리어 시편 49편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.12 |
---|---|
히브리어 시편 48편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.12 |
히브리어 시편 46편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.12 |
히브리어 시편 45편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.12 |
히브리어 시편 44편 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.12 |