본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 예레미야 30장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

핟다발 아쉘 하야 엘 이르메야후 메엩 아도나이 레모르 

 

개역개정,1 여호와께로부터 말씀이 예레미야에게 임하여 이르시니라 
새번역,1 주님께서 예레미야에게 말씀하셨다.
우리말성경,1 여호와께로부터 예레미야에게 임한 말씀입니다. 
가톨릭성경,1 주님께서 예레미야에게 내리신 말씀. 
영어NIV,1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD:
영어NASB,1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying,
영어MSG,1  This is the Message Jeremiah received from GOD:
영어NRSV,1 The word that came to Jeremiah from the LORD:
헬라어구약Septuagint,1 τη ιδουμαια ταδε λεγει κυριος ουκ εστιν ετι σοφια εν θαιμαν απωλετο βουλη εκ συνετων ωχετο σοφια αυτων
라틴어Vulgate,1 hoc verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino dicens
히브리어구약BHS,1 הַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָה לֵאמֹר׃

성 경: [30:1]

주제1: [유다와 이스라엘의 회복]

주제2: [구원받을 유다]

󰃨 여호와께로서 말씀이...이르시니라 - 이 예언은 바벨론의 2차 침입으로 인한 포로 사건이 있은 지 얼마 되지 않은 때에 전달되었던 것 같다(Dahler, Clarke). 본장과 31장이 70년이 지난 후 바벨론 포로로부터 해방될 것에 대한 예언을 싣고 있음은 물론이다. 그런데 블레이니 박사(Dr. Blayney)는 본장과 31장을 유다와 이스라엘의 복음 시대에서의 회복에 관한 것이라고 설명한다. 우리는 이를 바벨론 포로에서의 해방을 예언함과 동시에 종말론적인 해방과 궁극적 회복을 암시하는 것으로 이해할 수 있겠다(Clarke).

 

 

코 아마르 아도나이 엘로헤 이스라엘 레모르 케타브 레카 엩 콜 하데바림 아쉘 딥발티 엘레카 엘 세펠 

 

개역개정,2 이스라엘의 하나님 여호와께서 이와 같이 말씀하여 이르시기를 내가 네게 일러 준 모든 말을 책에 기록하라 
새번역,2 "주 이스라엘의 하나님이 말한다. 너는 내가 너에게 한 말을 모두 책에 기록하여라.
우리말성경,2 “이스라엘의 하나님 여호와가 이렇게 말한다. ‘내가 네게 말한 모든 말들을 책에 기록하여라.’ 
가톨릭성경,2 주 이스라엘의 하느님께서 이렇게 말씀하신다. " 내가 너에게 한 말을 모두 책에 적어라. 
영어NIV,2 "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Write in a book all the words I have spoken to you.
영어NASB,2 "Thus says the LORD, the God of Israel, 'Write all the words which I have spoken to you in a book.
영어MSG,2  "GOD's Message, the God of Israel: 'Write everything I tell you in a book.
영어NRSV,2 Thus says the LORD, the God of Israel: Write in a book all the words that I have spoken to you.
헬라어구약Septuagint,2 ηπατηθη ο τοπος αυτων βαθυνατε εις καθισιν οι κατοικουντες εν δαιδαν οτι δυσκολα εποιησεν ηγαγον επ' αυτον εν χρονω ω επεσκεψαμην επ' αυτον
라틴어Vulgate,2 haec dicit Dominus Deus Israhel dicens scribe tibi omnia verba quae locutus sum ad te in libro
히브리어구약BHS,2 כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר כְּתָב־לְךָ אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּי אֵלֶיךָ אֶל־סֵפֶר׃

성 경: [30:2]

주제1: [유다와 이스라엘의 회복]

주제2: [구원받을 유다]

󰃨 내가 네게 이른 모든 말을 책에 기록하라 - 본절과 앞 구절은 한 단락에 대한 서론에 해당한다. 이 단락은 30-33장까지로서, 전체적으로는 갱신과 복구에 대한 메시지가 요약되어 있다. 예레미야에게 여호와의 말씀을 기록하라고 하는 위임 명령은 36장에서도 나타난다(36:2, 4, 17, 18, 28-32). 아마 예레미야는 그의 개인 서기 역할을 했던바룩(36:4)에게 대필시켰을 것이다. 여호와의 말씀을 거부한 민족에게 있어서 그 말씀을 기록으로 남겨 보존하게 하는 것은 중요하였다. 왜냐하면 심판에 관한 신탁의 예언들이 성취되었음을 보여줄 필요가 있었기 때문이다.

 

 

키 힌네 야밈 바임 네움 아도나이 웨솹티 엩 쉐부트 암미 이스라엘 위후다 아마르 아도나이 와하쉬보팀 엘 하아레츠 아쉘 나타티 라아보탐 위레슈하 

 

개역개정,3 여호와의 말씀이니라 보라 내가 내 백성 이스라엘과 유다의 포로를 돌아가게 할 날이 오리니 내가 그들을 그 조상들에게 준 땅으로 돌아오게 할 것이니 그들이 그 땅을 차지하리라 여호와께서 말씀하시니라 
새번역,3 나 주의 말이다. 보아라, 반드시 그 때가 올 터이니, 그 때가 되면, 내가 ㉠포로로 잡혀 간 나의 백성을 다시 이스라엘과 유다로 데려오겠다. 나 주가 말한다. 내가 그들의 조상에게 준 땅으로 그들을 돌아오게 하여, 그들이 그 땅을 차지하게 하겠다." / ㉠또는 '내 백성 이스라엘과 유다의 운명을 회복시켜 주겠다'
우리말성경,3 여호와의 말이다. ‘보라. 내가 내 백성 이스라엘과 유다를 포로 상태에서 돌아오게 할 날들이 이를 것이다.’ 여호와가 말한다. ‘내가 그들의 조상들에게 주었던 땅으로 내가 그들을 돌아오게 할 것이니 그들이 그 땅을 차지할 것이다.’” 
가톨릭성경,3 보라, 그때가 오고 있다. 주님의 말씀이다. 그때에 나는 내 백성 이스라엘과 유다의 운명을 되돌리겠다. ─ 주님께서 말씀하신다. ─ 내가 그들의 조상들에게 준 땅으로 다시 그들을 데려와 그들이 그 땅을 차지하게 하겠다." 
영어NIV,3 The days are coming,' declares the LORD, 'when I will bring my people Israel and Judah back from captivity and restore them to the land I gave their forefathers to possess,' says the LORD."
영어NASB,3 'For, behold, days are coming,' declares the LORD, 'when I will restore the fortunes of My people Israel and Judah.' The LORD says, 'I will also bring them back to the land that I gave to their forefathers, and they shall possess it.' "
영어MSG,3  "'Look. The time is coming when I will turn everything around for my people, both Israel and Judah. I, GOD, say so. I'll bring them back to the land I gave their ancestors, and they'll take up ownership again.'"
영어NRSV,3 For the days are surely coming, says the LORD, when I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah, says the LORD, and I will bring them back to the land that I gave to their ancestors and they shall take possession of it.
헬라어구약Septuagint,3 οτι τρυγηται ηλθον σοι ου καταλειψουσιν σοι καταλειμματα ως κλεπται εν νυκτι επιθησουσιν χειρα αυτων
라틴어Vulgate,3 ecce enim dies veniunt dicit Dominus et convertam conversionem populi mei Israhel et Iuda ait Dominus et convertam eos ad terram quam dedi patribus eorum et possidebunt eam
히브리어구약BHS,3 כִּי הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וְשַׁבְתִּי אֶת־שְׁבוּת עַמִּי יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה אָמַר יְהוָה וַהֲשִׁבֹתִים אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נָתַתִּי לַאֲבֹותָם וִירֵשׁוּהָ׃ ף

성 경: [30:3]

주제1: [유다와 이스라엘의 회복]

주제2: [구원받을 유다]

󰃨 이스라엘과 유다의 포로를 돌이킬 때가 이르리니 - 예언적 서술에서 '때가 이르리니'라는 표현은 때로는 종말론적인 사건을 뜻하기도 하였지만, 그렇다고 항상 종말론적인 사건을 가리켰던 것은 아니다. 이 말과 함께 주어진 예언과 약속은 종종 보다 짧은 적당한 시기에 성취되었다. 그리고 '돌이키다'란 말의 히브리어는 '웨솨베티...쉐부트'(* ... )인데, 구약에서 빈번하게 쓰이며 재산 따위를 '회복시키다'란 의미로도 해석된다(42:10;16:53). 여기서는 한글 개역 성경처럼 '포로를 돌이키다'라고 번역하는 편이 가장 타당하리라 본다(KJV, NIV). 아울러 이는 여호와의백성들의 재산이 회복될 것이라는 내용도 포함한다고 이해해도 무방하겠다(I willrestore the fortunes, RSV). 한편 본절에서는 '이스라엘과 유다'란 말로써 여호와의 백성을 이중적으로 지칭하고 있는데, 이것은 모든 이스라엘, 곧 북이스라엘 왕국과 남유다 왕국이 모두 여호와의 은혜를 입게 될 것을 보다 분명히 나타내는 표현이다. 실제로 본장의 많은 부분은 북이스라엘 왕국을 주대상으로 하고 있다.

 

 

웨엘레 하데바림 아쉘 딥벨 아도나이 엘 이스라엘 웨엘 예후다 

 

개역개정,4 여호와께서 이스라엘과 유다에 대하여 하신 말씀이 이러하니라 
새번역,4 이 말씀은 주님께서 이스라엘과 유다를 두고 일러주신 말씀이다.
우리말성경,4 이것은 여호와께서 이스라엘과 유다에게 하신 말씀들입니다. 
가톨릭성경,4 이는 주님께서 이스라엘과 유다를 두고 하신 말씀이다. 
영어NIV,4 These are the words the LORD spoke concerning Israel and Judah:
영어NASB,4 Now these are the words which the LORD spoke concerning Israel and concerning Judah,
영어MSG,4  This is the way GOD put it to Israel and Judah:
영어NRSV,4 These are the words that the LORD spoke concerning Israel and Judah:
헬라어구약Septuagint,4 οτι εγω κατεσυρα τον ησαυ ανεκαλυψα τα κρυπτα αυτων κρυβηναι ου μη δυνωνται ωλοντο δια χειρα αδελφου αυτου και γειτονος αυτου και ουκ εστιν
라틴어Vulgate,4 et haec verba quae locutus est Dominus ad Israhel et ad Iudam
히브리어구약BHS,4 וְאֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־יִשְׂרָאֵל וְאֶל־יְהוּדָה׃

성 경: [30:4]

주제1: [유다와 이스라엘의 회복]

주제2: [구원받을 유다]

󰃨 이스라엘과 유다에 대하여 하신 말씀이 - 이 구절은 대단히 복잡한 양상을 띠고 있는 5-24절의 운문 단락의 제목 역할을 하고 있다. 본서에는 이런 형태의 제목들이 빈번히 쓰인다(7:1;11:1;14:1;18:1;21:1 ).

 

 

키 코 아마르 아도나이 콜 하라다 솨마누 파하드 웨엔 솰롬 

 

개역개정,5 여호와께서 이와 같이 말씀하시되 우리가 무서워 떠는 자의 소리를 들으니 두려움이요 평안함이 아니로다 
새번역,5 "나 주가 말한다. 무서워서 울부짖는 소리가 들려 온다. 평화는 없고, 폭력뿐이다.
우리말성경,5 “여호와가 이렇게 말한다. ‘우리가 떨리는 소리를 들으니 공포요 평화가 아니다. 
가톨릭성경,5 주님께서 이렇게 말씀하신다. 우리에게 공포의 소리가 들린다. 평화는 없고 두려움뿐이다. 
영어NIV,5 "This is what the LORD says: "'Cries of fear are heard--terror, not peace.
영어NASB,5 "For thus says the LORD, 'I have heard a sound of terror, Of dread, and there is no peace.
영어MSG,5  "GOD's Message: "'Cries of panic are being heard. The peace has been shattered.
영어NRSV,5 Thus says the LORD: We have heard a cry of panic, of terror, and no peace.
헬라어구약Septuagint,5 υπολειπεσθαι ορφανον σου ινα ζησηται και εγω ζησομαι και χηραι επ' εμε πεποιθασιν
라틴어Vulgate,5 quoniam haec dicit Dominus vocem terroris audivimus formido et non est pax
히브리어구약BHS,5 כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה קֹול חֲרָדָה שָׁמָעְנוּ פַּחַד וְאֵין שָׁלֹום׃

성 경: [30:5]

주제1: [유다와 이스라엘의 회복]

주제2: [구원받을 유다]

󰃨 우리가 떨리는 소리를 들으니 - 여기서 예레미야는 앞에서 언급된 회복의 약속이(3) 성취되기 이전에 이스라엘이 중한 시련 속에서 연단되어질 것을 시사한다(Feinberg). '떨리는 소리'(*, 콜 하라다)란 극심한 환난 상황을 묘사하는 표현으로 종종 등장한다(4:31;6:24;13:21;22:23;49:24;50:43). 여기서는 바벨론 포로기를 포괄적으로 지칭하거나, 특히 고레스가 바벨론과 전쟁을 치르는 동안 이 백성이 느끼게 될 공포를 가리킨다고 이해할 수도 있을 것이다(Clarke).

 

 

솨알루 나 우레우 임 욜레드 자카르 마두아 라이티 콜 게벨 야다우 알 할라차우 카욜레다 웨네헤페쿠 콜 파님 레예라콘 

 

개역개정,6 너희는 자식을 해산하는 남자가 있는가 물어보라 어찌하여 모든 남자가 해산하는 여자 같이 손을 자기 허리에 대고 모든 얼굴이 겁에 질려 새파래졌는가 
새번역,6 너희는 남자도 해산을 하는지 물어 보아라. 어찌하여 남자들이 모조리 해산하는 여인처럼 배를 손으로 움켜 잡고 있으며, 모두 얼굴빛이 창백하게 변하였느냐?
우리말성경,6 남자가 아이를 낳을 수 있는지 물어보라. 그런데 왜 해산 중인 여인처럼 모든 남자들이 손을 허리에 대고 있고 모든 얼굴이 창백해져 있는 것을 내가 보는가? 
가톨릭성경,6 남자가 해산할 수 있는지 한번 물어보아라. 그런데 어찌하여 내가 보기에 남자들이 모두 해산하는 여인처럼 손으로 배를 움켜잡고 있느냐? 어찌하여 얼굴이 모두 창백하게 변하였느냐? 
영어NIV,6 Ask and see: Can a man bear children? Then why do I see every strong man with his hands on his stomach like a woman in labor, every face turned deathly pale?
영어NASB,6 'Ask now, and see, If a male can give birth. Why do I see every man With his hands on his loins, as a woman in childbirth? And why have all faces turned pale?
영어MSG,6  Ask around! Look around! Can men bear babies? So why do I see all these he-men holding their bellies like women in labor, Faces contorted, pale as death?
영어NRSV,6 Ask now, and see, can a man bear a child? Why then do I see every man with his hands on his loins like a woman in labor? Why has every face turned pale?
헬라어구약Septuagint,6 οτι ταδε ειπεν κυριος οις ουκ ην νομος πιειν το ποτηριον επιον και συ αθωωμενη ου μη αθωωθης οτι πινων πιεσαι
라틴어Vulgate,6 interrogate et videte si generat masculus quare ergo vidi omnis viri manum super lumbum suum quasi parientis et conversae sunt universae facies in auruginem
히브리어구약BHS,6 שַׁאֲלוּ־נָא וּרְאוּ אִם־יֹלֵד זָכָר מַדּוּעַ רָאִיתִי כָל־גֶּבֶר יָדָיו עַל־חֲלָצָיו כַּיֹּולֵדָה וְנֶהֶפְכוּ כָל־פָּנִים לְיֵרָקֹון׃

성 경: [30:6]

주제1: [유다와 이스라엘의 회복]

주제2: [구원받을 유다]

󰃨 해산하는 여인같이 손으로 각기 허리를 짚고 - 이와 비슷한 내용이 사 13:8에 언급되고 있다. 이는 평화와 번영이 끝났음을 말하는 내용이다.

 

 

호이 키 가돌 하욤 하후 메아인 카모후 웨에트 차라 히 레야아콥 우밈멘나 이와쉐아 

 

개역개정,7 슬프다 그 날이여 그와 같이 엄청난 날이 없으리라 그 날은 야곱의 환난의 때가 됨이로다 그러나 그가 환난에서 구하여 냄을 얻으리로다 
새번역,7 슬프다, 그 날이여! 무엇과도 비교할 수 없는 무서운 날이다. 야곱이 당하는 환난의 때이다. 그러나 야곱은 구원을 받을 것이다.
우리말성경,7 아, 그날이 크므로 그와 같은 날이 없을 것이다. 그날이 야곱의 고난의 때나 그가 그 고난의 때에서 구원받을 것이다.’ 
가톨릭성경,7 아아 그날은 무엇과도 견줄 수 없는 무서운 날이다. 야곱에게 닥친 환난의 때다. 그러나 야곱은 그 환난에서 구원을 받으리라. 
영어NIV,7 How awful that day will be! None will be like it. It will be a time of trouble for Jacob, but he will be saved out of it.
영어NASB,7 'Alas! for that day is great, There is none like it; And it is the time of Jacob's distress, But he will be saved from it.
영어MSG,7  The blackest of days, no day like it ever! A time of deep trouble for Jacob-- but he'll come out of it alive.
영어NRSV,7 Alas! that day is so great there is none like it; it is a time of distress for Jacob; yet he shall be rescued from it.
헬라어구약Septuagint,7 οτι κατ' εμαυτου ωμοσα λεγει κυριος οτι εις αβατον και εις ονειδισμον και εις καταρασιν εση εν μεσω αυτης και πασαι αι πολεις αυτης εσονται ερημοι εις αιωνα
라틴어Vulgate,7 vae quia magna dies illa nec est similis eius tempusque tribulationis est Iacob et ex ipso salvabitur
히브리어구약BHS,7 הֹוי כִּי גָדֹול הַיֹּום הַהוּא מֵאַיִן כָּמֹהוּ וְעֵת־צָרָה הִיא לְיַעֲקֹב וּמִמֶּנָּה יִוָּשֵׁעַ׃

성 경: [30:7]

주제1: [유다와 이스라엘의 회복]

주제2: [구원받을 유다]

본절의 신탁은 '그가 이에서 구하여 냄을 얻으리로다'로 끝난다. 그런데 이것이 희망에 대한 서술이냐 아니면 풍자적인 말이냐 하는 문제가 제시되고 있다. 어떤 이들은 이것이 본시의 서두에 묘사되고 있는 절망적인 상황을 강조하고 있다고 설명한다. 그래서 이를 '그가그 고난에서 구원받을 수 있을 것인가'라는 의문문으로 해석해야 한다고 설명한다(Bright). 그러나 히브리어 본문에는 구두점들이 없기 때문에 그 의미가 매우 모호해질 수 있다. 그러나 이것이 희망을 나타내는 자료의 서두에 쓰이고 있기 때문에 절망에 대한 강조적 표현이라고 보기는 무리일 것 같으며, 오히려 시련과 고난 끝에 마침내 도래하는 회복과 구원에 대한 메시지로 봄이 더 타당하다(Thompson, Nicholson).

 

 

웨하야 바욤 하후 네움 아도나이 체바오트 에쉽보르 울로 메알 차와레카 우모세로테카 아낱테크 웨로 야아베두 보 오드 자림

 

개역개정,8 만군의 여호와의 말씀이라 그 날에 내가 네 목에서 그 멍에를 꺾어 버리며 네 포박을 끊으리니 다시는 이방인을 섬기지 않으리라 
새번역,8 나 만군의 주가 하는 말이다. 그 날이 오면, 내가 그의 목에서 멍에를 꺾고, 그의 사슬을 끊어서, 이방 사람들이 그를 더 이상 종으로 부리지 못하게 하겠다.
우리말성경,8 만군의 여호와의 말이다. ‘그날에 내가 그들의 목에서 멍에를 깨뜨리고 그들을 묶는 끈을 끊어 버릴 것이다. 이방 사람들이 그들을 더 이상 종으로 삼지 못할 것이다. 
가톨릭성경,8 만군의 주님의 말씀이다. 그날에 내가 그의 목에서 멍에를 벗겨 부수고 그의 사슬을 끊어, 더 이상 이방인들이 그를 종으로 부리지 못하게 하겠다. 
영어NIV,8 "' In that day,' declares the LORD Almighty, 'I will break the yoke off their necks and will tear off their bonds; no longer will foreigners enslave them.
영어NASB,8 'And it shall come about on that day,' declares the LORD of hosts, 'that I will break his yoke from off their neck, and will tear off their bonds; and strangers shall no longer make them their slaves.
영어MSG,8  "'And then I'll enter the darkness. I'll break the yoke from their necks, Cut them loose from the harness. No more slave labor to foreigners!
영어NRSV,8 On that day, says the LORD of hosts, I will break the yoke from off his neck, and I will burst his bonds, and strangers shall no more make a servant of him.
헬라어구약Septuagint,8 ακοην ηκουσα παρα κυριου και αγγελους εις εθνη απεστειλεν συναχθητε και παραγενεσθε εις αυτην αναστητε εις πολεμον
라틴어Vulgate,8 et erit in die illa ait Dominus exercituum conteram iugum eius de collo tuo et vincula illius disrumpam et non dominabuntur ei amplius alieni
히브리어구약BHS,8 וְהָיָה בַיֹּום הַהוּא נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות אֶשְׁבֹּר עֻלֹּו מֵעַל צַוָּארֶךָ וּמֹוסְרֹותֶיךָ אֲנַתֵּק וְלֹא־יַעַבְדוּ־בֹו עֹוד זָרִים׃

성 경: [30:8]

주제1: [유다와 이스라엘의 회복]

주제2: [구원받을 유다]

본절과 다음절(9)은 산문으로 기록되어 있다. 그렇기 때문에 이 두 구절이 5-7절과 10, 11절의 운문의 연결을 차단하고 있는 듯이 보인다. 그러나 이곳의 히브리어 원문이 비록 산문체 형식으로 되어 있지만 운율이나 박자 등은 시의 형식을 띠고 있다. 그렇기 때문에 전후 문장의 흐름을 어색하게 할 절오는 아니라 하겠다(Thompson). 한편, 멍에(*, )란 느부갓네살을 위시한 모든 이방의 압제자들로 인한 억압 상황을시사하는 말이다(27:2 참조). 그러므로 본절은 하나님의 백성이 누리게 될 자유와 해방을 노래하고 있다. 또 본절과 9절에는 메시야 시대에 있게 될 위대한 해방에 관한 암시가 매우 뚜렷이 나타난다. 본절에 언급된 바, 이방인의 모든 멍에를 꺾어버릴 분은 오직 메시야 한 분 밖에 없을 것이다(34:23;3:5). 이러한 압제의 멍에가 꺾어지면, 하나님의 백성은 이제 메시야의 은혜로운 멍에를 메게 될 것이다(11:29,30).

 

 

웨아베두 엩 아도나이 엘로헤헴 웨엩 다위드 말레캄 아쉘 아킴 라헴 

 

개역개정,9 그들은 그들의 하나님 여호와를 섬기며 내가 그들을 위하여 세울 그들의 왕 다윗을 섬기리라 
새번역,9 그러면 그들이 나 주를 자기들의 하나님으로 섬기며, 내가 그들에게 일으켜 줄 다윗의 자손을 자기들의 왕으로 섬길 것이다."
우리말성경,9 그들은 그들의 하나님 여호와를 섬기고 내가 그들을 위해 일으킬 그들의 왕 다윗을 섬길 것이다.’ 
가톨릭성경,9 그러면 그들은 주 그들의 하느님을 섬기고, 내가 그들에게 일으켜 줄 임금 다윗을 섬길 것이다. 
영어NIV,9 Instead, they will serve the LORD their God and David their king, whom I will raise up for them.
영어NASB,9 'But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up for them.
영어MSG,9  They'll serve their GOD and the David-King I'll establish for them.
영어NRSV,9 But they shall serve the LORD their God and David their king, whom I will raise up for them.
헬라어구약Septuagint,9 μικρον εδωκα σε εν εθνεσιν ευκαταφρονητον εν ανθρωποις
라틴어Vulgate,9 sed servient Domino Deo suo et David regi suo quem suscitabo eis
히브리어구약BHS,9 וְעָבְדוּ אֵת יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וְאֵת דָּוִד מַלְכָּם אֲשֶׁר אָקִים לָהֶם׃ ס

성 경: [30:9]

주제1: [유다와 이스라엘의 회복]

주제2: [구원받을 유다]

󰃨 너희는 너희 하나님 나 여호와를 섬기며 - 회복의 목적은 이 민족으로 하여금 여호와께서 누구이신지를 분명히 깨달아 경배하게 하는데 있었다. 너희 왕 다윗 - 이는 대망의 메시야, 즉 다윗의 자손으로 오실 예수 그리스도를 뜻한다. 34:23, 24;37:24, 25;3:5 등에도 이와 비슷한 개념이 나타난다(Bright).

 

 

웨앝타 알 티라 아브디 야아콥 네움 아도나이 웨알 테하트 이스라엘 키 힌니 모쉬아카 메라호크 웨엩 자르아카 메에레츠 쉬브얌 웨솹 야아콥 웨솨카트 웨솨아난 웨엔 마하리드 

 

개역개정,10 여호와의 말씀이니라 그러므로 나의 종 야곱아 너는 두려워하지 말라 이스라엘아 놀라지 말라 내가 너를 먼 곳으로부터 구원하고 네 자손을 잡혀가 있는 땅에서 구원하리니 야곱이 돌아와서 태평과 안락을 누릴 것이며 두렵게 할 자가 없으리라 
새번역,10 "나의 종 야곱아, 너는 두려워하지 말아라. 이스라엘아, 너는 무서워하지 말아라. 나 주의 말이다. 보아라, 내가 너를 먼 곳에서 구원하여 데려오고, 포로로 잡혀 있는 땅에서 너의 자손을 구원할 것이니, 야곱이 고향으로 돌아와서 평안하고 안정되게 살 것이며, 아무런 위협도 받지 않고 살 것이다.
우리말성경,10 여호와의 말이다. ‘그러므로 내 종 야곱아, 두려워하지 말라. 이스라엘아, 놀라지 말라. 보라. 내가 너를 먼 곳에서 구원할 것이고 포로 된 땅에서 네 자손을 구원할 것이다. 야곱이 다시 돌아와 평화와 안전을 얻고 그를 두렵게 할 사람이 아무도 없을 것이다.’ 
가톨릭성경,10 나의 종 야곱아, 두려워하지 마라. 주님의 말씀이다. 이스라엘아, 무서워하지 마라. 내가 너를 먼 곳에서, 너의 후손을 포로살이하던 땅에서 구원해 내리라. 야곱이 돌아와 평안히 살며 아무런 위협도 받지 않고 편안히 살리라. 
영어NIV,10 "'So do not fear, O Jacob my servant; do not be dismayed, O Israel,' declares the LORD. 'I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid.
영어NASB,10 'And fear not, O Jacob My servant,' declares the LORD, 'And do not be dismayed, O Israel; For behold, I will save you from afar, And your offspring from the land of their captivity. And Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, And no one shall make him afraid.
영어MSG,10  "'So fear no more, Jacob, dear servant. Don't despair, Israel. Look up! I'll save you out of faraway places, I'll bring your children back from exile. Jacob will come back and find life good, safe and secure.
영어NRSV,10 But as for you, have no fear, my servant Jacob, says the LORD, and do not be dismayed, O Israel; for I am going to save you from far away, and your offspring from the land of their captivity. Jacob shall return and have quiet and ease, and no one shall make him afraid.
헬라어구약Septuagint,10 η παιγνια σου ενεχειρησεν σοι ιταμια καρδιας σου κατελυσεν τρυμαλιας πετρων συνελαβεν ισχυν βουνου υψηλου οτι υψωσεν ωσπερ αετος νοσσιαν αυτου εκειθεν καθελω σε
라틴어Vulgate,10 tu ergo ne timeas serve meus Iacob ait Dominus neque paveas Israhel quia ecce ego salvo te de terra longinqua et semen tuum de terra captivitatis eorum et revertetur Iacob et quiescet et cunctis affluet et non erit quem formidet
히브리어구약BHS,10 וְאַתָּה אַל־תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקֹב נְאֻם־יְהֹוָה וְאַל־תֵּחַת יִשְׂרָאֵל כִּי הִנְנִי מֹושִׁיעֲךָ מֵרָחֹוק וְאֶת־זַרְעֲךָ מֵאֶרֶץ שִׁבְיָם וְשָׁב יַעֲקֹב וְשָׁקַט וְשַׁאֲןַן וְאֵין מַחֲרִיד׃

성 경: [30:10]

주제1: [유다와 이스라엘의 회복]

주제2: [구원받을 유다]

󰃨 내 종 야곱아 두려워 말라...구원하리니 - 본절과 다음절(11)46:27, 28에서 반복되고 있다. 70인역(LXX)에서는 이 구절들이 46장에서만 언급되나 문맥상 여기서도 잘 어울리는 내용이다.

 

 

키 잍트카 아니 네움 아도나이 레호쉬에카 키 에에세 칼라 베콜 학고임 아쉘 하피초티카 솸 아크 오트카 로 에에세 칼라 웨잇사르티카 람미쉬파트 웨낰케 로 아낰켘카

 

개역개정,11 이는 여호와의 말씀이라 내가 너와 함께 있어 너를 구원할 것이라 너를 흩었던 그 모든 이방을 내가 멸망시키리라 그럴지라도 너만은 멸망시키지 아니하리라 그러나 내가 법에 따라 너를 징계할 것이요 결코 무죄한 자로만 여기지는 아니하리라 
새번역,11 내가 너에게로 가서 너를 구원하겠다. 나 주의 말이다. 내가 너를 쫓아 여러 나라로 흩어 버렸지만, 이제는 내가 그 모든 나라를 멸망시키겠다. 그러나 너만은 멸망시키지 않고, 법에 따라서 징계하겠다. 나는 절대로 네가 벌을 면하게 하지는 않겠다.
우리말성경,11 여호와의 말이다. ‘내가 너와 함께해 너를 구원할 것이다. 내가 너를 흩었던 모든 민족들을 완전히 멸망시킬지라도 너는 내가 완전히 멸망시키지 않을 것이다. 그러나 내가 너를 정의로 훈계하고 네가 결코 처벌을 면하게는 하지 않을 것이다.’ 
가톨릭성경,11 내가 정녕 너를 구하기 위해 너와 함께 있으리라. 주님의 말씀이다. 나는 너를 모든 민족들 사이로 쫓아 버렸지만 이제 정녕 그들을 멸망시키리라. 그러나 너만은 멸망시키지 않고 공정하게 징벌하리라. 나는 결코 너를 벌하지 않은 채 내버려 두지는 않으리라. 
영어NIV,11 I am with you and will save you,' declares the LORD. 'Though I completely destroy all the nations among which I scatter you, I will not completely destroy you. I will discipline you but only with justice; I will not let you go entirely unpunished.'
영어NASB,11 'For I am with you,' declares the LORD, 'to save you; For I will destroy completely all the nations where I have scattered you, Only I will not destroy you completely. But I will chasten you justly, And will by no means leave you unpunished.'
영어MSG,11  I'll be with you. I'll save you. I'll finish off all the godless nations Among which I've scattered you, but I won't finish you off. I'll punish you, but fairly. I won't send you off with just a slap on the wrist.'
영어NRSV,11 For I am with you, says the LORD, to save you; I will make an end of all the nations among which I scattered you, but of you I will not make an end. I will chastise you in just measure, and I will by no means leave you unpunished.
헬라어구약Septuagint,11 και εσται η ιδουμαια εις αβατον πας ο παραπορευομενος επ' αυτην συριει
라틴어Vulgate,11 quoniam tecum ego sum ait Dominus ut salvem te faciam enim consummationem in cunctis gentibus in quibus dispersi te te autem non faciam in consummationem sed castigabo te in iudicio ut non tibi videaris innoxius
히브리어구약BHS,11 כִּי־אִתְּךָ אֲנִי נְאֻם־יְהוָה לְהֹושִׁיעֶךָ כִּי אֶעֱשֶׂה כָלָה בְּכָל־הַגֹּויִם אֲשֶׁר הֲפִצֹותִיךָ שָּׁם אַךְ אֹתְךָ לֹא־אֶעֱשֶׂה כָלָה וְיִסַּרְתִּיךָ לַמִּשְׁפָּט וְנַקֵּה לֹא אֲנַקֶּךָּ׃ ף

성 경: [30:11]

주제1: [유다와 이스라엘의 회복]

주제2: [구원받을 유다]

본절의 내용은 본서의 다른 여러 곳에서도 발견된다. '내가 너와 함께하여 너를 구원할 것이다'란 표현은 1:8;15:20에서, '너를 흩었던 그 열방'이란 표현은 9:16에서 나타난다. 그리고 '너는 진멸하지 아니하리라'는 표현은 4:27;5:10, 18;46:28 등에서 나타난다.

 

 

키 코 아마르 아도나이 아누쉬 레쉬브레크 나흐라 맠카테크 

 

개역개정,12 여호와께서 이와 같이 말씀하시니라 네 상처는 고칠 수 없고 네 부상은 중하도다 
새번역,12 나 주가 말한다. 네 상처는 고칠 수 없고, 네가 맞은 곳은 치유되지 않는다.
우리말성경,12 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. ‘네 상처는 치료할 수 없고 네 부상이 중하다. 
가톨릭성경,12 ─ 주님께서 이렇게 말씀하신다. ─ 너의 상처는 고칠 수 없고 너의 부상은 심하다. 
영어NIV,12 "This is what the LORD says: "'Your wound is incurable, your injury beyond healing.
영어NASB,12 "For thus says the LORD, 'Your wound is incurable, And your injury is serious.
영어MSG,12  "This is GOD's Message: "'You're a burned-out case, as good as dead.
영어NRSV,12 For thus says the LORD: Your hurt is incurable, your wound is grievous.
헬라어구약Septuagint,12 ωσπερ κατεστραφη σοδομα και γομορρα και αι παροικοι αυτης ειπεν κυριος παντοκρατωρ ου μη καθιση εκει ανθρωπος και ου μη ενοικηση εκει υιος ανθρωπου
라틴어Vulgate,12 quia haec dicit Dominus insanabilis fractura tua pessima plaga tua
히브리어구약BHS,12 כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אָנוּשׁ לְשִׁבְרֵךְ נַחְלָה מַכָּתֵךְ׃

성 경: [30:12]

주제1: [유다와 이스라엘의 회복]

주제2: [징계와 회복]

󰃨 네 상처는 고칠 수 없고 - 절망적인 상황이 다시 나타나고 있다. 여호와께서 직접 말씀하시는 형태의 본 단락(12-17)은 본절의 '네 상처는 고칠 수 없고'로 시작하여 '네 상처를 낫게 하리라'는 말로 끝맺는다. 그 내용은, 이스라엘의 상처와 고통이 스스로 지은 바 죄악때문임을 밝히며, 인간의 눈으로 볼 때는 회복 불가한 그때에 오직 하나님의 은총으로 말미암아 구원이 임하게 될 것임을 보여준다. 한편, 이 단락을 전체적으로 살펴보면 다음과 같은 일련의 비슷한 말들이 나타나고 있음을 볼 수 있다. , 본절의 '상처', '창상', '고칠 수 없고', '중하도다', 13절의 '송사', '상처','변호할 자가 없고', '약이 없도다', 15절의 '상처', '고통'등을 들 수 있다. 본절의 '상처'에 해당하는 히브리어 '레쉬브레크'(*)란 말의 ''(*)는 다음에 이어지는 좋은 용례일 것이다. 이런 용례는 9:3에도 쓰이고 있는데, 거기서는 '레무나'(*), '진실 그 자체'로 번역될 수 있다(Thompson).

 

 

엔 단 디네크 레마조르 레푸오트 테알라 엔 라크 

 

개역개정,13 네 송사를 처리할 재판관이 없고 네 상처에는 약도 없고 처방도 없도다 
새번역,13 네 송사를 변호하여 줄 사람이 아무도 없고, 네 종기에는 치료약이 없으며, 너는 절대로 치유되지 않는다.
우리말성경,13 네 소송을 변호할 사람이 아무도 없고 네 부상을 치료할 약이 없으니 너는 치유될 수 없다. 
가톨릭성경,13 네 종기에 치료 약이 없고 너에게 새살이 돋지 않으리라. 
영어NIV,13 There is no one to plead your cause, no remedy for your sore, no healing for you.
영어NASB,13 'There is no one to plead your cause; No healing for your sore, No recovery for you.
영어MSG,13  Everyone has given up on you. You're hopeless.
영어NRSV,13 There is no one to uphold your cause, no medicine for your wound, no healing for you.
헬라어구약Septuagint,13 ιδου ωσπερ λεων αναβησεται εκ μεσου του ιορδανου εις τοπον αιθαμ οτι ταχυ εκδιωξω αυτους απ' αυτης και τους νεανισκους επ' αυτην επιστησατε οτι τις ωσπερ εγω και τις αντιστησεται μοι και τις ουτος ποιμην ος στησεται κατα προσωπον μου
라틴어Vulgate,13 non est qui iudicet iudicium tuum ad alligandum curationum utilitas non est tibi
히브리어구약BHS,13 אֵין־דָּן דִּינֵךְ לְמָזֹור רְפֻאֹות תְּעָלָה אֵין לָךְ׃

성 경: [30:13]

주제1: [유다와 이스라엘의 회복]

주제2: [징계와 회복]

'변호할 자가 없고'는 모든 친구와 동맹자들로부터 버림받았다는 의미로 해석될 수 있다(Bright). 그리고 '싸멜'이라 번역된 '테알라'(*)'붕대', '치유' 또는 상처 위에 새로운 피부를 형성시키도록 하는 '치료 약'을 말한다.

 

 

콜 메아하바이크 쉐케후크 오타크 로 이드로슈 키 맠카트 오예브 힠키티크 무살 아크자리 알 로브 아오네크 아체무 핱토타이크 

 

개역개정,14 너를 사랑하던 자가 다 너를 잊고 찾지 아니하니 이는 네 악행이 많고 네 죄가 많기 때문에 나는 네 원수가 당할 고난을 네가 받게 하며 잔인한 징계를 내렸도다 
새번역,14 그래서 너를 사랑하던 사람들은 모두 너를 잊고, 더 이상 너를 찾아오지 않는다. 네 죄악이 크고 허물이 많기 때문에, 내가 원수를 치듯이 너를 치고, 잔악한 자를 징계하듯이 너를 징계하였다.
우리말성경,14 너를 사랑하던 사람들은 모두 너를 잊어버렸고 너를 찾지 않는다. 원수가 다치게 하듯이 내가 너를 다치게 했고 잔인한 사람을 처벌하듯이 너를 처벌했다. 이는 네 범죄가 너무 크고 네 죄들이 너무 많기 때문이다. 
가톨릭성경,14 네 정부들은 모두 너를 잊어버리고 너를 찾지 않으리라. 참으로 나는 네 원수를 시켜 너를 내리쳤으니 그것은 가혹한 훈계였다. 너의 죄악이 많고 허물이 컸기 때문이다. 
영어NIV,14 All your allies have forgotten you; they care nothing for you. I have struck you as an enemy would and punished you as would the cruel, because your guilt is so great and your sins so many.
영어NASB,14 'All your lovers have forgotten you, They do not seek you; For I have wounded you with the wound of an enemy, With the punishment of a cruel one, Because your iniquity is great And your sins are numerous.
영어MSG,14  All your fair-weather friends have skipped town without giving you a second thought. But I delivered the knockout blow, a punishment you will never forget, Because of the enormity of your guilt, the endless list of your sins.
영어NRSV,14 All your lovers have forgotten you; they care nothing for you; for I have dealt you the blow of an enemy, the punishment of a merciless foe, because your guilt is great, because your sins are so numerous.
헬라어구약Septuagint,14 δια τουτο ακουσατε βουλην κυριου ην εβουλευσατο επι την ιδουμαιαν και λογισμον αυτου ον ελογισατο επι τους κατοικουντας θαιμαν εαν μη συμψησθωσιν τα ελαχιστα των προβατων εαν μη αβατωθη επ' αυτην καταλυσις αυτων
라틴어Vulgate,14 omnes amatores tui obliti sunt tui te non quaerent plaga enim inimici percussi te castigatione crudeli propter multitudinem iniquitatis tuae dura facta sunt peccata tua
히브리어구약BHS,14 כָּל־מְאַהֲבַיִךְ שְׁכֵחוּךְ אֹותָךְ לֹא יִדְרֹשׁוּ כִּי מַכַּת אֹויֵב הִכִּיתִיךְ מוּסַר אַכְזָרִי עַל רֹב עֲוֹנֵךְ עָצְמוּ חַטֹּאתָיִךְ׃

성 경: [30:14]

주제1: [유다와 이스라엘의 회복]

주제2: [징계와 회복]

󰃨 너를 사랑하던 자가 다 너를 잊고 찾지 아니하니 - 여기서 '사랑하던 자'란 유다와 정치적으로 동행을 맺었던 나라들을 뜻한다. 그러나 그들은 이제 유다를 잊어버렸고 더 이상 돌보아주려고 하지 않았다. 이들 동맹국들 중의 대표적인 나라는 애굽과 애돔이었다(27:3;1:7-14). 애굽은 수차에 걸쳐서 바벨론에 대항하여 반역할 것을 부추겼다(37:5-7). 비록 애굽 군대가 B.C. 588년경에 예루살렘을 포위해 오는 바벨론 군대와 맞서서 싸우려고 하였던 적이 있으나 그들은 이내 철수해버렸으며, 결국 예루살렘은 멸망하고 말았던 것이다(37:1 이하). 그러나 유다를 치신 분은 궁극적으로 여호와 자신이었다.

 

 

마 티제아크 알 쉬브레크 아누쉬 마크오베크 알 로브 아오네크 아체무 핱토타이크 아시티 엘레 라크 

 

개역개정,15 너는 어찌하여 네 상처 때문에 부르짖느냐 네 고통이 심하도다 네 악행이 많고 네 죄가 허다하므로 내가 이 일을 너에게 행하였느니라 
새번역,15 그런데 어찌하여 너는 상처를 입었다고 부르짖고, 고통이 가시지 않는다고 호소하느냐? 네 죄악이 크고 허물이 많아서, 내가 이런 벌을 너에게 내린 것이다."
우리말성경,15 왜 네 상처를 두고 부르짖느냐? 네 고통은 치료될 수 없다. 네 범죄가 크고 네 죄들이 많기 때문에 내가 네게 이런 일을 한 것이다. 
가톨릭성경,15 어찌하여 네가 다쳤다고, 네 상처가 아물지 않는다고 소리치느냐? 네 죄악이 많고 허물이 커서 내가 이런 벌을 너에게 내린 것이다. 
영어NIV,15 Why do you cry out over your wound, your pain that has no cure? Because of your great guilt and many sins I have done these things to you.
영어NASB,15 'Why do you cry out over your injury? Your pain is incurable. Because your iniquity is great And your sins are numerous, I have done these things to you.
영어MSG,15  So why all this self-pity, licking your wounds? You deserve all this, and more. Because of the enormity of your guilt, the endless list of your sins, I've done all this to you.
영어NRSV,15 Why do you cry out over your hurt? Your pain is incurable. Because your guilt is great, because your sins are so numerous, I have done these things to you.
헬라어구약Septuagint,15 οτι απο φωνης πτωσεως αυτων εσεισθη η γη και κραυγη σου εν θαλασση ηκουσθη
라틴어Vulgate,15 quid clamas super contritione tua insanabilis est dolor tuus propter multitudinem iniquitatis tuae et dura peccata tua feci haec tibi
히브리어구약BHS,15 מַה־תִּזְעַק עַל־שִׁבְרֵךְ אָנוּשׁ מַכְאֹבֵךְ עַל רֹב עֲוֹנֵךְ עָצְמוּ חַטֹּאתַיִךְ עָשִׂיתִי אֵלֶּה לָךְ׃

성 경: [30:15]

주제1: [유다와 이스라엘의 회복]

주제2: [징계와 회복]

본절과 유사한 내용이 14절에서 반복되고 있기 때문에 많은 주석가들은 이를 여분으로 삽입된 것으로 본다. 그러나 이것은 어쩌면 후렴구와 같은 것이었을 수 있다(Thompson).

 

 

라켄 콜 오켈라이크 예아켈루 웨콜 차라이크 쿨람 밧쉬비 예레쿠 웨하우 쇼사이크 리메쉿사 웨콜 보즈자이크 엩텐 라바즈 

 

개역개정,16 그러므로 너를 먹는 모든 자는 잡아먹힐 것이며 네 모든 대적은 사로잡혀 갈 것이고 너에게서 탈취해 간 자는 탈취를 당할 것이며 너에게서 노략질한 모든 자는 노략물이 되리라 
새번역,16 "그러나 이제는 너를 삼켰던 사람들도 모두 삼킴을 당하고, 네 원수들이 모두 포로로 잡혀 갈 것이다. 이제는 너를 약탈한 사람들이 약탈을 당하며, 너를 탈취한 모든 사람이 탈취를 당하게 하겠다.
우리말성경,16 그러나 너를 삼키는 사람들이 모두 삼켜질 것이며 네 모든 원수들이 포로가 될 것이다. 너를 약탈하는 사람들이 약탈당할 것이며 너를 착취하는 사람 모두를 내가 착취물로 만들 것이다.’ 
가톨릭성경,16 그러나 너를 삼킨 자들이 모두 삼켜지고 네 원수들이 모두 유배되리라. 너를 약탈한 자들이 약탈당하고 너를 탈취한 자들이 탈취당하리라. 
영어NIV,16 "'But all who devour you will be devoured; all your enemies will go into exile. Those who plunder you will be plundered; all who make spoil of you I will despoil.
영어NASB,16 'Therefore all who devour you shall be devoured; And all your adversaries, every one of them, shall go into captivity; And those who plunder you shall be for plunder, And all who prey upon you I will give for prey.
영어MSG,16  "'Everyone who hurt you will be hurt; your enemies will end up as slaves. Your plunderers will be plundered; your looters will become loot.
영어NRSV,16 Therefore all who devour you shall be devoured, and all your foes, everyone of them, shall go into captivity; those who plunder you shall be plundered, and all who prey on you I will make a prey.
헬라어구약Septuagint,16 ιδου ωσπερ αετος οψεται και εκτενει τας πτερυγας επ' οχυρωματα αυτης και εσται η καρδια των ισχυρων της ιδουμαιας εν τη ημερα εκεινη ως καρδια γυναικος ωδινουσης
라틴어Vulgate,16 propterea omnes qui comedunt te devorabuntur et universi hostes tui in captivitatem ducentur et qui te vastant vastabuntur cunctosque praedatores tuos dabo in praedam
히브리어구약BHS,16 לָכֵן כָּל־אֹכְלַיִךְ יֵאָכֵלוּ וְכָל־צָרַיִךְ כֻּלָּם בַּשְּׁבִי יֵלֵכוּ וְהָיוּ שֹׁאסַיִךְ לִמְשִׁסָּה וְכָל־בֹּזְזַיִךְ אֶתֵּן לָבַז׃

성 경: [30:16]

주제1: [유다와 이스라엘의 회복]

주제2: [징계와 회복]

󰃨 무릇 너를 먹는 자는 먹히며... - 본절에서는 앞 단락의 장면과 다른 주제가 나타난다. 이제 파국의 날이 지난 다음의 희망적인 장면이 제시되고 있는 것이다. 그때가 되면 유다에 해()를 끼쳤던 자들은 심판하에 놓이게 될 것이다. 유다의 적들이 유다를 '먹어 버린다'는 표현은 2:3;5:17;8:16;10:25등에서도 발견된다. 예레미야는 여기서 여호와께서 느부갓네살을 자신의 종으로 사용하여 이스라엘을 심판한 다음, 그 후에는 친히 갈대아인들에 대한 심판을 내리실 것이라고 말하고 있다. 예레미야보다 한세기 이전에 살았던 이사야 선지자는 앗수르에 대한 예언에서 이와 동일한 사상을 표현한 바 있다(10). 앞뒤 문맥을 따져보면 이곳에 제시되고 있는 유다의 적들에 대한 심판의 약속은 분명 주제의 급전환을 보여준다. 그러나 예레미야는 종종 심판 메시지에서 갑자기 구원 메시지로 주제를 옮겨가며 예언하였다. 그렇기 때문에 15절에서 본절로의 주제 변화와 진전은 결코 어색하거나 이상하지 않은 것이다.

 

 

키 아아레 아루카 라크 우밈마코타이크 에르파에크 네움 아도나이 키 닏다하 카레우 라크 치욘 히 도레쉬 엔 라흐 

 

개역개정,17 여호와의 말씀이니라 그들이 쫓겨난 자라 하매 시온을 찾는 자가 없은즉 내가 너의 상처로부터 새 살이 돋아나게 하여 너를 고쳐 주리라 
새번역,17 비록 사람들이 너를 보고 '시온은 쫓겨난 여자요, 찾아오는 사람이 아무도 없는 여인이다!' 할지라도, 진정 내가 너를 고쳐 주고, 네 상처를 치료하여 주겠다. 나 주의 말이다."
우리말성경,17 여호와의 말이다. ‘그러나 내가 너를 회복시켜 건강하게 하고 네 상처들을 치료해 줄 것이다. 이는 그들이 너를 추방당한 사람, 아무도 돌보지 않는 시온이라고 부르기 때문이다.’ 
가톨릭성경,17 참으로 내가 너에게 건강을 되돌려 주고 너의 상처를 고쳐 주리라. 주님의 말씀이다. 비록 그들이 너를 두고 " 시온은 버림받은 여자, 아무도 찾지 않는 여자"라 부르더라도 그렇게 하리라. 
영어NIV,17 But I will restore you to health and heal your wounds,' declares the LORD, 'because you are called an outcast, Zion for whom no one cares.'
영어NASB,17 'For I will restore you to health And I will heal you of your wounds,' declares the LORD, 'Because they have called you an outcast, saying: "It is Zion; no one cares for her."'
영어MSG,17  As for you, I'll come with healing, curing the incurable, Because they all gave up on you and dismissed you as hopeless-- that good-for-nothing Zion.'
영어NRSV,17 For I will restore health to you, and your wounds I will heal, says the LORD, because they have called you an outcast: "It is Zion; no one cares for her!"
헬라어구약Septuagint,17 τοις υιοις αμμων ουτως ειπεν κυριος μη υιοι ουκ εισιν εν ισραηλ η παραλημψομενος ουκ εστιν αυτοις δια τι παρελαβεν μελχομ τον γαδ και ο λαος αυτων εν πολεσιν αυτων ενοικησει
라틴어Vulgate,17 obducam enim cicatricem tibi et a vulneribus tuis sanabo te dicit Dominus quia Eiectam vocaverunt te Sion haec est quae non habebat requirentem
히브리어구약BHS,17 כִּי אַעֲלֶה אֲרֻכָה לָךְ וּמִמַּכֹּותַיִךְ אֶרְפָּאֵךְ נְאֻם־יְהוָה כִּי נִדָּחָה קָרְאוּ לָךְ צִיֹּון הִיא דֹּרֵשׁ אֵין לָהּ׃ ס

성 경: [30:17]

주제1: [유다와 이스라엘의 회복]

주제2: [징계와 회복]

󰃨 내가 너를 치료하여 네 상처를 낫게 하리라 - 때가 무르익게 되면 12, 15절에서 언급된 '고칠 수 없는'것이 '치유할 수 있게'될 것이다. 한편 본절의 '시온'이란 말에 대해서 어떤 학자들은 본문을 북이스라엘 왕국에 대한 예언으로 보고 유다의 상징인'시온'이란 말이 적절하지 않다고 설명한다. 그러나 본문은 남북 왕국의 백성을 모두 포함하는 전체 이스라엘의 회복을 다룬다는 포괄적 의미로 이해함이 더 자연스럽다.

 

 

코 아마르 아도나이 히네니 솹 쉐부트 오홀레 야아콥 우미쉬케노타우 아라헴 웨니브네타 이르 알 틸라흐 웨아르몬 알 미쉬파토 예쉐브 

 

개역개정,18 여호와께서 말씀하시니라 보라 내가 야곱 장막의 포로들을 돌아오게 할 것이고 그 거처들에 사랑을 베풀 것이라 성읍은 그 폐허가 된 언덕 위에 건축될 것이요 그 보루는 규정에 따라 사람이 살게 되리라 
새번역,18 "나 주가 말한다. 내가 야곱의 장막들을 회복하여 놓고, 야곱의 거처를 불쌍하게 여겨, 폐허의 언덕에 다시 성읍을 세우고, 궁궐도 다시 제자리에 세우게 하겠다.
우리말성경,18 여호와가 이렇게 말한다. ‘보라. 내가 야곱 장막의 포로 된 것을 회복시키고 그가 거처하는 곳들을 긍휼히 여길 것이다. 성읍이 언덕 위에 다시 세워지고 궁궐이 본래 있던 자리에 있게 될 것이다. 
가톨릭성경,18 주님께서 이렇게 말씀하신다. " 내가 야곱 천막의 운명을 되돌려 주고 그의 거처를 가엾이 여겨 그 언덕에 성읍을 세우고 궁궐도 제자리에 서게 하리라. 
영어NIV,18 "This is what the LORD says: "'I will restore the fortunes of Jacob's tents and have compassion on his dwellings; the city will be rebuilt on her ruins, and the palace will stand in its proper place.
영어NASB,18 "Thus says the LORD, 'Behold, I will restore the fortunes of the tents of Jacob And have compassion on his dwelling places; And the city shall be rebuilt on its ruin, And the palace shall stand on its rightful place.
영어MSG,18  "Again, GOD's Message: "'I'll turn things around for Jacob. I'll compassionately come in and rebuild homes. The town will be rebuilt on its old foundations; the mansions will be splendid again.
영어NRSV,18 Thus says the LORD: I am going to restore the fortunes of the tents of Jacob, and have compassion on his dwellings; the city shall be rebuilt upon its mound, and the citadel set on its rightful site.
헬라어구약Septuagint,18 δια τουτο ιδου ημεραι ερχονται φησιν κυριος και ακουτιω επι ραββαθ θορυβον πολεμων και εσονται εις αβατον και εις απωλειαν και βωμοι αυτης εν πυρι κατακαυθησονται και παραλημψεται ισραηλ την αρχην αυτου
라틴어Vulgate,18 haec dicit Dominus ecce ego convertam conversionem tabernaculorum Iacob et tectis eius miserebor et aedificabitur civitas in excelso suo et templum iuxta ordinem suum fundabitur
히브리어구약BHS,18 כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי־שָׁב שְׁבוּת אָהֳלֵי יַעֲקֹוב וּמִשְׁכְּנֹתָיו אֲרַחֵם וְנִבְנְתָה עִיר עַל־תִּלָּהּ וְאַרְמֹון עַל־מִשְׁפָּטֹו יֵשֵׁב׃

성 경: [30:18]

주제1: [유다와 이스라엘의 회복]

주제2: [회복의 구체적 내용]

󰃨 내가 포로 된 야곱의 장막들을 돌이키고 - 본절에는 갱신의 약속이 언급되고 있는데, 이제까지는 다소 일반적인 언급이었음에 비해 여기서는 '야곱의 장막들을 돌이킨다'는 보다 구체적이고 분명한 말로 표현되고 있다. '장막'이란 말은 '족속'으로 이해될 수 있는데, 이는 그들이 장막에 사는 자들이었기 때문이다(Thompson). 한편 '야곱의 장막'이란 말은 출애굽 당시 발람이 예언하였던 신탁에서 쓰이고 있다(24:5).

󰃨 그 성읍은 자기 산에 중건될 것이요 - '자기 산'에 해당하는 히브리어 ''(*)'흙 무덤'으로도 번역된다. 이것은 '파괴되고 내버려진 성읍의 폐허가 묻혀 있는 언덕'을 뜻한다. 고고학자들이 발굴한 지명에 이런 ''이란 말이 복합어로 종종 쓰이고 있는 것을 볼 수 있는데, 그것은 바로 이런 의미 때문이다(Bright). 또한 본절에 언급되고 있는 '성읍''궁궐'이란 말은 유다의 총체적 회복을 암시하는 집합적 의미를 띤 표현으로 이해될 수 있을 것이다. 그러나 본절에서는 이것이 단수로 표현되고 있기 때문에 그것이 대표적인 의미에서 예루살렘과 왕궁을 가리킬 가능성도 있다.

 

 

웨야차 메헴 토다 웨콜 메사하킴 웨히르비팀 웨로 이메아투 웨히크받팀 웨로 이츠아루 

 

개역개정,19 그들에게서 감사하는 소리가 나오고 즐거워하는 자들의 소리가 나오리라 내가 그들을 번성하게 하리니 그들의 수가 줄어들지 아니하겠고 내가 그들을 존귀하게 하리니 그들은 비천하여지지 아니하리라 
새번역,19 그러면 그들로부터 감사의 노래가 터져 나오고, 기쁨의 목소리가 퍼져 나올 것이다. 내가 그들을 번창하게 할 것이니, 그들의 수가 줄지 않을 것이며, 내가 그들을 영화롭게 할 것이니, 그들이 멸시를 당하지 않을 것이다.
우리말성경,19 그들에게서 감사의 노래와 기쁨의 소리가 나올 것이다. 내가 그들을 번성하게 할 것이니 그들의 수가 줄지 않을 것이다. 내가 또 그들을 영화롭게 할 것이니 그들이 비천하게 되지 않을 것이다. 
가톨릭성경,19 그들에게서 감사의 노래와 흥겨운 소리가 터져 나오리라. 내가 그들을 번성하게 하리니 그들의 수가 줄지 않고 내가 그들을 영예롭게 하리니 그들이 멸시당하지 않으리라. 
영어NIV,19 From them will come songs of thanksgiving and the sound of rejoicing. I will add to their numbers, and they will not be decreased; I will bring them honor, and they will not be disdained.
영어NASB,19 'And from them shall proceed thanksgiving And the voice of those who make merry; And I will multiply them, and they shall not be diminished; I will also honor them, and they shall not be insignificant.
영어MSG,19  Thanksgivings will pour out of the windows; laughter will spill through the doors. Things will get better and better. Depression days are over. They'll thrive, they'll flourish. The days of contempt will be over.
영어NRSV,19 Out of them shall come thanksgiving, and the sound of merrymakers. I will make them many, and they shall not be few; I will make them honored, and they shall not be disdained.
헬라어구약Septuagint,19 αλαλαξον εσεβων οτι ωλετο γαι κεκραξατε θυγατερες ραββαθ περιζωσασθε σακκους και επιλημπτευσασθε και κοψασθε επι μελχομ οτι εν αποικια βαδιειται οι ιερεις αυτου και οι αρχοντες αυτου αμα
라틴어Vulgate,19 et egredietur de eis laus voxque ludentium et multiplicabo eos et non inminuentur et glorificabo eos et non adtenuabuntur
히브리어구약BHS,19 וְיָצָא מֵהֶם תֹּודָה וְקֹול מְשַׂחֲקִים וְהִרְבִּתִים וְלֹא יִמְעָטוּ וְהִכְבַּדְתִּים וְלֹא יִצְעָרוּ׃

성 경: [30:19]

주제1: [유다와 이스라엘의 회복]

주제2: [회복의 구체적 내용]

즐거워하는 자의 목소리에 대한 문자적 번역은 '웃는 자들의 소리'이다. 이제 포로 당시의 애가와 고통 대신에 평화와 번영으로 인한 즐거운 소리가 흘러나올 것이다(36:33-38;9:11-15;8:4-13).

 

 

웨하우 바나이우 케케뎀 와아다토 레파나이 팈콘 우파칻티 알 콜 로하차우 

 

개역개정,20 그의 자손은 예전과 같겠고 그 회중은 내 앞에 굳게 설 것이며 그를 압박하는 모든 사람은 내가 다 벌하리라 
새번역,20 그 자손이 옛날과 같이 회복되고, 그 회중이 나의 앞에서 굳건해질 것이다. 그를 억압하는 모든 사람을 내가 벌하겠다.
우리말성경,20 그들의 자녀들이 예전같이 되고 그들의 회중이 내 앞에 세워질 것이니 그들을 억압하는 사람들을 다 내가 처벌할 것이다. 
가톨릭성경,20 그들의 자손들은 옛날처럼 되고 그 공동체는 내 앞에서 굳건해지며 그들을 억압하는 자들은 모두 내가 벌하리라. 
영어NIV,20 Their children will be as in days of old, and their community will be established before me; I will punish all who oppress them.
영어NASB,20 'Their children also shall be as formerly, And their congregation shall be established before Me; And I will punish all their oppressors.
영어MSG,20  They'll look forward to having children again, to being a community in which I take pride. I'll punish anyone who hurts them,
영어NRSV,20 Their children shall be as of old, their congregation shall be established before me; and I will punish all who oppress them.
헬라어구약Septuagint,20 τι αγαλλιαση εν τοις πεδιοις ενακιμ θυγατερ ιταμιας η πεποιθυια επι θησαυροις αυτης η λεγουσα τις εισελευσεται επ' εμε
라틴어Vulgate,20 et erunt filii eius sicut a principio et coetus eius coram me permanebit et visitabo adversum omnes qui tribulant eum
히브리어구약BHS,20 וְהָיוּ בָנָיו כְּקֶדֶם וַעֲדָתֹו לְפָנַי תִּכֹּון וּפָקַדְתִּי עַל כָּל־לֹחֲצָיו׃

성 경: [30:20]

주제1: [유다와 이스라엘의 회복]

주제2: [회복의 구체적 내용]

󰃨 그 자손은...굳게 설 것이며 - '그 자손'이란 말은 문자적으로는 '그의 아들들', '야곱의 아들들'이란 뜻이다. 앞으로 그들은 옛 상태를 회복하게 될 것이다. 그리고 '회중'으로 번역되고 있는 히브리어 '에다'(*)는 종교적 예배를 위해서나 또는 전쟁과 같은 어떤 정치적 목적에서 모이는 것을 의미한다(왕상 12:20 참조). 따라서 이는 그들이 자주 독립 국가로서 정치적 제도를 완비하게 되며 아울러 민족 단위의 성전 예배를 회복하게 되리라는 약속을 암시한다.

 

 

웨하야 앋디로 밈멘누 우모쉘로 밐킬보 예체 웨히크라브티우 웨니가시 엘라이 키 미 후 제 아라브 엩 리보 라게쉐트 엘라이 네움 아도나이 

 

개역개정,21 그 영도자는 그들 중에서 나올 것이요 그 통치자도 그들 중에서 나오리라 내가 그를 가까이 오게 하리니 그가 내게 가까이 오리라 참으로 담대한 마음으로 내게 가까이 올 자가 누구냐 여호와의 말씀이니라 
새번역,21 그들의 지도자가 같은 겨레 가운데서 나오고, 그들의 통치자가 같은 민족 가운데서 나올 것이다. 내가 그를 부를 때에, 그는 나에게 가까이 올 것이다. 그렇지 않으면 누가 감히 목숨을 걸고, 나에게 가까이 올 수가 있겠느냐? 나 주의 말이다.
우리말성경,21 그들의 지도자가 그들 가운데서 나오고 그들의 통치자가 그들 가운데서 일어날 것이다. 내가 그를 가까이 데리고 올 것이니 그가 내게 가까이 올 것이다. 누가 감히 스스로 내게 가까이 나아오겠느냐?’ 여호와의 말이다. 
가톨릭성경,21 그들 가운데 한 사람이 그들의 지도자가 되고 그들 가운데에서 그들의 통치자가 나오리라. 내가 그를 가까이 오도록 하여 나에게 다가오게 하리라. 그러지 않으면 누가 감히 나에게 다가오겠느냐? 주님의 말씀이다. 
영어NIV,21 Their leader will be one of their own; their ruler will arise from among them. I will bring him near and he will come close to me, for who is he who will devote himself to be close to me?' declares the LORD.
영어NASB,21 'And their leader shall be one of them, And their ruler shall come forth from their midst; And I will bring him near, and he shall approach Me; For who would dare to risk his life to approach Me?' declares the LORD.
영어MSG,21  and their prince will come from their own ranks. One of their own people shall be their leader. Their ruler will come from their own ranks. I'll grant him free and easy access to me. Would anyone dare to do that on his own, to enter my presence uninvited?' GOD's Decree.
영어NRSV,21 Their prince shall be one of their own, their ruler shall come from their midst; I will bring him near, and he shall approach me, for who would otherwise dare to approach me? says the LORD.
헬라어구약Septuagint,21 ιδου εγω φερω φοβον επι σε ειπεν κυριος απο πασης της περιοικου σου και διασπαρησεσθε εκαστος εις προσωπον αυτου και ουκ εσται ο συναγων
라틴어Vulgate,21 et erit dux eius ex eo et princeps de medio eius producetur et adplicabo eum et accedet ad me quis enim iste est qui adplicet cor suum ut adpropinquet mihi ait Dominus
히브리어구약BHS,21 וְהָיָה אַדִּירֹו מִמֶּנּוּ וּמֹשְׁלֹו מִקִּרְבֹּו יֵצֵא וְהִקְרַבְתִּיו וְנִגַּשׁ אֵלָי כִּי מִי הוּא־זֶה עָרַב אֶת־לִבֹּו לָגֶשֶׁת אֵלַי נְאֻם־יְהוָה׃

성 경: [30:21]

주제1: [유다와 이스라엘의 회복]

주제2: [회복의 구체적 내용]

󰃨 그 왕은 그 본족(本族)에게서 날 것이요...접근할 자가 누구뇨 - 이는 다양하게 해석되는데, 브라이트(Bright)는 이를 다윗 시대의 영광을 염두에 둔 표현이라고 설명하고 있고, 클라크(Clarke)는 느헤미야와 스룹바벨과 같은 후대의 통치자가 다름 아닌 그 족속 유다인임을 뜻한다고 설명한다. 그러나 이를 다윗 계통에서 일어날 메시야적왕으로 한정시켜서 지칭하는 것으로 보는 것이 가장 설득력이 있다(Feinberg). 이 견해는 본절 하반절에 의해 강력한 지지를 받는다. 구약적 용법상 하나님께 가까이 나아갈 수 있는 특권을 갖는다는 것은 제사장적 사역과 신분을 소유함을 의미한다(6:13). 본문의 왕은 아무 중보자도 필요로 하지 않으면 멜기세덱처럼 제사장적 사역까지 담당하게 될 것이다(110:4;5:4-10). 하나님께 가까이 나아간다는 의미를 강조하기 위해, 본절은 수사 의문문으로 끝나고 있다. 한편 탈굼역(Targum)''을 아예 '메시야'로 의역해 놓고 있다.

 

 

위흐이템 리 레암 웨아노키 이흐예 라켐 레로힘

 

개역개정,22 너희는 내 백성이 되겠고 나는 너희들의 하나님이 되리라 
새번역,22 너희는 나의 백성이 되고, 나는 너희의 하나님이 될 것이다!"
우리말성경,22 너희는 내 백성이 되고 나는 너희 하나님이 될 것이다.” 
가톨릭성경,22 너희는 내 백성이 되고 나는 너희 하느님이 되리라." 
영어NIV,22 "'So you will be my people, and I will be your God.'"
영어NASB,22 'And you shall be My people, And I will be your God.' "
영어MSG,22  "'And that's it: You'll be my very own people, I'll be your very own God.'"
영어NRSV,22 And you shall be my people, and I will be your God.
헬라어구약Septuagint,22 (없음)
라틴어Vulgate,22 et eritis mihi in populum et ego ero vobis in Deum
히브리어구약BHS,22 וִהְיִיתֶם לִי לְעָם וְאָנֹכִי אֶהְיֶה לָכֶם לֵאלֹהִים׃ ס

성 경: [30:22]

주제1: [유다와 이스라엘의 회복]

주제2: [회복의 구체적 내용]

󰃨 너희는 내 백성이...너희 하나님이 되리라 - 이것은 언약 체결 때에 흔히 나타나는 공식 문구이다. 70인역(LXX)에는 이 말이 빠져 있으나 이것은 회복 약속 전체에 대한 최종 목적일 수 있기 때문에 중요한 구절이다. , 이스라엘은 마침내 여호와께서 원하시는 형태로 여호와와 결속하게 될 것이다. 이스라엘에 대한 부르심의 참된 목적은 그들로 하나님의 거룩하고 선택된 백성이 되도록 하려는 데 있었던 것이다(19:5,6). 언약 체결은 '너희 하나님''내 백성'이라는 말로 압축된다(7:23;11:4;26:12).

 

 

힌네 사아라트 아도나이 헤마 아체아 사아르 미트고레르 알 로쉬 레솨임 야훌

 

개역개정,23 보라 여호와의 노여움이 일어나 폭풍과 회오리바람처럼 악인의 머리 위에서 회오리칠 것이라 
새번역,23 주님의 진노가 폭풍처럼 터져 나온다. 휘몰아치는 바람처럼 악인들의 머리를 후려친다.
우리말성경,23 보라. 여호와의 폭풍이 진노해 나올 것이다. 휘몰아치는 폭풍이 악한 사람들의 머리 위에 회오리칠 것이다. 
가톨릭성경,23 보라, 주님의 폭풍이, 그 노여움이 터져 나온다. 회오리치는 폭풍이 사악한 자들의 머리 위로 휘몰아친다. 
영어NIV,23 See, the storm of the LORD will burst out in wrath, a driving wind swirling down on the heads of the wicked.
영어NASB,23 Behold, the tempest of the LORD! Wrath has gone forth, A sweeping tempest; It will burst on the head of the wicked.
영어MSG,23  Look out! GOD's hurricane is let loose, his hurricane blast, Spinning the heads of the wicked like dust devils!
영어NRSV,23 Look, the storm of the LORD! Wrath has gone forth, a whirling tempest; it will burst upon the head of the wicked.
헬라어구약Septuagint,23 τη κηδαρ βασιλισση της αυλης ην επαταξεν ναβουχοδονοσορ βασιλευς βαβυλωνος ουτως ειπεν κυριος αναστητε και αναβητε επι κηδαρ και πλησατε τους υιους κεδεμ
라틴어Vulgate,23 ecce turbo Domini furor egrediens procella ruens in capite impiorum conquiescet
히브리어구약BHS,23 הִנֵּה סַעֲרַת יְהוָה חֵמָה יָצְאָה סַעַר מִתְגֹּורֵר עַל רֹאשׁ רְשָׁעִים יָחוּל׃

성 경: [30:23]

주제1: [유다와 이스라엘의 회복]

주제2: [회복의 구체적 내용]

󰃨 여호와의 노가...폭풍과 회리바람처럼 - 본절과 다음절(24)은 약간의 변화를 제외하고는 23:19, 20의 내용과 같다. 그러나 현문맥에서 이것은 다른 각도에 적용되고 있다. 다시말해서, 이는 11절과 16절에 언급된 바 이스라엘의 적들에게 임할 심판 약속에 대한 강조적 의미에서 다시 덧붙여 사용되고 있는 것이다(Thompson, Bright). 아울러 본절은 악인이 하나님의 축복에서 제외되며 오히려 심판과 저주를 받을 수밖에 없음을 상기시킴으로써, 하나님의 영적, 윤리적 목적은 앞에 언급된 희망의 약속에도 불구하고 항상 우선적으로 고려되고 있음을 암시한다.

 

 

 

로 야슈브 하론 아프 아도나이 아드 아소토 웨아드 하키모 메짐모트 리보 베아하리트 하야밈 티트보네누 바흐

 

개역개정,24 여호와의 진노는 그의 마음의 뜻한 바를 행하여 이루기까지는 돌이키지 아니하나니 너희가 끝날에 그것을 깨달으리라
새번역,24 주님께서는 마음 속에서 뜻하신 바를 시행하고 이루실 때까지, 그 맹렬한 진노를 그치지 않으신다. 마지막 날에야 너희가 이것을 깨달을 것이다.
우리말성경,24 여호와의 맹렬한 노여움이 여호와께서 그분의 마음의 목적을 실행하고 성취하시기까지 돌아서지 않을 것이다. 마지막 때 너희가 이것을 이해할 것이다. 
가톨릭성경,24 주님께서는 마음속에 뜻하신 바를 이행하고 이루시기까지 주님의 타오르는 분노를 거두지 않으시리라. 훗날에야 너희는 그것을 깨달으리라. 
영어NIV,24 The fierce anger of the LORD will not turn back until he fully accomplishes the purposes of his heart. In days to come you will understand this.
영어NASB,24 The fierce anger of the LORD will not turn back, Until He has performed, and until He has accomplished The intent of His heart; In the latter days you will understand this.
영어MSG,24  God's raging anger won't let up Until he's made a clean sweep completing the job he began. When the job's done you'll see it's been well done.
영어NRSV,24 The fierce anger of the LORD will not turn back until he has executed and accomplished the intents of his mind. In the latter days you will understand this.
헬라어구약Septuagint,24 σκηνας αυτων και προβατα αυτων λημψονται ιματια αυτων και παντα τα σκευη αυτων και καμηλους αυτων λημψονται εαυτοις και καλεσατε επ' αυτους απωλειαν κυκλοθεν
라틴어Vulgate,24 non avertet iram indignationis Dominus donec faciat et conpleat cogitationem cordis sui in novissimo dierum intellegetis ea
히브리어구약BHS,24 לֹא יָשׁוּב חֲרֹון אַף־יְהוָה עַד־עֲשֹׂתֹו וְעַד־הֲקִימֹו מְזִמֹּות לִבֹּו בְּאַחֲרִית הַיָּמִים תִּתְבֹּונְנוּ בָהּ׃

성 경: [30:24]

주제1: [유다와 이스라엘의 회복]

주제2: [회복의 구체적 내용]

󰃨 너희가 말일에 그것을 깨달으리라 - 이는 여호와의 의도와 목적이 이미 결정되었음을 분명하게 말해주고 있는 표현이다. 그리고 그것은 그날이 올 때에 확연히 이해되어질 것이다. 여기서 '말일'을 굳이 종말론적 개념을 가진 말로 이해할 필요는 없으며, 다만 하나님의 심판이 시행된 후를 뜻하는 것으로 봄이 무난하다.

 

헬라어구약Septuagint,25 φευγετε λιαν βαθυνατε εις καθισιν καθημενοι εν τη αυλη οτι εβουλευσατο εφ' υμας βασιλευς βαβυλωνος βουλην και ελογισατο εφ' υμας λογισμον

헬라어구약Septuagint,26 αναστηθι και αναβηθι επ' εθνος ευσταθουν καθημενον εις αναψυχην οις ουκ εισιν θυραι ου βαλανοι ου μοχλοι μονοι καταλυουσιν

헬라어구약Septuagint,27 και εσονται καμηλοι αυτων εις προνομην και πληθος κτηνων αυτων εις απωλειαν και λικμησω αυτους παντι πνευματι κεκαρμενους προ προσωπου αυτων εκ παντος περαν αυτων οισω την τροπην αυτων ειπεν κυριος

헬라어구약Septuagint,28 και εσται η αυλη διατριβη στρουθων και αβατος εως αιωνος ου μη καθιση εκει ανθρωπος και ου μη κατοικηση εκει υιος ανθρωπου

헬라어구약Septuagint,29 τη δαμασκω κατησχυνθη ημαθ και αρφαδ οτι ηκουσαν ακοην πονηραν εξεστησαν εθυμωθησαν αναπαυσασθαι ου μη δυνωνται

헬라어구약Septuagint,30 εξελυθη δαμασκος απεστραφη εις φυγην τρομος επελαβετο αυτης

헬라어구약Septuagint,31 πως ουχι εγκατελιπεν πολιν εμην κωμην ηγαπησαν

헬라어구약Septuagint,32 δια τουτο πεσουνται νεανισκοι εν πλατειαις σου και παντες οι ανδρες οι πολεμισται σου πεσουνται φησιν κυριος

헬라어구약Septuagint,33 και καυσω πυρ εν τειχει δαμασκου και καταφαγεται αμφοδα υιου αδερ