본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 창세기 32장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

와야아콥 할랔 레다르코 와잎게우 보 말아케 엘로힘

 

개역개정,1 야곱이 길을 가는데 하나님의 사자들이 그를 만난지라 
새번역,1 야곱이 길을 떠나서 가는데, 하나님의 천사들이 야곱 앞에 나타났다.
우리말성경,1 야곱 역시 자기 길을 계속해서 갔는데 하나님의 천사들이 그에게 나타났습니다. 
가톨릭성경,1 야곱도 길을 떠났다. 그는 도중에 하느님의 천사들과 마주쳤다. 
영어NIV,1 Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
영어NASB,1 Now as Jacob went on his way, the angels of God met him.
영어MSG,1  And Jacob went his way. Angels of God met him.
영어NRSV,1 Jacob went on his way and the angels of God met him;
헬라어구약Septuagint,1 αναστας δε λαβαν το πρωι κατεφιλησεν τους υιους αυτου και τας θυγατερας αυτου και ευλογησεν αυτους και αποστραφεις λαβαν απηλθεν εις τον τοπον αυτου
라틴어Vulgate,1 Iacob quoque abiit itinere quo coeperat fueruntque ei obviam angeli Dei
히브리어구약BHS,1 וְיַעֲקֹב הָלַךְ לְדַרְכֹּו וַיִּפְגְּעוּ־בֹו מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים׃

 

성 경: [창32:1]

주제1: [야곱의 얍복 강 씨름]

주제2: [하나님의 군대]

󰃨 그 길을 진행하더니 - 갈르엣(31:47)을 떠난 야곱은 남쪽 곧 요단 강의 북쪽 지류인 얍복강을 향해 출발했다.

󰃨 하나님의 사자들 - 고향을 떠나 올때 벧엘에서도 나타났던(28:12) 하나님의 천사들이 귀향길 여정에서 또다시 야곱에게 출현한 것은 (1) 지난 날에 하나님이 그와 함께 하셨던 것을 상기시켜 주며(28:15;31:13) (2) 라반의 온갖 모략에서 보호하셨듯이(31:42) 장차 에서의 손에서도 무사히 지켜 주실 것이라는(히 1:14)확신을 주기 위함이고 (3)'내가 너를 그땅으로 돌아가게 하리라'는 약속(28:15)을 재보증하기 위해서였다.

󰃨 그를 만난지라 - 어떤 식으로 만났는지는 확실치 않으나 (1) 이전처럼 꿈을 통해 조우하였거나(28:12; 31:11) (2) 엘리사처럼 영안(靈眼)을 통해 대면하였든지(왕하 6:17) (3) 아니면 아브라함이나 롯처럼 가시적(可視的)인 형태로 현현한 천사를 보았든지(18:2; 19:1)하였을 것이다.

 

 

 

와요멜 야아콥 카아쉘 라암 마하네 엘로힘 제 와이크라 쉠 함마콤 하후 마하나임 

 

개역개정,2 야곱이 그들을 볼 때에 이르기를 이는 하나님의 군대라 하고 그 땅 이름을 마하나임이라 하였더라 
새번역,2 야곱이 그들을 알아보고 "이 곳은 하나님의 진이구나!" 하면서, 그 곳 이름을 ㉠마하나임이라고 하였다. / ㉠'두 진지'
우리말성경,2 야곱이 그들을 보고 "이것은 하나님의 군대다"라고 말하며 그곳을 마하나임이라고 불렀습니다. 
가톨릭성경,2 야곱은 그들을 보고 이곳은 하느님의 진영이구나. 하면서, 그곳의 이름을 마하나임이라 하였다. 
영어NIV,2 When Jacob saw them, he said, "This is the camp of God!" So he named that place Mahanaim.
영어NASB,2 And Jacob said when he saw them, "This is God's camp." So he named that place Mahanaim.
영어MSG,2  When Jacob saw them he said, "Oh! God's Camp!" And he named the place Mahanaim (Campground).
영어NRSV,2 and when Jacob saw them he said, "This is God's camp!" So he called that place Mahanaim.
헬라어구약Septuagint,2 και ιακωβ απηλθεν εις την εαυτου οδον και αναβλεψας ειδεν παρεμβολην θεου παρεμβεβληκυιαν και συνηντησαν αυτω οι αγγελοι του θεου
라틴어Vulgate,2 quos cum vidisset ait castra Dei sunt haec et appellavit nomen loci illius Manaim id est Castra
히브리어구약BHS,2 וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב כַּאֲשֶׁר רָאָם מַחֲנֵה אֱלֹהִים זֶה וַיִּקְרָא שֵׁם־הַמָּקֹום הַהוּא מַחֲנָיִם׃ ף

 

성 경: [창32:2]

주제1: [야곱의 얍복 강 씨름]

주제2: [하나님의 군대]

󰃨 하나님의 군대(*, 마하네 엘로힘) - '구부리다', '진을 치다'란 뜻을 가진 동사 '하나'에서 유래한 '원형의 진(陳)'을 나타내는 '마하네'와 '하나님'을 의미하는 '엘로힘'의 합성어로서 '하나님의 진영'(KJV;the camp of God)이란 뜻이다. 그런데 신약에서 '마하네'에 대한 70인역(LXX)의 번역인 '파레므볼레'(*)는 성도들의 진인 '교회'를 의미한다(계 20:9). 한편 진영을 형성한 이 천군의 주요 임무 중 하나는 진을 쳐 구원 얻을 후사들을 수호하는 일인데(시 34:7; 91:11; 행 27:23; 히 1:14). 그리스도께서도 이 천군의 존재를 밝히 인정하셨다(마 26:53). 이제 고향 땅인 가나안으로 다시 돌아오는 야곱 일행에게 이 같은 군대가 출현한 것은 크게 두 가지 의미를 지닌다. (1)벧엘 언약에 근거한(28:13) 가나안의 참된 계승자가 본토로 다시 돌아온 것을 환영하기 위해서였다. 이는 장차 성도의 천국 입성 때 천군 천사가 환영할 것을 예표하는 것이다(마 24:31; 눅 16:22). (2) 형 에서로부터의 보복의 두려움을 느끼고 있는 야곱에게 이 군대가 친히 친위대가 되어 지켜 줄 것을 확신시켜 주기 위함이다.

󰃨 마하나임 - '두 진영(陣營)' 혹은 '두 군대'(RSV;two armies)를 뜻하는 고유명사이다. 야곱이 그곳을 이렇게 부른 이유는 (1) 두 진영, 즉 하나님의 진영과 야곱의 진영이 서로 만난 장소였기 때문이었거나 (2) 두 군대로 형성된 많은 천사들, 즉 만군(萬軍)의 천사가 야곱 일행의 전후 혹은 좌우에서 옹위했기 때문일 것이다. 한편 이곳은 훗날 갓 지경 레위 지파 성읍으로 할당되었던 곳이자(수 21:38; 대상 6:80). 사울의 아들 이스보셋이 잠시 수도를 세웠던 곳이며(삼하 2:8, 12). 다윗이 압살롬의 반란을 피해 도망했던 곳이기도 하다(삼하 17:24). 그러나 이곳의 위치는 확실치 않은데 요단 동쪽 갈르엣과 얍복사이에 위치했던 것 같다.

 

 

 

와이쉐라흐 야아콥 말아킴 레파나우 엘 에사우 아히우 알차 세일 세데 에돔

 

개역개정,3 야곱이 세일 땅 에돔 들에 있는 형 에서에게로 자기보다 앞서 사자들을 보내며 
새번역,3 야곱이 에돔 벌 세일 땅에 사는 형 에서에게, 자기보다 먼저 심부름꾼들을 보내면서
우리말성경,3 야곱이 에돔 지방 세일 땅에 있는 형 에서에게 자기 앞서 심부름꾼들을 보내면서 
가톨릭성경,3 야곱은 에돔 지방 세이르 땅에 있는 형 에사우에게 자기보다 먼저 심부름꾼들을 보내면서, 
영어NIV,3 Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
영어NASB,3 Then Jacob sent messengers before him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
영어MSG,3  Then Jacob sent messengers on ahead to his brother Esau in the land of Seir in Edom.
영어NRSV,3 Jacob sent messengers before him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom,
헬라어구약Septuagint,3 ειπεν δε ιακωβ ηνικα ειδεν αυτους παρεμβολη θεου αυτη και εκαλεσεν το ονομα του τοπου εκεινου παρεμβολαι
라틴어Vulgate,3 misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir regionis Edom
히브리어구약BHS,3 וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב מַלְאָכִים לְפָנָיו אֶל־עֵשָׂו אָחִיו אַרְצָה שֵׂעִיר שְׂדֵה אֱדֹום׃

 

성 경: [창32:3]

주제1: [야곱의 얍복 강 씨름]

주제2: [에서와의 화친을 청하는 야곱]

󰃨 세일 땅 에돔 들에 있는 형 에서 - 이삭이 이미 예언한 대로이다(27:39). 그런데 에서가 호리 족속이 살던 험한 산지인 이곳 세일 땅을 굳이 자신의 터로 삼은 이유는 (1) 사냥꾼으로서(25:27) 수렵 생활을 영위해 나가는데 이곳이 더 적합한 장소였기 때문이거나 (2)세월이 흐름에 따라 자신을 떠나버린 야곱을 그리워하는 모친 리브가와 평소 자신의 아내들을 못마땅히 여긴 부모와의 갈등으로 인한 가정불화로 염증을 느낀 나머지 부모에게서 멀리 떠나 있기 원했기 때문일 것이다.

 

 

 

와예차우 오탐 레모르 코 토메룬 라도니 레에사우 코 아말 압데카 야아콥 임 라반 가르티 와에하르 아드 앝타 

 

개역개정,4 그들에게 명령하여 이르되 너희는 내 주 에서에게 이같이 말하라 주의 종 야곱이 이같이 말하기를 내가 라반과 함께 거류하며 지금까지 머물러 있었사오며 
새번역,4 지시하였다. "너희는 나의 형님 에서에게 가서, 이렇게 전하여라. '주인의 종 야곱이 이렇게 아룁니다. 저는 그 동안 라반에게 몸붙여 살며, 최근까지도 거기에 머물러 있었습니다.
우리말성경,4 그들에게 명령했습니다. "너희는 내 주인 에서 형님께 이렇게 말씀드려라. ‘어르신의 종 야곱이 이 말씀을 전하라고 하셨습니다. 제가 라반과 함께 지내며 지금까지 머물렀습니다. 
가톨릭성경,4 그들에게 지시하였다. 너희는 나의 주인인 에사우에게 이렇게 말하여라. 나리의 종인 야곱이 이렇게 아룁니다. ′저는 라반 곁에서 나그네살이하며 이제까지 그곳에 머물러 있었습니다. 
영어NIV,4 He instructed them: "This is what you are to say to my master Esau: 'Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.
영어NASB,4 He also commanded them saying, "Thus you shall say to my lord Esau: ' Thus says your servant Jacob," I have sojourned with Laban, and stayed until now;
영어MSG,4  He instructed them: "Tell my master Esau this, 'A message from your servant Jacob: I've been staying with Laban and couldn't get away until now.
영어NRSV,4 instructing them, "Thus you shall say to my lord Esau: Thus says your servant Jacob, 'I have lived with Laban as an alien, and stayed until now;
헬라어구약Septuagint,4 απεστειλεν δε ιακωβ αγγελους εμπροσθεν αυτου προς ησαυ τον αδελφον αυτου εις γην σηιρ εις χωραν εδωμ
라틴어Vulgate,4 praecepitque eis dicens sic loquimini domino meo Esau haec dicit frater tuus Iacob apud Laban peregrinatus sum et fui usque in praesentem diem
히브리어구약BHS,4 וַיְצַו אֹתָם לֵאמֹר כֹּה תֹאמְרוּן לַאדֹנִי לְעֵשָׂו כֹּה אָמַר עַבְדְּכָ* יַעֲקֹב עִם־לָבָן גַּרְתִּי וָאֵחַר עַד־עָתָּה׃

 

성 경: [창32:4]

주제1: [야곱의 얍복 강 씨름]

주제2: [에서와의 화친을 청하는 야곱]

󰃨 부탁하여(*, 차와) - '명령하다'(KJV, he commanded)란 뜻이나 개역 성경은 이때의 야곱의 정황을 참작하여 그의 안절 부절한 마음 상태를 잘 나타내기 위해 이렇게 번역한 것 같다.

󰃨 내 주 에서...주의 종 야곱 - 외교적인 상투어로 자신을 최대한도로 낮추면서 상대방을 최대로 높이는 히브리인들의 관용적 표현이다(19:2). 여기서 '내 주'(*, 라아도니)란 말은 에서에게 자신의 모든 권한을 위임하는 야곱의 겸양을 나타낸 말이다. 한편 야곱이 이러한 태도를 취한 이유에 대해서는 다음과 같은 견해가 있다. (1) 세력이 월등한 형 에서와 화목을 이루려는 생각에서(Keil) (2) 하나님의 사자를 만난 이후 물질관리 축복관의 변화로 인해 자신의 모든 것을 에서에게 양보코저 하는 마음에서(Leupold)등이다.

󰃨 붙여서(*, 구르) - '체류하다'란 뜻으로 혈족이 아닌 사람들 사이에 나그네로 잠시 머무는 것을 의미한다. 이는 야곱이 항상 가나안으로 돌아갈 것을 기대하고 있었음을 나타내 준다.

󰃨 있었사오며(*, 아하르) - '체재하다'(KJV;stay), '지연되다'(NIV;delay)란 뜻으로 잠시 외삼촌 댁에 피신코자 했던 야곱의 체류가 그의 본래 계획과는 달리 오랫동안 지체되었음을 암시해 준다.

 

 

 

와예히 리 쇼르 와하모르 촌 웨에베드 웨쉬페하 와에쉬레하 레학기드 라도니 림초 헨 베에네카 

 

개역개정,5 내게 소와 나귀와 양 떼와 노비가 있으므로 사람을 보내어 내 주께 알리고 내 주께 은혜 받기를 원하나이다 하라 하였더니 
새번역,5 저에게는 소와 나귀, 양 떼와 염소 떼, 남종과 여종이 있습니다. 형님께 이렇게 소식을 전하여 드립니다. 형님께서 저를 너그럽게 보아 주십시오.'"
우리말성경,5 제게는 소와 나귀와 양과 염소와 남녀 종들이 있습니다. 형님께서 너그러운 사랑을 보여 주시길 바라며 제가 제 주인이신 형님께 이렇게 소식을 전하는 것입니다’라고 말이다." 
가톨릭성경,5 저는 그동안 소와 나귀, 양과 염소, 남종과 여종들을 가지게 되었습니다. 이제 저에게 호의를 베풀어 주십사고, 이렇게 사람들을 보내어 주인님께 소식을 전해 드립니다.′' 
영어NIV,5 I have cattle and donkeys, sheep and goats, menservants and maidservants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.'"
영어NASB,5 and I have oxen and donkeys and flocks and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight. "'"
영어MSG,5  I've acquired cattle and donkeys and sheep; also men and women servants. I'm telling you all this, my master, hoping for your approval.'"
영어NRSV,5 and I have oxen, donkeys, flocks, male and female slaves; and I have sent to tell my lord, in order that I may find favor in your sight.'"
헬라어구약Septuagint,5 και ενετειλατο αυτοις λεγων ουτως ερειτε τω κυριω μου ησαυ ουτως λεγει ο παις σου ιακωβ μετα λαβαν παρωκησα και εχρονισα εως του νυν
라틴어Vulgate,5 habeo boves et asinos oves et servos atque ancillas mittoque nunc legationem ad dominum meum ut inveniam gratiam in conspectu tuo
히브리어구약BHS,5 וַיְהִי־לִי שֹׁור וַחֲמֹור צֹאן וְעֶבֶד וְשִׁפְחָה וָאֶשְׁלְחָה לְהַגִּיד לַאדֹנִי לִמְצֹא־חֵן בְּעֵינֶיךָ׃

 

성 경: [창32:5]

주제1: [야곱의 얍복 강 씨름]

주제2: [에서와의 화친을 청하는 야곱]

󰃨 내게 소와 나귀와...있사오므로 - 야곱이 이 말을 한 것은 자기에게는 이미 재산이 있어 이삭의 재산에 대한 상속권 주장에는 전혀 관심이 없다는 것을 암시하기 위함이었던 것같다.

 

 

 

와야슈부 함말아킴 엘 야아콥 레모르 바누 엘 아히카 엘 에사우 웨감 호렠 리크라테카 웨알바 메오트 이쉬 임모 

 

개역개정,6 사자들이 야곱에게 돌아와 이르되 우리가 주인의 형 에서에게 이른즉 그가 사백 명을 거느리고 주인을 만나려고 오더이다 
새번역,6 심부름꾼들이 에서에게 갔다가, 야곱에게 돌아와서 말하였다. "주인 어른의 형님인 에서 어른께 다녀왔습니다. 그분은 지금 부하 사백 명을 거느리고, 주인 어른을 치려고 이리로 오고 있습니다."
우리말성경,6 심부름꾼들이 야곱에게 돌아와 말했습니다. "저희가 주인 어른의 형님께 갔는데 지금 그분이 주인 어른을 만나러 오시는 중입니다. 400명이나 되는 사람들을 거느리시고 함께 오고 계십니다." 
가톨릭성경,6 심부름꾼들이 돌아와서 야곱에게 말하였다. 나리의 형님 에사우에게 다녀왔습니다. 그분은 장정 사백 명을 거느리고 나리를 만나러 오십니다. 
영어NIV,6 When the messengers returned to Jacob, they said, "We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him."
영어NASB,6 And the messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and furthermore he is coming to meet you, and four hundred men are with him."
영어MSG,6  The messengers came back to Jacob and said, "We talked to your brother Esau and he's on his way to meet you. But he has four hundred men with him."
영어NRSV,6 The messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and he is coming to meet you, and four hundred men are with him."
헬라어구약Septuagint,6 και εγενοντο μοι βοες και ονοι και προβατα και παιδες και παιδισκαι και απεστειλα αναγγειλαι τω κυριω μου ησαυ ινα ευρη ο παις σου χαριν εναντιον σου
라틴어Vulgate,6 reversi sunt nuntii ad Iacob dicentes venimus ad Esau fratrem tuum et ecce properat in occursum tibi cum quadringentis viris
히브리어구약BHS,6 וַיָּשֻׁבוּ הַמַּלְאָכִים אֶל־יַעֲקֹב לֵאמֹר בָּאנוּ אֶל־אָחִיךָ אֶל־עֵשָׂו וְגַם הֹלֵךְ לִקְרָאתְךָ וְאַרְבַּע־מֵאֹות אִישׁ עִמֹּו׃

 

성 경: [창32:6]

주제1: [야곱의 얍복 강 씨름]

주제2: [에서와 400인의 무리]

󰃨 사백 인을 거느리고 - 칼을 믿고 살아왔던 자답게(27:40) 강력한 전투력을 갖춘 부족의 족장으로 성장한 에서의 이 행동은 분명 화해보다는 적대감을 뜻하는 일종의 자기 과시였다(Ainsworth). 한편 400이란 숫자는 지난 날 그들의 조부 아브라함이 롯을 구출하기 위해서 (14:14) 동원했던 병력 수인 318명을 훨씬 상회하는, 고대 사회에서는 대병력이었다.

 

 

 

와이라 야아콥 메오드 와예체르 로 와야하츠 엩 하암 아쉘 잍토 웨엩 하촌 웨엩 하바카르 웨학게말림 리쉬네 마하노트 

 

개역개정,7 야곱이 심히 두렵고 답답하여 자기와 함께 한 동행자와 양과 소와 낙타를 두 떼로 나누고 
새번역,7 야곱은 너무나 두렵고 걱정이 되어서, 자기 일행과 양 떼와 소 떼와 낙타 떼를 두 패로 나누었다.
우리말성경,7 야곱은 너무 두렵고 마음이 괴로워서 자기와 함께한 사람들과 양 떼와 소 떼와 낙타들을 두 무리로 나누었습니다. 
가톨릭성경,7 야곱은 몹시 놀라고 걱정이 되어, 자기 일행과 양과 염소, 소와 낙타들을 두 무리로 나누었다. 
영어NIV,7 In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, and the flocks and herds and camels as well.
영어NASB,7 Then Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people who were with him, and the flocks and the herds and the camels, into two companies;
영어MSG,7  Jacob was scared. Very scared. Panicked, he divided his people, sheep, cattle, and camels into two camps.
영어NRSV,7 Then Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two companies,
헬라어구약Septuagint,7 και ανεστρεψαν οι αγγελοι προς ιακωβ λεγοντες ηλθομεν προς τον αδελφον σου ησαυ και ιδου αυτος ερχεται εις συναντησιν σοι και τετρακοσιοι ανδρες μετ' αυτου
라틴어Vulgate,7 timuit Iacob valde et perterritus divisit populum qui secum erat greges quoque et oves et boves et camelos in duas turmas
히브리어구약BHS,7 וַיִּירָא יַעֲקֹב מְאֹד וַיֵּצֶר לֹו וַיַּחַץ אֶת־הָעָם אֲשֶׁר־אִתֹּו וְאֶת־הַצֹּאן וְאֶת־הַבָּקָר וְהַגְּמַלִּים לִשְׁנֵי מַחֲנֹות׃

 

성 경: [창32:7]

주제1: [야곱의 얍복 강 씨름]

주제2: [에서와 400인의 무리]

󰃨 심히 두렵고 답답하여 - 절대절명의 상황에서 무엇에 짓눌린듯한 고통과 좌절감으로 피곤해 있는 상태를 묘사한 말이다(삿 2:15; 욥 18:7).

󰃨 두 떼로 나누고 - 유목민들을 위험에 직면할 때 가축을 몇 떼로 분산시켜 곧 잘 희생을 최소 한도로 줄이곤 한다.

 

 

 

와요멜 임 야보 에사우 엘 함마하네 하아하트 웨힠카후 웨하야 함마하네 한니쉬알 리페레타 

 

개역개정,8 이르되 에서가 와서 한 떼를 치면 남은 한 떼는 피하리라 하고 
새번역,8 에서가 와서 한 패를 치면, 나머지 한 패라도 피하게 해야겠다는 속셈이었다.
우리말성경,8 그는 "만약 에서 형이 와서 한 무리를 공격하면 남은 진영은 달아나도록 해야겠다"라고 생각한 것입니다. 
가톨릭성경,8 그는 에사우가 한 무리에게 달려들어 치더라도, 나머지 한 무리는 살아남을 수 있겠지.' 하고 생각하였던 것이다. 
영어NIV,8 He thought, "If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape."
영어NASB,8 for he said, "If Esau comes to the one company and attacks it, then the company which is left will escape."
영어MSG,8  He thought, "If Esau comes on the first camp and attacks it, the other camp has a chance to get away."
영어NRSV,8 thinking, "If Esau comes to the one company and destroys it, then the company that is left will escape."
헬라어구약Septuagint,8 εφοβηθη δε ιακωβ σφοδρα και ηπορειτο και διειλεν τον λαον τον μετ' αυτου και τους βοας και τα προβατα εις δυο παρεμβολας
라틴어Vulgate,8 dicens si venerit Esau ad unam turmam et percusserit eam alia turma quae reliqua est salvabitur
히브리어구약BHS,8 וַיֹּאמֶר אִם־יָבֹוא עֵשָׂו אֶל־הַמַּחֲנֶה הָאַחַת וְהִכָּהוּ וְהָיָה הַמַּחֲנֶה הַנִּשְׁאָר לִפְלֵיטָה׃

 

성 경: [창32:8]

주제1: [야곱의 얍복 강 씨름]

주제2: [에서와 400인의 무리]

󰃨 피하리라(*, 펠레타) - '탈출하다', '구하다'란 뜻을 가진 동사 '팔라트'에서 파생한 단어로 '도피시켜 구하는 것'을 의미한다. 이는 유목민들의 불의의 습격에 대비한 자구책이다.

 

 

 

와요멜 야아콥 엘로헤 아비 아브라함 웨로헤 아비 이츠핰 아도나이 하오메르 엘라이 슈브 레아르체카 우레모라드테카 웨에티바 임마크 

 

개역개정,9 야곱이 또 이르되 내 조부 아브라함의 하나님, 내 아버지 이삭의 하나님 여호와여 주께서 전에 내게 명하시기를 네 고향, 네 족속에게로 돌아가라 내가 네게 은혜를 베풀리라 하셨나이다 
새번역,9 야곱은 기도를 드렸다. "할아버지 아브라함을 보살펴 주신 하나님, 아버지 이삭을 보살펴 주신 하나님, 고향 친족에게로 돌아가면 은혜를 베푸시겠다고 저에게 약속하신 주님,
우리말성경,9 야곱은 기도했습니다. "오, 제 할아버지 아브라함의 하나님, 제 아버지 이삭의 하나님 여호와여, 제게 ‘네 고향 네 친척에게로 돌아가라. 그러면 내가 네게 은혜를 베풀어 줄 것이다’라고 말씀하지 않으셨습니까? 
가톨릭성경,9 그러고 나서 야곱은 기도하였다. 저의 아버지 아브라함의 하느님, 저의 아버지 이사악의 하느님! 너의 고향으로, 너의 친족에게 돌아가거라. 내가 너에게 잘해 주겠다.' 하고 저에게 약속하신 주님! 
영어NIV,9 Then Jacob prayed, "O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O LORD, who said to me, 'Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,'
영어NASB,9 And Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O LORD, who said to me, 'Return to your country and to your relatives, and I will prosper you,'
영어MSG,9  And then Jacob prayed, "God of my father Abraham, God of my father Isaac, GOD who told me, 'Go back to your parents' homeland and I'll treat you well.'
영어NRSV,9 And Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O LORD who said to me, 'Return to your country and to your kindred, and I will do you good,'
헬라어구약Septuagint,9 και ειπεν ιακωβ εαν ελθη ησαυ εις παρεμβολην μιαν και εκκοψη αυτην εσται η παρεμβολη η δευτερα εις το σωζεσθαι
라틴어Vulgate,9 dixitque Iacob Deus patris mei Abraham et Deus patris mei Isaac Domine qui dixisti mihi revertere in terram tuam et in locum nativitatis tuae et benefaciam tibi
히브리어구약BHS,9 וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֱלֹהֵי אָבִי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי אָבִי יִצְחָק יְהוָה הָאֹמֵר אֵלַי שׁוּב לְאַרְצְךָ וּלְמֹולַדְתְּךָ וְאֵיטִיבָה עִמָּךְ׃

 

성 경: [창32:9]

주제1: [야곱의 얍복 강 씨름]

주제2: [야곱의 간구]

󰃨 나의 조부...여호와 - 일찍이 나의 조상에게 신실하였던 하나님께서 오늘의 나에게도 은혜를 베풀어 달라는 간절한 야곱의 기도이다. 이처럼 하나님의 약속과 신실하심을 의지하고 간구하는 것이야말로 바른 기도 자세이다.

 

 

 

카톤티 미콜 하하사딤 우미콜 하에메트 아쉘 아시타 엩 압데카 키 웨맠리 아발티 엩 하야르덴 하제 웨앝타 하이티 리쉬네 마하노트 

 

개역개정,10 나는 주께서 주의 종에게 베푸신 모든 은총과 모든 진실하심을 조금도 감당할 수 없사오나 내가 내 지팡이만 가지고 이 요단을 건넜더니 지금은 두 떼나 이루었나이다 
새번역,10 주님께서 주님의 종에게 베푸신 이 모든 은총과 온갖 진실을, 이 종은 감히 받을 자격이 없습니다. 제가 이 요단 강을 건널 때에, 가진 것이라고는 지팡이 하나뿐이었습니다만, 이제 저는 이처럼 두 무리나 이루었습니다.
우리말성경,10 저는 주께서 주의 종에게 베풀어 주신 그 모든 자비하심과 신실하심을 감히 받을 자격이 없는 사람입니다. 제가 지팡이 하나만을 갖고 이 요단 강을 건넜지만 이제는 이렇게 두 무리나 이루었습니다. 
가톨릭성경,10 당신 종에게 베푸신 그 모든 자애와 신의가 저에게는 과분합니다. 사실 저는 지팡이 하나만 짚고 이 요르단 강을 건넜습니다만, 이제 이렇게 두 무리를 이루었습니다. 
영어NIV,10 I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two groups.
영어NASB,10 I am unworthy of all the lovingkindness and of all the faithfulness which You have shown to Your servant; for with my staff only I crossed this Jordan, and now I have become two companies.
영어MSG,10  I don't deserve all the love and loyalty you've shown me. When I left here and crossed the Jordan I only had the clothes on my back, and now look at me--two camps!
영어NRSV,10 I am not worthy of the least of all the steadfast love and all the faithfulness that you have shown to your servant, for with only my staff I crossed this Jordan; and now I have become two companies.
헬라어구약Septuagint,10 ειπεν δε ιακωβ ο θεος του πατρος μου αβρααμ και ο θεος του πατρος μου ισαακ κυριε ο ειπας μοι αποτρεχε εις την γην της γενεσεως σου και ευ σε ποιησω
라틴어Vulgate,10 minor sum cunctis miserationibus et veritate quam explesti servo tuo in baculo meo transivi Iordanem istum et nunc cum duabus turmis regredior
히브리어구약BHS,10 קָטֹנְתִּי מִכֹּל הַחֲסָדִים וּמִכָּל־הָאֱמֶת אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת־עַבְדֶּךָ כִּי בְמַקְלִי עָבַרְתִּי אֶת־הַיַּרְדֵּן הַזֶּה וְעַתָּה הָיִיתִי לִשְׁנֵי מַחֲנֹות׃

 

성 경: [창32:10]

주제1: [야곱의 얍복 강 씨름]

주제2: [야곱의 간구]

󰃨 진리(*, 에메트) - '확증하다', '신실하다'란 뜻을 가진 동사 '아만'의 파생어로 하나님의 품성의 한 특징인 '성실성'(24:27) 혹은 '진실함'(출 34:6)을 의미한다. 즉 단순한 개념이 아니라 실제 생활에서 확인된 진실을 가리킨다. 이는 야곱이 지난 20년간의 삶의 여정 가운데서 하나님의 신실하심을 몸소 경험한 데서 비롯된 고백이다.

󰃨 나는...조금이라도 감당할 수 없사오나(*, 카톤티) - '작은'(삼상 9:21; 15:17). '약한'(사 60:22)이란 뜻인 '카톤'의 완료형으로 '나는 여태껏 미천하

고 보잘것 없었듯이 지금도 부족함 투성이다'는 의미이다. 이는 곧 자신의 간교했던 행적에 비해 너무나 크신 하나님의 긍휼을 생각하며 감격에 찬 심정으로 현재의 곤고함에서도 자신을 넉넉히 구원하실 것을 믿는 감사와 확신에 찬 기도이다.

󰃨 지팡이만 가지고 - 20년전 급히 도피하던 처량한 자신의 모습을 강조한 말로서 하나님이 내리신 현재의 축복을 더욱 돋보이게 한다.

 

 

 

하치레니 나 미야드 아히 미야드 에사우 키 야레 아노키 오토 펜 야보 웨힠카니 엠 알 바님 

 

개역개정,11 내가 주께 간구하오니 내 형의 손에서, 에서의 손에서 나를 건져내시옵소서 내가 그를 두려워함은 그가 와서 나와 내 처자들을 칠까 겁이 나기 때문이니이다 
새번역,11 부디, 제 형의 손에서, 에서의 손에서, 저를 건져 주십시오. 형이 와서 저를 치고, 아내들과 자식들까지 죽일까 두렵습니다.
우리말성경,11 저를 제 형의 손, 곧 에서 형의 손에서 구원해 주소서. 그가 와서 저와 제 처자식들을 공격할까 두렵습니다. 
가톨릭성경,11 제 형의 손에서, 에사우의 손에서 부디 저를 구해 주십시오. 그가 들이닥쳐서 어미 자식 할 것 없이 저희 모두를 치지나 않을까 저는 두렵습니다. 
영어NIV,11 Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children.
영어NASB,11 "Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, that he will come and attack me and the mothers with the children.
영어MSG,11  Save me, please, from the violence of my brother, my angry brother! I'm afraid he'll come and attack us all, me, the mothers and the children.
영어NRSV,11 Deliver me, please, from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I am afraid of him; he may come and kill us all, the mothers with the children.
헬라어구약Septuagint,11 ικανουται μοι απο πασης δικαιοσυνης και απο πασης αληθειας ης εποιησας τω παιδι σου εν γαρ τη ραβδω μου διεβην τον ιορδανην τουτον νυν δε γεγονα εις δυο παρεμβολας
라틴어Vulgate,11 erue me de manu fratris mei de manu Esau quia valde eum timeo ne forte veniens percutiat matrem cum filiis
히브리어구약BHS,11 הַצִּילֵנִי נָא מִיַּד אָחִי מִיַּד עֵשָׂו כִּי־יָרֵא אָנֹכִי אֹתֹו פֶּן־יָבֹוא וְהִכַּנִי אֵם עַל־בָּנִים׃

 

성 경: [창32:11]

주제1: [야곱의 얍복 강 씨름]

주제2: [야곱의 간구]

󰃨 내 형의 손에서 에서의 손에서 - 야곱의 절박한 기도 제목이다. 같은 뜻의 말이 중복된 것은 결코 중언 부언이 아니라 과거에 지은 죄로 인한 두려움에서 거의 애윈조로 몸부림치며 하나님께 매달리고 있기 때문이다. 하나님은 특히 이러한 간절한 기도를 즐겨 받으신다(시 34:18; 51:17; 욜 2:12).

󰃨 처자들(*, 엠 알 바님) - '어머니'를 뜻하는 '엠'과 '아이들'을 나타내는 '바님'에 '위에'를 의미하는 전치사 '알'이 합쳐진 말로 직역하면 '자녀들 위의 어미'(mother upon the children)이나 그 뜻은 '자녀들을 거느린(감싸안은) 어미'(KJV;mother with the children)이다. 이는 위험이 닥칠 때 어린 자식들을 본능적으로 자기 품에 품고 감싸는 어머니의 희생적인 모습을 생생히 묘사한 히브리인들의 독특한 관용적 표현이다.

 

 

 

웨앝타 아말타 헤테브 에티브 임마크 웨삼티 엩 자르아카 케홀 하얌 아쉘 로 잇사페르 메롭

 

개역개정,12 주께서 말씀하시기를 내가 반드시 네게 은혜를 베풀어 네 씨로 바다의 셀 수 없는 모래와 같이 많게 하리라 하셨나이다 
새번역,12 주님께서 말씀하시기를 '내가 반드시 너에게 은혜를 베풀어서, 너의 씨가 바다의 모래처럼 셀 수도 없이 많아지게 하겠다' 하시지 않으셨습니까?"
우리말성경,12 그러나 주께서는 ‘내가 분명히 네게 은혜를 베풀어 네 자손이 바다의 모래처럼 셀 수 없이 많아지게 하겠다’라고 말씀하셨습니다." 
가톨릭성경,12 당신께서는 내가 너에게 잘해 주고, 네 후손을 너무 많아 셀 수 없는 바다의 모래처럼 만들어 주겠다.' 하고 말씀하셨습니다. 
영어NIV,12 But you have said, 'I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.'"
영어NASB,12 "For You said, 'I will surely prosper you, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.'"
영어MSG,12  You yourself said, 'I will treat you well; I'll make your descendants like the sands of the sea, far too many to count.'"
영어NRSV,12 Yet you have said, 'I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which cannot be counted because of their number.'"
헬라어구약Septuagint,12 εξελου με εκ χειρος του αδελφου μου ησαυ οτι φοβουμαι εγω αυτον μηποτε ελθων παταξη με και μητερα επι τεκνοις
라틴어Vulgate,12 tu locutus es quod bene mihi faceres et dilatares semen meum sicut harenam maris quae prae multitudine numerari non potest
히브리어구약BHS,12 וְאַתָּה אָמַרְתָּ הֵיטֵב אֵיטִיב עִמָּךְ וְשַׂמְתִּי אֶת־זַרְעֲךָ כְּחֹול הַיָּם אֲשֶׁר לֹא־יִסָּפֵר מֵרֹב׃

 

성 경: [창32:12]

주제1: [야곱의 얍복 강 씨름]

주제2: [야곱의 간구]

󰃨 네 씨로...많게 하리라 하셨나이다 - 절대 멸절의 위기 앞에서 이제 야곱은 후손에 대한 하나님의 언약(22:17; 28:14)을 붙들고 구원을 호소한다. 실로 죄인인 인간은 어떤 경우에라도 자신의 소원을 하나님께 간구할 권리가 없으나, 하나님은 당신의 자비로 또 독생자 예수의 이름으로 우리의 기도에 분명히 응답하시겠다고 약속하셨다(요 15:7).

 

 

 

와야렌 솸 바라일라 하후 와이카흐 민 합바 베야도 민하 레에사우 아히우 

 

개역개정,13 야곱이 거기서 밤을 지내고 그 소유 중에서 형 에서를 위하여 예물을 택하니 
새번역,13 그 날 밤에 야곱은 거기에서 묵었다. 야곱은 자기가 가진 것 가운데서, 자기의 형 에서에게 줄 선물을 따로 골라 냈다.
우리말성경,13 그날 밤 야곱은 거기에 머물렀습니다. 그는 자기가 가진 것들 가운데 자기 형 에서에게 줄 선물을 골랐습니다. 
가톨릭성경,13 그날 밤 야곱은 그곳에서 밤을 지냈다. 그런 다음 그는 자기가 가진 것 가운데에서 자기의 형 에사우에게 줄 선물을 골라내었다. 
영어NIV,13 He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:
영어NASB,13 So he spent the night there. Then he selected from what he had with him a present for his brother Esau:
영어MSG,13  He slept the night there. Then he prepared a present for his brother Esau from his possessions:
영어NRSV,13 So he spent that night there, and from what he had with him he took a present for his brother Esau,
헬라어구약Septuagint,13 συ δε ειπας καλως ευ σε ποιησω και θησω το σπερμα σου ως την αμμον της θαλασσης η ουκ αριθμηθησεται απο του πληθους
라틴어Vulgate,13 cumque dormisset ibi nocte illa separavit de his quae habebat munera Esau fratri suo
히브리어구약BHS,13 וַיָּלֶן שָׁם בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיִּקַּח מִן־הַבָּא בְיָדֹו מִנְחָה לְעֵשָׂו אָחִיו׃

 

성 경: [창32:13]

주제1: [야곱의 얍복 강 씨름]

주제2: [에서를 위한 야곱의 예물]

󰃨 그 소유 중에서 - 문자적으로는 '그의 손에 온 것으로부터'(KJV;that which to his hand)란 뜻이다. 밤중이란 상황하에서, 더구나 적의에 불탄 에서가 다가오고 있었으므로 속히 그에게 환심 살 예물을 필요로 한 나머지 야곱이 자기 손에 잡히는 대로 가축들을 모은 것을 의미한다. 따라서 자기 소유 중에서 예물에 합당한 것만을 선택했다는 뜻을 함축한 개역 성경의 번역은 적절치 않다.

 

 

 

잊짐 마타임 우테야쉼 에스림 레헤림 마타임 웨에림 에스림

 

개역개정,14 암염소가 이백이요 숫염소가 이십이요 암양이 이백이요 숫양이 이십이요 
새번역,14 암염소 이백 마리와 숫염소 스무 마리, 암양 이백 마리와 숫양 스무 마리,
우리말성경,14 그것들은 암염소 200마리와 숫염소 20마리와 암양 200마리와 숫양 20마리와 
가톨릭성경,14 암염소 이백 마리와 숫염소 스무 마리, 암양 이백 마리와 숫양 스무 마리, 
영어NIV,14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
영어NASB,14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
영어MSG,14  two hundred female goats, twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
영어NRSV,14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
헬라어구약Septuagint,14 και εκοιμηθη εκει την νυκτα εκεινην και ελαβεν ων εφερεν δωρα και εξαπεστειλεν ησαυ τω αδελφω αυτου
라틴어Vulgate,14 capras ducentas hircos viginti oves ducentas arietes viginti
히브리어구약BHS,14 עִזִּים מָאתַיִם וּתְיָשִׁים עֶשְׂרִים רְחֵלִים מָאתַיִם וְאֵילִים עֶשְׂרִים׃

 

 

 

게말림 메니코트 우베네헴 쉐로쉼 파로트 알바임 우파림 아사라 아토노트 에스림 와에야림 아사라 

 

개역개정,15 젖 나는 낙타 삼십과 그 새끼요 암소가 사십이요 황소가 열이요 암나귀가 이십이요 그 새끼 나귀가 열이라 
새번역,15 젖을 빨리는 낙타 서른 마리와 거기에 딸린 새끼들, 암소 마흔 마리와 황소 열 마리, 암나귀 스무 마리와 새끼 나귀 열 마리였다.
우리말성경,15 젖먹이는 암낙타 30마리와 그 새끼들 30마리와 암소 40마리와 황소 열 마리와 암나귀 20마리와 숫나귀 열 마리였습니다. 
가톨릭성경,15 어미 낙타 서른 마리와 거기에 딸린 새끼들, 암소 마흔 마리와 황소 열 마리, 암나귀 스무 마리와 수나귀 열 마리였다. 
영어NIV,15 thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys.
영어NASB,15 thirty milking camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.
영어MSG,15  thirty camels with their nursing young, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.
영어NRSV,15 thirty milch camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.
헬라어구약Septuagint,15 αιγας διακοσιας τραγους εικοσι προβατα διακοσια κριους εικοσι
라틴어Vulgate,15 camelos fetas cum pullis suis triginta vaccas quadraginta et tauros viginti asinas viginti et pullos earum decem
히브리어구약BHS,15 גְּמַלִּים מֵינִיקֹות וּבְנֵיהֶם שְׁלֹשִׁים פָּרֹות אַרְבָּעִים וּפָרִים עֲשָׂרָה אֲתֹנֹת עֶשְׂרִים וַעְיָרִם עֲשָׂרָה׃

 

성 경: [창32:14,15]

주제1: [야곱의 얍복 강 씨름]

주제2: [에서를 위한 야곱의 예물]

유목민들의 부(富)는 소유한 가축 수의 많고 적음에 따라 판단되었으나 야곱이 550마리가 넘는 가축을 에서를 위한 예물로 준비한 것은 상당한 예우(禮遇)가 아닐 수 없다.

 

 

 

와이텐 베야드 아바다우 에데르 에데르 레바도 와요멜 엘 아바다우 입베루 레파나이 웨레와흐 타시무 벤 에데르 우벤 에데르 

 

개역개정,16 그것을 각각 떼로 나누어 종들의 손에 맡기고 그의 종에게 이르되 나보다 앞서 건너가서 각 떼로 거리를 두게 하라 하고 
새번역,16 야곱은 이것들을 몇 떼로 나누고, 자기의 종들에게 맡겨서, 자기보다 앞서서 가게 하고, 떼와 떼 사이에 거리를 두게 하라고 일렀다.
우리말성경,16 야곱은 그것들을 여러 떼로 나눠 각각 자기 종들에게 맡기고는 말했습니다. "나보다 앞서 가라. 그리고 가축 떼 사이에 거리를 두고 가라." 
가톨릭성경,16 야곱은 이것들을 종들의 손에 한 떼씩 따로 넘기면서 나보다 앞서 가되, 떼와 떼 사이에 거리를 두어라. 하고 종들에게 일렀다. 
영어NIV,16 He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, "Go ahead of me, and keep some space between the herds."
영어NASB,16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass on before me, and put a space between droves."
영어MSG,16  He put a servant in charge of each herd and said, "Go ahead of me and keep a healthy space between each herd."
영어NRSV,16 These he delivered into the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass on ahead of me, and put a space between drove and drove."
헬라어구약Septuagint,16 καμηλους θηλαζουσας και τα παιδια αυτων τριακοντα βοας τεσσαρακοντα ταυρους δεκα ονους εικοσι και πωλους δεκα
라틴어Vulgate,16 et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges dixitque pueris suis antecedite me et sit spatium inter gregem et gregem
히브리어구약BHS,16 וַיִּתֵּן בְּיַד־עֲבָדָיו עֵדֶר עֵדֶר לְבַדֹּו וַיֹּאמֶר אֶל־עֲבָדָיו עִבְרוּ לְפָנַי וְרֶוַח תָּשִׂימוּ בֵּין עֵדֶר וּבֵין עֵדֶר׃

 

성 경: [창32:16]

주제1: [야곱의 얍복 강 씨름]

주제2: [에서를 위한 야곱의 예물]

󰃨 각 떼로 상거가 뜨게 - 일정한 거리를 두고 예물의 양이 많아 보이게 하는 효과를 노림과 동시에 세번의 선물을 줌으로써 급한 성격의 소유자인 에서의 격한 감정을 완화시키려 한 야곱의 지혜였다.

 

 

 

와예차우 엩 하리숀 레모르 키 이프가쉬카 에사우 아히 위쉬엘레카 레모르 레미 앝타 웨아나 텔렠 우레미 엘레 레파네카 

 

개역개정,17 그가 또 앞선 자에게 명령하여 이르되 내 형 에서가 너를 만나 묻기를 네가 누구의 사람이며 어디로 가느냐 네 앞의 것은 누구의 것이냐 하거든 
새번역,17 야곱은 맨 앞에 선 종에게 지시하였다. "나의 형 에서가 너를 만나서, 네가 뉘 집 사람이며, 어디로 가는 길이며, 네가 끌고 가는 이 짐승들이 다 누구의 것이냐고 묻거든,
우리말성경,17 야곱은 가장 앞서 가는 떼에게 말했습니다. "내 형님 에서 어른께서 너희를 맞으러 와서 ‘너희들은 어느 집 사람들이며 또 어디로 가는 길이냐? 너희 앞에 가는 이 짐승들은 누구 것이냐?’라고 물으시면 
가톨릭성경,17 그리고 맨 앞에 선 종에게 지시하였다. 나의 형 에사우가 너를 만나, 너는 뉘 집 사람이냐? 어디로 가느냐? 네 앞에 있는 이것들은 누구의 것이냐?' 하고 묻거든, 
영어NIV,17 He instructed the one in the lead: "When my brother Esau meets you and asks, 'To whom do you belong, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?'
영어NASB,17 And he commanded the one in front, saying, "When my brother Esau meets you and asks you, saying, 'To whom do you belong, and where are you going, and to whom do these animals in front of you belong?'
영어MSG,17  Then he instructed the first one out: "When my brother Esau comes close and asks, 'Who is your master? Where are you going? Who owns these?'--
영어NRSV,17 He instructed the foremost, "When Esau my brother meets you, and asks you, 'To whom do you belong? Where are you going? And whose are these ahead of you?'
헬라어구약Septuagint,17 και εδωκεν δια χειρος τοις παισιν αυτου ποιμνιον κατα μονας ειπεν δε τοις παισιν αυτου προπορευεσθε εμπροσθεν μου και διαστημα ποιειτε ανα μεσον ποιμνης και ποιμνης
라틴어Vulgate,17 et praecepit priori dicens si obvium habueris Esau fratrem meum et interrogaverit te cuius es et quo vadis et cuius sunt ista quae sequeris
히브리어구약BHS,17 וַיְצַו אֶת־הָרִאשֹׁון לֵאמֹר כִּי יִפְגָּשְׁךָ עֵשָׂו אָחִי וִשְׁאֵלְךָ לֵאמֹר לְמִי־אַתָּה וְאָנָה תֵלֵךְ וּלְמִי אֵלֶּה לְפָנֶיךָ׃

 

성 경: [창32:17]

주제1: [야곱의 얍복 강 씨름]

주제2: [에서를 위한 야곱의 예물]

󰃨 너를 만나 묻기를 - 황급한 상황 속에서도 종들에게 예상 질문과 답변을 준비시키는 야곱의 임기 웅변적인 모습에서 그의 타고난 책략가로서의 면모를 엿 볼 수 있다(19절).

 

 

 

웨아말타 레압데카 레야아콥 민하 히 쉘루하 라도니 레에사우 웨힌네 감 후 아하레이누

 

개역개정,18 대답하기를 주의 종 야곱의 것이요 자기 주 에서에게로 보내는 예물이오며 야곱도 우리 뒤에 있나이다 하라 하고 
새번역,18 너는 그에게 '이것은 모두 주인의 종 야곱의 것인데, 야곱이 그 형님 에서께 드리는 선물입니다. 야곱은 우리 뒤에 옵니다' 하고 말하여라."
우리말성경,18 너희는 ‘이것들은 주인 어른의 종 야곱의 것인데 그의 주인 에서 어른께 보내는 선물입니다. 야곱은 저희 뒤에 오고 있습니다’라고 말씀드리라." 
가톨릭성경,18 이렇게 대답하여라. 이것들은 나리의 종 야곱의 것인데, 주인이신 에사우께 보내는 선물입니다. 야곱도 저희 뒤에 오고 있습니다.' 
영어NIV,18 then you are to say, 'They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.'"
영어NASB,18 then you shall say, 'These belong to your servant Jacob; it is a present sent to my lord Esau. And behold, he also is behind us.' "
영어MSG,18  answer him like this, 'Your servant Jacob. They are a gift to my master Esau. He's on his way.'"
영어NRSV,18 then you shall say, 'They belong to your servant Jacob; they are a present sent to my lord Esau; and moreover he is behind us.'"
헬라어구약Septuagint,18 και ενετειλατο τω πρωτω λεγων εαν σοι συναντηση ησαυ ο αδελφος μου και ερωτα σε λεγων τινος ει και που πορευη και τινος ταυτα τα προπορευομενα σου
라틴어Vulgate,18 respondebis servi tui Iacob munera misit domino meo Esau ipse quoque post nos venit
히브리어구약BHS,18 וְאָמַרְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיַעֲקֹב מִנְחָה הִוא שְׁלוּחָה לַאדֹנִי לְעֵשָׂו וְהִנֵּה גַם־הוּא אַחֲרֵינוּ׃

 

성 경: [창32:18]

주제1: [야곱의 얍복 강 씨름]

주제2: [에서를 위한 야곱의 예물]

󰃨 야곱도 우리 뒤에 있나이다 하라 - 물질적 보상 뿐만 아니라 몸소 죄에 대한 용서까지도 빌겠다는 전갈로서 행여 도주할 의도나 딴 속셈을 전혀 품고 있지 않음을 에서에게 확신시켜 안심을 주기 위한 말이다(Kalisch).

 

 

 

와예차우 감 엩 핫쉐니 감 엩 핫쉐리쉬 감 엩 콜 하훌킴 아하레 하아다림 레모르 카다바르 하제 테답베룬 엘 에사우 베모차아켐 오토 

 

개역개정,19 그 둘째와 셋째와 각 떼를 따라가는 자에게 명령하여 이르되 너희도 에서를 만나거든 곧 이같이 그에게 말하고 
새번역,19 야곱은, 둘째 떼를 몰고 떠나는 종과, 셋째 떼를 몰고 떠나는 종과, 나머지 떼를 몰고 떠나는 종들에게도, 똑같은 말로 지시하였다. "너희는 에서 형님을 만나거든, 그에게 똑같이 말하여야 한다.
우리말성경,19 그는 또한 두 번째 떼와 세 번째 떼와 그 나머지 떼들을 따라가는 모든 종들에게 말했습니다. "너희가 에서 어른을 만나게 되면 그분께 똑같이 말씀드리라. 
가톨릭성경,19 야곱은 둘째와 셋째 종에게도, 그리고 가축 떼를 뒤따라가는 자들에게도 지시하였다. 너희도 에사우를 만나거든 그렇게 말해야 한다. 
영어NIV,19 He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: "You are to say the same thing to Esau when you meet him.
영어NASB,19 Then he commanded also the second and the third, and all those who followed the droves, saying, "After this manner you shall speak to Esau when you find him;
영어MSG,19  He gave the same instructions to the second servant and to the third--to each in turn as they set out with their herds:
영어NRSV,19 He likewise instructed the second and the third and all who followed the droves, "You shall say the same thing to Esau when you meet him,
헬라어구약Septuagint,19 ερεις του παιδος σου ιακωβ δωρα απεσταλκεν τω κυριω μου ησαυ και ιδου αυτος οπισω ημων
라틴어Vulgate,19 similiter mandata dedit secundo ac tertio et cunctis qui sequebantur greges dicens hisdem verbis loquimini ad Esau cum inveneritis eum
히브리어구약BHS,19 וַיְצַו גַּם אֶת־הַשֵּׁנִי גַּם אֶת־הַשְּׁלִישִׁי גַּם אֶת־כָּל־הַהֹלְכִים אַחֲרֵי הָעֲדָרִים לֵאמֹר כַּדָּבָר הַזֶּה תְּדַבְּרוּן אֶל־עֵשָׂו בְּמֹצַאֲכֶם אֹתֹו׃

 

성 경: [창32:19]

주제1: [야곱의 얍복 강 씨름]

주제2: [에서를 위한 야곱의 예물]

󰃨 떼를 따라가는 자 - 평소 가축보다 목자가 앞서 가는 것이 관례이나(요 10:4), 야곱은 목자들로 가축 떼를 뒤따르게 함으로써, 다혈질적이며 물질에 약한 에서의 품에 예물을 안겨 그의 마음을 회유시키려 의도하였던 것 같다.

 

 

 

와아말템 감 힌네 압데카 야아콥 아하레이누 키 아말 아캎페라 파나우 밤민하 하호레케트 레파나이 웨아하레 켄 에르에 파나우 우라이 잇사 파나이

 

개역개정,20 또 너희는 말하기를 주의 종 야곱이 우리 뒤에 있다 하라 하니 이는 야곱이 말하기를 내가 내 앞에 보내는 예물로 형의 감정을 푼 후에 대면하면 형이 혹시 나를 받아 주리라 함이었더라 
새번역,20 그리고 '주인의 종 야곱은 우리 뒤에 옵니다' 하고 말하는 것을 잊지 않도록 하여라." 야곱이 이렇게 지시한 데는, 자기가 미리 여러 차례 보낸 선물들이 그 형 에서의 분노를 서서히 풀어 주고, 마침내 서로 만날 때에는, 형이 자기를 반가이 맞아 주리라는 생각을 하였다.
우리말성경,20 그리고 ‘보십시오. 주인 어른의 종 야곱이 저희 뒤에 오고 있습니다’라고 말씀드리라." 야곱은 ‘혹시 내가 내 앞서 보내는 이 선물들로 형의 마음을 누그러지게 한 다음에 만나면 형이 나를 용서해 주지 않을까’ 라고 생각한 것입니다. 
가톨릭성경,20 그리고 나리의 종 야곱도 저희 뒤에 오고 있습니다.' 하고 말해야 한다. 야곱은 선물을 먼저 보내어 형의 마음을 풀어야지. 그런 다음 그를 보게 되면, 그가 나를 좋게 받아들일지도 모르지.' 하고 생각하였던 것이다. 
영어NIV,20 And be sure to say, 'Your servant Jacob is coming behind us.'" For he thought, "I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me."
영어NASB,20 and you shall say, 'Behold, your servant Jacob also is behind us.' " For he said, "I will appease him with the present that goes before me. Then afterward I will see his face; perhaps he will accept me."
영어MSG,20  "Say 'Your servant Jacob is on his way behind us.'" He thought, "I will soften him up with the succession of gifts. Then when he sees me face-to-face, maybe he'll be glad to welcome me."
영어NRSV,20 and you shall say, 'Moreover your servant Jacob is behind us.'" For he thought, "I may appease him with the present that goes ahead of me, and afterwards I shall see his face; perhaps he will accept me."
헬라어구약Septuagint,20 και ενετειλατο τω πρωτω και τω δευτερω και τω τριτω και πασι τοις προπορευομενοις οπισω των ποιμνιων τουτων λεγων κατα το ρημα τουτο λαλησατε ησαυ εν τω ευρειν υμας αυτον
라틴어Vulgate,20 et addetis ipse quoque servus tuus Iacob iter nostrum insequitur dixit enim placabo illum muneribus quae praecedunt et postea videbo forsitan propitiabitur mihi
히브리어구약BHS,20 וַאֲמַרְתֶּם גַּם הִנֵּה עַבְדְּךָ יַעֲקֹב אַחֲרֵינוּ כִּי־אָמַר אֲכַפְּרָה פָנָיו בַּמִּנְחָה הַהֹלֶכֶת לְפָנָי וְאַחֲרֵי־כֵן אֶרְאֶה פָנָיו אוּלַי יִשָּׂא פָנָי׃

 

성 경: [창32:20]

주제1: [야곱의 얍복 강 씨름]

주제2: [에서를 위한 야곱의 예물]

󰃨 감정을 푼 후에(*, 아카프라 파나우) - '카파르'(덮다)의 미래형과 '파님'(얼굴)에 3인칭 접미어가 합쳐진 말로 '내가 그의 얼굴을 덮으리라'란 뜻이다. 여기서 '덮다'는 '용서하다'는 뜻의 상징적 표현이다. 피해를 입은 자에게 선물을 안겨 그 얼굴을 가림으로써 자신에게 가해진 해(害)를 보지 못하게 하는 일종의 유화(宥和)정책이다. 야곱은 불같이 흥분했다가도 금방 수그러드는 형 에서의 호탕한 성격을 익히 아는지라 여기에 기대를 걸은 듯하다.

󰃨 나를 받으리라 - 여기서 '나를'을 뜻하는 히브리어 '파나'(*)란 '나의 얼굴'(my face)란 의미이다. 한편 얼굴은 그 사람의 온 인격을 대변한다는 점에서 '나를 받으리라'는 '나의 실체를 있는 그대로 모두 인정하고 용납하리라'는 뜻이다.

 

 

 

와타아보르 함민하 알 파나우 웨후 란 바라일라 하후 밤마하네 

 

개역개정,21 그 예물은 그에 앞서 보내고 그는 무리 가운데서 밤을 지내다가 
새번역,21 그래서 야곱은 선물을 실은 떼를 앞세워서 보내고, 자기는 그 날 밤에 장막에서 묵었다.
우리말성경,21 그래서 야곱은 선물을 그의 앞에 먼저 보내고 야곱은 그날 밤에 장막에서 지냈습니다. 
가톨릭성경,21 이렇게 해서 야곱은 선물을 앞서 보내고, 자신은 그날 밤을 야영지에서 지냈다. 
영어NIV,21 So Jacob's gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp.
영어NASB,21 So the present passed on before him, while he himself spent that night in the camp.
영어MSG,21  So his gifts went before him while he settled down for the night in the camp.
영어NRSV,21 So the present passed on ahead of him; and he himself spent that night in the camp.
헬라어구약Septuagint,21 και ερειτε ιδου ο παις σου ιακωβ παραγινεται οπισω ημων ειπεν γαρ εξιλασομαι το προσωπον αυτου εν τοις δωροις τοις προπορευομενοις αυτου και μετα τουτο οψομαι το προσωπον αυτου ισως γαρ προσδεξεται το προσωπον μου
라틴어Vulgate,21 praecesserunt itaque munera ante eum ipse vero mansit nocte illa in Castris
히브리어구약BHS,21 וַתַּעֲבֹר הַמִּנְחָה עַל־פָּנָיו וְהוּא לָן בַּלַּיְלָה־הַהוּא בַּמַּחֲנֶה׃

 

성 경: [창32:21]

주제1: [야곱의 얍복 강 씨름]

주제2: [천사와의 얍복강 씨름]

󰃨 예물은...앞서 행하고 - 평생을 바쳐 쌓아 올린 재물은 물론 자신의 생명마저 기약할 수 없는 위태로운 지경에서 야곱은 에서에게 바쳐지기 위해 떠나가는 가축들을 착잡한 심정으로 우두커니 바라보았을 것이다.

 

 

 

와야콤 바라일라 후 와이카흐 엩 쉐테 나솨우 웨엩 쉐테 쉬프호타우 웨엩 아하드 아사르 옐라다우 와야아보르 엩 마아바르 얍봌

 

개역개정,22 밤에 일어나 두 아내와 두 여종과 열한 아들을 인도하여 얍복 나루를 건널새 
새번역,22 그 밤에 야곱은 일어나서, 두 아내와 두 여종과 열한 아들을 데리고, 얍복 나루를 건넜다.
우리말성경,22 그날 밤 야곱이 일어나서 자기의 두 아내와 두 여종과 11명의 아들들을 데리고 얍복 나루를 건넜습니다. 
가톨릭성경,22 바로 그 밤에 야곱은 일어나, 두 아내와 두 여종과 열한 아들을 데리고 야뽁 건널목을 건넜다. 
영어NIV,22 That night Jacob got up and took his two wives, his two maidservants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
영어NASB,22 Now he arose that same night and took his two wives and his two maids and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.
영어MSG,22  But during the night he got up and took his two wives, his two maidservants, and his eleven children and crossed the ford of the Jabbok.
영어NRSV,22 The same night he got up and took his two wives, his two maids, and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.
헬라어구약Septuagint,22 και παρεπορευοντο τα δωρα κατα προσωπον αυτου αυτος δε εκοιμηθη την νυκτα εκεινην εν τη παρεμβολη
라틴어Vulgate,22 cumque mature surrexisset tulit duas uxores suas et totidem famulas cum undecim filiis et transivit vadum Iaboc
히브리어구약BHS,22 וַיָּקָם בַּלַּיְלָה הוּא וַיִּקַּח אֶת־שְׁתֵּי נָשָׁיו וְאֶת־שְׁתֵּי שִׁפְחֹתָיו וְאֶת־אַחַד עָשָׂר יְלָדָיו וַיַּעֲבֹר אֵת מַעֲבַר יַבֹּק׃

 

성 경: [창32:22]

주제1: [야곱의 얍복 강 씨름]

주제2: [천사와의 얍복강 씨름]

󰃨 얍복 - 갈릴리 호수와 사해 중간에 위치한 요단 강의 동쪽 지류로서 우기(雨期)에만 집중적으로 물이 흐르는 간헐천(間歇川)이다. '싸우다'란 의미를 지닌 '야바크'(*)에서 유래한 '씨름꾼'이란 이 개천의 이름은 이곳에서 겪은 야곱의 신비한 경험을 기념하여 후대 사람들이 붙인 것 같다. 오늘날에는 '맑고 푸른 강'이란 뜻인 '와디 젤카'(Wadi ez Zerka)로 불리운다.

󰃨 나를 건널새 - 요단 동편 험준한 산악 지대를 흐르는 얍복강은 물길이 세기 때문에 특별히 잔잔하고 얕은 곳을 골라 가족과 가축을 이동시켰을 것이다. 따라서 '나루'란 강을 건넌 곳에 대한 일반 명칭으로 봄이 좋다.

 

 

 

와이카헴 와야아비렘 엩 한나할 와야아베르 엩 아쉘 로

 

개역개정,23 그들을 인도하여 시내를 건너가게 하며 그의 소유도 건너가게 하고 
새번역,23 야곱은 이렇게 식구들을 인도하여 개울을 건너 보내고, 자기에게 딸린 모든 소유도 건너 보내고 난 다음에,
우리말성경,23 그는 그들을 데리고 시내를 건네 보내며 자기가 가진 것들도 다 건네 보냈습니다. 
가톨릭성경,23 야곱은 이렇게 그들을 이끌어 내를 건네 보낸 다음, 자기에게 딸린 모든 것도 건네 보냈다. 
영어NIV,23 After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.
영어NASB,23 And he took them and sent them across the stream. And he sent across whatever he had.
영어MSG,23  He got them safely across the brook along with all his possessions.
영어NRSV,23 He took them and sent them across the stream, and likewise everything that he had.
헬라어구약Septuagint,23 αναστας δε την νυκτα εκεινην ελαβεν τας δυο γυναικας και τας δυο παιδισκας και τα ενδεκα παιδια αυτου και διεβη την διαβασιν του ιαβοκ
라틴어Vulgate,23 transductisque omnibus quae ad se pertinebant
히브리어구약BHS,23 וַיִּקָּחֵם וַיַּעֲבִרֵם אֶת־הַנָּחַל וַיַּעֲבֵר אֶת־אֲשֶׁר־לֹו׃

 

 

 

와이와텔 야아콥 레바도 와예아베크 이쉬 임모 아드 알로트 핫솨할 

 

개역개정,24 야곱은 홀로 남았더니 어떤 사람이 날이 새도록 야곱과 씨름하다가 
새번역,24 뒤에 홀로 남았는데, 어떤 이가 나타나 야곱을 붙잡고 동이 틀 때까지 씨름을 하였다.
우리말성경,24 그리고 야곱은 홀로 남아 있었는데 어떤 사람이 나타나 동틀 때까지 야곱과 씨름을 했습니다. 
가톨릭성경,24 그러나 야곱은 혼자 남아 있었다. 그런데 어떤 사람이 나타나 동이 틀 때까지 야곱과 씨름을 하였다. 
영어NIV,24 So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.
영어NASB,24 Then Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.
영어MSG,24  But Jacob stayed behind by himself, and a man wrestled with him until daybreak.
영어NRSV,24 Jacob was left alone; and a man wrestled with him until daybreak.
헬라어구약Septuagint,24 και ελαβεν αυτους και διεβη τον χειμαρρουν και διεβιβασεν παντα τα αυτου
라틴어Vulgate,24 remansit solus et ecce vir luctabatur cum eo usque mane
히브리어구약BHS,24 וַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב לְבַדֹּו וַיֵּאָבֵק אִישׁ עִמֹּו עַד עֲלֹות הַשָּׁחַר׃

 

 

성 경: [창32:24]

주제1: [야곱의 얍복 강 씨름]

주제2: [천사와의 얍복강 씨름]

󰃨 어떤 사람 - 천사장 미가엘일 것이라는 견해도 있으나 (1)야곱은 그를 하나님이라 불렀고(30절) (2)선지자 호세아는 하나님과 천사를 교차하여 사용한 점(호 12:3, 4)으로 미루어 볼 때 이 사람은 단순한 천사(an angel)가 아니라 여호와의 천사(the Angel of the God)가 아니라 여호와의 사자로도 표기되는(22:11; 출 3:2; 삿 6:12) 성육신(成肉身)이전의 그리스도로 보는 것이 무난하다<창 16:7 강해, 여호와의 사자>.

󰃨 씨름하다가(*, 네에바크) - 이 말은 (1)'먼지를 일으키다'란 뜻의 '아바크'(*)에서 유래했다는 견해가 있다. 즉 땅에 먼지가 일어날 정도로 격렬하게 몸싸움을 한 것으로 보았다. (2)'단단히 붙잡다', '껴안다'란 뜻의 '하바크'(*)에서 유래된 것으로 보는 견해도 있다. 즉 필사적인 싸움을 암시한다. 여기서는 이 두 견해를 모두 수용할 수 있는데, 실제 씨름하듯 영육간의 모든 힘을 쏟아(눅 22:44) 눈물로 붙들고(호 12:4) 필사적으로 간구하는(마 26:39) 야곱의 기도 모습을 생생히 묘사해 준다.

 

 

 

와야르 키 로 야콜 로 와익가 베카프 예레코 와테카 카프 예레크 야아콥 베헤아베코 임모 

 

개역개정,25 자기가 야곱을 이기지 못함을 보고 그가 야곱의 허벅지 관절을 치매 야곱의 허벅지 관절이 그 사람과 씨름할 때에 어긋났더라 
새번역,25 그는 도저히 야곱을 이길 수 없다는 것을 알고서, 야곱의 엉덩이뼈를 쳤다. 야곱은 그와 씨름을 하다가 엉덩이뼈를 다쳤다.
우리말성경,25 그 사람이 자기가 야곱을 이기지 못하는 것을 알고는 야곱의 엉덩이뼈를 쳤습니다. 야곱이 그 사람과 씨름하는 사이에 야곱의 엉덩이뼈가 어긋나게 됐습니다. 
가톨릭성경,25 그는 야곱을 이길 수 없다는 것을 알고 야곱의 엉덩이뼈를 쳤다. 그래서 야곱은 그와 씨름을 하다 엉덩이뼈를 다치게 되었다. 
영어NIV,25 When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob's hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
영어NASB,25 And when he saw that he had not prevailed against him, he touched the socket of his thigh; so the socket of Jacob's thigh was dislocated while he wrestled with him.
영어MSG,25  When the man saw that he couldn't get the best of Jacob as they wrestled, he deliberately threw Jacob's hip out of joint.
영어NRSV,25 When the man saw that he did not prevail against Jacob, he struck him on the hip socket; and Jacob's hip was put out of joint as he wrestled with him.
헬라어구약Septuagint,25 υπελειφθη δε ιακωβ μονος και επαλαιεν ανθρωπος μετ' αυτου εως πρωι
라틴어Vulgate,25 qui cum videret quod eum superare non posset tetigit nervum femoris eius et statim emarcuit
히브리어구약BHS,25 וַיַּרְא כִּי לֹא יָכֹל לֹו וַיִּגַּע בְּכַף־יְרֵכֹו וַתֵּקַע כַּף־יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּהֵאָבְקֹו עִמֹּו׃

 

성 경: [창32:25]

주제1: [야곱의 얍복 강 씨름]

주제2: [천사와의 얍복강 씨름]

󰃨 야곱을 이기지 못함 - 성도가 하나님을 이길 수 있는 유일한 방도, 즉 하나님의 은총을 받기 위해서는 오로지 기도밖에 없음을(시 91:15; 막 9:29; 눅 11:9) 역설(逆說)적으로 암시해 주는 말이다.

󰃨 환도뼈 - 문자적으로 '엉덩이의 우묵한 구멍', 곧 넓적다리 부분의 움푹패인 곳을 가리킨다. 원래 환도뼈는 둔부 아래쪽에 있는 좌골(坐骨)로 엉덩이의 골반을 형성하는 좌우 한 쌍의 뼈를 뜻한다(24:2).

󰃨 위골되었더라 - 환도뼈는 사람의 몸을 받쳐주는 물리적 힘의 생성(生成)부분으로 종종 생명과 힘의 근원을 상징한다(35:11; 46:26; 히 7:10). 따라서 하나님께서 야곱의 이 뼈를 치신 것은 (1)지금까지 육적 수단에 의지해 왔던 야곱을 완전히 꺾음으로써 이후로는 하나님만을 의지케 한 것이었으며 (2)또한 예표적으로는 장차 그의 허리에서 나올 이스라엘의 운명 역시 인간적 수단에 의지하게 될 때 이처럼 무력해 질 수 밖에 없다는 경고와 아울러 오직 그 허리를 치신 하나님만을 바라보아야 된다는 사실을 가르쳐 주기 위한 것이었다. 즉 이것은 바울의 고백처럼 '약할 때 강해진다'(고후 12:10)는 역설적 진리를 예표한 사건이다.

 

 

 

와요멜 솰레헤니 키 알라 핫솨할 와요멜 로 아솰레하카 키 임 베랔타니 

 

개역개정,26 그가 이르되 날이 새려하니 나로 가게 하라 야곱이 이르되 당신이 내게 축복하지 아니하면 가게 하지 아니하겠나이다 
새번역,26 그가, 날이 새려고 하니 놓아 달라고 하였지만, 야곱은 자기에게 축복해 주지 않으면 보내지 않겠다고 떼를 썼다.
우리말성경,26 그 사람이 말했습니다. "동이 텄으니 나를 보내 주어라." 야곱이 대답했습니다. "저를 축복하지 않으시면 못 갑니다." 
가톨릭성경,26 그가 동이 트려고 하니 나를 놓아 다오. 하고 말하였지만, 야곱은 저에게 축복해 주시지 않으면 놓아 드리지 않겠습니다. 하고 대답하였다. 
영어NIV,26 Then the man said, "Let me go, for it is daybreak." But Jacob replied, "I will not let you go unless you bless me."
영어NASB,26 Then he said, "Let me go, for the dawn is breaking." But he said, " I will not let you go unless you bless me. "
영어MSG,26  The man said, "Let me go; it's daybreak." Jacob said, "I'm not letting you go 'til you bless me."
영어NRSV,26 Then he said, "Let me go, for the day is breaking." But Jacob said, "I will not let you go, unless you bless me."
헬라어구약Septuagint,26 ειδεν δε οτι ου δυναται προς αυτον και ηψατο του πλατους του μηρου αυτου και εναρκησεν το πλατος του μηρου ιακωβ εν τω παλαιειν αυτον μετ' αυτου
라틴어Vulgate,26 dixitque ad eum dimitte me iam enim ascendit aurora respondit non dimittam te nisi benedixeris mihi
히브리어구약BHS,26 וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי כִּי עָלָה הַשָּׁחַר וַיֹּאמֶר לֹא אֲשַׁלֵּחֲךָ כִּי אִם־בֵּרַכְתָּנִי׃

 

성 경: [창32:26]

주제1: [야곱의 얍복 강 씨름]

주제2: [천사와의 얍복강 씨름]

󰃨 날이 새려 하니 나로 가게 하라 - 얼마든지 야곱을 뿌리치고 떠나실 수 있는 하나님께서 굳이 이렇게 요청한 이유에 대해서는 네가지 견해가 있다. (1)아침이 되면 다른 사람들이 목격함으로써 헛된 호기심만 자극하기 때문에 (2)결사적인 기도로 얻어진 야곱의 승리를 확인시켜 주는 하나님의 애정어린 표현으로 (3)야곱에게 새 날이 걸맞는 새 일(에서와 대면하여 사죄하는 일)이 있음을 암시하기 위해서 (4)하나님을 보고 살 자가 없기 때문에 아침이 되기 전에 떠나시기 위함이다(출 33:20).

 

 

 

와요멜 엘라우 마 쉐메카 와요멜 야아콥 

 

개역개정,27 그 사람이 그에게 이르되 네 이름이 무엇이냐 그가 이르되 야곱이니이다 
새번역,27 그가 야곱에게 물었다. "너의 이름이 무엇이냐?" 야곱이 대답하였다. "야곱입니다."
우리말성경,27 그 사람이 물었습니다. "네 이름이 무엇이냐?" 그가 대답했습니다. "야곱입니다." 
가톨릭성경,27 그가 야곱에게 네 이름이 무엇이냐? 하고 묻자, 야곱입니다. 하고 대답하였다. 
영어NIV,27 The man asked him, "What is your name?" "Jacob," he answered.
영어NASB,27 So he said to him, "What is your name?" And he said, "Jacob."
영어MSG,27  The man said, "What's your name?" He answered, "Jacob."
영어NRSV,27 So he said to him, "What is your name?" And he said, "Jacob."
헬라어구약Septuagint,27 και ειπεν αυτω αποστειλον με ανεβη γαρ ο ορθρος ο δε ειπεν ου μη σε αποστειλω εαν μη με ευλογησης
라틴어Vulgate,27 ait ergo quod nomen est tibi respondit Iacob
히브리어구약BHS,27 וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַה־שְּׁמֶךָ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב׃

 

성 경: [창32:27]

주제1: [야곱의 얍복 강 씨름]

주제2: [천사와의 얍복강 씨름]

󰃨 네 이름이 무엇이냐 - 히브리인에게 이름이란 한 존재의 속성과 전인격을 대표하는 것이다(25장 강해, 이름짓기). 따라서 하나님의 이러한 질문은 야곱에게 새 이름을 주기 직전 교만과 사기 그리고 속임수로 점철된 옛 이름을(27:36) 고백시킴으로써 새 이름의 의미와 가치를 부각하기 위해서였던 것으로 이해되어진다.

 

 

 

와요멜 로 야아콥 예아메르 오드 쉼카 키 임 이스라엘 키 사리타 임 엘로힘 웨임 아나쉼 와투칼

 

개역개정,28 그가 이르되 네 이름을 다시는 야곱이라 부를 것이 아니요 이스라엘이라 부를 것이니 이는 네가 하나님과 및 사람들과 겨루어 이겼음이니라
새번역,28 ㉡그 사람이 말하였다. "네가 하나님과도 겨루어 이겼고, 사람과도 겨루어 이겼으니, 이제 네 이름은 야곱이 아니라 ㉢이스라엘이다." / ㉡히, '그가' ㉢'하나님과 겨루다' 또는 '하나님이 겨루시다'
우리말성경,28 그 사람이 말했습니다. "이제 네 이름은 더 이상 야곱이 아니라 이스라엘이다. 네가 하나님과 겨루고 사람들과 겨루어 이겼기 때문이다." 
가톨릭성경,28 그러자 그가 말하였다. 네가 하느님과 겨루고 사람들과 겨루어 이겼으니, 너의 이름은 이제 더 이상 야곱이 아니라 이스라엘이라 불릴 것이다. 
영어NIV,28 Then the man said, "Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men and have overcome."
영어NASB,28 And he said, "Your name shall no longer be Jacob, but Israel; for you have striven with God and with men and have prevailed."
영어MSG,28  The man said, "But no longer. Your name is no longer Jacob. From now on it's Israel (God-Wrestler); you've wrestled with God and you've come through."
영어NRSV,28 Then the man said, "You shall no longer be called Jacob, but Israel, for you have striven with God and with humans, and have prevailed."
헬라어구약Septuagint,28 ειπεν δε αυτω τι το ονομα σου εστιν ο δε ειπεν ιακωβ
라틴어Vulgate,28 at ille nequaquam inquit Iacob appellabitur nomen tuum sed Israhel quoniam si contra Deum fortis fuisti quanto magis contra homines praevalebis
히브리어구약BHS,28 וַיֹּאמֶר לֹא יַעֲקֹב יֵאָמֵר עֹוד שִׁמְךָ כִּי אִם־יִשְׂרָאֵל כִּי־שָׂרִיתָ עִם־אֱלֹהִים וְעִם־אֲנָשִׁים וַתּוּכָל׃

 

성 경: [창32:28]

주제1: [야곱의 얍복 강 씨름]

주제2: [천사와의 얍복강 씨름]

󰃨 야곱이...아니요 이스라엘이라 - 이름을 바꾼다는 것은 그 삶과 신분과 인격에 극적인 변화가 주어졌음을 암시한다. 특히 그 이름을 명명(命名)하는 자는 그 대상에 대한 소유권과 주도권을 가진 것으로 간주된다. 그러므로 이처럼 야곱의 이름이 바뀐 것은 (1)인간적 실패의 이름이 영적 승리의 이름으로 축복받은 것을 뜻하며 (2)벧엘 언약(28:10-15)에 근거하여 야곱이 실질적 언약의 후계로서 하나님에 의해 정식 비준(比準)된 것을 의미한다. 한편 '이스라엘'(*)이란 '우세하다', '싸우다', '왕비'라는 뜻의 '사라'(*)와 전능자이신 하나님의 의미하는 '엘'(*)이 결합된 형태로서 '하나님이 통치하신다'(Kalisch)는 뜻도 있으나 대체로 '하나님과 씨름하여 이긴 자'란 뜻으로 이해된다.

󰃨 겨루어(*, 사라) - 힘, 능력 등을 총동원하여 대치한다는 의미이다. 이는 인간으로서 동원할 수 있는 최선의 노력과 집념을 기울인 상태를 가리킨다.

 

 

 

와이쉬알 야아콥 와요멜 학기다 나 쉐메카 와요멜 람마 제 티쉬알 리쉬미 와예바레크 오토 솸

 

개역개정,29 야곱이 청하여 이르되 당신의 이름을 알려주소서 그 사람이 이르되 어찌하여 내 이름을 묻느냐 하고 거기서 야곱에게 축복한지라 
새번역,29 야곱이 말하였다. "당신의 이름이 무엇인지 가르쳐 주십시오." 그러나 그는 "어찌하여 나의 이름을 묻느냐?" 하면서, 그 자리에서 야곱에게 축복하여 주었다.
우리말성경,29 야곱이 말했습니다. "주의 이름을 말씀해 주십시오." 그가 대답했습니다. "어찌 내 이름을 묻느냐?" 그가 거기에서 야곱을 축복했습니다. 
가톨릭성경,29 야곱이 당신의 이름을 알려 주십시오. 하고 여쭈었지만, 그는 내 이름은 무엇 때문에 물어보느냐? 하고는, 그곳에서 야곱에게 복을 내려 주었다. 
영어NIV,29 Jacob said, "Please tell me your name." But he replied, "Why do you ask my name?" Then he blessed him there.
영어NASB,29 Then Jacob asked him and said, "Please tell me your name." But he said, "Why is it that you ask my name?" And he blessed him there.
영어MSG,29  Jacob asked, "And what's your name?" The man said, "Why do you want to know my name?" And then, right then and there, he blessed him.
영어NRSV,29 Then Jacob asked him, "Please tell me your name." But he said, "Why is it that you ask my name?" And there he blessed him.
헬라어구약Septuagint,29 ειπεν δε αυτω ου κληθησεται ετι το ονομα σου ιακωβ αλλα ισραηλ εσται το ονομα σου οτι ενισχυσας μετα θεου και μετα ανθρωπων δυνατος
라틴어Vulgate,29 interrogavit eum Iacob dic mihi quo appellaris nomine respondit cur quaeris nomen meum et benedixit ei in eodem loco
히브리어구약BHS,29 וַיִּשְׁאַל יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הַגִּידָה־נָּא שְׁמֶךָ וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי וַיְבָרֶךְ אֹתֹו שָׁם׃

 

성 경: [창32:29]

주제1: [야곱의 얍복 강 씨름]

주제2: [천사와의 얍복강 씨름]

󰃨 이름을 고하소서 - 히브리인들이 생각하던 이름의 중요성(28절)에 비추어 볼 때 이 제의는 존재와 신분과 성품을 동시에 요구하는 복합적 요청이다.

󰃨 어찌 내 이름을 묻느냐 - '여호와의 사자'의 이름을 물은 마노아에게 주어졌던 것과 동일한 답변으로(삿 13:17, 18) 다음과 같은 의미를 지닌다. (1)야곱이 이미 그 사자의 존재를 인식하고 있었음을 전제하여 더 이상 무엇을 알기 원하는냐는 의미로 이해할 수 있다. (2)또한 한계성을 지닌 인간으로서는 도저히 다 이해할 수 없는 신비롭고 놀라운 의미를 지니고 있는 것이 곧 하나님의 이름임을 시사하기 위한 것이다.

 

 

 

와이크라 야아콥 쉠 함마콤 페니엘 키 라이티 엘로힘 파님 엘 파님 와틴나첼 나프쉬 

 

개역개정,30 그러므로 야곱이 그 곳 이름을 브니엘이라 하였으니 그가 이르기를 내가 하나님과 대면하여 보았으나 내 생명이 보전되었다 함이더라
새번역,30 야곱은 "내가 하나님의 얼굴을 직접 뵙고도, 목숨이 이렇게 붙어 있구나!" 하면서, 그 곳 이름을 ㉣브니엘이라고 하였다. / ㉣'하나님의 얼굴'
우리말성경,30 야곱이 그곳을 브니엘이라 부르고는 말했습니다. "내가 하나님을 대면해서 보았는데도 내 생명이 보존됐구나." 
가톨릭성경,30 야곱은 내가 서로 얼굴을 맞대고 하느님을 뵈었는데도 내 목숨을 건졌구나. 하면서, 그곳의 이름을 프니엘이라 하였다. 
영어NIV,30 So Jacob called the place Peniel, saying, "It is because I saw God face to face, and yet my life was spared."
영어NASB,30 So Jacob named the place Peniel, for he said, "I have seen God face to face, yet my life has been preserved."
영어MSG,30  Jacob named the place Peniel (God's Face) because, he said, "I saw God face-to-face and lived to tell the story!"
영어NRSV,30 So Jacob called the place Peniel, saying, "For I have seen God face to face, and yet my life is preserved."
헬라어구약Septuagint,30 ηρωτησεν δε ιακωβ και ειπεν αναγγειλον μοι το ονομα σου και ειπεν ινα τι τουτο ερωτας το ονομα μου και ηυλογησεν αυτον εκει
라틴어Vulgate,30 vocavitque Iacob nomen loci illius Phanuhel dicens vidi Deum facie ad faciem et salva facta est anima mea
히브리어구약BHS,30 וַיִּקְרָא יַעֲקֹב שֵׁם הַמָּקֹום פְּנִיאֵל כִּי־רָאִיתִי אֱלֹהִים פָּנִים אֶל־פָּנִים וַתִּנָּצֵל נַפְשִׁי׃

 

성 경: [창32:30]

주제1: [야곱의 얍복 강 씨름]

주제2: [천사와의 얍복강 씨름]

󰃨 브니엘 - '하나님의 얼굴'이란 뜻으로 뒤이어 나오는 말에서 설명하였듯이 하나님과 가장 가까이 교제하고 은혜를 체험한 사실을 기념하는 지명(地名)이다.

󰃨 하나님과 대면하여...생명이 보전 - 아담 타락 이후 죄로 오염된 인간은 그 누구도 하나님의 얼굴을 정면으로 보고 살 자가 없다(출 34:20, 23; 딤전 6:16). 그러나 이 말은 제1위(位)되신 성부 하나님께만 적용되는 말이다. 왜냐하면 여호와의 사자(16:10)로도 표기되는 성육신 이전의 하나님, 즉 제2위(位)되신 성자 그리스도를 보았지만 하갈이나 야곱 그리고 기드온이나 마노아처럼 산 자가 있었기 때문이다(16:13; 삿 6:22; 13:21-23).

 

 

 

와이즈라흐 로 핫쉐메쉬 카아쉘 아발 엩 페누엘 웨후 초레아 알 예레코 

 

개역개정,31 그가 브니엘을 지날 때에 해가 돋았고 그의 허벅다리로 말미암아 절었더라 
새번역,31 그가 브니엘을 지날 때에, 해가 솟아올라서 그를 비추었다. 그는, 엉덩이뼈가 어긋났으므로, 절뚝거리며 걸었다.
우리말성경,31 야곱이 브니엘을 떠날 때 해가 떴습니다. 그는 엉덩이뼈가 어긋나서 절뚝거렸습니다. 
가톨릭성경,31 야곱이 프니엘을 지날 때 해가 그의 위로 떠올랐다. 그는 엉덩이뼈 때문에 절뚝거렸다. 
영어NIV,31 The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip.
영어NASB,31 Now the sun rose upon him just as he crossed over Penuel, and he was limping on his thigh.
영어MSG,31  The sun came up as he left Peniel, limping because of his hip.
영어NRSV,31 The sun rose upon him as he passed Penuel, limping because of his hip.
헬라어구약Septuagint,31 και εκαλεσεν ιακωβ το ονομα του τοπου εκεινου ειδος θεου ειδον γαρ θεον προσωπον προς προσωπον και εσωθη μου η ψυχη
라틴어Vulgate,31 ortusque est ei statim sol postquam transgressus est Phanuhel ipse vero claudicabat pede
히브리어구약BHS,31 וַיִּזְרַח־לֹו הַשֶּׁמֶשׁ כַּאֲשֶׁר עָבַר אֶת־פְּנוּאֵל וְהוּא צֹלֵעַ עַל־יְרֵכֹו׃

 

 

성 경: [창32:31]

주제1: [야곱의 얍복 강 씨름]

주제2: [천사와의 얍복강 씨름]

󰃨 절었더라(*, 촐레아) - '첼라'(절뚝거리다)의 분사형으로 계속해서 '절뚝거리는 모습'을 가리킨다. 즉 이제 야곱의 몸에도 바울처럼 은혜의 흔적이 새겨진 것이다(고후 12:7-10; 갈 6:17). 다시 말해서 이는 과거의 인간적인 자신 만만함과 교만을 깨쳐 버리고 베드로처럼 주님이 이끄시는 대로 가야할 하나님의 사람으로 성화시키는 은혜의 가시인 것이다(요 21:18).

 

 

 

 

알 켄 로 요케루 베네이 이스라엘 엩 기드 한나쉐 아쉘 알 카프 하야렠 아드 하욤 하제 키 나가 베카프 예레크 야아콥 베기드 한나쉐

 

개역개정,32 그 사람이 야곱의 허벅지 관절에 있는 둔부의 힘줄을 쳤으므로 이스라엘 사람들이 지금까지 허벅지 관절에 있는 둔부의 힘줄을 먹지 아니하더라
새번역,32 밤에 나타난 그가 야곱의 엉덩이뼈의 힘줄을 쳤으므로, 이스라엘 사람들은 오늘날까지 짐승의 엉덩이뼈의 큰 힘줄을 먹지 않는다.
우리말성경,32 그 사람이 엉덩이뼈의 힘줄을 쳤기 때문에 오늘날까지 이스라엘 자손들은 엉덩이뼈에 붙은 힘줄을 먹지 않습니다. 
가톨릭성경,32 그래서 이스라엘 자손들은 오늘날까지도 짐승의 엉덩이뼈에 있는 허벅지 힘줄을 먹지 않는다. 그분께서 야곱의 허벅지 힘줄이 있는 엉덩이뼈를 치셨기 때문이다. 
영어NIV,32 Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob's hip was touched near the tendon.
영어NASB,32 Therefore, to this day the sons of Israel do not eat the sinew of the hip which is on the socket of the thigh, because he touched the socket of Jacob's thigh in the sinew of the hip.
영어MSG,32  (This is why Israelites to this day don't eat the hip muscle; because Jacob's hip was thrown out of joint.)
영어NRSV,32 Therefore to this day the Israelites do not eat the thigh muscle that is on the hip socket, because he struck Jacob on the hip socket at the thigh muscle.
헬라어구약Septuagint,32 ανετειλεν δε αυτω ο ηλιος ηνικα παρηλθεν το ειδος του θεου αυτος δε επεσκαζεν τω μηρω αυτου
라틴어Vulgate,32 quam ob causam non comedunt filii Israhel nervum qui emarcuit in femore Iacob usque in praesentem diem eo quod tetigerit nervum femoris eius et obstipuerit
히브리어구약BHS,32 עַל־כֵּן לֹא־יֹאכְלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־גִּיד הַנָּשֶׁה אֲשֶׁר עַל־כַּף הַיָּרֵךְ עַד הַיֹּום הַזֶּה כִּי נָגַע בְּכַף־יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּגִיד הַנָּשֶׁה׃

 

성 경: [창32:32]

주제1: [야곱의 얍복 강 씨름]

주제2: [천사와의 얍복강 씨름]

󰃨 먹지 아니하더라(*, 로요켈루) - 지금도 히브리인들은 피처럼(9:4) 환도뼈의 큰 힘줄도 얍복 강가에서 하나님과의 접촉을 통하여 거룩히 바쳐진 것으로 믿기 때문에 먹지 않고 있다. 물론 이것은 성경이 금하는 바가 아니냐 히브리인인들은 탈무드 등에 이같은 규례를 두어 엄격히 지키고 있다.

 

개역개정,33 (없음)
새번역,33 (없음)
우리말성경,33 (없음)
가톨릭성경,33 (없음)
영어NIV,33 (없음)
영어NASB,33 (없음)
영어MSG,33 (없음)
영어NRSV,33 (없음)
헬라어구약Septuagint,33 ενεκεν τουτου ου μη φαγωσιν οι υιοι ισραηλ το νευρον ο εναρκησεν ο εστιν επι του πλατους του μηρου εως της ημερας ταυτης οτι ηψατο του πλατους του μηρου ιακωβ του νευρου και εναρκησεν
라틴어Vulgate,33 (없음)
히브리어구약BHS,33 (없음)