에이펜 데 프로스 투스 마데타스 아우투 아넨데크톤 에스틴 투 타 스칸달라 메 엘데인 플렌 우아이 디 후 에르케타이
개역개정,1 예수께서 제자들에게 이르시되 실족하게 하는 것이 없을 수는 없으나 그렇게 하게 하는 자에게는 화로다
새번역,1 ㉠예수께서 제자들에게 말씀하셨다. "㉡걸려 넘어지게 하는 일들이 생기지 않을 수는 없지만, 그러한 일들을 일으키는 사람은 화가 있다. / ㉠그, '그가' ㉡그, '죄 짓게 하는'
우리말성경,1 예수께서 제자들에게 말씀하셨습니다. “죄짓게 하는 일이 언제나 있게 마련이지만 죄짓게 하는 그 사람에게는 재앙이 있을 것이다.
가톨릭성경,1 예수님께서 제자들에게 이르셨다. “ 남을 죄짓게 하는 일이 일어나지 않을 수는 없다. 그러나 불행하여라, 그러한 일을 저지르는 자!
영어NIV,1 Jesus said to his disciples: "Things that cause people to sin are bound to come, but woe to that person through whom they come.
영어NASB,1 He said to His disciples, "It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to him through whom they come!
영어MSG,1 He said to his disciples, "Hard trials and temptations are bound to come, but too bad for whoever brings them on!
영어NRSV,1 Jesus said to his disciples, "Occasions for stumbling are bound to come, but woe to anyone by whom they come!
헬라어신약Stephanos,1 ειπεν δε προς τους μαθητας ανενδεκτον εστιν του μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε δι ου ερχεται
라틴어Vulgate,1 et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniunt
히브리어Modern,1 ויאמר אל תלמידיו אי אפשר שלא יבאו המכשלים אבל אוי לאיש אשר על ידו יבאו׃
성 경: [눅17:1]
주제1: [성도의 생활과 인자의 재림]
주제2: [용서와 겸손에 대한 교훈]
실족케 하는 것 - '스칸달론'(*)은 원래 새나 짐승을 잡기 위해 놓는 '덫, 올무, 파놓은 함정'(snare) 등을 의미한다.본절에서는 사람들로 하여금 죄를 짓도록 유혹하는 모든 행위를 가리킨다(시 140:5). 이는 실수로 인해 어쩔 수 없이 발생되는 것을 말하기 보다는 고의로 사람을 죄짓게 하는 것으로 예수께서는 아마도 바리새인들의 외식 행위(11:37-52)를 염두에 두고 하신 말씀인 것 같다. 죄악으로 가득 찬 이 세상을 살아가면서부터 성도들도 악의로든 혹은 그렇지 않든 간에 서로간에 걸림돌이 될 소지가 많기 때문에 늘 주의하여 피차 덕을 세우는 일에 매진해야겠다(롬 14:19).
화로다 - '우아이'(*)는 슬픔이나 불쾌함을 나타내는 감탄사이나 여기서는 비난이나 단순한 비탄의 절규가 아니라 피할 수 없는 심판 선언의 뜻으로 쓰였다. 즉 여기서의 화, 재난이란 '바다에 던지우는 것' 즉 죽음보다도 더 무섭고 가혹한 형벌(形罰)인 영영히 타는 불 속에서 고통당하는 것을 의미한다. 이는 6:24-26의 부요한 자에 대한 심판 선언을 연상시키는 구절이다. 또한 이는 복있는 사람(마 5:3-12)의 '복'과 대조되는 말로서 불신자들 모두에게 미칠 지옥의 판결의 의미로 볼 수 있지만, 복음서에서는 특히 바리새인을 위시한 당시 유대교의 교권주의자들에게 직접 던져진 경고로 자주 나온다(11:42,46). 그들은 소경이면서 소경을 인도하노라고 하여 둘 다 구덩이에 빠뜨리는 격이었다(마 23:16).
뤼시텔레이 아우토 에이 리도스 뮐리코스 페리케이타이 페리 톤 트라켈론 아우투 카이 에르맆타이 에이스 텐 달라싼 에 히나 스칸달리세 톤 미크론 투톤 헤나
개역개정,2 그가 이 작은 자 중의 하나를 실족하게 할진대 차라리 연자맷돌이 그 목에 매여 바다에 던져지는 것이 나으리라
새번역,2 이 작은 사람들 가운데 하나를 ㉢걸려 넘어지게 하는 것보다, 차라리 자기 목에 큰 맷돌을 매달고 바다에 빠지는 것이 나을 것이다. / ㉢그, '죄 짓게 하는'
우리말성경,2 누구든지 이 작은 사람들 가운데 하나를 죄짓게 하면 차라리 자기 목에 맷돌을 매달고 바다에 빠지는 것이 더 나을 것이다.
가톨릭성경,2 이 작은 이들 가운데 하나라도 죄짓게 하는 것보다, 연자매를 목에 걸고 바다에 내던져지는 편이 낫다.
영어NIV,2 It would be better for him to be thrown into the sea with a millstone tied around his neck than for him to cause one of these little ones to sin.
영어NASB,2 "It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he would cause one of these little ones to stumble.
영어MSG,2 Better to wear a millstone necklace and take a swim in the deep blue sea than give even one of these dear little ones a hard time!
영어NRSV,2 It would be better for you if a millstone were hung around your neck and you were thrown into the sea than for you to cause one of these little ones to stumble.
헬라어신약Stephanos,2 λυσιτελει αυτω ει μυλος ονικος περικειται περι τον τραχηλον αυτου και ερριπται εις την θαλασσαν η ινα σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων
라틴어Vulgate,2 utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis
히브리어Modern,2 נוח לו שיתלה פלח רכב על צוארו וישלך אל הים מאשר יכשיל את אחד מהקטנים wאלה׃
성 경: [눅17:2]
주제1: [성도의 생활과 인자의 재림]
주제2: [용서와 겸손에 대한 교훈]
이 작은 자 - '미크론 투론'(*)은 문자 그대로 어린이들을 가리키는 것일 수도 있고(Manson), 제자들일 수도 있으며(Klostermann,Michel), 복음이 전파된 가난한 사람들일 수도(Kummel,Grundmann) 있다. 마 18:6에서는 이 말씀이 '천국에서는 누가 크냐'는 제자들의 질문과 관련되어서 나오고 있는데, 이때의 소자는 분명 문자 그대로의 '어린이'를 가리킨다. 그런데 본절에서 '작은 자'를 지시 대명사 '투톤'이 수식하고 있으며 또 제자들의 칭호가 5절에서 보다 좁은 의미에서의 '사도'로 등장하고 있는 것으로 보아 이는 12사도를 제외한 다른 제자들 또는 제자가 되려고 예수를 따르는 자들 중에서의 초신자 등을 가리키는 것으로 추측해 볼 수있다. 이제 막 믿음의 문턱에 들어선 새신자들은 대개 연약하고 흔들리는 믿음을 지닌 상태기 때문에 이단 사설(異端邪說)에는 물론이고 복음안에서 누리는 자유에 의해서까지 실족할 수 있다. 그러므로 바울은 "만일 식물이 내 형제로 실족케 하면 나는 영원히 고기를 먹기 아니하여 내 형제를 실족치 않게 하리라"고 까지 말했다(고전 8:13).
연자 맷돌 - 방아간에서 사용하는 회전형 맷돌. 곡식을 빻는데 사용하는 이 도구는 손으로 돌리는 맷돌에 비해 엄청나게 크기 때문에 소나 말의 힘을 이용해서 돌린다. 본절에서의 연자 맷돌은 한 가운데 구멍을 뚫은, 맷돌의 윗돌을 가리키는 말이다. 이 멧돌을 매어 바다에 빠뜨리는 것은 고대 로마, 그리스 등지에서 실제로 시행되던 사형법(死形法)의 일종 으로, 극악한 범죄로써 공공의 안녕과 질서를 해친 자들이게 가해졌다고 한다. 본절에서 이 표현은 '작은 자'라는 표현과 대비를 이루어 타인을 실족케하는 죄가 얼마나 크고 심각한 것인가를 실감있게 나타내고 있다.
나으니라 - 헬라어 '뤼시텔레오'(*)는 '지불하다'의 뜻인 '뤼오'(*)와 '세금'의 뜻인 '텔로스'(* 의 합성어로, '대가를 지불하다'(pay) 혹은 '유익하다'(profit)의 의미를 갖고 있다. 또한 비교를 나타내는 접속사 '에'(*)와 함께 쓰여 '... 보다 차라리...더 유익하다'의 뜻이 된다. 본절에서는 사람을 실족케 하는 것보다는 자신의 생명을 버리는 것이 보다 자신에게 유리한 것임을 의미한다.
프로세케테 헤아우토이스 에안 하마르테 호 아델포스 수 에피티메손 아우토 카이 에안 메타노에세 아페스 아우토
개역개정,3 너희는 스스로 조심하라 만일 네 형제가 죄를 범하거든 경고하고 회개하거든 용서하라
새번역,3 너희는 스스로 조심하여라. ㉣믿음의 형제가 죄를 짓거든 꾸짖고, 회개하거든 용서하여 주어라. / ㉣그, '네 형제가'
우리말성경,3 너희는 스스로 조심하라! 네 형제가 죄를 지으면 꾸짖으라. 그리고 그가 회개하면 용서해 주라.
가톨릭성경,3 너희는 스스로 조심하여라.“ ”네 형제가 죄를 짓거든 꾸짖고, 회개하거든 용서하여라.
영어NIV,3 So watch yourselves. "If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.
영어NASB,3 "Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.
영어MSG,3 "Be alert. If you see your friend going wrong, correct him. If he responds, forgive him.
영어NRSV,3 Be on your guard! If another disciple sins, you must rebuke the offender, and if there is repentance, you must forgive.
헬라어신약Stephanos,3 προσεχετε εαυτοις εαν δε αμαρτη εις σε ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω
라틴어Vulgate,3 adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi
히브리어Modern,3 השמרו לנפשותיכם אם יחטא לך אחיך הוכח לו ואם ינחם סלח לו׃
성 경: [눅17:3]
주제1: [성도의 생활과 인자의 재림]
주제2: [용서와 겸손에 대한 교훈]
스스로 조심하라 - NIV성경에 의하면 이 구절은 앞의 '실족'의 교훈 속에 포함된다. 그러나 RSV성경에는 뒤의 용서의 교훈과 관련된 것으로 나와 있다. 학자들 중에도 이 구절에 대한 논란이 있으나(zahn, Stuhlmueller, Creed, Schulz), 아마도 이 말은 다른 사람을 실족케하지 말며 또한 스스로도 실족되거나 당하지 말도록 조심하라고 하는 의미일 것이다. '조심하라'뜻의 헬라어 '프로세코'(*)는 '에... 대해서 몰두하다'의 뜻으로 실족케 하지 않도록 항상 자신을 살피는데 전력을 다하라고 하는 의미이다.
경계하고 - '에피티마오'(*)는 책망하거나 경고하는 것을 의미한다. 마 18:15-22를 보면 공동체의 어느 한 형제 혹은 자매가 범죄한 경우 일차적으로는 한 사람이 죄를 지은 당사자만 상대하여 권고하고 이차적으로는 두 세 사람이 권고케 하고 그래도 안되는 경우 교회에 말하고, 교회의 말도 안듣는 경우 이방인과 세리와 같이 여기라고 하였다. 본절의 경계하라고 하는 말에는 마 18:15절의 이 네 단계를 모두 거쳐서 권고하라고 하는 의미가 담겨져 있을 것이다.
용서하라 - '아피에미'(*)는 '죄과(罪過)를 모두 탕감해 준다'고 하는 뜻이 담겨겨 있다(마 18:27). 본절에서는 '아피에미'의 부정과거 명령형인 '아페스'(*)로 쓰이고 있어 한번 용서한 이상 어느 때라도 다시금 들추어 내는 일이 없어야함이 암시되어 있다.
카이 에안 헾타키스 테스 헤메라스 하마르테세 에이스 세 카이 헾타키스 에피스트렢세 프로스 세 레곤 메타노오 아페세이스 아우토
개역개정,4 만일 하루에 일곱 번이라도 네게 죄를 짓고 일곱 번 네게 돌아와 내가 회개하노라 하거든 너는 용서하라 하시더라
새번역,4 그가 네게 하루에 일곱 번 죄를 짓고, 일곱 번 네게 돌아와서 '회개하오' 하면, 너는 용서해 주어야 한다."
우리말성경,4 만약 그가 네게 하루에 일곱 번 죄를 짓고 그때마다 네게 와서 ‘회개한다’고 말하면 용서해 주라.”
가톨릭성경,4 그가 너에게 하루에도 일곱 번 죄를 짓고 일곱 번 돌아와 ‘ 회개합니다.’ 하면, 용서해 주어야 한다.”
영어NIV,4 If he sins against you seven times in a day, and seven times comes back to you and says, 'I repent,' forgive him."
영어NASB,4 "And if he sins against you seven times a day, and returns to you seven times, saying, 'I repent,' forgive him."
영어MSG,4 Even if it's personal against you and repeated seven times through the day, and seven times he says, 'I'm sorry, I won't do it again,' forgive him."
영어NRSV,4 And if the same person sins against you seven times a day, and turns back to you seven times and says, 'I repent,' you must forgive."
헬라어신약Stephanos,4 και εαν επτακις της ημερας αμαρτη εις σε και επτακις της ημερας επιστρεψη επι σε λεγων μετανοω αφησεις αυτω
라틴어Vulgate,4 et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi
히브리어Modern,4 ואם יחטא לך שבע פעמים ביום ושב אליך שבע פעמים ביום ואמר נחמתי וסלחת לו׃
눅 17:4
일곱번.- 이것은, 글자 대로 일곱번을 이름이 아니고 회수의 무제한을 의미했을 것이다. 이 말씀은 범죄자가 회개할 때에 얼마든지 용서하라는 말씀이다. 이 말씀은 범죄자에게 대하여, (1)범죄건 그것만 용서할 뿐 아니라, (2)그가 그렇게 여러번 범죄케 되는 연약성까지 용서하라는 의미를 가진다.
카이 에이판 호이 아포스톨로이 토 퀴리오 프로스데스 헤민 피스틴
개역개정,5 사도들이 주께 여짜오되 우리에게 믿음을 더하소서 하니
새번역,5 사도들이 주님께 말하였다. "우리에게 믿음을 더하여 주십시오."
우리말성경,5 사도들이 주께 말했습니다. “우리에게 믿음을 더해 주십시오!”
가톨릭성경,5 사도들이 주님께, “ 저희에게 믿음을 더하여 주십시오.” 하고 말하였다.
영어NIV,5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
영어NASB,5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
영어MSG,5 The apostles came up and said to the Master, "Give us more faith."
영어NRSV,5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
헬라어신약Stephanos,5 και ειπον οι αποστολοι τω κυριω προσθες ημιν πιστιν
라틴어Vulgate,5 et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem
히브리어Modern,5 ויאמרו השליחים אל האדון הוסף לנו אמונה׃
눅 17:5
믿음을 더하소서.- 이 말의 헬라 원어는, 프로스데스 헤민 피스틴인데 이미 주신 믿음에 첨가해 달라 함이 아니고 새로이 이적을 행할 수 있는 믿음을 달라는 의미인 듯하다.
에이펜 데 호 퀴리오스 에이 에케테 피스틴 호스 콬콘 시나페오스 엘레게테 안 테 쉬카미노 타우테 에크리조데티 카이 퓌튜데티 엔 테 달라쎄 카이 휘페쿠센 안 휘민
개역개정,6 주께서 이르시되 너희에게 겨자씨 한 알만한 믿음이 있었더라면 이 뽕나무더러 뿌리가 뽑혀 바다에 심기어라 하였을 것이요 그것이 너희에게 순종하였으리라
새번역,6 주님께서 말씀하셨다. "너희에게 겨자씨 한 알만한 믿음이라도 있으면, 이 뽕나무더러 '뽑혀서, 바다에 심기어라' 하면, 그대로 될 것이다."
우리말성경,6 예수께서 말씀하셨습니다. “너희 믿음이 이 겨자씨 한 알 만큼만해도 이 뽕나무에게 ‘뿌리째 뽑혀 바다에 심겨라!’고 하면 그 나무가 너희에게 순종할 것이다.
가톨릭성경,6 그러자 주님께서 이르셨다. “ 너희가 겨자씨 한 알만한 믿음이라도 있으면, 이 돌무화과나무더러 ‘ 뽑혀서 바다에 심겨라.’ 하더라도, 그것이 너희에게 복종할 것이다.”
영어NIV,6 He replied, "If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it will obey you.
영어NASB,6 And the Lord said, "If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, 'Be uprooted and be planted in the sea'; and it would obey you.
영어MSG,6 But the Master said, "You don't need more faith. There is no 'more' or 'less' in faith. If you have a bare kernel of faith, say the size of a poppy seed, you could say to this sycamore tree, 'Go jump in the lake,' and it would do it.
영어NRSV,6 The Lord replied, "If you had faith the size of a mustard seed, you could say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it would obey you.
헬라어신약Stephanos,6 ειπεν δε ο κυριος ει ειχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν
라틴어Vulgate,6 dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis
히브리어Modern,6 ויאמר האדון לו היתה לכם אמונה כגרגר החרדל אז תאמרו אל התות הזה העקר והנטע בתוך הים וישמע לכם׃
눅 17:6
겨자씨 한알 만한 믿음.- "겨자"는, 일년생 식물인데 자라기는 천천히 하되 10영척 혹은 12영척 높이에 이른다. 새들이 그 씨를 먹기 위하여 그 가지에 머무른다. 여기 이 비유의 요점은 무엇인가? 이것은 신앙의 질을 생각한 말씀인가? 신앙의 양을 생각한 것인가? 크레다너스(Greijdanus)는, 이것이 질을 생각한 말씀이라고 하였다(Lu-cas II. p. 185). 신앙은 질적으로 취급될 것이고 양적으로 측량될 것은 아니다. 신앙이 누구에게 있으면 그것이 비록 작아 보여도 천천히 될지는 모르나 반드시 큰 일을 이룬다.
이 뽕나무더러 뿌리가 뽑혀 바다에 심기우라 하였을 것이요.- "뽕나무"란 말은 헬라 원어로 쉬카미노라고 한다. 팔레스틴의 뽕나무는 그 뿌리 박는 힘이 강하고, 그 한 나무가 600년까지도 살 수 있다고 한다. 이 비유는 다음과 같은 뜻을 가진다. 곧, 사도들이 적은 신앙이라도 가졌으면, 그들은 하나님의 일을 하는 가운데 어떤 어려움이라도 돌파할 줄 알고 안심하고 있을 뿐이란 말이다. 우리는 신앙을 수량적으로 더하려는 허욕과 조급을 품지 말고, 가장 적어 보이는 신앙이라도 진실하기만 하면 위력이 있는 줄 믿고 안심할 뿐이다.
티스 데 엨스 휘몬 둘론 에콘 아로트리온타 에 포이마이논타 호스 에이셀돈티 에크 투 아그루 에레이 아우토 유데오스 파렐돈 아나페세
개역개정,7 너희 중 누구에게 밭을 갈거나 양을 치거나 하는 종이 있어 밭에서 돌아오면 그더러 곧 와 앉아서 먹으라 말할 자가 있느냐
새번역,7 "너희 가운데서 누구에게 밭을 갈거나, 양을 치는 종이 있다고 하자. 그 종이 들에서 돌아올 때에 '어서 와서, 식탁에 앉아라' 하고 그에게 말할 사람이 어디에 있겠느냐?
우리말성경,7 너희 중 한 명에게 밭을 갈거나 양을 치는 종이 있다고 하자. 그 종이 들에서 일하고 돌아오면 그에게 ‘들어와 앉아 먹어라’ 하겠느냐?
가톨릭성경,7 “ 너희 가운데 누가 밭을 갈거나 양을 치는 종이 있으면, 들에서 돌아오는 그 종에게 ‘ 어서 와 식탁에 앉아라.’ 하겠느냐?
영어NIV,7 "Suppose one of you had a servant plowing or looking after the sheep. Would he say to the servant when he comes in from the field, 'Come along now and sit down to eat'?
영어NASB,7 "Which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'?
영어MSG,7 "Suppose one of you has a servant who comes in from plowing the field or tending the sheep. Would you take his coat, set the table, and say, 'Sit down and eat'?
영어NRSV,7 "Who among you would say to your slave who has just come in from plowing or tending sheep in the field, 'Come here at once and take your place at the table'?
헬라어신약Stephanos,7 τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει ευθεως παρελθων αναπεσαι
라틴어Vulgate,7 quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe
히브리어Modern,7 מי הוא זה מכם ולו עבד חרש או רעה אשר בבאו מן השדה יאמר אליו מהר גשה הנה והסב׃
알 우키 에레이 아우토 헤토이마손 티 데잎네소 카이 페리조사메노스 디아코네이 모이 헤오스 파고 카이 피오 카이 메타 타우타 파게사이 카이 피에사이 쉬
개역개정,8 도리어 그더러 내 먹을 것을 준비하고 띠를 띠고 내가 먹고 마시는 동안에 수종들고 너는 그 후에 먹고 마시라 하지 않겠느냐
새번역,8 오히려 그에게 말하기를 '너는 내가 먹을 것을 준비하여라. 내가 먹고 마시는 동안에, 너는 허리를 동이고 시중을 들어라. 그런 다음에야, 먹고 마셔라' 하지 않겠느냐?
우리말성경,8 오히려 ‘내 저녁을 준비하고 허리에 띠를 두르고 내가 다 먹고 마실 동안 내 시중을 들어라. 그러고 나서 너도 먹고 마셔라’ 하지 않겠느냐?
가톨릭성경,8 오히려 ‘ 내가 먹을 것을 준비하여라. 그리고 내가 먹고 마시는 동안 허리에 띠를 매고 시중을 들어라. 그런 다음에 먹고 마셔라.’ 하지 않겠느냐?
영어NIV,8 Would he not rather say, 'Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink'?
영어NASB,8 "But will he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink'?
영어MSG,8 Wouldn't you be more likely to say, 'Prepare dinner; change your clothes and wait table for me until I've finished my coffee; then go to the kitchen and have your supper'?
영어NRSV,8 Would you not rather say to him, 'Prepare supper for me, put on your apron and serve me while I eat and drink; later you may eat and drink'?
헬라어신약Stephanos,8 αλλ ουχι ερει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενος διακονει μοι εως φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ
라틴어Vulgate,8 et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes
히브리어Modern,8 הלא יאמר אליו הכן לי ארוחת הערב וחגר מתניך ושרתני עד אם כליתי לאכל ולשתות ואחר תאכל ותשתה גם אתה׃
메 에케이 카린 토 둘로 호티 에포이에센 타 디아타크덴타
개역개정,9 명한 대로 하였다고 종에게 감사하겠느냐
새번역,9 그 종이 명령한 대로 하였다고 해서, 주인이 그에게 고마워하겠느냐?
우리말성경,9 자기가 말한 대로 종이 했다고 해서 주인이 그에게 고맙다고 하겠느냐?
가톨릭성경,9 종이 분부를 받은 대로 하였다고 해서 주인이 그에게 고마워하겠느냐?
영어NIV,9 Would he thank the servant because he did what he was told to do?
영어NASB,9 "He does not thank the slave because he did the things which were commanded, does he?
영어MSG,9 Does the servant get special thanks for doing what's expected of him?
영어NRSV,9 Do you thank the slave for doing what was commanded?
헬라어신약Stephanos,9 μη χαριν εχει τω δουλω εκεινω οτι εποιησεν τα διαταχθεντα αυτω ου δοκω
라틴어Vulgate,9 numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto
히브리어Modern,9 הגם יתן תודה לעבד על עשתו את אשר צוהו אמרתי לא יתן׃
후토스 카이 휘메이스 호탄 포이에세테 판타 타 디아타크덴타 휘민 레게테 호티 둘로이 아크레이오이 에스멘 호 오페일로멘 포이에사이 페포이에카멘
개역개정,10 이와 같이 너희도 명령 받은 것을 다 행한 후에 이르기를 우리는 무익한 종이라 우리가 하여야 할 일을 한 것뿐이라 할지니라
새번역,10 이와 같이, 너희도 명령을 받은 대로 다 하고 나서 '우리는 쓸모 없는 종입니다. 우리는 마땅히 해야 할 일을 하였을 뿐입니다' 하여라."
우리말성경,10 이와 같이 너희도 명령받은 대로 다 마치고 나서 ‘우리는 쓸모없는 종입니다. 그저 할 일을 했을 뿐입니다’라고 말해야 한다.”
가톨릭성경,10 이와 같이 너희도 분부를 받은 대로 다 하고 나서, ‘ 저희는 쓸모없는 종입니다. 해야 할 일을 하였을 뿐입니다.’ 하고 말하여라.”
영어NIV,10 So you also, when you have done everything you were told to do, should say, 'We are unworthy servants; we have only done our duty.'"
영어NASB,10 "So you too, when you do all the things which are commanded you, say, 'We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.'"
영어MSG,10 It's the same with you. When you've done everything expected of you, be matter-of-fact and say, 'The work is done. What we were told to do, we did.'"
영어NRSV,10 So you also, when you have done all that you were ordered to do, say, 'We are worthless slaves; we have done only what we ought to have done!'"
헬라어신약Stephanos,10 ουτως και υμεις οταν ποιησητε παντα τα διαταχθεντα υμιν λεγετε οτι δουλοι αχρειοι εσμεν οτι ο ωφειλομεν ποιησαι πεποιηκαμεν
라틴어Vulgate,10 sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus
히브리어Modern,10 ככה גם אתם אחרי עשותכם את כל אשר צויתם אמרו עבדים אין מועיל בם אנחנו כי רק את המטל עלינו לעשות עשינו׃
카이 에게네토 엔 토 포류에스다이 에이스 예루살렘 카이 아우토스 디에르케토 디아 메손 사마레이아스 카이 갈릴라이아스
개역개정,11 예수께서 예루살렘으로 가실 때에 사마리아와 갈릴리 사이로 지나가시다가
새번역,11 ㉤예수께서 예루살렘으로 가시는 길에, 사마리아와 갈릴리 사이로 지나가시게 되었다. / ㉤그, '그가'
우리말성경,11 예수께서 예루살렘으로 가시는 길에 사마리아와 갈릴리 사이로 지나가시게 됐습니다.
가톨릭성경,11 예수님께서 예루살렘으로 가시는 길에 사마리아와 갈릴래아 사이를 지나가시게 되었다.
영어NIV,11 Now on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border between Samaria and Galilee.
영어NASB,11 While He was on the way to Jerusalem, He was passing between Samaria and Galilee.
영어MSG,11 It happened that as he made his way toward Jerusalem, he crossed over the border between Samaria and Galilee.
영어NRSV,11 On the way to Jerusalem Jesus was going through the region between Samaria and Galilee.
헬라어신약Stephanos,11 και εγενετο εν τω πορευεσθαι αυτον εις ιερουσαλημ και αυτος διηρχετο δια μεσου σαμαρειας και γαλιλαιας
라틴어Vulgate,11 et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam
히브리어Modern,11 ויהי בנסעו ירושלים והוא עבר בתוך שמרון והגליל׃
카이 에이세르코메누 아우투 에이스 티나 코멘 아펜테산 아우토 데카 레프로이 안드레스 호이 에스테산 포르로덴
개역개정,12 한 마을에 들어가시니 나병환자 열 명이 예수를 만나 멀리 서서
새번역,12 예수께서 어떤 마을에 들어가시다가 ㉥나병환자 열 사람을 만나셨다. 그들은 멀찍이 멈추어 서서, / ㉥온갖 악성 피부병을 뜻하는 말
우리말성경,12 예수께서 한 마을에 들어가시다가 열 명의 나병 환자를 만나셨습니다. 그들이 멀찍이 서서
가톨릭성경,12 그분께서 어떤 마을에 들어가시는데 나병 환자 열 사람이 그분께 마주 왔다. 그들은 멀찍이 서서
영어NIV,12 As he was going into a village, ten men who had leprosy met him. They stood at a distance
영어NASB,12 As He entered a village, ten leprous men who stood at a distance met Him;
영어MSG,12 As he entered a village, ten men, all lepers, met him. They kept their distance
영어NRSV,12 As he entered a village, ten lepers approached him. Keeping their distance,
헬라어신약Stephanos,12 και εισερχομενου αυτου εις τινα κωμην απηντησαν αυτω δεκα λεπροι ανδρες οι εστησαν πορρωθεν
라틴어Vulgate,12 et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe
히브리어Modern,12 ויבא אל כפר אחד ויפגעהו עשרה אנשים מצרעים והם עמדים מרחוק׃
눅 17:12
멀리 서서.- 이것은, 그들이 율법의 법규 대로 공중 위생을 위하여 사람들에게서 격리하는 행동인 듯하다(레 13:45, 46; 민 5:2).
카이 아우토이 에란 포넨 레곤테스 예수 에피스타타 엘레에손 헤마스
개역개정,13 소리를 높여 이르되 예수 선생님이여 우리를 불쌍히 여기소서 하거늘
새번역,13 소리를 높여 말하였다. "예수 선생님, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오."
우리말성경,13 큰 소리로 외쳤습니다. “예수 선생님! 저희를 불쌍히 여겨 주십시오.”
가톨릭성경,13 소리를 높여 말하였다. “ 예수님, 스승님! 저희에게 자비를 베풀어 주십시오.”
영어NIV,13 and called out in a loud voice, "Jesus, Master, have pity on us!"
영어NASB,13 and they raised their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"
영어MSG,13 but raised their voices, calling out, "Jesus, Master, have mercy on us!"
영어NRSV,13 they called out, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"
헬라어신약Stephanos,13 και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας
라틴어Vulgate,13 et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri
히브리어Modern,13 וישאו את קולם לאמר ישוע מורה חננו׃
눅 17:13
소리를 높여.- 이 말은, 헬라 원어로 아우토이 에란 포넨이니 "그들이"란 말이 첫 머리에 있어서 힘 있는 말투로 되었다. 그러므로 이것은 우리로 하여금 그들의 신앙 행위를 주목하게 한다. 그들의 신앙은 다음 말에서 볼 수 있다.
예수 선생님이여 우리를 긍휼히 여기소서.- 여기 "선생님"이란 말은, 헬라 원어로 에피스타타라고 하는데 직역하면, 선 자를 의미하는 것으로서 그들이 예수님에게 절대 순종할 의미로 이 칭호를 부르짖었다. 그 아랫 말을 보면, 그들은 예수님의 명령 대로 복종하였다. 예수님께서 그들을 고쳐 주시는 아무런 표정이나 행동을 취하시지 않고 그저 "가서 제사장들에게 너희 몸을 보이라"고만 하셨다. 그들은 이 말씀에 복종하여 제사장들에게로 가기 시작한 것이다. 그것이 그들의 신앙이다. 구약에서도 나아만이 회개하고 순종한 고로 문둥병이 깨끗하여졌다(왕하 5:1-14).
카이 이돈 에이펜 아우토이스 포류덴테스 에피데잌사테 헤아우투스 토이스 히에류신 카이 에게네토 엔 토 휘파게인 아우투스 에카다리스데산
개역개정,14 보시고 이르시되 가서 제사장들에게 너희 몸을 보이라 하셨더니 그들이 가다가 깨끗함을 받은지라
새번역,14 예수께서는 보시고 그들에게 말씀하셨다. "가서, 제사장들에게 너희 몸을 보여라." 그런데 그들이 가는 동안에 몸이 깨끗해졌다.
우리말성경,14 예수께서 그들을 보고 말씀하셨습니다. “제사장들에게 가서 너희 몸을 보이라.” 그러자 그들은 가는 도중에 몸이 깨끗해졌습니다.
가톨릭성경,14 예수님께서는 그들을 보시고, “ 가서 사제들에게 너희 몸을 보여라.” 하고 이르셨다. 그들이 가는 동안에 몸이 깨끗해졌다.
영어NIV,14 When he saw them, he said, "Go, show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed.
영어NASB,14 When He saw them, He said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they were going, they were cleansed.
영어MSG,14 Taking a good look at them, he said, "Go, show yourselves to the priests." They went, and while still on their way, became clean.
영어NRSV,14 When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they went, they were made clean.
헬라어신약Stephanos,14 και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν
라틴어Vulgate,14 quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt
히브리어Modern,14 וירא אותם ויאמר אליהם לכו והראו אל הכהנים ויהי בלכתם ויטהרו׃
눅 17:14
저희가 가다가 깨끗함을 받은지라.- 그 문둥이들에게 예수님께서 아무런 치료 행위나 표정을 나타내신 일이 전연 없었는데 그들이 깨끗해진 것은, 그들을 고치시기 원하신 예수님의 의지 때문이었다. 이것은 예수님이 하나님이신 증거이다. 그 문둥이들은 예수님을 순종하는 도중에 있다가 자기들도 모르게 은밀한 치료를 받은 것이다. 하나님의 전능하신 권능공작은 이렇게 은밀한 방면이 많다.
에이스 데 엨스 아우톤 이돈 호티 이아데 휘페스트렢센 메타 포네스 메갈레스 돜사존 톤 데온
개역개정,15 그 중의 한 사람이 자기가 나은 것을 보고 큰 소리로 하나님께 영광을 돌리며 돌아와
새번역,15 그런데 그들 가운데 한 사람은 자기의 병이 나은 것을 보고, 큰 소리로 하나님께 영광을 돌리면서 되돌아와서,
우리말성경,15 그들 중 한 사람은 자기 병이 나은 것을 보고 큰 소리로 하나님께 영광을 돌리며 돌아왔습니다.
가톨릭성경,15 그들 가운데 한 사람은 병이 나은 것을 보고 큰 소리로 하느님을 찬양하며 돌아와,
영어NIV,15 One of them, when he saw he was healed, came back, praising God in a loud voice.
영어NASB,15 Now one of them, when he saw that he had been healed, turned back, glorifying God with a loud voice,
영어MSG,15 One of them, when he realized that he was healed, turned around and came back, shouting his gratitude, glorifying God.
영어NRSV,15 Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice.
헬라어신약Stephanos,15 εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον
라틴어Vulgate,15 unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum
히브리어Modern,15 ואחד מהם בראתו כי נרפא וישב וישבח את האלהים בקול גדול׃
눅 17:15
그 중에 하나가.....큰 소리로 하나님께 영광을 돌리며.- 감사하는 자의 수효는 언제나 적으니 이것이 인류의 암흑면이다.
카이 에페센 에피 프로소폰 파라 투스 포다스 아우투 유카리스톤 아우토 카이 아우토스 엔 사마리테스
개역개정,16 예수의 발 아래에 엎드리어 감사하니 그는 사마리아 사람이라
새번역,16 ㉦예수의 발 앞에 엎드려 감사를 드렸다. 그런데 그는 사마리아 사람이었다. / ㉦그, '그의'
우리말성경,16 그는 예수의 발 앞에 엎드려 감사했습니다. 그는 사마리아 사람이었습니다.
가톨릭성경,16 예수님의 발 앞에 엎드려 감사를 드렸다. 그는 사마리아 사람이었다.
영어NIV,16 He threw himself at Jesus' feet and thanked him--and he was a Samaritan.
영어NASB,16 and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.
영어MSG,16 He kneeled at Jesus' feet, so grateful. He couldn't thank him enough--and he was a Samaritan.
영어NRSV,16 He prostrated himself at Jesus' feet and thanked him. And he was a Samaritan.
헬라어신약Stephanos,16 και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης
라틴어Vulgate,16 et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus
히브리어Modern,16 ויפל על פניו לרגליו ויודה לו והוא היה שמרוני׃
눅 17:16
예수의 발아래 엎드리어 사례하니.- 그의 감사가 겸손하니 이것이 역시 아름답다. 신자들이 받은 은혜를 인하여 감사한다고 한다. 그러나 그들이 그 감사를 교만하게 하는 예가 많다.
저는 사마리아 인이라.- 사마리아 사람은 혼혈족이다. 앗수르군의 침략을 받은 후에 사마리아에 바벧론, 구다, 아와, 하맛, 스발와임 등지의 사람들이 식민되었다(왕하17:24). 여기서 예수님은 사마리아 사람을 이방인이라고 하셨다(18절). 종교적으로 사마리아 사람보다 유대인들이 하나님의 은혜를 더 많이 받았다. 그러나 그들은 하나님께 감사하지 않는다. 은혜를 많이 받을수록 오히려 은혜가 귀한 줄을 알지 못하는 것이 인간의 악한 근성이다.
아포크리데이스 데 호 예수스 에이펜 우키 호이 데카 에카다리스데산 호이 데 엔네아 푸
개역개정,17 예수께서 대답하여 이르시되 열 사람이 다 깨끗함을 받지 아니하였느냐 그 아홉은 어디 있느냐
새번역,17 그래서 예수께서 말씀하셨다. "열 사람이 깨끗해지지 않았느냐? 그런데 아홉 사람은 어디에 있느냐?
우리말성경,17 예수께서 물으셨습니다. “열 명이 깨끗해지지 않았느냐? 그런데 아홉 명은 어디에 있느냐?
가톨릭성경,17 그러자 예수님께서 말씀하셨다. “ 열 사람이 깨끗해지지 않았느냐? 그런데 아홉은 어디에 있느냐?
영어NIV,17 Jesus asked, "Were not all ten cleansed? Where are the other nine?
영어NASB,17 Then Jesus answered and said, "Were there not ten cleansed? But the nine--where are they?
영어MSG,17 Jesus said, "Were not ten healed? Where are the nine?
영어NRSV,17 Then Jesus asked, "Were not ten made clean? But the other nine, where are they?
헬라어신약Stephanos,17 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουχι οι δεκα εκαθαρισθησαν οι δε εννεα που
라틴어Vulgate,17 respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt
히브리어Modern,17 ויען ישוע ויאמר הלא העשרה טהרו והתשעה איה הם׃
눅 17:17
열 사람이 다 깨끗함을 받지 아니하였느냐.- 여기 "열 사람"이란 말은, 서부사본에는, "이 열 사람"이라고 적혀 있다. 그러나 이것은 불합리하다. 아홉 사람은 지금 예수님과 함께 있지 않는데 어떻게 예수님께서 "이 열 사람"이라고 불렀을까? "이"라는 글자가 없는 것이 원본대로일 것이다.
우크 휴레데산 휘포스트렢산테스 두나이 돜산 토 데오 에이 메 호 알로게네스 후토스
개역개정,18 이 이방인 외에는 하나님께 영광을 돌리러 돌아온 자가 없느냐 하시고
새번역,18 하나님께 영광을 돌리러 되돌아온 사람은, 이 이방 사람 한 명밖에 없느냐?"
우리말성경,18 이 이방 사람 말고는 하나님께 영광을 돌리려고 되돌아온 사람이 없단 말이냐?”
가톨릭성경,18 이 외국인 말고는 아무도 하느님께 영광을 드리러 돌아오지 않았단 말이냐?”
영어NIV,18 Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?"
영어NASB,18 "Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner?"
영어MSG,18 Can none be found to come back and give glory to God except this outsider?"
영어NRSV,18 Was none of them found to return and give praise to God except this foreigner?"
헬라어신약Stephanos,18 ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος
라틴어Vulgate,18 non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena
히브리어Modern,18 האם לא נמצא אשר שב לתת כבוד לאלהים זולתי הנכרי הזה׃
카이 에이펜 아우토 아나스타스 포류우 헤 피스티스 수 세소켄 세
개역개정,19 그에게 이르시되 일어나 가라 네 믿음이 너를 구원하였느니라 하시더라
새번역,19 그런 다음에 그에게 말씀하셨다. "일어나서 가거라. 네 믿음이 너를 구원하였다."
우리말성경,19 그리고 예수께서 그에게 말씀하셨습니다. “일어나 가거라. 네 믿음이 너를 구원했다.”
가톨릭성경,19 이어서 그에게 이르셨다. “ 일어나 가거라. 네 믿음이 너를 구원하였다.”
영어NIV,19 Then he said to him, "Rise and go; your faith has made you well."
영어NASB,19 And He said to him, "Stand up and go; your faith has made you well."
영어MSG,19 Then he said to him, "Get up. On your way. Your faith has healed and saved you."
영어NRSV,19 Then he said to him, "Get up and go on your way; your faith has made you well."
헬라어신약Stephanos,19 και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε
라틴어Vulgate,19 et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit
히브리어Modern,19 ויאמר אליו קום ולך אמונתך הושיעה לך׃
에페로테데이스 데 휘포 톤 파리사이온 포테 에르케타이 헤 바실레이아 투 데우 아페크리데 아우토이스 카이 에이펜 우크 에르케타이 헤 바실레이아 투 데우 메타 파라테레세오스
개역개정,20 바리새인들이 하나님의 나라가 어느 때에 임하나이까 묻거늘 예수께서 대답하여 이르시되 하나님의 나라는 볼 수 있게 임하는 것이 아니요
새번역,20 바리새파 사람들이 하나님의 나라가 언제 오느냐고 물으니, 예수께서 그들에게 대답을 하셨다. "하나님의 나라는 눈으로 볼 수 있는 모습으로 오지 않는다.
우리말성경,20 바리새파 사람들이 하나님 나라가 언제 올 것인지 물어보자 예수께서 대답하셨습니다. “하나님 나라는 눈으로 볼 수 있는 모습으로 오지 않는다.
가톨릭성경,20 예수님께서는 바리사이들에게서 하느님의 나라가 언제 오느냐는 질문을 받으시고 그들에게 대답하셨다. “ 하느님의 나라는 눈에 보이는 모습으로 오지 않는다.
영어NIV,20 Once, having been asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The kingdom of God does not come with your careful observation,
영어NASB,20 Now having been questioned by the Pharisees as to when the kingdom of God was coming, He answered them and said, "The kingdom of God is not coming with signs to be observed;
영어MSG,20 Jesus, grilled by the Pharisees on when the kingdom of God would come, answered, "The kingdom of God doesn't come by counting the days on the calendar.
영어NRSV,20 Once Jesus was asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, and he answered, "The kingdom of God is not coming with things that can be observed;
헬라어신약Stephanos,20 επερωτηθεις δε υπο των φαρισαιων ποτε ερχεται η βασιλεια του θεου απεκριθη αυτοις και ειπεν ουκ ερχεται η βασιλεια του θεου μετα παρατηρησεως
라틴어Vulgate,20 interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione
히브리어Modern,20 וישאלהו הפרושים מתי תבוא מלכות האלהים ויען אתם לאמר מלכות האלהים לא תבוא במראה עינים׃
눅 17:20
하나님의 나라는 볼 수 있게 임하는 것이 아니요.- 여기 "볼 수 있게"란 말은, 헬라 원어로 파라테레시스이니 이 세상의 부패한 육안으로 볼 수 있는 모양을 이름이다. 천국은 성령님의 역사로 성립되는데 성령님의 일은 부패한 육안으로 시찰할 수 없다(요 14:17).
우데 에루신 이두 호데 에 에케이 이두 가르 헤 바실레이아 투 데우 엔토스 휘몬 에스틴
개역개정,21 또 여기 있다 저기 있다고도 못하리니 하나님의 나라는 너희 안에 있느니라
새번역,21 또 '보아라, 여기에 있다' 또는 '저기에 있다' 하고 말할 수도 없다. 보아라, 하나님의 나라는 너희 ㉧가운데에 있다." / ㉧또는 '안에'
우리말성경,21 또한 ‘보라. 여기에 있다’, ‘보라. 저기에 있다’ 하고 말할 수도 없다. 하나님 나라는 너희 안에 있기 때문이다.”
가톨릭성경,21 또 ‘ 보라, 여기에 있다.’, 또는 ‘ 저기에 있다.’ 하고 사람들이 말하지도 않을 것이다. 보라, 하느님의 나라는 너희 가운데에 있다.”
영어NIV,21 nor will people say, 'Here it is,' or 'There it is,' because the kingdom of God is within you."
영어NASB,21 nor will they say, 'Look, here it is!' or, 'There it is!' For behold, the kingdom of God is in your midst."
영어MSG,21 Nor when someone says, 'Look here!' or, 'There it is!' And why? Because God's kingdom is already among you."
영어NRSV,21 nor will they say, 'Look, here it is!' or 'There it is!' For, in fact, the kingdom of God is among you."
헬라어신약Stephanos,21 ουδε ερουσιν ιδου ωδε η ιδου εκει ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν
라틴어Vulgate,21 neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est
히브리어Modern,21 ולא יאמרו הנה פה או הנה שם כי מלכות האלהים הנה בקרבכם היא׃
눅 17:21
여기 있다 저기 있다고도 못하리니.- 이것은 천국이 일정한 장소인 것을 부인하는 말씀이 아니다. 천국이 일정한 장소인 것은, "하나님의 나라는 너희 안에 있느니라"고 한 우리 본문의 말씀도 증거한다. 그러면 이 귀절은 무엇을 의미하는가? 이것은 하나님의 나라가 이르는 모양을 육체적 방식으로 지적할 수 없다는 말씀이다. 천국은 성령을 받은 자만이 영적으로 이해할 수 있고 받을 수 있으며 설명할 수 있다.
하나님의 나라는 너희 안에 있느니라.- 헬라 원문에는 본문 첫 머리에 "볼지어다"라는 말이 있으니 그것은 천국이 그 때에도 임재해 있음을 지적하는 말씀이다. 여기 "너희 안에"란 말은, 헬라 원어로 엔토스 휘몬이라고 하는데 이것은, "너희 마음 속에"라는 의미인 듯이 보인다. 그러나 실상은 그렇지 않다. 이것은, 그 때의 사회에 예수님의 제자들이 있었으니만큼 그들에게 역사하시는 성령님의 역사가 곧, 천국 운동이라는 말이다. "너희 안에"란 말은, 사람의 마음을 의미하지 않는다. 사람의 마음은 악하니 그것을 천국이라고 할 수 없다. 데오도레즈안은 말하되, "이 교훈은, 복음을 믿어 순종하는 사람들에게 하신 것이 아니고, 마음에 모든 악이 가득한(눅 11:39, 44, 12:1) 바리새인에게 하신 것이다. 그러므로 이것("너희 안에"란 말)은, 너의 주위 혹은 너희 환경 속을 의미한다"라고 하였다. 크레다너스도 이 해석을 찬성한다.
에이펜 데 프로스 투스 마데타스 엘류손타이 헤메라이 호테 에피뒤메세테 미안 톤 헤메론 투 휘우 투 안드로푸 이데인 카이 우크 옾세스데
개역개정,22 또 제자들에게 이르시되 때가 이르리니 너희가 인자의 날 하루를 보고자 하되 보지 못하리라
새번역,22 그리고 제자들에게 말씀하셨다. "너희가 인자의 날들 가운데서 단 하루라도 보고 싶어 할 때가 오겠으나, 보지 못할 것이다.
우리말성경,22 그리고 제자들에게 말씀하셨습니다. “너희가 인자의 날들 중 단 하루라도 보고 싶어 할 때가 오겠으나 보지 못할 것이다.
가톨릭성경,22 예수님께서 제자들에게 이르셨다. “ 너희가 사람의 아들의 날을 하루라도 보려고 갈망할 때가 오겠지만 보지 못할 것이다.
영어NIV,22 Then he said to his disciples, "The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
영어NASB,22 And He said to the disciples, "The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
영어MSG,22 He went on to say to his disciples, "The days are coming when you are going to be desperately homesick for just a glimpse of one of the days of the Son of Man, and you won't see a thing.
영어NRSV,22 Then he said to the disciples, "The days are coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
헬라어신약Stephanos,22 ειπεν δε προς τους μαθητας ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε
라틴어Vulgate,22 et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis
히브리어Modern,22 ויאמר אל התלמידים ימים באים והתאויתם לראות יום אחד מימי בן האדם ולא תראו׃
눅 17:22
때가 이르리니 너희가 인자의 날 하루를 보고자 하되 보지 못하리라.- 여기 이 귀절에 있어서 "때가"란 말은, 헤메라이니 이는, "날들"을 의미하는바 신약 시대를 이름이다. 이 신약 시대에 예수님의 제자들은, 인자의 "날들의 한 날" 곧, 인자의 영광과 권세의 시대를 보지 못한다. 이 모든 날들(신약 시대)에는 환난과 곤고가 있으니 사도들과 신자들은 핍박을 받으면서 전도하게 된다. 그리고 영광과 권능으로 오는 종말적 천국에 대하여서는 누구든지 그것이 "여기 있다" "저기 있다" 할 수 없는 것이다. 그것은 번개와 같이 누구나 알 수 있게 임한다.
카이 에루신 휘민 이두 에케이 에 이두 호데 메 아펠데테 메데 디옼세테
개역개정,23 사람이 너희에게 말하되 보라 저기 있다 보라 여기 있다 하리라 그러나 너희는 가지도 말고 따르지도 말라
새번역,23 사람들이 너희더러 말하기를 '보아라, 저기에 계신다', [또는] '보아라, 여기에 계신다' 할 것이다. 그러나 너희는 따라 나서지도 말고, 찾아다니지도 말아라.
우리말성경,23 사람들이 너희에게 ‘보라. 저기에 있다’, ‘보라. 여기에 있다’ 해도 너희는 그들을 따라 나서지 말고 찾아다니지도 말라.
가톨릭성경,23 사람들이 너희에게 ‘ 보라, 저기에 계시다.’, 또는 ‘ 보라, 여기에 계시다.’ 할 것이다. 그러나 너희는 나서지도 말고 따라가지도 마라.
영어NIV,23 Men will tell you, 'There he is!' or 'Here he is!' Do not go running off after them.
영어NASB,23 "They will say to you, 'Look there! Look here!' Do not go away, and do not run after them.
영어MSG,23 And they'll say to you, 'Look over there!' or, 'Look here!' Don't fall for any of that nonsense.
영어NRSV,23 They will say to you, 'Look there!' or 'Look here!' Do not go, do not set off in pursuit.
헬라어신약Stephanos,23 και ερουσιν υμιν ιδου ωδε η ιδου εκει μη απελθητε μηδε διωξητε
라틴어Vulgate,23 et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini
히브리어Modern,23 ואם יאמרו אליכם הנה שם הנה פה אל תלכו ואל תרוצו אחריהם׃
눅 17:23
이 말씀은, 예수님께서 재림하실 때에는 온 천하 사람들이 다 함께 알 수 있도록 오실 것이므로 "재림주가 여기 있다 저기 있다"고 할 수 있다는 뜻이다.
호스페르 가르 헤 아스트라페 아스트랖투사 에크 테스 휘포 톤 우라논 에이스 텐 휲 우라논 람페이 후토스 에스타이 호 휘오스 투 안드로푸 엔 테 헤메라 아우투
개역개정,24 번개가 하늘 아래 이쪽에서 번쩍이어 하늘 아래 저쪽까지 비침같이 인자도 자기 날에 그러하리라
새번역,24 마치 번개가 하늘 이 끝에서 번쩍하여 하늘 저 끝까지 비치는 것처럼, 인자도 ㉨자기의 날에 그러할 것이다. / ㉨다른 고대 사본들에는 '자기의 날에'가 없음
우리말성경,24 마치 번개가 하늘 이 끝에서 저 끝까지 번쩍거리며 비치는 것처럼 인자는 자기의 날에 그러할 것이다.
가톨릭성경,24 번개가 치면 하늘 이쪽 끝에서 하늘 저쪽 끝까지 비추는 것처럼, 사람의 아들도 자기의 날에 그러할 것이다.
영어NIV,24 For the Son of Man in his day will be like the lightning, which flashes and lights up the sky from one end to the other.
영어NASB,24 "For just like the lightning, when it flashes out of one part of the sky, shines to the other part of the sky, so will the Son of Man be in His day.
영어MSG,24 The arrival of the Son of Man is not something you go out to see. He simply comes. "You know how the whole sky lights up from a single flash of lightning? That's how it will be on the Day of the Son of Man.
영어NRSV,24 For as the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of Man be in his day.
헬라어신약Stephanos,24 ωσπερ γαρ η αστραπη η αστραπτουσα εκ της υπ ουρανον εις την υπ ουρανον λαμπει ουτως εσται και ο υιος του ανθρωπου εν τη ημερα αυτου
라틴어Vulgate,24 nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua
히브리어Modern,24 כי כברק אשר יברק מקצה השמים ויאיר עד קצה השמים כן יהיה בן האדם ביומו׃
눅 17:24
번개가 하늘 아래 이편에서 번뜻하여 하늘 아래 저편까지 비췸 같이 인자도 자기 날에 그러하리라.- 이것은, 주님의 재림 양식을 가리키는 바 재림이 모든 사람들에게 볼 수 있게 실현됨을 이름이다. "자기 날"이란 어귀의 "날"이란 명사는 단수니 여기서 재림의 날을 이름이다.
프로톤 데 데이 아우톤 폴라 파데인 카이 아포도키마스데나이 아포 테스 게네아스 타우테스
개역개정,25 그러나 그가 먼저 많은 고난을 받으며 이 세대에게 버린 바 되어야 할지니라
새번역,25 그러나 그는 먼저 많은 고난을 겪어야 하고, 이 세대에게 버림을 받아야 한다.
우리말성경,25 그러나 인자는 먼저 많은 고난을 당하고 이 세대에게 버림받아야 한다.
가톨릭성경,25 그러나 그는 먼저 많은 고난을 겪고 이 세대에게 배척을 받아야 한다.
영어NIV,25 But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
영어NASB,25 "But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
영어MSG,25 But first it's necessary that he suffer many things and be turned down by the people of today.
영어NRSV,25 But first he must endure much suffering and be rejected by this generation.
헬라어신약Stephanos,25 πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
라틴어Vulgate,25 primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac
히브리어Modern,25 אך בראשונה צריך הוא לסבל הרבה ולהמאס מן הדור הזה׃
눅 17:25
윗절에 영화로우신 재림에 대하여 말씀하시다가 여기 와서는 그와 같은 재림의 영광은 그의 받으실 고난의 결과라는 것을 기억시킨다. 그의 구속 사업은 그의 고난을 밑천으로 하여 완성될 것이다(8, 9).
카이 카도스 에게네토 엔 타이스 헤메라이스 노에 후토스 에스타이 카이 엔 타이스 헤메라이스 투 휘우 투 안드로푸
개역개정,26 노아의 때에 된 것과 같이 인자의 때에도 그러하리라
새번역,26 노아의 시대에 일이 벌어진 것과 같이, 인자의 날에도 그러할 것이다.
우리말성경,26 인자의 때는 노아의 때와 같을 것이다.
가톨릭성경,26 사람의 아들의 날에도 노아 때와 같은 일이 일어날 것이다.
영어NIV,26 "Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man.
영어NASB,26 "And just as it happened in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:
영어MSG,26 "The time of the Son of Man will be just like the time of Noah--
영어NRSV,26 Just as it was in the days of Noah, so too it will be in the days of the Son of Man.
헬라어신약Stephanos,26 και καθως εγενετο εν ταις ημεραις του νωε ουτως εσται και εν ταις ημεραις του υιου του ανθρωπου
라틴어Vulgate,26 et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis
히브리어Modern,26 וכאשר היה נח כן יהיה בימי בן האדם׃
눅 17:26
인자의 때.- 이 말을 직역하면, "인자의 날들"이라고 할지니 이것은 신약 시대와 및 주님의 재림 시일을 의미한다. 신약 시대에는 복음을 전하는데 이 복음 운동은 주님의 재림을 준비하는 운동이라고 할 수 있으니 참으로 두려운 것이다. 신약 시대는, 재림을 목표한 시대라는 의미에서 "인자의 날들"이라고 칭함이 되어 있다.
에스디온 에피논 에가문 에가미존토 아크리 헤스 헤메라스 에이셀덴 노에 에이스 텐 키보톤 카이 엘덴 호 카타클뤼스모스 카이 아폴레센 판타스
개역개정,27 노아가 방주에 들어가던 날까지 사람들이 먹고 마시고 장가 들고 시집 가더니 홍수가 나서 그들을 다 멸망시켰으며
새번역,27 노아가 방주에 들어가는 날까지, 사람들은 먹고 마시고 장가가고 시집가고 하였는데, 마침내 홍수가 나서, 그들을 모두 멸망시켰다.
우리말성경,27 노아가 방주 안으로 들어가던 날까지 사람들은 먹고 마시고 장가가고 시집가고 했다. 그리고 홍수가 일어나 그들을 모두 쓸어 가 버렸다.
가톨릭성경,27 노아가 방주에 들어가는 날까지 사람들은 먹고 마시고 장가들고 시집가고 하였는데, 홍수가 닥쳐 그들을 모두 멸망시켰다.
영어NIV,27 People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
영어NASB,27 they were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
영어MSG,27 everyone carrying on as usual, having a good time right up to the day Noah boarded the ship. They suspected nothing until the flood hit and swept everything away.
영어NRSV,27 They were eating and drinking, and marrying and being given in marriage, until the day Noah entered the ark, and the flood came and destroyed all of them.
헬라어신약Stephanos,27 ησθιον επινον εγαμουν εξεγαμιζοντο αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσμος και απωλεσεν απαντας
라틴어Vulgate,27 edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes
히브리어Modern,27 אכלו ושתו נשאו נשים והשיאו נשים לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה ויבא המבול וישחת את כלם׃
눅 17:27
방주에 들어가던 날까지.- 여기 "까지"란 말은, 사람들이 이 세상 생활에 취하여 거기서 낙이망반(즐기며 돌아 오기를 잊음)하여 멸망점에까지 이르러도 회개할 줄 모르게 되는 위험성과 불회개의 근성을 통탄하시는 암시이다.
먹고 마시고 장가 들고 시집 가더니.- 이 말이 헬라 원어대로는 그 동사들이 과거미완료로 되어 있으므로 그 행동의 계속성을 의미한다. 그 때의 인간들은 이 세상 생활에만 전념하고 천국은 생각하지 않은 것이다. 이 세상 생활 그것이 죄는 아니나, 그것이 인간 생활의 중심이 되어진다면 그것은 인간을 천국에서 이반시키는 죄가 된다. 인간은, 죄 아닌 것을 가지고 죄 되게 사용하는 때가 많다. 식음가취가 무슨 죄리요마는 하나님을 잊어버리고 그것을 위주함은 죄이다.
호모이오스 카도스 에게네토 엔 타이스 헤메라이스 롵 에스디온 에피논 에고라존 에폴룬 에퓌튜온 오코도문
개역개정,28 또 롯의 때와 같으리니 사람들이 먹고 마시고 사고 팔고 심고 집을 짓더니
새번역,28 롯 시대에도 그와 같은 일이 벌어졌다. 사람들이 먹고 마시고 사고 팔고 나무를 심고 집을 짓고 하였는데,
우리말성경,28 롯의 날에도 마찬가지였다. 사람들은 먹고 마시고 사고 팔고 나무를 심고 집을 지었다.
가톨릭성경,28 또한 롯 때와 같은 일이 일어날 것이다. 사람들은 먹고 마시고 사고팔고 심고 짓고 하였는데,
영어NIV,28 "It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
영어NASB,28 "It was the same as happened in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
영어MSG,28 "It was the same in the time of Lot--the people carrying on, having a good time, business as usual
영어NRSV,28 Likewise, just as it was in the days of Lot: they were eating and drinking, buying and selling, planting and building,
헬라어신약Stephanos,28 ομοιως και ως εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν
라틴어Vulgate,28 similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant
히브리어Modern,28 וכאשר היה בימי לוט אכל ושתה קנה ומכר נטע ובנה׃
헤 데 헤메라 엨셀덴 롵 아포 소도몬 에브렠센 퓌르 카이 데이온 앞 우라누 카이 아폴레센 판타스
개역개정,29 롯이 소돔에서 나가던 날에 하늘로부터 불과 유황이 비오듯 하여 그들을 멸망시켰느니라
새번역,29 롯이 소돔에서 떠나던 날에, 하늘에서 불과 유황이 쏟아져 내려서, 그들을 모두 멸망시켰다.
우리말성경,29 그러나 롯이 소돔을 떠나던 날에 하늘에서 불과 유황이 비처럼 쏟아져 그들 모두를 멸망시켰다.
가톨릭성경,29 롯이 소돔을 떠난 그날에 하늘에서 불과 유황이 쏟아져 그들을 모두 멸망시켰다.
영어NIV,29 But the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
영어NASB,29 but on the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
영어MSG,29 right up to the day Lot walked out of Sodom and a firestorm swept down and burned everything to a crisp.
영어NRSV,29 but on the day that Lot left Sodom, it rained fire and sulfur from heaven and destroyed all of them
헬라어신약Stephanos,29 η δε ημερα εξηλθεν λωτ απο σοδομων εβρεξεν πυρ και θειον απ ουρανου και απωλεσεν απαντας
라틴어Vulgate,29 qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit
히브리어Modern,29 ויהי ביום אשר יצא לוט מסדום וימטר אש וגפרית מן השמים וישחת את כלם׃
카타 타 아우타 에스타이 헤 헤메라 호 휘오스 투 안트로푸 아포칼륖테타이
개역개정,30 인자가 나타나는 날에도 이러하리라
새번역,30 인자가 나타나는 날에도 그러할 것이다.
우리말성경,30 인자가 나타날 그날도 이와 같을 것이다.
가톨릭성경,30 사람의 아들이 나타나는 날에도 그와 똑같을 것이다.
영어NIV,30 "It will be just like this on the day the Son of Man is revealed.
영어NASB,30 "It will be just the same on the day that the Son of Man is revealed.
영어MSG,30 That's how it will be--sudden, total--when the Son of Man is revealed.
영어NRSV,30 --it will be like that on the day that the Son of Man is revealed.
헬라어신약Stephanos,30 κατα ταυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται
라틴어Vulgate,30 secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur
히브리어Modern,30 ככה יהיה ביום אשר יגלה בן האדם׃
엔 에케이네 테 헤메라 호스 에스타이 에피 투 도마토스 카이 타 스큐에 아우투 엔 테 오이키아 메 카타바토 아라이 아우타 카이 호 엔 아그로 호모이오스 메 에피스트렢사토 에이스 타 오피소
개역개정,31 그 날에 만일 사람이 지붕 위에 있고 그의 세간이 그 집 안에 있으면 그것을 가지러 내려가지 말 것이요 밭에 있는 자도 그와 같이 뒤로 돌이키지 말 것이니라
새번역,31 그 날에 지붕 위에 있는 사람은, 자기 물건들이 집 안에 있더라도, 그것들을 꺼내려고 내려가지 말아라. 또한 들에 있는 사람도 집으로 돌아가지 말아라.
우리말성경,31 그날에 지붕 위에 있는 사람은 자기 물건이 집 안에 있더라도 가지러 내려가서는 안 된다. 이와 같이 들에 있는 사람도 무언가 가지러 집으로 돌아가서는 안 된다.
가톨릭성경,31 그날 옥상에 있는 이는 세간이 집 안에 있더라도 그것을 꺼내러 내려가지 말고, 마찬가지로 들에 있는 이도 뒤로 돌아서지 마라.
영어NIV,31 On that day no one who is on the roof of his house, with his goods inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.
영어NASB,31 "On that day, the one who is on the housetop and whose goods are in the house must not go down to take them out; and likewise the one who is in the field must not turn back.
영어MSG,31 "When the Day arrives and you're out working in the yard, don't run into the house to get anything. And if you're out in the field, don't go back and get your coat.
영어NRSV,31 On that day, anyone on the housetop who has belongings in the house must not come down to take them away; and likewise anyone in the field must not turn back.
헬라어신약Stephanos,31 εν εκεινη τη ημερα ος εσται επι του δωματος και τα σκευη αυτου εν τη οικια μη καταβατω αραι αυτα και ο εν τω αγρω ομοιως μη επιστρεψατω εις τα οπισω
라틴어Vulgate,31 in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro
히브리어Modern,31 ביום ההוא איש אשר יהיה על הגג וכליו בבית אל ירד לשאת אתם ואיש אשר בשדה אל ישב הביתה׃
므네모뉴에테 테스 귀나이코스 롵
개역개정,32 롯의 처를 기억하라
새번역,32 롯의 아내를 기억하여라.
우리말성경,32 롯의 아내를 기억해 보라!
가톨릭성경,32 너희는 롯의 아내를 기억하여라.
영어NIV,32 Remember Lot's wife!
영어NASB,32 "Remember Lot's wife.
영어MSG,32 Remember what happened to Lot's wife!
영어NRSV,32 Remember Lot's wife.
헬라어신약Stephanos,32 μνημονευετε της γυναικος λωτ
라틴어Vulgate,32 memores estote uxoris Loth
히브리어Modern,32 זכרו את אשת לוט׃
호스 에안 제테세 텐 프쉬켄 아우투 페리포이에사스다이 아폴레세이 아우텐 호스 드 안 아폴레세 조오고네세이 아우텐
개역개정,33 무릇 자기 목숨을 보전하고자 하는 자는 잃을 것이요 잃는 자는 살리리라
새번역,33 누구든지 자기 목숨을 보존하려고 애쓰는 사람은 잃을 것이요, 목숨을 잃는 사람은 보존할 것이다.
우리말성경,33 누구든지 자기 생명을 구하려는 사람은 잃을 것이요, 누구든지 자기 생명을 잃는 사람은 보존할 것이다.
가톨릭성경,33 제 목숨을 보존하려고 애쓰는 사람은 목숨을 잃고, 목숨을 잃는 사람은 목숨을 살릴 것이다.
영어NIV,33 Whoever tries to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
영어NASB,33 "Whoever seeks to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
영어MSG,33 If you grasp and cling to life on your terms, you'll lose it, but if you let that life go, you'll get life on God's terms.
영어NRSV,33 Those who try to make their life secure will lose it, but those who lose their life will keep it.
헬라어신약Stephanos,33 ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην και ος εαν απολεση αυτην ζωογονησει αυτην
라틴어Vulgate,33 quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam
히브리어Modern,33 המבקש למלט את נפשו יאבדנה ואשר יאבד אתה יהיה׃
레고 휘민 타우테 테 뉰티 에손타이 뒤오 에피 클리네스 미아스 호 헤이스 파랄렘프데세타이 카이 호 헤테로스 아페데세타이
개역개정,34 내가 너희에게 이르노니 그 밤에 둘이 한 자리에 누워 있으매 하나는 데려감을 얻고 하나는 버려둠을 당할 것이요
새번역,34 내가 너희에게 말한다. 그 날 밤에 두 사람이 한 잠자리에 누워 있을 터이나, 한 사람은 데려가고, 다른 한 사람은 버려 둘 것이다.
우리말성경,34 내가 너희에게 말한다. 그날 밤에는 두 사람이 한 침대에서 자다가 하나는 취해질 것이고 하나는 남겨질 것이다.
가톨릭성경,34 내가 너희에게 말한다. 그날 밤에 두 사람이 한 침상에 있으면, 하나는 데려가고 하나는 버려둘 것이다.
영어NIV,34 I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left.
영어NASB,34 "I tell you, on that night there will be two in one bed; one will be taken and the other will be left.
영어MSG,34 "On that Day, two men will be in the same boat fishing--one taken, the other left.
영어NRSV,34 I tell you, on that night there will be two in one bed; one will be taken and the other left.
헬라어신약Stephanos,34 λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης μιας ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται
라틴어Vulgate,34 dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur
히브리어Modern,34 אני אמר לכם בלילה ההוא שנים יהיו במטה אחת האחד יאסף והאחר יעזב׃
에손타이 뒤오 알레두사이 에피 토 아우토 헤 미아 파랄렘프데세타이 헤 데 헤테라 아페데세타이
개역개정,35 두 여자가 함께 맷돌을 갈고 있으매 하나는 데려감을 얻고 하나는 버려둠을 당할 것이니라
새번역,35 또 두 여자가 함께 맷돌질을 하고 있을 터이나, 한 사람은 데려가고, 다른 한 사람은 버려 둘 것이다."
우리말성경,35 두 여인이 함께 곡식을 갈다가도 하나는 취해질 것이고 하나는 남겨질 것이다.
가톨릭성경,35 두 여자가 함께 맷돌질을 하고 있으면, 하나는 데려가고 하나는 버려둘 것이다.”
영어NIV,35 Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left."
영어NASB,35 "There will be two women grinding at the same place; one will be taken and the other will be left.
영어MSG,35 Two women will be working in the same kitchen--one taken, the other left."
영어NRSV,35 There will be two women grinding meal together; one will be taken and the other left."
헬라어신약Stephanos,35 δυο εσονται αληθουσαι επι το αυτο μια παραληφθησεται και η ετερα αφεθησεται
라틴어Vulgate,35 duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur
히브리어Modern,35 שתים תהיינה טחנות יחד האחת תאסף והאחרת תעזב׃
개역개정,36 (없음)
새번역,36 (없음) / 다른 고대 사본들에는 36절이 첨가되어 있음. '36. 또 두 사람이 밭에 있을 터이나 하나는 데려가고 하나는 버려 둘 것이다'
우리말성경,36 (없음)
가톨릭성경,36 일부 수사본들에는 ‘두 사람이 들에 있으면, 하나는 데려가고 하나는 버려둘 것이다.’라는 36절이 있다.
영어NIV,36 Two men will be in the field; one will be taken and the other left.
영어NASB,36 {"Two men will be in the field; one will be taken and the other will be left."}
영어MSG,36 (OMITTED TEXT)
영어NRSV,36 "Two will be in the field; one will be taken and the other left."(난외)
헬라어신약Stephanos,36 -
라틴어Vulgate,36 respondentes dicunt illi ubi Domine
히브리어Modern,36 שנים יהיו בשדה ונאסף האחד והאחר יעזב׃
카이 아포크리덴테스 리구신 아우토 푸 퀴리에 호 데 에이펜 아우토이스 호푸 토 소마 에케이 카이 호이 아에토이 에피쉬나크데손타이
개역개정,37 그들이 대답하여 이르되 주여 어디오니이까 이르시되 주검 있는 곳에는 독수리가 모이느니라 하시니라
새번역,37 제자들이 예수께 말하였다. "주님, 어디에서 그런 일이 일어나겠습니까?" 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "주검이 있는 곳에는 또한 독수리들이 모여들 것이다."
우리말성경,37 제자들이 물었습니다. “주여, 이런 일이 어디서 있겠습니까?” 예수께서 대답하셨습니다. “시체가 있는 곳에 독수리가 모여들 것이다.”
가톨릭성경,37 제자들이 예수님께, “ 주님, 어디에서 말입니까?” 하고 묻자, 예수님께서 그들에게 이르셨다. “ 시체가 있는 곳에 독수리들도 모여든다.”
영어NIV,37 "Where, Lord?" they asked. He replied, "Where there is a dead body, there the vultures will gather."
영어NASB,37 And answering they said to Him, "Where, Lord?" And He said to them, "Where the body is, there also the vultures will be gathered."
영어MSG,37 Trying to take all this in, the disciples said, "Master, where?" He told them, "Watch for the circling of the vultures. They'll spot the corpse first. The action will begin around my dead body."
영어NRSV,37 Then they asked him, "Where, Lord?" He said to them, "Where the corpse is, there the vultures will gather."
헬라어신약Stephanos,37 και αποκριθεντες λεγουσιν αυτω που κυριε ο δε ειπεν αυτοις οπου το σωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
라틴어Vulgate,37 qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
히브리어Modern,37 ויענו ויאמרו אליו איה זאת אדנינו ויאמר אליהם באשר הפגר שם יקבצו הנשרים׃
'GREEK BIBLE' 카테고리의 다른 글
헬라어 누가복음 19장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.22 |
---|---|
헬라어 누가복음 18장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.22 |
헬라어 누가복음 16장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.22 |
헬라어 누가복음 15장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.22 |
헬라어 누가복음 14장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.22 |