본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 48편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

쉬르 미즈모르 리베네 코라흐

가돌 아도나이 우메훌랄 메오드 베이르 엘로헤누 할 카데쇼

 

개역개정,1 [고라 자손의 시 곧 노래] 여호와는 위대하시니 우리 하나님의 성, 거룩한 산에서 극진히 찬양 받으시리로다 
새번역,1 주님은 위대하시니, 우리 하나님의 성에서 그의 거룩한 산에서 그지없이 찬양을 받으실 분이시다.
우리말성경,1 여호와는 위대하시니 우리 하나님의 성에서, 그 거룩한 산에서 크게 찬양을 받으실 것입니다. 
가톨릭성경,1 주님은 위대하시고 드높이 찬양받으실 분이시다, 우리 하느님의 도성 당신의 거룩한 산에서.
영어NIV,1 A song. A psalm of the Sons of Korah. Great is the LORD, and most worthy of praise, in the city of our God, his holy mountain.
영어NASB,1 {A Song; a Psalm of the sons of Korah.} Great is the LORD, and greatly to be praised, In the city of our God, His holy mountain.
영어MSG,1  A psalm of the sons of Korah. GOD majestic, praise abounds in our God-city! His sacred mountain,
영어NRSV,1 A Song. A Psalm of the Korahites. Great is the LORD and greatly to be praised in the city of our God. His holy mountain,
헬라어구약Septuagint,1 εις το τελος τοις υιοις κορε ψαλμος
라틴어Vulgate,1 in finem filiis Core psalmus
히브리어구약BHS,1 שִׁיר מִזְמֹור לִבְנֵי־קֹרַח׃

히브리어구약BHS,1 גָּדֹול יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ הַר־קָדְשֹׁו׃

 

성 경: [시48:1]

주제1: [하나님이 거하시는 시온의 영광]

주제2: [하나님의 성 시온]

󰃨 여호와는 광대하시니 - 하나님께서는 약하고 무력한 우상과는 달리 자신에게 예배하는 백성들을 대적의 공격으로부터 보호할 수 있는 능력과 힘을 지니셨음을 선포하는 표현이다. 여기서 '대적'이란 구체적으로 히스기야 왕 시대의 앗수르 왕 산헤립을 가리키는데 하나님깨서는 산헤립의 공격으로부터 이스라옐 백성과 예루살렘 성을 보존하셨다(왕하 18:19 ; 사 36장 등)그렇게 보는 근거는, 앗수르의 침공과 관련한 이사야의 예언들과 본 시편이 그 사용된 동사들에 있어서 많은 유사성을 보이고 있기 때문이다(사 8, 28, 29, 33장).



 

예페 노프 메소스 콜 하아레츠 할 치욘 야르크테 차폰 킬야트 메렠 랍 

 

개역개정,2 터가 높고 아름다워 온 세계가 즐거워함이여 큰 왕의 성 곧 북방에 있는 시온 산이 그러하도다 
새번역,2 우뚝 솟은 아름다운 봉우리, 온 누리의 기쁨이로구나. 자폰 산의 봉우리 같은 시온 산은, 위대한 왕의 도성,
우리말성경,2 그 터가 아름다우니 북쪽에 있는 위대한 왕의 성, 시온 산이 온 세상의 기쁨이 됩니다. 
가톨릭성경,2 아름답게 솟아오른 그 산은 온 누리의 기쁨이요. 북녘의 맨 끝 시온 산은? 대왕님의 도읍이라네.
영어NIV,2 It is beautiful in its loftiness, the joy of the whole earth. Like the utmost heights of Zaphon is Mount Zion, the city of the Great King.
영어NASB,2 Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, Is Mount Zion  in the far north, The city of the great King.
영어MSG,2  breathtaking in its heights--earth's joy. Zion Mountain looms in the North, city of the world-King.
영어NRSV,2 beautiful in elevation, is the joy of all the earth, Mount Zion, in the far north, the city of the great King.
헬라어구약Septuagint,2 ακουσατε ταυτα παντα τα εθνη ενωτισασθε παντες οι κατοικουντες την οικουμενην
라틴어Vulgate,2 audite haec omnes gentes auribus percipite omnes qui habitatis orbem

히브리어구약BHS,2 יְפֵה נֹוף מְשֹׂושׂ כָּל־הָאָרֶץ הַר־צִיֹּון יַרְכְּתֵי צָפֹון קִרְיַת מֶלֶךְ רָב׃

 

성 경: [시48:2]

주제1: [하나님이 거하시는 시온의 영광]

주제2: [하나님의 성 시온]

󰃨 터가 높고 아름다워(*, 예페노프). - 직역하면 '높음에 있어 아름다운'이다. 이것은 예루살렘이 지형적으로 높은 곳에있는 도시임을 강조하는 표현이라고 할 수 있다. 그 까닭은 본 구절 해석의 핵심적 요소인 '높음' 으로 번역된 '노프'는 여기서만 등장하는 용어로서 그 의미를 규정하기가 까다로우나 히브리어와 동일 어족에 속하는 아랍어의 유사 용어가 '고도'를 뜻하기 때문이다(Perowne). 한편, 예루살렘의 고도가 높다는 것은 예루살렘이 유다의 무수한 언덕들 중 가장 높은 곳에 있다는 것이 아니라 그 도시가 그 나라에 있는 가장 높은 고원 중에 하나라는 말이다.

󰃨 온 세계가 즐거워함이여 - 이에 해당하는 원어의 문자적인 뜻은 '온 땅의기쁨 인 데 이는 바로 앞 구절 '높음에 있어 아름다운'이란 말의 보어이다. 이러한 사실로 미루어 볼 때 결국 이 표현은 예루살렘이 온 땅의 기쁨이 된다는 것이다. 한편, '온 세계'(온땅)에 대한 해석은 크게 둘로 나뉘는데, 그 전자는 이스라엘 온 땅'을 가리킨다는 의견이고 후자는' 세상의 모든 땅'이라는 견해이다. 그러나 본 시편 전체에 풍기는 어감을 볼 때 그 기쁨이 미치기 원하는 범위는 단순히 이스라엘이 아니라 온 세상인 것이 분명하다(애 2:15). 따라서 여기의 '온 땅'은 개역 성경도 지지하는 후자로 보는 것이 합당하다. 한편, 사 60:15은 이와 유사하게 '대대의 기쁨'이란 표현을 사용하고있다.

󰃨 북방에 있는 시온 산 - '북방에 있는'이 의미하는 바를 명확히 규명하기란 쉽지 않다. 겔 38:6, 15 ;39:2등에도 유사한 표현이 있는데 그곳에서는 '하나님의 땅'이란 의미로 사용되었다. 그런데 사 14:13에서는 이방 신들의 산, 혹은 앗수르 올림푸스의 위치를 묘사하는 것 같이 보인다 . 일부의 구약 학자들은 시온을 앗수르 신화의 그곳과 같은 위치로 말하기 위해 본 시편기자가 여기서 앗수르 신화로 부터 그 이미지를 따왔다고 가정한다(Ewald, Hitzig, Hengsten-berg). 그러나 이러한 가정은 받아들일 수 없다. 왜냐하면 온전히 하나님으로부터 임하는 계시에 의존하는 하나님 중심적인 시인이 거룩한 사실을 나타내는 일에 신화의 일부를 빌린다는 것은 결코 있을 수 없는 일로 보이기 때문이다. 여기서 '북방에 있는'은 예루살렘 성 안에 있는 성전의 위치와 관계가 있다. 물론 예루살렘 자체는 북쪽이 아니라 앞서 언급한 높은 탁자(tadie) 모양의 고원 지대의 남쪽에 위치한다. 그러나 하나님의 처소로 알려진(특별한 의미에 있어서) 곳인 성전은 북쪽, 좀더 자세히는 도시의 북동쪽에 위치하고 있다. 그러기에 저자가 '북방에 있는'이란 표현을 사용할 때 염두에 둔 것은 바로 이곳이었을 것임에 틀림없다. 또한 성전이 있음을 중시하면서, 예루살렘을 지칭할 때 흔히 사용하는 표현 중 하나가 '시온 산'이다. 이러한 점들을 고려할 때 본 구절의 의미하는 바가 무엇인지 분명히 이해할 수 있다.



 

엘로힘 베알메노테하 노다 레미슥갑

 

개역개정,3 하나님이 그 여러 궁중에서 자기를 요새로 알리셨도다 
새번역,3 하나님은 그 성의 여러 요새에서, 자신이 피난처이심을 스스로 알리셨다.
우리말성경,3 그 성에 계시는 하나님은 피난처로 알려지셨습니다. 
가톨릭성경,3 하느님께서 그 궁궐 안에 계시며 당신을 성채로 드러내신다.
영어NIV,3 God is in her citadels; he has shown himself to be her fortress.
영어NASB,3 God, in her palaces, Has made Himself known as a stronghold.
영어MSG,3  God in his citadel peaks impregnable.
영어NRSV,3 Within its citadels God has shown himself a sure defense.
헬라어구약Septuagint,3 οι τε γηγενεις και οι υιοι των ανθρωπων επι το αυτο πλουσιος και πενης
라틴어Vulgate,3 quique terriginae et filii hominum in unum dives et pauper

히브리어구약BHS,3 אֱלֹהִים בְּאַרְמְנֹותֶיהָ נֹודַע לְמִשְׂגָּב׃

 

성 경: [시48:3]

주제1: [하나님이 거하시는 시온의 영광]

주제2: [하나님의 성 시온]

󰃨 여러 궁중(*, 아르므노 테이하). - 직역하면 '그의 궁중들'이다. 이것은 예루살렘의 궁전이 여럿이라는 것을 뜻하지 않는다. 오히려 이것은 동일한 한 궁궐이 강조점에 따라 다르게 불리울 수 있음을 암시하는 표현이다. 이 궁궐은 '성'이라고 불리우기도 하며, 특히 이 말의 원형이 '들어올리다', '높이다'를 뜻하는 '아르몬'(*)임을 고려할 때 높은 곳에있는 '요새'로 부를 수도 있다. 이렇듯 한 장소가 그 특성상 다르게 호칭될 수 있기 때문에 단수가 아닌 복수 형태의 단어가 여기서 사용된 것이다.

󰃨 자기를 피난처로 알리셨도다 - 문자적인 뜻은 '그가 자기 자신을 높은 탑으로 알리셨다'이다. 이것은 바로 다음절 이후에서 묘하되고 있는 반응이, 최근에 하나님께서 이루셨던 위대한 구원 사역의 결과임을 뜻하는 말이다. 하나님이 높은 탑으로 알려지셨다는 것은 마치 그 누구의 손도 닿지 않는 높은 탑같이 하나님은 당신의 백성들이 대적의 공격에 피해를 입지 않도록 보존하시는 분이시라는 것을 가리킨다.



 

키 힌네 함메라킴 노아두 아베루 야흐다우

 

개역개정,4 왕들이 모여서 함께 지나갔음이여 
새번역,4 보아라, 이방 왕들이 함께 모여 맹렬히 쳐들어 왔다가
우리말성경,4 왕들이 연합해서 함께 나아갔다가 
가톨릭성경,4 보라, 임금들이 모여 와 함께 들이쳤다.
영어NIV,4 When the kings joined forces, when they advanced together,
영어NASB,4 For, lo, the kings assembled themselves, They passed by together.
영어MSG,4  The kings got together, they united and came.
영어NRSV,4 Then the kings assembled, they came on together.
헬라어구약Septuagint,4 το στομα μου λαλησει σοφιαν και η μελετη της καρδιας μου συνεσιν
라틴어Vulgate,4 os meum loquetur sapientiam et meditatio cordis mei prudentiam

히브리어구약BHS,4 כִּי־הִנֵּה הַמְּלָכִים נֹועֲדוּ עָבְרוּ יַחְדָּו׃

 

성 경: [시48:4]

주제1: [하나님이 거하시는 시온의 영광]

주제2: [하나님의 성 시온]

󰃨 열왕이 모여 함께 지났음이여(*, 힌네 히믈라킴 노아루 오브루 야흐다우). - 문자적인 뜻은 '보라 ! 왕들이 모였다. 그들이 함께 지나갔다'이다. 여기서 복수인 '왕들'이란 표현 때문에 본 시편의 역사적 배경을 한 명의 앗수르 왕 산헤립에 의한 유다 공격 시대로 보는 견해에 반대하는 학자들이 있는데 그것은 옳지 않다. 왜냐하면 산헤립은 자신에게 조공을 바치는 왕들을세웠기 때문이다. 즉 그는 갈대아, 페니키아, 블레셋 등을 점령한 후 그곳 왕들을 자신의 수하에 있는 왕으로 삼았던 것이다. 바로 이 왕들과 연합하여 그는 예루살렘을 침공한 바 있다(사 10:8-11). 그리고 왕들이 '모였다'는 것은 가나안 왕들처럼 그들이 공식적인 연합국을 조성했던 것을 가리킨다(수 11:5). 또한 그 연합국이 '함께 지나갔다'는 말은 일차적으로 그 군대가 전투 대형으로 행진했다는 것을 가리킬 수 있다(사 10:28, 29). 그러나 여기 사용된 동사의 의미는 사 37:36에 비추어 볼 때 '그들이 소멸되었다. 당장 함께 사라졌다'로 보는 것이 합당하다. 이러한 이유를 고려해 볼 때 본 구절은 두 개의 상황, 즉 많은 군대가 모이고 그리고 바로 멸망한 사실을 간략하게 표현하고 있다고 할 수 있다. 한편 이러한 사실은 이어지는 구절들에서 상술되고 있다.



 

헴마 라우 켄 타마후 니브할루 네흐파주

 

개역개정,5 그들이 보고 놀라고 두려워 빨리 지나갔도다 
새번역,5 시온 산을 보자 마자 넋을 잃고, 혼비백산하여 도망쳤다.
우리말성경,5 그 성을 보고 깜짝 놀라 안 되겠다 싶어 도망쳐 버렸습니다. 
가톨릭성경,5 그들은 보자마자 질겁하고 깜짝 놀라 허둥대며 달아났다.
영어NIV,5 they saw her and were astounded; they fled in terror.
영어NASB,5 They saw it, then they were amazed; They were terrified, they fled in alarm.
영어MSG,5  They took one look and shook their heads, they scattered and ran away.
영어NRSV,5 As soon as they saw it, they were astounded; they were in panic, they took to flight;
헬라어구약Septuagint,5 κλινω εις παραβολην το ους μου ανοιξω εν ψαλτηριω το προβλημα μου
라틴어Vulgate,5 inclinabo in parabolam aurem meam aperiam in psalterio propositionem meam

히브리어구약BHS,5 הֵמָּה רָאוּ כֵּן תָּמָהוּ נִבְהֲלוּ נֶחְפָּזוּ׃

 

성 경: [시48:5]

주제1: [하나님이 거하시는 시온의 영광]

주제2: [하나님의 성 시온]

󰃨 빨리 갔도다(*, 네흐파주). - 직역하면 '그들이 완전히 어리둥절하였다'이다. 이것은 이스라엘의 대적 연합군들이 하나님의 성(城)을 보고, 느끼고, 취했던 행동의 마지막 단계를 가리키는 표현으로 '도망하다'로 번역해도 무리는 없다고 본다(70인역). 그래서 개역 성경도 이와 유사하게 '갔도다'로 번역한 것 같다.



 

레아다 아하자탐 솸 힐 카욜레다

 

개역개정,6 거기서 떨림이 그들을 사로잡으니 고통이 해산하는 여인의 고통 같도다 
새번역,6 거기에서 그들이 큰 두려움에 사로잡혔으니, 고통당하는 그들의 모습이 해산하는 여인과 같고
우리말성경,6 해산하는 여인처럼 그들이 두려움에 사로잡혔습니다. 
가톨릭성경,6 거기에서 전율이 그들을 덮쳤네, 해산하는 여인의 진통처럼
영어NIV,6 Trembling seized them there, pain like that of a woman in labor.
영어NASB,6 Panic seized them there, Anguish, as of a woman in childbirth.
영어MSG,6  They doubled up in pain like a woman having a baby.
영어NRSV,6 trembling took hold of them there, pains as of a woman in labor,
헬라어구약Septuagint,6 ινα τι φοβουμαι εν ημερα πονηρα η ανομια της πτερνης μου κυκλωσει με
라틴어Vulgate,6 cur timebo in die malo iniquitas calcanei mei circumdabit me

히브리어구약BHS,6 רְעָדָה אֲחָזָתַם שָׁם חִיל כַּיֹּולֵדָה׃

 

성 경: [시48:6]

주제1: [하나님이 거하시는 시온의 영광]

주제2: [하나님의 성 시온]

󰃨 고통이 해산하는 여인 같도다 - 이스라엘의 대적이 하나님의 거룩한 성을 바라보고 가졌던 혼돈과 공포는 성경에서 흔히 가장 심한 고통을 뜻할 때 사용하는 산고(産苦)에 비유되고있다(렘 4:31 ; 6:24 ; 13:21 ; 22:23 ; 30:6 ; 49:24 ; 미 4:9, 10).



 

베루아흐 카딤 테솨벨 오니요트 타르쉬스

 

개역개정,7 주께서 동풍으로 다시스의 배를 깨뜨리시도다 
새번역,7 동풍에 파산되는 다시스의 배와도 같았다.
우리말성경,7 주께서 다시스 배들을 동쪽 바람으로 부수셨습니다. 
가톨릭성경,7 타르시스의 배들을 들부수는 샛바람처럼.
영어NIV,7 You destroyed them like ships of Tarshish shattered by an east wind.
영어NASB,7 With the east wind You  break the ships of Tarshish.
영어MSG,7  You smashed the ships of Tarshish with a storm out of the East.
영어NRSV,7 as when an east wind shatters the ships of Tarshish.
헬라어구약Septuagint,7 οι πεποιθοτες επι τη δυναμει αυτων και επι τω πληθει του πλουτου αυτων καυχωμενοι
라틴어Vulgate,7 qui confidunt in virtute sua et in multitudine divitiarum suarum gloriantur

히브리어구약BHS,7 בְּרוּחַ קָדִים תְּשַׁבֵּר אֳנִיֹּות תַּרְשִׁישׁ׃

 

성 경: [시48:7]

주제1: [하나님이 거하시는 시온의 영광]

주제2: [하나님의 성 시온]

󰃨 주께서 동풍으로 다시스의 배를 깨뜨리시도다(*, 베루하 카딤 테솨베르 아니오트 타르쉬쉬). - 직역하면 '동풍으로 당신은 다시스의 배를 깨뜨리신다'이다. 여기 사용된 동사 '테솨베르'는 2인칭 남성형 혹은 3인칭 여성형으로 해석될 수 있는데, 전자의 경우는 '하나님'이 주어가 되어 '당신 하나님께서 그들 ...를 깨뜨리신다'로 번역되며, 후자의 경우는 '그를'이 주어가되어 '그들은 그들을 깨뜨리는 동풍에 의해 깨어졌다'로 번역된다. 이 둘 중 전자를 취하는 것이 바람직한 이유는 문맥이 하나님의 강력한 주권적 능력에 의한 이방의 패배와 실패를 다루고 있기 때문이다. 다시 말해서 본절에서는 앞절에 이어 산헤립의 패배를 폭풍우로 인한 해군의 난파 및 와해(瓦解)에 비교하고 있기 때문이다. 한편 성경의 언급으로 볼 때 다시스의 배는 가장 튼튼한 큰 배로 알려져 있다(왕상 10:22). 그러나 항거할 수 없는 하나님의 능력 앞에서(사 27:8 ; 렘 18:17 ; 암 4:9 ; 욘 4:8) 막강한 앗수르의 해군력은 무용지물 (無用之物)이 될 수 없다 (사 33장).



 

카아쉘 솨마누 켄 라이누 베이르 아도나이 체바오트 베이르 엘로헤누 엘로힘 예콘네하 아드 올람 셀라

 

개역개정,8 우리가 들은 대로 만군의 여호와의 성, 우리 하나님의 성에서 보았나니 하나님이 이를 영원히 견고하게 하시리로다 (셀라) 
새번역,8 우리가 들은 바 그대로, 우리는 만군의 주님께서 계신 성, 우리 하나님의 성에서 보았다. 하나님께서 이 성을 영원히 견고하게 하신다. (셀라)
우리말성경,8 우리가 들은 대로 만군의 여호와의 성에서, 우리 하나님의 성에서 우리가 보았으니 하나님께서 그 성을 영원히 세우실 것입니다. (셀라) 
가톨릭성경,8 우리가 들은 대로 우리가 보았네, 만군의 주님의 도성에서 우리 하느님의 도성에서. 하느님께서 이를 영원히 굳히셨네.
영어NIV,8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD Almighty, in the city of our God: God makes her secure forever. Selah
영어NASB,8 As we have heard, so have we seen In the city of the LORD of hosts, in the city of our God; God will establish her forever. Selah.
영어MSG,8  We heard about it, then we saw it with our eyes-- In GOD's city of angel armies, in the city our God Set on firm foundations, firm forever.
영어NRSV,8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God, which God establishes forever. Selah
헬라어구약Septuagint,8 αδελφος ου λυτρουται λυτρωσεται ανθρωπος ου δωσει τω θεω εξιλασμα αυτου
라틴어Vulgate,8 frater non redimit redimet homo non dabit Deo placationem suam

히브리어구약BHS,8 כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ כֵּן רָאִינוּ בְּעִיר־יְהוָה צְבָאֹות בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ אֱלֹהִים יְכֹונְנֶהָ עַד־עֹולָם סֶלָה׃

 

성 경: [시48:8]

주제1: [하나님이 거하시는 시온의 영광]

주제2: [하나님의 성 시온]

󰃨 우리가 들은 대로...보았나니 - 경이로운 구원, 즉 과거 이스라엘 역사속에 흔히 있었던 경이로운 사랑의 구원 역사는 이제 시편 기자의 시대에 생생한 현실로 입증되고 있는 이다(44:1) 따라서 이 사실은 미래 시대에도 당당히 물려줄 불변의 진리가 될 것이다. 한편, 87:5에서 '지존자가 친히...하리로다'라는 의미는 바로 이러한 것과 일맥 상통한다.



 

딤미누 엘로힘 하스데카 베케렙 헤칼레카 

 

개역개정,9 하나님이여 우리가 주의 전 가운데에서 주의 인자하심을 생각하였나이다 
새번역,9 하나님, 하나님의 성전 안에서 우리가 하나님의 한결같은 사랑을 되새겨 보았습니다.
우리말성경,9 오 하나님이여, 우리가 주의 성전에서 주의 변함없는 사랑을 생각했습니다. 
가톨릭성경,9 하느님, 저희가 당신 궁전에서 당신의 자애를 생각합니다.
영어NIV,9 Within your temple, O God, we meditate on your unfailing love.
영어NASB,9 We have Yought on Your lovingkindness, O God, In the midst of Your temple.
영어MSG,9  We pondered your love-in-action, God, waiting in your temple:
영어NRSV,9 We ponder your steadfast love, O God, in the midst of your temple.
헬라어구약Septuagint,9 και την τιμην της λυτρωσεως της ψυχης αυτου
라틴어Vulgate,9 et pretium redemptionis animae suae et laboravit in aeternum

히브리어구약BHS,9 דִּמִּינוּ אֱלֹהִים חַסְדֶּךָ בְּקֶרֶב הֵיכָלֶךָ׃

 

성 경: [시48:9]

주제1: [하나님이 거하시는 시온의 영광]

주제2: [하나님의 성 시온]

󰃨 생각하였나이다(*, 데미누). - 문자적으로 직역하기가 어렵기 때문에 본 단어에 대한 번역은 다양하다. 그러나 이 단어가 어떤 사물을 조용히 사려깊게 '고려하다'를 의미하는 '자맘'(*)의 동족어임을 중시할 때 그 의미를 짐작할 수 있다(Perowne). 그래서 흑자는 이 단어를 시편 기자가 하나님의 인자하심에 부합되는 어떤 개념을 구체적으로 갖게 되었던 것을 가리키는 단어라고 추측한다(Hupfeld). 이러한 근거로 볼 때 흔히 알고 있는 '묵상하다'로 이를 보아도 무방할 것이다.



 

케쉬메카 엘로힘 켄 테힐라테카 알 카체웨 에레츠 체뎈 알레아 예미네카 

 

개역개정,10 하나님이여 주의 이름과 같이 찬송도 땅 끝까지 미쳤으며 주의 오른손에는 정의가 충만하였나이다 
새번역,10 하나님, 주님의 명성에 어울리게, 주님을 찬양하는 소리도 땅 끝까지 퍼졌습니다. 하나님의 오른손에는 구원의 선물이 가득 차 있습니다.
우리말성경,10 오 하나님이여, 주의 이름과 같이 주를 찬양하는 소리도 땅 끝까지 이르렀고 주의 오른손에는 의가 가득합니다. 
가톨릭성경,10 하느님, 당신 이름처럼 당신을 찬양하는 소리 세상 끝까지 울려 퍼집니다. 당신의 오른손이 의로움으로 가득합니다.
영어NIV,10 Like your name, O God, your praise reaches to the ends of the earth; your right hand is filled with righteousness.
영어NASB,10 As is Your name, O God, So is Your praise to the ends of the earth; Your right hand is full of righteousness.
영어MSG,10  Your name, God, evokes a train of Hallelujahs wherever It is spoken, near and far; your arms are heaped with goodness-in-action.
영어NRSV,10 Your name, O God, like your praise, reaches to the ends of the earth. Your right hand is filled with victory.
헬라어구약Septuagint,10 και εκοπασεν εις τον αιωνα και ζησεται εις τελος οτι ουκ οψεται καταφθοραν οταν ιδη σοφους αποθνησκοντας
라틴어Vulgate,10 et vivet * adhuc; in finem

히브리어구약BHS,10 כְּשִׁמְךָ אֱלֹהִים כֵּן תְּהִלָּתְךָ עַל־קַצְוֵי־אֶרֶץ צֶדֶק מָלְאָה יְמִינֶךָ׃

 

성 경: [시48:10]

주제1: [하나님이 거하시는 시온의 영광]

주제2: [하나님의 성 시온]

󰃨 주의 이름과 같이...미쳤으며 - '하나님은 찬양을 받으실 만하다'는 것이다. 좀더 자세히 풀이하면 '이스라엘을 위한 하나님의 막강한 권능의 행사를 통한 하나님 자신을 이스라엘 가운데 알려지게 한 그분의 이름, 그 이름은 찬양을 받으실 만하다'는 것이다.



 

이세마흐 할 치욘 타겔나 베노트 예후다 레마안 미쉬파테카

 

개역개정,11 주의 심판으로 말미암아 시온 산은 기뻐하고 유다의 딸들은 즐거워할지어다 
새번역,11 주님, 주님의 구원의 능력으로 시온 산이 즐거워하고, 유다의 딸들이 기뻐서 외칩니다.
우리말성경,11 주께서 판단하시니 시온 산이 즐거워하며 유다의 마을들이 기뻐합니다. 
가톨릭성경,11 당신의 심판으로 시온 산은 즐거워하고 유다의 딸들은 기뻐 뛰게 하소서.
영어NIV,11 Mount Zion rejoices, the villages of Judah are glad because of your judgments.
영어NASB,11 Let Mount Zion be glad, Let the daughters of Judah rejoice, Because of Your judgments.
영어MSG,11  Be glad, Zion Mountain; Dance, Judah's daughters! He does what he said he'd do!
영어NRSV,11 Let Mount Zion be glad, let the cities of Judah rejoice because of your judgments.
헬라어구약Septuagint,11 επι το αυτο αφρων και ανους απολουνται και καταλειψουσιν αλλοτριοις τον πλουτον αυτων
라틴어Vulgate,11 non videbit interitum cum viderit sapientes morientes simul insipiens et stultus peribunt et relinquent alienis divitias suas

히브리어구약BHS,11 יִשְׂמַח הַר־צִיֹּון תָּגֵלְנָה בְּנֹות יְהוּדָה לְמַעַן מִשְׁפָּטֶיךָ׃

 

성 경: [시48:11]

주제1: [하나님이 거하시는 시온의 영광]

주제2: [하나님의 성 시온]

󰃨 유다의 딸들은 즐거워할지어다 - '유다의 딸들'이란 노래와 춤을 곁들인 승리의 축제를 묘사하는 글에서 흔히 볼 수있는 표현인데, 그럴 경우 이는 문자 그대로 '유다의 딸들'이 아닌 '유다 백성들'을 가리킨다. 그러나 본절에서는 이것이 평행구의 일부를 구성하고 있다는 사실을 중시할때, 이는 평행구인 상반절의 '시온산'의 평행적 개념인 바 적(敵)의 침략으로 고통을 당했던 '유다의 여러 도시들, 마을들'로 해석하는 것이 바람직하다. 이러한 은유는 시가(時歌)뿐 아니라 산문에서도 일반적으로 사용되고 있다.



 

소부 치욘 웨핰키푸하 시페루 믹달레하 

 

개역개정,12 너희는 시온을 돌면서 그 곳을 둘러보고 그 망대들을 세어 보라 
새번역,12 너희는 시온 성을 돌면서, 그 성을 둘러보고, 그 망대를 세어 보아라.
우리말성경,12 너희는 시온을 두루 돌아다니면서 그 망대들을 세어 보라. 
가톨릭성경,12 너희는 시온을 두루 돌며 그 탑들을 세어 보아라.
영어NIV,12 Walk about Zion, go around her, count her towers,
영어NASB,12 Walk about Zion, and go around her; Count her towers;
영어MSG,12  Circle Zion, take her measure, count her fortress peaks,
영어NRSV,12 Walk about Zion, go all around it, count its towers,
헬라어구약Septuagint,12 και οι ταφοι αυτων οικιαι αυτων εις τον αιωνα σκηνωματα αυτων εις γενεαν και γενεαν επεκαλεσαντο τα ονοματα αυτων επι των γαιων αυτων
라틴어Vulgate,12 %et; sepulchra eorum domus illorum in aeternum tabernacula eorum in progeniem et progeniem vocaverunt nomina sua in terris suis

히브리어구약BHS,12 סֹבּוּ צִיֹּון וְהַקִּיפוּהָ סִפְרוּ מִגְדָּלֶיהָ׃

 

성 경: [시48:12]

주제1: [하나님이 거하시는 시온의 영광]

주제2: [하나님의 성 시온]

󰃨 편답(遍踏)하고...순행(巡行)하며 - 여기 두 단어는 공히 어떤 '건물 따위를 둘러본다'는 것을 뜻한다. 다만 차이가 있다면 , 전자는 한 개인이 그 일을 수행하는 경우를 가리킨 것과 비교해 후자는 일단의 무리가 공식적인 행렬을 갖추어 엄숙하게 그 일을 수행하는 경우를 가리킨다는 점이다. 결국 본 구절은 이스라엘의 개인이나 단체가 하나님께서 그 성을 든든히 보존하셨음을 확신하기 위해서 성을 한번 돌아보라는 명령을 주고 있는 것이다.



 

쉬투 리베켐 레헬라 팟세구 아르메노테하 레마안 테샆페루 레도르 아하론 

 

개역개정,13 그의 성벽을 자세히 보고 그의 궁전을 살펴서 후대에 전하라 
새번역,13 너희는 그 성벽을 자세히 보고, 그 궁궐을 찾아가 살펴보고, 그 영광을 전해 주어라.
우리말성경,13 그 성벽들을 잘 살펴보고 그 궁전을 두루 둘러보아 다음 세대에 그것들을 말해 주라. 
가톨릭성경,13 장차 올 세대에게 일러 줄 수 있도록 그 성루를 살피고 그 궁궐들을 돌아다녀 보아라.
영어NIV,13 consider well her ramparts, view her citadels, that you may tell of them to the next generation.
영어NASB,13 Consider her ramparts; Go through her palaces; That you may tell  it to the next generation.
영어MSG,13  Gaze long at her sloping bulwark, climb her citadel heights-- Then you can tell the next generation detail by detail the story of God,
영어NRSV,13 consider well its ramparts; go through its citadels, that you may tell the next generation
헬라어구약Septuagint,13 και ανθρωπος εν τιμη ων ου συνηκεν παρασυνεβληθη τοις κτηνεσιν τοις ανοητοις και ωμοιωθη αυτοις
라틴어Vulgate,13 et homo cum in honore esset non intellexit conparatus est iumentis insipientibus et similis factus est illis

히브리어구약BHS,13 שִׁיתוּ לִבְּכֶם לְחֵילָה פַּסְּגוּ אַרְמְנֹותֶיהָ לְמַעַן תְּסַפְּרוּ לְדֹור אַחֲרֹון׃

 

성 경: [시48:13]

주제1: [하나님이 거하시는 시온의 영광]

주제2: [하나님의 성 시온]

󰃨 성벽을 자세히 보고 - '성벽'(*, 헤일)은 '무리' 혹은 '군대', 그들이 들어가 있는 '요새' 특히 성벽 울타리 밖에 바짝 붙은 곳에 파놓은 '참호' 따위를 말한다(삼하 20:15 ; 사 26:1). 70인역(LXX)(*, 두나미스)은 '능력'이나 '힘'으로, 벌게이트역(Vulate)은 '용기' 등으로 이것을 번역하고 있다. 이러한 사실들을 종합할때 '성벽'이란 단순한 건축물을 말하는 것이 아니라 어떤 위용을 갖춘 '난공 불락의 수비형 진지(陳地)'를 의미한다고 할 수 있다. 또한 '자세히 본다'(*, 쉬투)는 어떤 것을 '주의 깊게 관찰하다', '면밀히 검토하고 조사하다' 등을 뜻한다. 그래서 한마디로 '성벽을 자세히 본다'는 것은 예루살렘 성(成)의 위용과 그 수비형 진지 상태를 면밀히 검토하고 살펴보라는 것이다.

󰃨 그 궁전을 살펴서 - 여기의'궁전'은 왕가의 처소뿐 아니라 요새화되어 있어 방어벽이 잘 구축되어 있는 성(成)을 암시한다. 따라서 본절은 다음과 같은 뜻이 되겠다. 즉, '그 도성의 힘, 그 방어 능력 또한 외부 위험으로 부터의 안전성들을 살펴서'라는 의미가 되겠다. 그리고 '살펴서'로 번역된 '파스구'(*)는 성경에서 이곳에서만 볼 수 있는 단어로 그 의미를 명확히 규정하기란 무척이나 어렵지만 어떤 학자에 따르면 이 단어는 '세분화하다', 즉 철저하게 돌아보기 위하여 그 돌아볼 대상을 세분하는 것 혹은 '정확히 자세히 살펴보다'를 의미한다고 본다(Gesenius). 그리고 벌게이트역(Vul-gate)은 이를 '배분하다', '분배하다'로 번역하고 있고, 70인역(LXX)은 보기 위하여 '거리를 잡다'로 번역하고 있다. 이러한 번역 경향과 상반절의 '자세히 보고'의 의미를 고려할 때 이 용어는 '주의 깊게 혹은 사려 깊게 조사하다'로 보는 것이 무난하겠다. 이러한 의미의 표현들을 통하여 본 시편 저자는 대적의 침입에도 불구하고 하나님이 지키시는 성 예루살렘은 그 작은 부분에 있어서도 손상을 입지 않았다는 사실을 강조하고 있다.



 

 

키 제 엘로힘 엘로헤누 올람 와에드 후 예나하게누 알 무트

 

개역개정,14 이 하나님은 영원히 우리 하나님이시니 그가 우리를 죽을 때까지 인도하시리로다
새번역,14 "하나님께서 영원토록 우리의 하나님이시니, 영원토록 우리를 인도하여 주신다" 하여라.
우리말성경,14 이 하나님이 영원토록 우리 하나님이 되시니 죽을 때까지 그분은 우리를 인도하실 것입니다. 
가톨릭성경,14 이분께서 하느님이시다. 영원무궁토록 우리의 하느님이시다. 이분께서 우리를 이끌어 주신다. 알 뭇.
영어NIV,14 For this God is our God for ever and ever; he will be our guide even to the end.
영어NASB,14 For such is God, Our God forever and ever; He will guide us until death.
영어MSG,14  Our God forever, who guides us till the end of time.
영어NRSV,14 that this is God, our God forever and ever. He will be our guide forever.
헬라어구약Septuagint,14 αυτη η οδος αυτων σκανδαλον αυτοις και μετα ταυτα εν τω στοματι αυτων ευδοκησουσιν διαψαλμα
라틴어Vulgate,14 haec via illorum scandalum ipsis et postea in ore suo conplacebunt diapsalma

히브리어구약BHS,14 כִּי זֶה אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ עֹולָם וָעֶד הוּא יְנַהֲגֵנוּ עַל־מוּת׃

 

성 경: [시48:14]

주제1: [하나님이 거하시는 시온의 영광]

주제2: [하나님의 성 시온]

󰃨 이 하나님은 영영히 우리 하나님이시니 - 이에 해당하는 원어를 직역하면 '왜냐하면이 같은 이는 영원한 우리 하나님, 하나님이시기 때문이다'이다. 저자는 성(成)을 자세히 돌아보고 그 결과를 후세에 전해야 하는 목적과 이유를 본절에서 다시 강조하고 있다. 아마도 저자는 성이 그렇게 든든히 서 있는 근원이 도시 자체의 강함이나 백성들의 재간이 아니라 하나님 때문이라는 본 시편의 주제를 요약하고 있는 듯하다(Anderson).

 

헬라어구약Septuagint,15 ως προβατα εν αδη εθεντο θανατος ποιμαινει αυτους και κατακυριευσουσιν αυτων οι ευθεις το πρωι και η βοηθεια αυτων παλαιωθησεται εν τω αδη εκ της δοξης αυτων
라틴어Vulgate,15 sicut oves in inferno positi sunt mors depascet eos et dominabuntur eorum iusti in matutino et auxilium eorum veterescet in inferno a gloria eorum

 

헬라어구약Septuagint,16 πλην ο θεος λυτρωσεται την ψυχην μου εκ χειρος αδου οταν λαμβανη με διαψαλμα
라틴어Vulgate,16 verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi cum acceperit me diapsalma

 

헬라어구약Septuagint,17 μη φοβου οταν πλουτηση ανθρωπος και οταν πληθυνθη η δοξα του οικου αυτου
라틴어Vulgate,17 ne timueris cum dives factus fuerit homo et cum multiplicata fuerit gloria domus eius

 

헬라어구약Septuagint,18 οτι ουκ εν τω αποθνησκειν αυτον λημψεται τα παντα ουδε συγκαταβησεται αυτω η δοξα αυτου
라틴어Vulgate,18 quoniam cum interierit non sumet omnia neque descendet cum eo *pone; gloria eius

 

헬라어구약Septuagint,19 οτι η ψυχη αυτου εν τη ζωη αυτου ευλογηθησεται εξομολογησεται σοι οταν αγαθυνης αυτω
라틴어Vulgate,19 quia anima eius in vita ipsius benedicetur confitebitur tibi cum benefeceris ei

 

헬라어구약Septuagint,20 εισελευσεται εως γενεας πατερων αυτου εως αιωνος ουκ οψεται φως
라틴어Vulgate,20 introibit usque in progenies patrum suorum usque in aeternum non videbit lumen

 

헬라어구약Septuagint,21 ανθρωπος εν τιμη ων ου συνηκεν παρασυνεβληθη τοις κτηνεσιν τοις ανοητοις και ωμοιωθη αυτοις
라틴어Vulgate,21 homo in honore cum esset non intellexit conparatus est iumentis %insipientibus; et similis factus est illis