본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 49편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

라메낯체아흐 리베네 코라흐 미즈모르

쉬메우 조트 콜 하아밈 하아지누 콜 요쉐베 할레드

 

개역개정,1 [고라 자손의 시, 인도자를 따라 부르는 노래] 뭇 백성들아 이를 들으라 세상의 거민들아 모두 귀를 기울이라 
새번역,1 만민들아, 이 말을 들어라. 이 세상에 사는 만백성아 모두 귀를 기울여라.
우리말성경,1 너희 모든 백성들아, 이 말을 들으라. 이 세상에 사는 모든 사람들아, 귀를 기울이라. 
가톨릭성경,1 모든 백성들아, 이것을 들어라. 세상에 사는 모든 이들아, 귀여겨들어라.
영어NIV,1 For the director of music. Of the Sons of Korah. A psalm. Hear this, all you peoples; listen, all who live in this world,
영어NASB,1 {For the choir director. A Psalm of the sons of Korah.} Hear this, all peoples; Give ear, all inhabitants of the world,
영어MSG,1  A psalm of the sons of Korah. Listen, everyone, listen-- earth-dwellers, don't miss this.
영어NRSV,1 To the leader. Of the Korahites. A Psalm. Hear this, all you peoples; give ear, all inhabitants of the world,
헬라어구약Septuagint,1 ψαλμος τω ασαφ θεος θεων κυριος ελαλησεν και εκαλεσεν την γην απο ανατολων ηλιου και μεχρι δυσμων
라틴어Vulgate,1 psalmus Asaph Deus deorum Dominus locutus est et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum
히브리어구약BHS,1 לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי־קֹרַח מִזְמֹור׃

히브리어구약BHS,1 שִׁמְעוּ־זֹאת כָּל־הָעַמִּים הַאֲזִינוּ כָּל־יֹשְׁבֵי חָלֶד׃

 

성 경: [시49:1]

주제1: [세속적 이익과 번영의 허무]

주제2: [지혜에 귀를 기울이라]

󰃨 세상 - 원어는 '헬레드'(*)인데 '세상'이라는 의미로 사용된 곳은 17:14과 사 38:11 두 곳뿐이다. 따라서 그 정확한 의미를 규정하기가 어려우나, 사용된 두 곳의 의미를 생각할 때 이 '세상'이란 그 '모든 실존이 덧없고 일순간적인 곳'을 말한다. 따라서 본 시편은 일시적인 실존 속에 살고 있는 제한적인 인간들을 수신자로 삼고 있다고 볼 수 있다(Perowne, Bar-nes, Driver, Gray).



 

감 베네이 아담 감 베네이 이쉬 야하드 아쉬르 웨에브욘

 

개역개정,2 귀천 빈부를 막론하고 다 들을지어다 
새번역,2 낮은 자도 높은 자도, 부자도 가난한 자도 모두 귀를 기울여라.
우리말성경,2 낮은 사람이나 높은 사람이나, 부자나 가난한 사람이나 할 것 없이 다 들으라. 
가톨릭성경,2 천한 사람도 귀한 사람도 부유한 자도 가난한 자도 다 함께 들어라.
영어NIV,2 both low and high, rich and poor alike:
영어NASB,2 Both low and high, Rich and poor together.
영어MSG,2  All you haves and have-nots, All together now: listen.
영어NRSV,2 both low and high, rich and poor together.
헬라어구약Septuagint,2 εκ σιων η ευπρεπεια της ωραιοτητος αυτου ο θεος εμφανως ηξει
라틴어Vulgate,2 ex Sion species decoris eius

히브리어구약BHS,2 גַּם־בְּנֵי אָדָם גַּם־בְּנֵי־אִישׁ יַחַד עָשִׁיר וְאֶבְיֹון׃

 

성 경: [시49:2]

주제1: [세속적 이익과 번영의 허무]

주제2: [지혜의 귀를 기울이라]

󰃨 지혜 - 원어는 '호크모트'(*)로서 복수형으로 언급되어져 있다. 그러므로 어떤학자는 이를 강조형으로 이해하여 '심오한 지혜'로 해석한다(Anderson). 그러나 역시 복수형으로 쓰이면서도 평범한 의미의 지혜를 뜻하고 있는 잠 1:20 ; 9:1 ; 14:1 ; 24:7 등을 고려할 때 그 같은 해석이 절대적인 것으로 보이지는 않는다. 다만 문맥상으로 볼 때 이 '지혜'는 모든 사람들이 귀기울여 들어야 하는 중요한 내용의 지혜임은 분명하다(Barnes).

󰃨 내 마음은 명철을 묵상하리로다 - 문자적인 뜻은 '나의 마음의 묵상은 지혜'이다. 이것은 저자가 입을 벌려 말하려고 하는 어떤 문제에 관한 진정한 지혜(이해)는 저자가 오랫동안 묵상하여 터득한 것이라는 뜻이다. 물론 이 통찰은 어떤 노력에 의한 것이나 자생적인 것이 아니라 하나님이 허락하셔서 가능하였다.



 

피 예다벨 호크모트 웨하구트 립비 테부노트

 

개역개정,3 내 입은 지혜를 말하겠고 내 마음은 명철을 작은 소리로 읊조리리로다 
새번역,3 내 입은 지혜를 말하고, 내 마음은 명철을 생각한다.
우리말성경,3 내 입이 지혜의 말을 할 것이고 내 마음의 묵상으로 꿰뚫어 알게 되리라. 
가톨릭성경,3 내 입이 지혜를 말하리니 내 마음의 생각은 슬기롭다.
영어NIV,3 My mouth will speak words of wisdom; the utterance from my heart will give understanding.
영어NASB,3 My mouth will speak wisdom; And the meditation of my heart will be understanding.
영어MSG,3  I set plainspoken wisdom before you, my heart-seasoned understandings of life.
영어NRSV,3 My mouth shall speak wisdom; the meditation of my heart shall be understanding.
헬라어구약Septuagint,3 ο θεος ημων και ου παρασιωπησεται πυρ εναντιον αυτου καυθησεται και κυκλω αυτου καταιγις σφοδρα
라틴어Vulgate,3 Deus manifeste veniet Deus noster et non silebit ignis in conspectu eius exardescet et in circuitu eius tempestas valida

히브리어구약BHS,3 פִּי יְדַבֵּר חָכְמֹות וְהָגוּת לִבִּי תְבוּנֹות׃

 

성 경: [시49:3]

주제1: [세속적 이익과 번영의 허무]

주제2: [세상의 귀를 기울이라]

󰃨 지혜 - 원어는 '호크모트'(*)로서 복수형으로 언급되어져 있다. 그러므로 어떤 학자는 이를 강조형으로 이해하여 '심오한 지혜'로 해석한다(Anderson). 그러나 역시 복수형으로 쓰이면서도 평범한 의미의 지혜를 뜻하고 있는 잠 1:20 ; 9:1 ; 14:1 ; 24:7등을 고려할 때 그 같은 해석이 절대적인 것으로 보이지는 않는다. 다만 문맥상으로 볼 때 이 '지혜'는 모든 사람들이 귀기울여 들어야 하는 중요한 내용의 지혜임은 분명하다(Barnes).

󰃨 내 내 마음은 명철을 묵상하리로다 - 문자적인 뜻은 '나의 마음의 묵상은 지혜'이다. 이것은 저자가 입을 벌려 말하려고 하는 어떤 문제에 관한 진정한 지혜(이해)는 저자가 오랫동안 묵상하여 터득한 것이라는 뜻이다. 물론 이 통찰은 어떤 노력에 의한 것이나 자생적인 것이 아니라 하나님이 허락하셔서 가능하였다.



 

앝테 레마솰 오즈니 에프타흐 베킨놀 히다티

 

개역개정,4 내가 비유에 내 귀를 기울이고 수금으로 나의 오묘한 말을 풀리로다 
새번역,4 내가 비유에 귀를 기울이고, 수금을 타면서 내 수수께끼를 풀 것이다.
우리말성경,4 내가 귀 기울여 잠언을 듣겠고 하프를 켜면서 내 수수께끼를 풀리라. 
가톨릭성경,4 나는 잠언에 귀 기울이고 비파 타며 수수께끼를 풀리라.
영어NIV,4 I will turn my ear to a proverb; with the harp I will expound my riddle:
영어NASB,4 I will incline my ear to a proverb; I will express my riddle on the harp.
영어MSG,4  I fine-tuned my ear to the sayings of the wise, I solve life's riddle with the help of a harp.
영어NRSV,4 I will incline my ear to a proverb; I will solve my riddle to the music of the harp.
헬라어구약Septuagint,4 προσκαλεσεται τον ουρανον ανω και την γην διακριναι τον λαον αυτου
라틴어Vulgate,4 advocabit caelum desursum et terram discernere populum suum

히브리어구약BHS,4 אַטֶּה לְמָשָׁל אָזְנִי אֶפְתַּח בְּכִנֹּור חִידָתִי׃

 

성 경: [시49:4]

주제1: [세속적 이익과 번영의 허무]

주제2: [지혜의 귀를 기울이라]

󰃨 내가 비유에 내 귀를 기울이고 - 선지자의 영감뿐 아니라 시인의 영감도 하늘로부터 온다. 그래서 시인은 자신의 생각을 말해서는 안되며, 주 하나님의 말씀하심에 귀기울여야 한다. 본절의 귀를 기울인다는 것은 인간 편에서 순종할 준비가 되었다는 의미 신장한 행동이며, 귀를 연다는 것은 초자연적인 지식, 하늘의 지혜, 하나님 편에서의 그 무엇의 전달을 암시한다(사 50:5). 본 구절에서 하나님에 관한 것을 전하는 참백성이 되기를 원하는 하는 자신의 입술을 열어 말하기 전에 먼저 귀를 하나님께 기울여야 한다는 교훈을 얻을 수 있다. 한편, 본절의 '비유'(*, 마솰)는 비중이 실린 그리고 교훈적인 형태를 취한, 어떤 은유법이 가미된 수수께끼와 같은 숨은 진리 를 뜻한다(78:2 ; 잠 1:6).

󰃨 수금으로 나의 오묘한 말을 풀리로다(*, 에프타 베킨노르 히다티) - 문자적인 뜻은 '수금(하프)으로 나의 어두운 말 을 공개하라'이다. 여기서 '어두운 말'(*, 히다)이 '어려운 담화'(민 12:8, '수수께끼'(삿 14:12, 13 ; 겔 17:2), '어려운 질문들'(왕상 10:1 ; 대하 9:1), '엄한 얼굴' (단 8:23), '잠언'등으로 이해되고 있는 것으로 보아 애매하면서도 모호한, 그리고 충분히 이해가 되지 않는 진리의 성격을 대변해 주는 표현으로 판단된다. 이제 그러한 진리를 쉽게 설명하고 풀어냄에 있어서 수금을 사용한다는 말은 그 푸는 과정에 음악을 동반하겠다는 뜻이다. 즉, 시가(詩歌) 형태로 그것을 들려주겠다는 것이다. 물론 어떤 학자의 반박과 같이 성경에서 문자 그대로 음악을 동반해서 교훈을 베푸는 장면을 서술하고 있는 곳은 없다(Anderson). 그래서 그는 성경에서 악기를 사용한 음악이란 황홀상태로 이끌기 위해 사용되었을 뿐이라고 주장한다(삼상 10:5 ; 왕하 3;15). 그러나 이러한 주장은 설득력이 없다. 시편 자체가 가락을 동반한 노래이기 때문이다. 한편, 수금으로 그 내용을 들려준다는 은유는 연주 전에 자신의 악기를 조율하기 위하여 귀를 악기 가까이 대는 연주가의 태도로부터 빌어 왔다고 보는 학자도 있다(Dio-dati).



 

람마 이라 비메 라 아욘 아케바이 예숩베니

 

개역개정,5 죄악이 나를 따라다니며 나를 에워싸는 환난의 날을 내가 어찌 두려워하랴 
새번역,5 나를 비방하는 자들이 나를 에워싸는 그 재난의 날을, 내가 어찌 두려워하리오.
우리말성경,5 재난의 날이 다가올 때, 내 발꿈치의 범죄가 나를 둘러쌀 때를 내가 왜 두려워하겠는가? 
가톨릭성경,5 나를 뒤쫓는 자들의 악행이 나를 에워쌀 때 그 불행의 날에 내가 왜 두려워하랴?
영어NIV,5 Why should I fear when evil days come, when wicked deceivers surround me--
영어NASB,5 Why should I fear in days of adversity, When the iniquity of my foes surrounds me,
영어MSG,5  So why should I fear in bad times, hemmed in by enemy malice,
영어NRSV,5 Why should I fear in times of trouble, when the iniquity of my persecutors surrounds me,
헬라어구약Septuagint,5 συναγαγετε αυτω τους οσιους αυτου τους διατιθεμενους την διαθηκην αυτου επι θυσιαις
라틴어Vulgate,5 congregate illi sanctos eius qui ordinant testamentum eius super sacrificia

히브리어구약BHS,5 לָמָּה אִירָא בִּימֵי רָע עֲוֹן עֲקֵבַי יְסוּבֵּנִי׃

 

성 경: [시49:5]

주제1: [세속적 이익과 번영의 허무]

주제2: [세상의 공허한 영광]

󰃨 죄악이 나를 따라 에우는 환난의 날(*, 아온 아케비 예수베니). - 직역하면 '나의 발꿈치의 악이 나를 에워싸게 될 때'인데, 개역 성경의 번역은 갈대아역을 풀어쓴 것과 유사한 듯하다. 왜냐하면 갈대아역은 이를 '나의 죄악이 나를 둘러싸는 때'라고 번역하기 때문이다. 그러나 이와는 달리 루터의번역, 시리아역, 아라비아역 등은 '나의 대적(원수)의 악이 나를 둘러싸는 때'로 번역하고 있다. 이처럼 해석이 다른 것은 난해한 단어인'아케브'(*) 때문인데 이 용어는 '발꿈치'(창 3:15 ; 욥 18:9), '부대의 후방'(수 8:13)을 의미하며, 복수로 쓰이면 '발자국들'(77:19)을 뜻한다. 그리고 게제니우스(Gesenius) 따르면 '숨어있는 거짓말쟁이', '잠복하고 있는자' 등을 의미하기도 한다. 또한 이 말의 동사 '아카브'(*)의 경우는 '뒤에 있다', '뒤에서 오다' 혹은 책략을 써서 '어떤 사람의 자리를 대신 차지하다'와 같이 의미의 폭이 넓어진다(호 12:3). 이처럼 다양한 이 용어의 뜻을 고려하여 본 구절 전체의 의미를 규정하면, '나를 숨어서 기다리고 있는 자의 교활하고 믿첩한 책략에 노출되어 있어서 언제 갑작스런 공격을 받을지 알수 없는 그러한 때'이다.



 

합보트힘 알 헤람 우베롭 오쉐람 이트할라루 

 

개역개정,6 자기의 재물을 의지하고 부유함을 자랑하는 자는 
새번역,6 자기의 재물을 의지하는 자들과 돈이 많음을 자랑하는 자들을, 내가 어찌 두려워하리오.
우리말성경,6 자기 부를 의지하는 사람들은 돈이 많은 것을 자랑하지만 
가톨릭성경,6 자기 재산을 믿으며 재물이 많음을 자랑하는 그들.
영어NIV,6 those who trust in their wealth and boast of their great riches?
영어NASB,6 Even those who trust in their wealth, And boast in the abundance of their riches?
영어MSG,6  Shoved around by bullies, demeaned by the arrogant rich?
영어NRSV,6 those who trust in their wealth and boast of the abundance of their riches?
헬라어구약Septuagint,6 και αναγγελουσιν οι ουρανοι την δικαιοσυνην αυτου οτι ο θεος κριτης εστιν διαψαλμα
라틴어Vulgate,6 et adnuntiabunt caeli iustitiam eius quoniam Deus iudex est diapsalma

히브리어구약BHS,6 הַבֹּטְחִים עַל־חֵילָם וּבְרֹב עָשְׁרָם יִתְהַלָּלוּ׃

 

성 경: [시49:6]

주제1: [세속적 이익과 번영의 허무]

주제2: [세상의 공허한 영광]

󰃨 자기의 재물을 의지하고 - 이것은 대적들에 대한 세부적 묘사이다. 아마 대적들은 하나님 대신에 자신들의 부(富)를 의존했던 것같다(52:7).

󰃨 풍부함으로 자긍하는 - 그들의 자랑거리는 자기들의 소유물이 아니라 하나님이어야만 했다(34:2 ; 44:8). 그러나 그들은 자신들의 소유를 신뢰하고 거기에 만족해 하였다. 한편, 여기서 시편 기자가 지적하는 바는 부 자체가 악하다는 사실이 아니라 부를 신뢰하고 믿는 것에 대한 경고이다.



 

아흐 로 파도 이페데 이쉬 로 이텐 레로힘 코프로

 

개역개정,7 아무도 자기의 형제를 구원하지 못하며 그를 위한 속전을 하나님께 바치지도 못할 것은 
새번역,7 아무리 대단한 부자라 하여도 사람은 자기의 생명을 속량하지 못하는 법, 하나님께 속전을 지불하고 생명을 속량할 사람은 아무도 없다.
우리말성경,7 그 가운데 어느 누구도 결코 자기 형제를 구원하지 못하고 형제를 위해 하나님께 대속할 제물을 바치지 못하리라. 
가톨릭성경,7 사람이 사람을 결코 구원할 수 없으며 하느님께 제 몸값을 치를 수도 없다.
영어NIV,7 No man can redeem the life of another or give to God a ransom for him--
영어NASB,7 No man can by any means redeem his brother, Or give to God a ransom for him--
영어MSG,7  Really! There's no such thing as self-rescue, pulling yourself up by your bootstraps.
영어NRSV,7 Truly, no ransom avails for one's life, there is no price one can give to God for it.
헬라어구약Septuagint,7 ακουσον λαος μου και λαλησω σοι ισραηλ και διαμαρτυρομαι σοι ο θεος ο θεος σου ειμι εγω
라틴어Vulgate,7 audi populus meus et loquar tibi Israhel et testificabor tibi Deus Deus tuus ego sum

히브리어구약BHS,7 אָח לֹא־פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ לֹא־יִתֵּן לֵאלֹהִים כָּפְרֹו׃

 

성 경: [시49:7]

주제1: [세속적 이익과 번영의 허무]

주제2: [세상의 공허한 영광]

󰃨 아무도 결코 그 형제를 구속하지 못하며(*, 아호 로파도 이프데 이쉬). - 본 구절은 맨 앞에 놓인 '아호'(*)의 격(格)을 무엇으로 보느냐에 따라 그 전체 의미가 달라진다. 먼저 주격으로 보는 경우인데 이때의 의미는 '한 형제(즉, 동일한 육과 혈을 가진 자)는 사람을 구속할 수 없다'가 되겠다(Delitzch). 또 다른 경우는 이를 여격(대격)으로 보는 경우인데 이때의 의미는 '형제에게 구속을 베풀 사람은 없다'가 된다. 이 두 경우 중 어느 쪽을 택하느냐를 결정함에 있어 중시해야 할 것은, 본 구절의 두 번째 단어인'로'(*)와 동일한 단어로 하반절이 시작되고 있는데 그 하반절에는 대격 목적어가 생략되어 있다는 사실이다. 그렇다면 상반절과 하반절로 구성되어 있는 본절은 강조사인 '아흐'를 맨 앞으로 내놓은 경우의 절로 보는 것이 타당하다. 이러한 사실을 고려할 때 '아흐'를 무리하게 주격으로 보는 것보다는 상.하반절이 공히 강조사로 취하는 대격으로 보는 것이 무난하다 하겠다. 그러나 분명한 것은 '아호'를 주격으로 보든 또는 대격으로 보든 간에 본 구절이 의미하는 바는 사람이 또 다른 사람을 죽음으로부터 구원할 수 없다는 것이다. 그 일을 하실 수 있는 분은 오직 하나님뿐이시다(Perowne).

󰃨 속전 - 사람의 생명을 구속하는 일 외의 합법적 속전 규례에 관해서는 출 21:30 ; 30:12 ; 민 35:31, 32을 참조하라.



 

웨예카르 피데욘 나프솸 웨하달 레올람

 

개역개정,8 그들의 생명을 속량하는 값이 너무 엄청나서 영원히 마련하지 못할 것임이니라 
새번역,8 생명을 속량하는 값은 값으로 매길 수 없이 비싼 것이어서, 아무리 벌어도 마련할 수 없다.
우리말성경,8 영혼을 대속하는 것은 너무나 엄청난 일이어서 어떤 값이라도 충분하지 않으니 
가톨릭성경,8 그 영혼의 값이 너무나 비싸 언제나 모자란다,
영어NIV,8 the ransom for a life is costly, no payment is ever enough--
영어NASB,8 For the redemption of his soul is costly, And he should cease trying forever--
영어MSG,8  The cost of rescue is beyond our means, and even then it doesn't guarantee
영어NRSV,8 For the ransom of life is costly, and can never suffice
헬라어구약Septuagint,8 ουκ επι ταις θυσιαις σου ελεγξω σε τα δε ολοκαυτωματα σου ενωπιον μου εστιν δια παντος
라틴어Vulgate,8 non in sacrificiis tuis arguam te holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper

히브리어구약BHS,8 וְיֵקַר פִּדְיֹון נַפְשָׁם וְחָדַל לְעֹולָם׃

 

성 경: [시49:8]

주제1: [세속적 이익과 번영의 허무]

주제2: [세상의 공허한 영광]

󰃨 저희 생명의 구속이...못할 것임이라 - 여기서 '생명'(*, 네페쉬)의 문자적인 뜻은 '혼'이지만 문맥에 비추어 볼때 개역 성경처럼 '생명'으로 번역해도 무난하겠다. 그런데 일부의 시편 독자들이 너무 흔히 본절과 앞절에 대하여 완저히 그롯된 해석을 하고 있다는 사실은 큰 유감이 아닐 수 없다. 즉, 본 구절들이 인생을 구속하실 수 있는 분은 하나님이시자 또한 인간으로 오신 예수 그리스도밖에 없다는 사실을 역설적으로 증명하는 부분으로 해석해 왔다는 것이다. 그러나 본 시편에는 이에 대한 털끝만한 암시도 없다. 여기서는 죽음이라는 절대적 한계 상황 앞에서 돈의 무가치함을 가르치고 있을 뿐이다. 즉, 부(富)는 인간을 죽음으로부터 구원할 수 없는데 그 까닭은 인간의 생명이 하나님의 손안에 달려 있기 때문이라는 것이다.



 

위히 오드 라네차흐 로 이르에 핫솨하트 

 

개역개정,9 그가 영원히 살아서 죽음을 보지 않을 것인가 
새번역,9 죽음을 피하고 영원히 살 생각도 하지 말아라.
우리말성경,9 썩는 것을 보지 않고 영원히 살게 할 수는 없도다. 
가톨릭성경,9 그가 영원히 살기에는 구렁을 아니 보기에는.
영어NIV,9 that he should live on forever and not see decay.
영어NASB,9 That he should live on eternally; That he should not undergo decay.
영어MSG,9  Life forever, or insurance against the Black Hole.
영어NRSV,9 that one should live on forever and never see the grave.
헬라어구약Septuagint,9 ου δεξομαι εκ του οικου σου μοσχους ουδε εκ των ποιμνιων σου χιμαρους
라틴어Vulgate,9 non accipiam de domo tua vitulos neque de gregibus tuis hircos

히브리어구약BHS,9 וִיחִי־עֹוד לָנֶצַח לֹא יִרְאֶה הַשָּׁחַת׃

 

성 경: [시49:9]

주제1: [세속적 이익과 번영의 허무]

주제2: [세상의 공허한 영광]

󰃨 저로 영존하여(*, 위히 오드 라네차). - 직역하면 '그가 '계속하여 살 것'이다. 이 구절만 따로 떼어 내어 단독적으로 해석하면 부자가 다른 형제를 위하여 속전을내어 그로 하여금 오래 살게 할 수 있다는 뜻이 된다. 그러나 이것은 문맥에 어긋나기 때문에 본 구절은 7절의 부정사 '로'(*)에 걸려 있는 구절로 해석해야 한다.



 

키 이르에 하카밈 야무투 야하드 케실 와바아르 요베두 웨아제부 라아헤림 헬람

 

개역개정,10 그러나 그는 지혜 있는 자도 죽고 어리석고 무지한 자도 함께 망하며 그들의 재물은 남에게 남겨 두고 떠나는 것을 보게 되리로다 
새번역,10 누구나 볼 수 있다. 지혜 있는 사람도 죽고, 어리석은 자나 우둔한 자도 모두 다 죽는 것을! 평생 모은 재산마저 남에게 모두 주고 떠나가지 않는가!
우리말성경,10 어리석은 사람이나 우둔한 사람들이 죽는 것같이 지혜로운 사람들도 죽고 그들의 재산은 결국 남에게 남기고 가는 것이다. 
가톨릭성경,10 정녕 그는 본다, 지혜로운 이들의 죽음을, 어리석은 자도 미욱한 자도 함께 사라짐을, 그들의 재산을 남들에게 남겨 둔 채로!
영어NIV,10 For all can see that wise men die; the foolish and the senseless alike perish and leave their wealth to others.
영어NASB,10 For he sees that even wise men die; The stupid and the senseless alike perish, And leave their wealth to others.
영어MSG,10  Anyone can see that the brightest and best die, wiped out right along with fools and dunces.
영어NRSV,10 When he looks at the wise, they die; fool and dolt perish together and leave their wealth to others.
헬라어구약Septuagint,10 οτι εμα εστιν παντα τα θηρια του δρυμου κτηνη εν τοις ορεσιν και βοες
라틴어Vulgate,10 quoniam meae sunt omnes ferae silvarum iumenta in montibus et boves

히브리어구약BHS,10 כִּי יִרְאֶה חֲכָמִים יָמוּתוּ יַחַד כְּסִיל וָבַעַר יֹאבֵדוּ וְעָזְבוּ לַאֲחֵרִים חֵילָם׃

히브리어구약BHS,10 אָדָם בִּיקָר וְלֹא יָבִין נִמְשַׁל כַּבְּהֵמֹות נִדְמוּ׃

 

성 경: [시49:10]

주제1: [세속적 이익과 번영의 허무]

주제2: [세상의 공허한 영광]

󰃨 죽고...망하고 - 각각 '야무투'(*), '요베두'(*)로서 '죽다', '소멸되다'를 뜻한다. 이 단어들은 지혜자와 우둔한 자의 각각의 종말을 강조하기 위하여 의도적으로 선택된 것 같다(Perowne).




 

키르밤 밭테모 레올람 미쉬케노탐 레도르 와도르 카레우 비쉐모탐 알레 아다모트

 

개역개정,11 그러나 그들의 속 생각에 그들의 집은 영원히 있고 그들의 거처는 대대에 이르리라 하여 그들의 토지를 자기 이름으로 부르도다 
새번역,11 ㉠사람들이 땅을 차지하여 제 이름으로 등기를 해 두었어도 그들의 영원한 집, 그들이 영원히 머물 곳은 오직 무덤뿐이다. / ㉠칠십인역과 시리아어역을 따름. 히, '그들 생각에는 그들의 집이 영원하고 그들의 거처가 세세토록 있을 것이라고 하여 땅에다가 그들의 이름을 새겨 두었다'
우리말성경,11 그들이 속으로는 자기 집이 영원히 남고 그 거처가 대대로 있을 것이라며 그 땅도 자기들 이름을 따서 붙이지만 
가톨릭성경,11 그들이 속으로는 자기 집이 영원하고 자기 거처가 대대로 이어지리라 생각하며 땅을 제 이름 따라 부르지만
영어NIV,11 Their tombs will remain their houses forever, their dwellings for endless generations, though they had named lands after themselves.
영어NASB,11 Their inner Yought is, that their houses are forever, And their dwelling places to all generations; They have called their lands after their own names.
영어MSG,11  They leave all their prowess behind, move into their new home, The Coffin, The cemetery their permanent address. And to think they named counties after themselves!
영어NRSV,11 Their graves are their homes forever, their dwelling places to all generations, though they named lands their own.
헬라어구약Septuagint,11 εγνωκα παντα τα πετεινα του ουρανου και ωραιοτης αγρου μετ' εμου εστιν
라틴어Vulgate,11 cognovi omnia volatilia caeli et pulchritudo agri mecum est

히브리어구약BHS,11 קִרְבָּם בָּתֵּימֹו לְעֹולָם מִשְׁכְּנֹתָם לְדֹר וָדֹר קָרְאוּ בִשְׁמֹותָם עֲלֵי אֲדָמֹות׃

 

성 경: [시49:11]

주제1: [세속적 이익과 번영의 허무]

주제2: [세상의 공허한 영광]

󰃨 그 전지(田地)를 자기 이름으로 칭하도다 - 부자들은 자신들의 이름이 미래에 전수되리라는 소망 때문에 자기 땅에 자신의 이름을 붙여 놓는다는 것이다. 이는 땅 위에서 불멸하리라는 우둔한 부자들의 소망이 엿보이는 표현이다.



 

웨아담 비카르 발 야린 님솰 캅베헤모트 니드무

 

개역개정,12 사람은 존귀하나 장구하지 못함이여 멸망하는 짐승 같도다 
새번역,12 ㉡사람이 제아무리 영화를 누린다 해도 죽음을 피할 수는 없으니, 미련한 짐승과 같다. / ㉡칠십인역과 시리아어역에는 12절과 20절이 같음
우리말성경,12 제 아무리 명예가 있다 해도 사람이란 오래가지 못하고 죽게 돼 있는 짐승과 다를 것이 없다. 
가톨릭성경,12 사람은 영화 속에 오래가지 못하여 도살되는 짐승과 같다.
영어NIV,12 But man, despite his riches, does not endure; he is like the beasts that perish.
영어NASB,12 But man in his pomp will not endure; He is like the beasts that perish.
영어MSG,12  We aren't immortal. We don't last long. Like our dogs, we age and weaken. And die.
영어NRSV,12 Mortals cannot abide in their pomp; they are like the animals that perish.
헬라어구약Septuagint,12 εαν πεινασω ου μη σοι ειπω εμη γαρ εστιν η οικουμενη και το πληρωμα αυτης
라틴어Vulgate,12 si esuriero non dicam tibi meus est enim orbis terrae et plenitudo eius

히브리어구약BHS,12 וְאָדָם בִּיקָר בַּל־יָלִין נִמְשַׁל כַּבְּהֵמֹות נִדְמוּ׃

 

성 경: [시49:12]

주제1: [세속적 이익과 번영의 허무]

주제2: [세상의 공허함]

󰃨 사람은 존귀하나 장구(長久)못함이여(*, 아담 비카르발 얄린). - 직역하면 '인간은 존귀할지라도 머물지 않는다'이다. 말하자면 그가 어떤 지위를 누리고 있든지, 얼마나 많은 재물을 추적했든지 혹은 그 지위나 재물의 안전이 얼마나 확보되어 있든지 간에 인간은 그것들을 영원히 누릴 수없다는 것이다. 여기서 '얄린'(*)은 '밤을 보내다', '밤새 남아 있다', '머물다' 등을 뜻하는데 그 밤 동안도 머물지 못한다는 것은 아주 신속히 머물던 곳을 떠난다는 것을 의미한다. 한편, 주님께서 어리석은 부자의 비유를 말씀하실 때 아마도 본 구절을 염두에 두셨던 것 같다. "어리석은 자여 오늘 밤에 네 영혼을 도로 찾으리니 그러면 네 예비한 것이 뉘 것이 되겠느냐"(눅 12:20).



 

제 다르캄 케셀 라모 웨아하레헴 베피헴 이레추 셀라

 

개역개정,13 이것이 바로 어리석은 자들의 길이며 그들의 말을 기뻐하는 자들의 종말이로다 (셀라) 
새번역,13 이것이 자신을 믿는 어리석은 자들과 그들의 말을 기뻐하며 따르는 자들의 운명이다.
우리말성경,13 이것이 바로 어리석은 사람들의 운명이니 오직 그들의 자손이 그들의 말을 증명하리라. (셀라) 
가톨릭성경,13 이것이 자신을 믿는 어리석은 자들과 그들을 따르며 그 말을 좋아하는 자들의 운명이다.
영어NIV,13 This is the fate of those who trust in themselves, and of their followers, who approve their sayings. Selah
영어NASB,13 This is the way of those who are foolish, And of those after them who approve their words. Selah.
영어MSG,13  This is what happens to those who live for the moment, who only look out for themselves:
영어NRSV,13 Such is the fate of the foolhardy, the end of those who are pleased with their lot. Selah
헬라어구약Septuagint,13 μη φαγομαι κρεα ταυρων η αιμα τραγων πιομαι
라틴어Vulgate,13 numquid manducabo carnes taurorum aut sanguinem hircorum potabo

히브리어구약BHS,13 זֶה דַרְכָּם כֵּסֶל לָמֹו וְאַחֲרֵיהֶם בְּפִיהֶם יִרְצוּ סֶלָה׃

 

성 경: [시49:13]

주제1: [세속적 이익과 번영의 허무]

주제2: [세상의 공허한 영광]

본절은 분명히 11절과 밀접하게 연관되어 있다. 따라서 어떤 학자들은 본절을 12절뒤에 삽입하여 해석하기도 한다(Hupfeid). 사실 11절은 본절과 아주 자연스러운 사상의 연결을보이고 있다. 즉 본절은 부자들이 죽은 후에 그들을 모범으로 삼으려는 사람들이 있음을 보임으로써 11절에서 의도한 사상과 아주 적합한 조화를 이루고 있다. 그리고 '저희의 이 행위'라는 표현은 11절에서 말했었던 사실의 요약과도 갈은 것이다. 또한 12절 후에 놓이는 것이 자연스러워 보이는 후렴구 '셀라'가 바로 본절 뒤에 놓인 사실은 배열상의 부조화가 있었던 것을 암시하는 듯하다.

󰃨 저희의 이 행위는 저희의 우매함이나(*, 제 다르캄 케셀 라모) - `제 다르캄'(*)의 의미와 문장의 구조는 정확하지 않다. 그러나 이 구절은 '이러한 그들의 방식(예을 들면 삶의 방식, 행동의 과정따위)은 그들의 어리석음이다' 혹은 '이러한 그들의 번영 상태는 그들의 열중함(맹목적 확신)을 끌어내고 있다'를 의미한다. 왜냐하면 '케셀'(*)이 '주제넘은 확신', '우매 완고함'뿐아니라 '어리석음'도 뜻하기 때문이다. 한편, 문장 구조로 볼 때 본 구절은 두 개의 독립 문장들의 결합으로 볼 수 있는데, 이럴 경우 본 표현은 '이것은 그들의 방식이다. 그들은 확신 갖고 있다'로 이해된다(Menderis).그리고 이와는 달리 본 문장을 하나의 관계적 문장으로 볼 수도 있는데, 이럴 때는 '이것은 어리석은 자들의 방식이다'(Ewald)라고 해석되어진다.

󰃨 저희 말을 칭찬하리로다 - 직역하면 '그들의 입에서 즐거움을 발견하다'이다. 그들의 표본과 말은 그들을 계속 보존시킨다는 것이다. 즉, 그들의 입으로 내놓은 일종의 금언은 세상 속에서 아주 인기있게 퍼져 다니게 된다는 것이다. 따라서 이러한 이해를 바탕으로 본절 전체를 다시 풀어 번역하면 '이것은 어리석은 자들과 그들을 좇아 그들이 취했던 동일한 방식으로 말하기를 즐거워하는 자들의 방식이다'이다.



 

캋촌 리쉐올 쇁투 마웨트 이레엠 와이레두 밤 예솨림 라보켈 웨치람 웨추람 레발로트 쉐올 밎제불 로

 

개역개정,14 그들은 양 같이 스올에 두기로 작정되었으니 사망이 그들의 목자일 것이라 정직한 자들이 아침에 그들을 다스리리니 그들의 아름다움은 소멸하고 스올이 그들의 거처가 되리라 
새번역,14 그들은 양처럼 스올로 끌려가고, '죽음'이 그들의 목자가 될 것이다. 아침이 오면 정직한 사람은 그들을 다스릴 것이다. 그들의 아름다운 모습은 시들고, 스올이 그들의 거처가 될 것이다.
우리말성경,14 그들은 양과 같이 무덤 안에 누워 있으니 죽음이 그들을 다스리리라. 아침이면 정직한 사람들이 그들을 다스릴 것이요, 그들의 아름다움은 무덤에서 사라져 그 흔적조차 없어지겠으나 
가톨릭성경,14 그들은 양들처럼 저승에 버려져 죽음이 그들의 목자 되리라. 아침에는 올곧은 이들이 그들 위에 군림하고 그들은 저마다 자기 처소에서 멀리 떨어진 채 그 모습이 썩어 저승으로 사라지리라.
영어NIV,14 Like sheep they are destined for the grave, and death will feed on them. The upright will rule over them in the morning; their forms will decay in the grave, far from their princely mansions.
영어NASB,14 As sheep they are appointed for Sheol; Death shall be their shepherd; And the upright shall rule over them in the morning; And their form shall be for Sheol to consume, So that they have no habitation.
영어MSG,14  Death herds them like sheep straight to hell; they disappear down the gullet of the grave; They waste away to nothing-- nothing left but a marker in a cemetery.
영어NRSV,14 Like sheep they are appointed for Sheol; Death shall be their shepherd; straight to the grave they descend, and their form shall waste away; Sheol shall be their home.
헬라어구약Septuagint,14 θυσον τω θεω θυσιαν αινεσεως και αποδος τω υψιστω τας ευχας σου
라틴어Vulgate,14 immola Deo sacrificium laudis et redde Altissimo vota tua

히브리어구약BHS,14 כַּצֹּאן לִשְׁאֹול שַׁתּוּ מָוֶת יִרְעֵם וַיִּרְדּוּ בָם יְשָׁרִים לַבֹּקֶר [כ= וְצִירָם] [ק= וְצוּרָם] לְבַלֹּות שְׁאֹול מִזְּבֻל לֹו׃

 

성 경: [시49:14]

주제1: [세속적 이익과 번영의 허무]

주제2: [세상의 공허한 영광]

󰃨 저희 아름다움(*, 치람). - 문자적인 뜻은 '그들의 모습(형태)'이다. 이 '형태'란 인간의 외관 전체를 가리킨다. 이 인간의 외관 전체는 스올(sheol)에서 소멸될 것으로 작정되어 있다(Gersenius).



 

아크 엘로힘 이페데 나프쉬 미야드 쉐올 키 잌카헤니 셀라

 

개역개정,15 그러나 하나님은 나를 영접하시리니 이러므로 내 영혼을 스올의 권세에서 건져내시리로다 (셀라) 
새번역,15 그러나 하나님은 분명히 내 목숨을 건져 주시며, 스올의 세력에서 나를 건져 주실 것이다. (셀라)
우리말성경,15 오직 하나님께서 내 영혼을 무덤의 권세에서 구원하시고 나를 받아 주시리라. (셀라) 
가톨릭성경,15 그러나 하느님께서는 내 영혼을 구원하시고 저승의 손에서 나를 기어이 빼내시리라.
영어NIV,15 But God will redeem my life from the grave; he will surely take me to himself. Selah
영어NASB,15 But God will redeem my soul from the power of Sheol; For He will receive me. Selah.
영어MSG,15  But me? God snatches me from the clutch of death, he reaches down and grabs me.
영어NRSV,15 But God will ransom my soul from the power of Sheol, for he will receive me. Selah
헬라어구약Septuagint,15 και επικαλεσαι με εν ημερα θλιψεως και εξελουμαι σε και δοξασεις με διαψαλμα
라틴어Vulgate,15 et invoca me in die tribulationis et eruam te et honorificabis me diapsalma

히브리어구약BHS,15 אַךְ־אֱלֹהִים יִפְדֶּה נַפְשִׁי מִיַּד־שְׁאֹול כִּי יִקָּחֵנִי סֶלָה׃

 

성 경: [시49:15]

주제1: [세속적 이익과 번영의 허무]

주제2: [세상의 공허한 영광]

󰃨 하나님은 나를 영접하시리니(*, 이카헤니). - 본 구절은 짧지만 저자의 의도를 읽게 해주는 비중있는 부분이다. 본 구절의 의미를 해석하기 위해서는 성경의 다른 곳에 이와 동일한 대목이 있느냐를 조사하는 것이 필요하다. 그런데 73:24 ; 창 5:24 이 두 곳에서 하나님이 그의 나라로 인간을 취해 가신다는 의미의 '라카'(*)가 동일하게 사용되고 있다. 따라서 '이카헤니'는, 이 단어를 사용하는 자가 하나님과 영원히 살 수 있다는 믿음의 소망을 가졌음을 짐작케 해준다. 한편, 앞절(14절)에서 불경건한 자의 암울한 종말을 묘사했던 시인은 본절에서 음부의 권세로부터 당당히 해방된 경건한 자의 찬란한 영생의 기대를 그리고 있다. 이것이 바로 신약의 교회뿐 아니라 구약의 언약 공동체에 힘을 북돋워 주었던 소망이다. 영생에 대한 소망이 없는 자는 비록 교회 속에 있다 할지라도 참성도인지 다시 한번 생각해 보아야한다(고전 15장).



 

알 티라 키 야아쉬르 이쉬 키 이르베 케보드 베토

 

개역개정,16 사람이 치부하여 그의 집의 영광이 더할 때에 너는 두려워하지 말지어다 
새번역,16 어떤 사람이 부자가 되더라도, 그 집의 재산이 늘어나더라도, 너는 스스로 초라해지지 말아라.
우리말성경,16 누가 부자가 돼 그 집이 점점 더 화려해져 간다고 두려워할 것이 없도다. 
가톨릭성경,16 누가 부자가 된다 하여도, 제집의 영광을 드높인다 하여도 불안해하지 마라.
영어NIV,16 Do not be overawed when a man grows rich, when the splendor of his house increases;
영어NASB,16 Do not be afraid when a man becomes rich, When the glory of his house is increased;
영어MSG,16  So don't be impressed with those who get rich and pile up fame and fortune.
영어NRSV,16 Do not be afraid when some become rich, when the wealth of their houses increases.
헬라어구약Septuagint,16 τω δε αμαρτωλω ειπεν ο θεος ινα τι συ διηγη τα δικαιωματα μου και αναλαμβανεις την διαθηκην μου δια στοματος σου
라틴어Vulgate,16 peccatori autem dixit Deus quare tu enarras iustitias meas et adsumis testamentum meum per os tuum

히브리어구약BHS,16 אַל־תִּירָא כִּי־יַעֲשִׁר אִישׁ כִּי־יִרְבֶּה כְּבֹוד בֵּיתֹו׃

 

성 경: [시49:16]

주제1: [세속적 이익과 번영의 허무]

주제2: [세상의 공허한 영광]

󰃨 영광(*, 카보드). - '영광'보다는 '부'(富)가 적절한 해석으로 보여진다. 왜냐하면 창 31:1 ; 사 10:3 ; 66;12 ; 나 2:9 등에서 이 용어는 '부'의 의미로 사용되었기 때문이다.




 

키 로 베모토 잌카흐 하콜 로 예레드 아하라우 케보도

 

개역개정,17 그가 죽으매 가져가는 것이 없고 그의 영광이 그를 따라 내려가지 못함이로다 
새번역,17 그도 죽을 때에는 아무것도 가지고 가지 못하며, 그의 재산이 그를 따라 내려가지 못한다.
우리말성경,17 죽을 때는 아무것도 가져가지 못하고 그 화려함이 그를 따라 내려가지 못하리라. 
가톨릭성경,17 죽을 때 그 모든 것을 가지고 갈 수 없으며 그의 영광도 그를 따라 내려가지 못한다.
영어NIV,17 for he will take nothing with him when he dies, his splendor will not descend with him.
영어NASB,17 For when he dies he will carry nothing away; His glory will not descend after him.
영어MSG,17  They can't take it with them; fame and fortune all get left behind.
영어NRSV,17 For when they die they will carry nothing away; their wealth will not go down after them.
헬라어구약Septuagint,17 συ δε εμισησας παιδειαν και εξεβαλες τους λογους μου εις τα οπισω
라틴어Vulgate,17 tu vero odisti disciplinam et proiecisti sermones meos retrorsum

히브리어구약BHS,17 כִּי לֹא בְמֹותֹו יִקַּח הַכֹּל לֹא־יֵרֵד אַחֲרָיו כְּבֹודֹו׃

 

성 경: [시49:17]

주제1: [세속적 이익과 번영의 허무]

주제2: [세상의 공허한 영광]

󰃨 가져 가는 것이 없고 - 10절에 묘사된 대로 이러한 표현은 부자의 비극을 나타낸 것이다. 왜냐하면 그것은 부자에게 있어서 가장 중요했던 재물을 잃어야만 하기 때문이다(욥 1:21 ; 전 5:15 ; 딤전 6:7).



 

키 나프쇼 베하야우 예바렠 웨요두카 키 테티브 라크 

 

개역개정,18 그가 비록 생시에 자기를 축하하며 스스로 좋게 함으로 사람들에게 칭찬을 받을지라도 
새번역,18 비록 사람이 이 세상에서 흡족하게 살고 성공하여 칭송을 받는다 하여도,
우리말성경,18 그가 사는 동안에는 스스로 복이 있다 여기고 그가 잘돼서 사람들의 칭찬을 받을지라도 
가톨릭성경,18 그가 비록 생전에 스스로에게 " 네가 잘한다고 사람들이 널 칭찬한다." 말할지라도
영어NIV,18 Though while he lived he counted himself blessed--and men praise you when you prosper--
영어NASB,18 Though while he lives he congratulates himself-- And Though men praise you when you do well for yourself--
영어MSG,18  Just when they think they've arrived and folks praise them because they've made good,
영어NRSV,18 Though in their lifetime they count themselves happy--for you are praised when you do well for yourself--
헬라어구약Septuagint,18 ει εθεωρεις κλεπτην συνετρεχες αυτω και μετα μοιχων την μεριδα σου ετιθεις
라틴어Vulgate,18 si videbas furem currebas cum eo et cum adulteris portionem tuam ponebas

히브리어구약BHS,18 כִּי־נַפְשֹׁו בְּחַיָּיו יְבָרֵךְ וְיֹודֻךָ כִּי־תֵיטִיב לָךְ׃

 

성 경: [시49:18]

주제1: [세속적 이익과 번영의 허무]

주제2: [세상의 공허한 영광]

󰃨 자기를 축하하며(*, 나프쇼 예바레크). - 직역하면 '그의 영혼을 축복하며'이다. 신 29:19의 '심중에 스스로 위로하여'에 나타난 동일한 동사 '예바레크'가 사용된 것으로 보아 부자가 자신을 스스로 행복한 자라고 말하고 있는 모습을 가리키는 표현으로 이해해도 무리가 없다. 한편, 이러한 말은 눅 12:19을 연상시킨다.



 

타보 아드 돌 아보타우 아드 네차흐 로 이레우 오르

 

개역개정,19 그들은 그들의 역대 조상들에게로 돌아가리니 영원히 빛을 보지 못하리로다 
새번역,19 그도 마침내 자기 조상에게로 돌아가고 만다. 영원히 빛이 없는 세상으로 돌아가고 만다.
우리말성경,19 결국에는 자기 선조들에게로 돌아가 빛을 보지 못할 게 뻔하도다! 
가톨릭성경,19 그들은 자기 조상들이 모인 데로 가서 영원히 빛을 보지 못하리라.
영어NIV,19 he will join the generation of his fathers, who will never see the light of life.
영어NASB,19 He shall go to the generation of his fathers; They shall never see the light.
영어MSG,19  They enter the family burial plot where they'll never see sunshine again.
영어NRSV,19 they will go to the company of their ancestors, who will never again see the light.
헬라어구약Septuagint,19 το στομα σου επλεονασεν κακιαν και η γλωσσα σου περιεπλεκεν δολιοτητα
라틴어Vulgate,19 os tuum abundavit malitia et lingua tua concinnabat dolos

히브리어구약BHS,19 תָּבֹוא עַד־דֹּור אֲבֹותָיו עַד־נֵצַח לֹא יִרְאוּ־אֹור׃

 

성 경: [시49:19]

주제1: [세속적 이익과 번영의 허무]

주제2: [세상의 공허한 영광]

󰃨 그 역대의 열조에게로 돌아가리니 - 문자적으로 직역하면 '그의 선조들의 시대(족보)로 돌아가리니'이다. 좁게는 그 조상들의 묘로 돌아간다는 뜻이지만(창 49:29), 넓게는 그리고 문맥적으로는 죽은 자의 영역으로 돌아간다는 뜻이다(Anderson).

󰃨 영영히 빛을 보지 못하리로다 - 스올은 끝없는 암흑의 장소이다(88:12 ; 욥 17:13). 따라서 그곳에 머무는 자들은 영원히 암흑 가운데 지낼 수밖에 없다.



 

 

아담 비카르 웨로 야빈 님솰 캅베헤모트 니드부

 

개역개정,20 존귀하나 깨닫지 못하는 사람은 멸망하는 짐승 같도다
새번역,20 ㉢사람이 제아무리 위대하다 해도, 죽음을 피할 수는 없으니, 미련한 짐승과 같다. / ㉢칠십인역과 시리아어역을 따름. 히, '사람이 제아무리 위대하다 해도 깨달음이 없으니, 멸망할 짐승과 같다'
우리말성경,20 제 아무리 명예가 있다 해도 깨닫지 못하는 사람은 스러지고 마는 짐승과 다를 게 무엇이냐? 
가톨릭성경,20 영화 속에 있으면서도 지각없는 사람은 도살되는 짐승과 같다.
영어NIV,20 A man who has riches without understanding is like the beasts that perish.
영어NASB,20 Man in his pomp, yet wiYout understanding, Is like the beasts that perish.
영어MSG,20  We aren't immortal. We don't last long. Like our dogs, we age and weaken. And die.
영어NRSV,20 Mortals cannot abide in their pomp; they are like the animals that perish.
헬라어구약Septuagint,20 καθημενος κατα του αδελφου σου κατελαλεις και κατα του υιου της μητρος σου ετιθεις σκανδαλον
라틴어Vulgate,20 sedens adversus fratrem tuum loquebaris et adversus filium matris tuae ponebas scandalum

히브리어구약BHS,20 אָדָם בִּיקָר וְלֹא יָבִין נִמְשַׁל כַּבְּהֵמֹות נִדְמוּ׃

 

성 경: [시49:20]

주제1: [세속적 이익과 번영의 허무]

주제2: [세상의 공허한 영광]

󰃨 깨닫지 못하는(*, 로 야빈). - 직역하면 '이해(지혜)가 없는'이다. 시인은 본 시편을, 12절의 내용과는 유사하지만 후렴구는 다른 단어를 넣어 결론을 짓고 있는데, 그 단어가 바로 '로 야빈'이다. 이 말은 격언적인 말로서 '지혜가 없다면'으로 번역하는 것이 좋겠다. 즉, 본절은 일반적으로 말 못하는 소와는 다른 존재인데 본 시편이 가르치는 참지혜를 소유하지 못한다면 그는 소처럼 소멸되어 버리고 말 존재라는 것이다. 결국 본 시편의 가르침은 땅 위의 소유물을 믿고 사는 자는 세상을 떠난 후 영원한 암흑 속으로 들어가 버릴 것이고, 하나님을 의지하며 믿고 사는 자는 하나님 손에 이끌리어 영원한 빛의 안식으로 들어가게 된다는 것이다.

 

헬라어구약Septuagint,21 ταυτα εποιησας και εσιγησα υπελαβες ανομιαν οτι εσομαι σοι ομοιος ελεγξω σε και παραστησω κατα προσωπον σου
라틴어Vulgate,21 haec fecisti et tacui existimasti inique quod ero tui similis arguam te et statuam contra faciem tuam

 

헬라어구약Septuagint,22 συνετε δη ταυτα οι επιλανθανομενοι του θεου μηποτε αρπαση και μη η ο ρυομενος
라틴어Vulgate,22 intellegite nunc haec qui obliviscimini Deum nequando rapiat et non sit qui eripiat

 

헬라어구약Septuagint,23 θυσια αινεσεως δοξασει με και εκει οδος η δειξω αυτω το σωτηριον του θεου
라틴어Vulgate,23 sacrificium laudis honorificabit me et illic iter quod ostendam illi salutare Dei