본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 고린도후서 5장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

오이다멘 가르 호티 에안 헤 에피게오이스 헤몬 오이키아 투 스케누스 카탈뤼데 오이코도멘 에크 데우 에코멘 오이키안 아케이로포이에톤 아이오니온 엔 토이스 우라노이스

 

개역개정,1 만일 땅에 있는 우리의 장막 집이 무너지면 하나님께서 지으신 집 곧 손으로 지은 것이 아니요 하늘에 있는 영원한 집이 우리에게 있는 줄 아느니라 
새번역,1 땅에 있는 우리의 장막집이 무너지면, 하나님께서 지으신 집, 곧 사람의 손으로 지은 것이 아니라 하늘에 있는 영원한 집이 우리에게 있는 줄 압니다.
우리말성경,1 우리는 땅 위에 있는 우리의 장막집이 무너지면 하나님께서 손으로 지으신 집, 곧 손으로 지은 것이 아닌 하늘에 있는 영원한 집이 우리에게 있는 것을 알고 있습니다. 
가톨릭성경,1 우리의 이 지상 천막집이 허물어지면 하느님께서 마련하신 건물 곧 사람 손으로 짓지 않은 영원한 집을 하늘에서 얻는다는 사실을 우리는 압니다.
영어NIV,1 Now we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands.
영어NASB,1 For we know that if the earthly tent which is our house is torn down, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
영어MSG,1  For instance, we know that when these bodies of ours are taken down like tents and folded away, they will be replaced by resurrection bodies in heaven--God-made, not handmade--
영어NRSV,1 For we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
헬라어신약Stephanos,1 οιδαμεν γαρ οτι εαν η επιγειος ημων οικια του σκηνους καταλυθη οικοδομην εκ θεου εχομεν οικιαν αχειροποιητον αιωνιον εν τοις ουρανοις
라틴어Vulgate,1 scimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius habitationis dissolvatur quod aedificationem ex Deo habeamus domum non manufactam aeternam in caelis
히브리어Modern,1 הן ידענו כי בהרס בית אהלנו אשר בארץ יש לנו בנין מאת האלהים בית אשר איננו מעשה ידים והוא לעולם בשמים׃


 

성 경: [고후5:1]

주제1: [그리스도의 사신(使臣)된 바울]

주제2: [영원한 집]

󰃨 우리의 장막 집 - '장막 집'에 해당하는 헬라어 '스케누스'(*)는 천막을 가리키는 말로서 본문에서는 천막(天幕)이 일시적인 것이듯이 인간의 육신도 영구적이지 못하고 일시적이라는 것이다. 바울이 이렇게 육체의 한계성을 천막에 비유한 것은 아마 그가 천막 만드는 일을 했던 경험에서 얻은 지혜에서 기인했을 것이다(18:3).

󰃨 무너지면 - 이 표현은 (1) 육신의 죽음, 또는 (2) 그리스도의 재림 때를 나타낸다고 볼 수 있는데, 전자의 의미로 보는 것이 더 타당하다. 혹자는 바울이 이렇게 죽음을 염두에 두고 있는 듯한 말을 한 것은 글을 쓰는 당시 심경(心境)의 변화를 반영하는 것이라고 본다. 즉 바울은 살아서 주의 재림을 경험할 성도들 가운데 자신도 포함되리라고 기대했었는데, 최근에 겪은 아시아에서의 죽음의 고비를 넘긴 경험을 통해서(1:8-11), 재림 전에 죽을 수도 있다는 것을 깨달았다는 견해이다(Harris). 그러나 이견해도 어느 정도 타당하지만 그보다는 주의 재림 이전에 죽음으로써 재림을 경험하지 못할 것을 염려하는 성도들에 대해서 염려할 필요가 없음을 말해주려는 의도가 더 강하다고 볼 수 있다.

󰃨 손으로 지은 것이 아니요 - 바울은 하나님이 지으신 집의 영원성을 강조하기 위하여 본 구절의 표현을 사용했다. 우리가 사는 집이 쉽게 썩고 낡아지는 것처럼 인간의 육체 역시 마찬가지 운명이다. 그러나 그렇게 사라질 인간의 육체에 대해서 실망하거나 두려워할 필요는 없다. 왜냐하면 육체가 썩어 없어진다 해도 주께서 재림하실 때성도들은 영원히 썩지 않을 부활의 몸으로 다시 태어날 것이기 때문이다(고전15:38-54).

󰃨 하늘에 있는 영원한 집 - 이에 대해서 예수께서 제자들에게 약속하셨던 바 성도들을 위해 예비된 하늘의 처소(處所) 즉 하늘나라(14:2)를 가리킨다고 보는 견해가 있고(Hodge, Harris, Tasker), 또한 집단적인 몸 즉 고전 3:16;6:16에 언급된 '성전'이라고 보는 견해도 있다(E.E. Ellis). 이 두 견해에 대해 혹자는 '땅에 있는 우리의 장막 집'이 유한한 인간의 육체를 가리키므로 본 구절의 ''도 사람의 몸을 가리킨다고 주장한다(Martin). 그러나 본절에서 강조되는 것은 일시적인 집과 영원한 집의 비교이지 몸과 몸의 비교가 아니다(Hodge). 성도들은 현재 유한한 장막에 거하나 나중에는 영원한 장막에 거하게 된다는 것이 본절의 강조점이다.

 

 

카이 가르 엔 투토 스테나조멘 토 오이케테리온 헤몬 토 엨스 우라누 에펜뒤사스다이 에피포둔테스

 

개역개정,2 참으로 우리가 여기 있어 탄식하며 하늘로부터 오는 우리 처소로 덧입기를 간절히 사모하노라 
새번역,2 우리는 하늘로부터 오는 우리의 집을 덧입기를 갈망하면서, 이 장막집에서 탄식하고 있습니다.
우리말성경,2 우리는 하늘로부터 오는 우리의 집으로 덧입기를 간절히 사모하며 이 장막 집에서 탄식하고 있습니다. 
가톨릭성경,2 이 천막집에서 우리는 탄식하며, 우리의 하늘 거처를 옷처럼 덧입기를 갈망합니다.
영어NIV,2 Meanwhile we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling,
영어NASB,2 For indeed in this house we groan, longing to be clothed with our dwelling from heaven;
영어MSG,2  and we'll never have to relocate our "tents" again. Sometimes we can hardly wait to move--and so we cry out in frustration. Compared to what's coming, living conditions around here seem like a stopover in an unfurnished shack, and we're tired of it! We've been given a glimpse of the real thing, our true home, our resurrection bodies!
영어NRSV,2 For in this tent we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling--
헬라어신약Stephanos,2 και γαρ εν τουτω στεναζομεν το οικητηριον ημων το εξ ουρανου επενδυσασθαι επιποθουντες
라틴어Vulgate,2 nam et in hoc ingemescimus habitationem nostram quae de caelo est superindui cupientes
히브리어Modern,2 כי גם עתה נאנחים ונכספים אנחנו להתעטף בביתנו אשר מן השמים׃


 

성 경: [고후5:2]

주제1: [그리스도의 사신(使臣)된 바울]

주제2: [영원한 집]

󰃨 탄식하며 하늘로부터 오는 우리 처소로 덧입기를 - 본문에서의 탄식은 인간의 실존적 유한성에 의해 필연적으로 부딪칠 수밖에 없는 고난 때문에 튀어나오는 신음 소리가 아니라 긍정적인 의미의 고뇌를 표출하는 것이다. 즉 이 탄식은 인간 존재의 한계성과 무기력으로부터의 영원한 해방과 자유를 갈구(渴求)하는 것이며, 썩어질 육체를 벗어버리고 영원히 썩지 아니하는 영광스러운 부활의 몸으로 덧입게 될 것을 소망하는 염원의 소리이다(8:18-25). 여기서 문제가 되는 것은 구체적으로 어떤 상황에 대한 표현인가 하는 점이다. 가령 1절에 의하면 '장막 집'이 무너지는 것, 즉 육신이 죽는것으로 하늘의 영원한 집에 들어갈 수 있다고 했다. 그렇다면 바울은 육체의 질곡으로부터 벗어나기 위해서 '죽음'을 빨리 맞고 싶어하는가 ? 이에 대한 대답은 4절의 "벗고자 함이 아니요"라는 표현에서 얻을수 있다. 그렇다면 그 탄식은 하나님께서 이 세대를 끝장내고 새로운 세대를 여는 때, 즉 주의 재림의 때를 기다리는 소리라고 할 수있다. 그것도 새로운 영적인 몸을 입을 때까지 땅 속에서 기다리지 않고 살아서 그 몸을 덧입기를 바라는 것이다(Barrett). 따라서 본 구절은 바울이 살아서 부활의 영광에 들어가기를 간절히 사모하는 것에 대한 묘사이다.

 

 

에이 게 카이 엔뒤사메노이 우 귐노이 휴레데소메다

 

개역개정,3 이렇게 입음은 우리가 벗은 자들로 발견되지 않으려 함이라 
새번역,3 ㉠우리가 이 장막을 벗을지라도, 벗은 몸이 되지 않을 것입니다. / ㉠다른 고대 사본들에는 '우리는 이 장막 집을 입어서 벌거벗은 몸으로 드러나지 않으려고 합니다'
우리말성경,3 만일 우리가 이 장막을 벗을지라도 벗은 사람들로 발견되지 않을 것입니다. 
가톨릭성경,3 사실 우리가 천막을 벗더라도 알몸이 되지는 않을 것입니다.
영어NIV,3 because when we are clothed, we will not be found naked.
영어NASB,3 inasmuch as we, having put it on, shall not be found naked.
영어MSG,3  (SEE 5:2)
영어NRSV,3 if indeed, when we have taken it off we will not be found naked.
헬라어신약Stephanos,3 ειγε και ενδυσαμενοι ου γυμνοι ευρεθησομεθα
라틴어Vulgate,3 si tamen vestiti non nudi inveniamur
히브리어Modern,3 באשר אחרי לבשנהו לא נמצא ערמים׃


 

성 경: [고후5:3]

주제1: [그리스도의 사신(使臣)된 바울]

주제2: [영원한 집]

󰃨 벗은 자들로 발견되지 않으려 - 본문의 '벗은 자'가 무엇을 뜻하는가 하는 것이 본절의 핵심적인 문제이다. 이에 대해서 여러 가지 해석이 있다. (1) 육체에서 분리된 영으로 형체와 활동의 능력이 없는 지옥의 영이라고 본다(Plummer). (2) 중간 상태 즉 죽은 후 부활하기까지의 상태를 가리킨다고 보는데 이 상태에 대해서 다시 두 가지 해석으로 구분된다. 첫째, 죽은 신자들은 육체가 없이 의식만 남아있는 상태가 되어 육체의 부활을 기다린다. 둘째, 죽은 신자들은 의식과 함께 '중간적인 육체'를 갖는다.그런데 이것은 부활의 육체와는 다르다. (3) 죽어야 할 운명을 가리킨다(Lowery). (4)주의 재림과 더불어 시작되는 심판 때에 죄악이 폭로됨으로써 당하는 수치감이라고 본다(Ellis). (5) 죽은 후 재림을 기다리는 몸이 없는 상태를 가리킨다고 보는데(Barrett, Tasker) 여기에는 (2)'중간 상태'라는 개념은 존재하지 않는다. 이렇게 보는 데에는, 바울이 죽어서 몸이 없는 상태로 부활을 기다리기 보다는 살아서 주의 재림(再臨)을 맞기를 원했다는 전 이해가 고려되어 있다(고전 15). 여기서는 마지막 해석이 비교적 타당하다고 보여진다.

 

 

카이 가르 호이 온테스 엔 토 스케네이 스테나조멘 바루메노이 엪 호 우 델로멘 엨뒤사스다이 알 에펜뒤사스다이 히나 카타포데 토 드네톤 휘포 테스 조에스

 

개역개정,4 참으로 이 장막에 있는 우리가 짐진 것 같이 탄식하는 것은 벗고자 함이 아니요 오히려 덧입고자 함이니 죽을 것이 생명에 삼킨 바 되게 하려 함이라 
새번역,4 우리는 이 장막에서 살면서, 무거운 짐에 눌려서 탄식하고 있습니다. 우리는 이 장막을 벗어버리기를 바라는 것이 아니라, 그 위에 덧입기를 바랍니다. 그리하여 죽을 것이 생명에게 삼켜지게 하려는 것입니다.
우리말성경,4 우리는 이 장막에 살면서 무거운 짐을 지고 탄식하고 있습니다. 우리는 이 장막을 벗고자 하는 것이 아니라 그 위에 덧입고자 하는 것입니다. 이는 죽을 것이 생명에게 삼켜지게 하려는 것입니다. 
가톨릭성경,4 우리는 이 천막 속에 살면서 무겁게 짓눌려 탄식하고 있습니다. 이 천막을 벗어 버리기를 바라는 것이 아니라 그 위에 덧입기를 바라기 때문입니다. 죽을 것을 생명이 삼키도록 말입니다.
영어NIV,4 For while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed with our heavenly dwelling, so that what is mortal may be swallowed up by life.
영어NASB,4 For indeed while we are in this tent, we groan, being burdened, because we do not want to be unclothed, but to be clothed, in order that what is mortal may be swallowed up by life.
영어MSG,4  (SEE 5:2)
영어NRSV,4 For while we are still in this tent, we groan under our burden, because we wish not to be unclothed but to be further clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life.
헬라어신약Stephanos,4 και γαρ οι οντες εν τω σκηνει στεναζομεν βαρουμενοι επειδη ου θελομεν εκδυσασθαι αλλ επενδυσασθαι ινα καταποθη το θνητον υπο της ζωης
라틴어Vulgate,4 nam et qui sumus in tabernaculo ingemescimus gravati eo quod nolumus expoliari sed supervestiri ut absorbeatur quod mortale est a vita
히브리어Modern,4 כי גם עתה באהלנו זה נאנח מפני הכבד ולא חפצנו להתפשט כי אם להתעטף למען יבלע המות על ידי החיים׃


 

성 경: [고후5:4]

주제1: [그리스도의 사신(使臣)된 바울]

주제2: [영원한 집]

󰃨 이 장막에...탄식하는 것은 - 본절의 내용은 2절과 마찬가지로 바울이 육체의 질곡으로부터 벗어나기를 간절히 갈망하고 있음을 나타낸다.

󰃨 벗고자 함이 아니요 오직 덧입고자 - 육체의 질곡으로부터 벗어나는 것은 장막을 벗어버리면 가능해진다. 그러나 바울은 이 장막을 벗어버리는 방식으로가 아니라 하늘의 집을 덧입는 방식으로 벗어나기를 소망하고 있다. 이것은 앞절(3)에서도 다루었던 바 죽지않은 상태에서 바로 영적인 몸으로 바뀌어지기를 바울이 소망했음을 말해주는 것이다(고전 15:44, 51). 그렇다고 이것이 죽은 성도의 부활을 부정하는 것으로 오해되어서는 안 된다. 왜냐하면 죽은 자도 산 자와 동일하게 부활에 참여할 수 있다고 바울 자신이 말했기 때문이다(살전 4:15). 다만 바울은 살아서 영화로운 몸을 입기를더 원했던 것이다. 바울이 이렇게 육체를 가지고 부활에 참여하고자하는 소망을 피력하는 것은 영혼과 육신을 분리하고 어떠한 육체적 부활도 부인하는 영지주의자들을 반박하려는 의도가 있기 때문이라고 할 수도 있다.

 

 

호 데 카테르가사메노스 헤마스 에이스 아우토 투토 데오스 호 두스 헤민 톤 아르라보나 투 프뉴마토스

 

개역개정,5 곧 이것을 우리에게 이루게 하시고 보증으로 성령을 우리에게 주신 이는 하나님이시니라 
새번역,5 이런 일을 우리에게 이루어 주시고, 그 보증으로 성령을 우리에게 주신 분은 하나님이십니다.
우리말성경,5 우리를 위해 이것을 이뤄 주시고 우리에게 성령이라는 보증을 주신 분은 하나님이십니다. 
가톨릭성경,5 바로 이 일을 위하여 우리를 준비시키신 분은 하느님이십니다. 그분께서 우리에게 그 보증으로 성령을 주셨습니다.
영어NIV,5 Now it is God who has made us for this very purpose and has given us the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come.
영어NASB,5 Now He who prepared us for this very purpose is God, who gave to us the Spirit as a pledge.
영어MSG,5  The Spirit of God whets our appetite by giving us a taste of what's ahead. He puts a little of heaven in our hearts so that we'll never settle for less.
영어NRSV,5 He who has prepared us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a guarantee.
헬라어신약Stephanos,5 ο δε κατεργασαμενος ημας εις αυτο τουτο θεος ο και δους ημιν τον αρραβωνα του πνευματος
라틴어Vulgate,5 qui autem efficit nos in hoc ipsum Deus qui dedit nobis pignus Spiritus
히브리어Modern,5 והמכין אתנו לזאת הוא האלהים אשר אף נתן לנו את ערבון הרוח׃


 

성 경: [고후5:5]

주제1: [그리스도의 사신(使臣)된 바울]

주제2: [영원한 집]

󰃨 이것을..이루게 하시고 - 하나님께서는 성도들의 육체나 죽은 자의 영혼이 부활의 몸으로 바뀌어지도록 준비해 주셨다. 이것을 보증하기 위하여 하나님께서는 성령을 주셨다. 여기서 '보증'에 해당하는 헬라어 '아르라보나'(*)는 최종적인 지불을 보증하는 담보, 또는 환납(還納)하지는 않았지만 상품에 대한 권리를 인정받는 첫 할부금이나 보증금을 뜻한다. 성도들의 심령에 내재해 있는 성령은 비록 성령 주신 하나님의 행위가 쌍방간의 합의에 의한 거래로써 설명될 수는 없지만 영적인 몸으로 썩을 육체를 대체시켜 주신다는 하나님의 은총의 보증이 되는 것이다. 그리고 또한 성령은 성도들을 날마다 새롭게 하며(고후 3:18;4:16 3:16), 말할 수 없는 탄식의 기도로 성도를 도움으로써(8:26, 27) 참다운 보증이 된다.

 

 

다르룬테스 운 판토테 카이 에이도테스 호티 엔데문테스 엔 토 소마티 엨데무멘 아포 투 퀴리우

 

개역개정,6 그러므로 우리가 항상 담대하여 몸으로 있을 때에는 주와 따로 있는 줄을 아노니 
새번역,6 그러므로 우리는 언제나 마음이 든든합니다. 우리가 육체의 몸을 입고 살고 있는 동안에는, 주님에게서 떠나 살고 있음을 압니다.
우리말성경,6 그러므로 우리는 항상 담대합니다. 우리가 몸 안에 거하는 동안에는 주에게서 떠나 따로 거한다는 것을 압니다. 
가톨릭성경,6 그러므로 우리가 이 몸 안에 사는 동안에는 주님에게서 떠나 살고 있음을 알면서도, 우리는 언제나 확신에 차 있습니다.
영어NIV,6 Therefore we are always confident and know that as long as we are at home in the body we are away from the Lord.
영어NASB,6 Therefore, being always of good courage, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord--
영어MSG,6  That's why we live with such good cheer. You won't see us drooping our heads or dragging our feet! Cramped conditions here don't get us down. They only remind us of the spacious living conditions ahead.
영어NRSV,6 So we are always confident; even though we know that while we are at home in the body we are away from the Lord--
헬라어신약Stephanos,6 θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου
라틴어Vulgate,6 audentes igitur semper et scientes quoniam dum sumus in corpore peregrinamur a Domino
히브리어Modern,6 לכן בטוחים אנחנו בכל עת וידעים כי כל עוד שמושבנו בגוף רחוקים אנחנו מן האדון׃


 

성 경: [고후5:6]

주제1: [그리스도의 사신(使臣)된 바울]

주제2: [영원한 집]

󰃨 몸에 거할 때에는 주와 따로 거하는 줄을 아노니 - 바울은 육체를 입고 있는 한 여전히 한계를 가질 수밖에 없음을 본 구절을 통해 고백하고 있다. 즉 비록 그는 성령의 하나되게 하심을 통해 그리스도와 연합한 자이지만 그리스도와 실제로 함께 살고 있지는 않다. 바울의 현재적인 거처와 예수님의 거처는 분명하게 따로 떨어져 있는 것이다. 따라서 본절은 바울이 그리스도와의 교제가 단절(斷絶)된 것을 가리키는 것이 아니라 자신의 현재적 상태를 가리킨다고 볼 수 있다.

 

 

디아 피스테오스 가르 페리파투멘 우 디아 에이두스

 

개역개정,7 이는 우리가 믿음으로 행하고 보는 것으로 행하지 아니함이로라 
새번역,7 우리는 믿음으로 살아가지, 보는 것으로 살아가지 아니합니다.
우리말성경,7 우리는 믿음으로 행하고 보는 것으로 행하지 않습니다. 
가톨릭성경,7 보이는 것이 아니라 믿음으로 살아가기 때문입니다.
영어NIV,7 We live by faith, not by sight.
영어NASB,7 for we walk by faith, not by sight--
영어MSG,7  It's what we trust in but don't yet see that keeps us going.
영어NRSV,7 for we walk by faith, not by sight.
헬라어신약Stephanos,7 δια πιστεως γαρ περιπατουμεν ου δια ειδους
라틴어Vulgate,7 per fidem enim ambulamus et non per speciem
히브리어Modern,7 כי באמונה נתהלך ולא בראות עינים׃


 

성 경: [고후5:7]

주제1: [그리스도의 사신(使臣)된 바울]

주제2: [영원한 집]

󰃨 믿음으로 행하고...아니함이로라 - 본절은 그리스도와의 교제의 친밀성이 재림 이후의 완전함에 못미친다는 현실적인 경험이기에 세상에서 육을 입고 사는 삶이란 그리스도를 눈으로 볼 수 있는 세계의 삶이 아니라 믿음으로 사는 세계의 삶인 것이다(고전 13:12).

 

 

다르루멘 데 카이 유도쿠멘 말론 엨데메사이 에크 투 소마토스 카이 엔데메사이 프로스 톤 퀴리온

 

개역개정,8 우리가 담대하여 원하는 바는 차라리 몸을 떠나 주와 함께 있는 그것이라 
새번역,8 우리는 마음이 든든합니다. 우리는 차라리 몸을 떠나서, 주님과 함께 살기를 바랍니다.
우리말성경,8 우리가 담대하게 원하는 것은 차라리 몸을 떠나 주와 함께 거하는 것입니다. 
가톨릭성경,8 우리는 확신에 차 있습니다. 그리고 이 몸을 떠나 주님 곁에 사는 것이 낫다고 생각합니다.
영어NIV,8 We are confident, I say, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
영어NASB,8 we are of good courage, I say, and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.
영어MSG,8  Do you suppose a few ruts in the road or rocks in the path are going to stop us? When the time comes, we'll be plenty ready to exchange exile for homecoming.
영어NRSV,8 Yes, we do have confidence, and we would rather be away from the body and at home with the Lord.
헬라어신약Stephanos,8 θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον
라틴어Vulgate,8 audemus autem et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore et praesentes esse ad Deum
히브리어Modern,8 אמנם בטוחים אנחנו ונבחרה לנו להתרחק מן הגוף ולהיות קרובים אל האדון׃


 

성 경: [고후5:8]

주제1: [그리스도의 사신(使臣)된 바울]

주제2: [영원한 집]

󰃨 차라리 몸을 떠나든지 주를 기쁘시게 - 여기서 우리는 처음에는 살아있는 육체를 가지고 부활을 경험하고자 희망했던 바울이 점차 죽음의 가능성을 받아들이고 그것이 오히려 자신에게 유익하다고 깨달아가는 변화를 볼 수 있다.

 

 

디오 카이 필로티무메다 에이테 엔데문테스 에이테 엨데문테스 유아레스토이 아우토 에이나이

 

개역개정,9 그런즉 우리는 몸으로 있든지 떠나든지 주를 기쁘시게 하는 자가 되기를 힘쓰노라 
새번역,9 그러므로 우리가 몸 안에 머물러 있든지, 몸을 떠나서 있든지, 우리가 바라는 것은 주님을 기쁘게 해드리는 사람이 되는 것입니다.
우리말성경,9 그러므로 우리가 몸 안에 있든지 몸을 떠나 있든지 주를 기쁘게 하려고 힘씁니다. 
가톨릭성경,9 그러므로 함께 살든지 떠나 살든지 우리는 주님 마음에 들고자 애를 씁니다.
영어NIV,9 So we make it our goal to please him, whether we are at home in the body or away from it.
영어NASB,9 Therefore also we have as our ambition, whether at home or absent, to be pleasing to Him.
영어MSG,9  But neither exile nor homecoming is the main thing. Cheerfully pleasing God is the main thing, and that's what we aim to do, regardless of our conditions.
영어NRSV,9 So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.
헬라어신약Stephanos,9 διο και φιλοτιμουμεθα ειτε ενδημουντες ειτε εκδημουντες ευαρεστοι αυτω ειναι
라틴어Vulgate,9 et ideo contendimus sive absentes sive praesentes placere illi
히브리어Modern,9 על כן גם נשתדל אם קרובים אם רחוקים להיות לו לרצון׃


 

성 경: [고후5:9]

주제1: [그리스도의 사신(使臣)된 바울]

주제2: [영원한 집]

󰃨 거하든지 떠나든지 주를 기쁘시게 - 그리스도의 재림으로 말미암는 영광스러움이 산 자나 죽은 자 모두에게 동일하다는 확신은 삶과 죽음의 문제에 대해 초연(超然)하게 하며 오직 모든 관심을 주를 기쁘시게 하는데 집중하게 한다. 본문에서 바울은 매우 중요한 핵심을 진술하고 있는데 그것은 그의 삶에 있어서 그리스도 중심성을 재확인하는 것이다. 심지어 그가 사람들을 구원하기 위하여 복음을 전하거나 그들을 위한 봉사자가 될지라도 그것은 궁극적으로 오직 그리스도를 위하여 행한 일이다(4:5, 15). 또한 바울은 주님의 기쁨을 위하여 육의 몸을 입고 있을 때 당하는 모든 환난을 견디어 낼 수 있었고(4:8, 9), 장막을 벗어 버리고 주님과 함께 하기 위해 희망을 버릴 수 있었다(1:21-24).

 

 

투스 가르 판타스 헤마스 파네로데나이 데이 엠프로스덴 투 베마토스 투 크리스투 히나 코미세타이 헤카스토스 타 디아 투 소마토스 프로스 하 에프랔센 에이테 아가돈 에이테 파울론

 

개역개정,10 이는 우리가 다 반드시 그리스도의 심판대 앞에 나타나게 되어 각각 선악간에 그 몸으로 행한 것을 따라 받으려 함이라 
새번역,10 우리는 모두 그리스도의 심판대 앞에 나타나야 합니다. 그리하여 각 사람은 선한 일이든지 악한 일이든지, 몸으로 행한 모든 일에 따라, 마땅한 보응을 받아야 합니다.
우리말성경,10 우리 모두가 그리스도의 심판대 앞에 드러나야 하기 때문입니다. 그 결과 각기 선악 간에 몸으로 행한 것에 대해 보응을 받게 될 것입니다. 
가톨릭성경,10 우리 모두 그리스도의 심판대 앞에 나서야 합니다. 그래서 저마다 좋은 것이든 나쁜 것이든, 이 몸으로 한 일에 따라 갚음을 받게 됩니다.
영어NIV,10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive what is due him for the things done while in the body, whether good or bad.
영어NASB,10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may be recompensed for his deeds in the body, according to what he has done, whether good or bad.
영어MSG,10  Sooner or later we'll all have to face God, regardless of our conditions. We will appear before Christ and take what's coming to us as a result of our actions, either good or bad.
영어NRSV,10 For all of us must appear before the judgment seat of Christ, so that each may receive recompense for what has been done in the body, whether good or evil.
헬라어신약Stephanos,10 τους γαρ παντας ημας φανερωθηναι δει εμπροσθεν του βηματος του χριστου ινα κομισηται εκαστος τα δια του σωματος προς α επραξεν ειτε αγαθον ειτε κακον
라틴어Vulgate,10 omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi ut referat unusquisque propria corporis prout gessit sive bonum sive malum
히브리어Modern,10 כי כלנו עתידים להראות לפני כסא דין המשיח למען יקבל איש ואיש כפי פעלו בחיי גופו אם טוב ואם רע׃


 

성 경: [고후5:10]

주제1: [그리스도의 사신(使臣)된 바울]

주제2: [영원한 집]

󰃨 그리스도의 심판대 - 이는 그리스도의 재림 때 있을 최후의 심판을 가리킨다. 이 심판은 본래 하나님의 심판으로 표현되지만(25:31, 32; 14:10) 본 구절에서 '그리스도의 심판'으로 표현된 것은 심판에 있어서 일차적 기준이 그리스도이며, 또한 이 심판이 그리스도를 통하여 이루어짐을 나타낸다. 그런데 본문의 이 심판이 비기독교인을 대상으로 하는 것인지, 아니면 기독교인만을 대상으로 하는 것인지, 그것도 아니면기독교인과 비기독교인을 모두 포함하는 것인지 분명치 않으나 세번째 것이 가장 보편적으로 받아들여지고 있다. 여하튼 그리스도의 재림으로 말미암는 최후의 심판대는 일차적으로 영원한 생명과 영원한 죽음을 구분하는 자리가 될 것이다(13:36-43;25:31-46;살후 1:6-10). 그러나 그 심판은 구원을 얻는 성도들에게는 그들이 받을 상의 크고 작음을 가리는 자리가 될 것이다(14:12; 살전 1:3). 이런 의미에서 그리스도의 재림은 성도들에게 기쁨인 동시에 도전이기도 하다. 바울이 죽든지 살든지 그리스도를 기쁘게 하려고 애쓰는 것은 바로 이 심판을 염두에 두고 있기 때문이다.

󰃨 선악간에 그몸으로 행한 것을 따라 - 이 표현에 대해 혹자는 믿음으로 의롭다함을 얻는다는 바울의 기본 교리와 모순된다고 문제를 제기할 수도 있으나, 결코 그렇지 않다. 왜냐하면 바울이 율법의 행함을 부인했을 때, 그것이 뜻하는 바는 율법의 요구 자체를 폐기(廢棄)한 것이 아니라 율법의 요구를 이행하는 것을 하나님 앞에 의로 내세우려는 태도를 부정하는 것이었기 때문이며, 또한 율법이 명하는 바 선에의 투신은 오직 그리스도 믿음으로 의롭다고 인정받은 기초 위에서만 의미가 있다고 말했기 때문이다(고전 3:10-15).

 

 

에이도테스 운 톤 포본 투 퀴리우 안드로푸스 페이도멘 데오 데 페파네로메다 엘피조 데 카이 엔 타이스 쉬네이데세신 휘몬 페파네로스다이

 

개역개정,11 우리는 주의 두려우심을 알므로 사람들을 권면하거니와 우리가 하나님 앞에 알리어졌으니 또 너희의 양심에도 알리어지기를 바라노라 
새번역,11 그러므로 우리는 주님이 두려운 분이심을 알기에 사람들을 설득하려고 합니다. 우리는 이미 하나님 앞에서 환히 드러났습니다. 여러분의 양심에도 우리가 환히 드러나기를 바랍니다.
우리말성경,11 그러므로 우리는 주께서 두려운 분이심을 알므로 사람들에게 권면합니다. 우리는 이미 하나님 앞에 드러나 있습니다. 나는 여러분의 양심에도 우리가 그렇게 드러나 있기를 바랍니다. 
가톨릭성경,11 그러므로 우리는 주님께서 경외해야 할 분이심을 알기에 사람들이 확신을 갖게 하려고 합니다. 우리는 하느님께 환히 드러나 있습니다. 나는 여러분의 양심에도 우리가 환히 드러나 있기를 바랍니다.
영어NIV,11 Since, then, we know what it is to fear the Lord, we try to persuade men. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience.
영어NASB,11 Therefore knowing the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest to God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.
영어MSG,11  That keeps us vigilant, you can be sure. It's no light thing to know that we'll all one day stand in that place of Judgment. That's why we work urgently with everyone we meet to get them ready to face God. God alone knows how well we do this, but I hope you realize how much and deeply we care.
영어NRSV,11 Therefore, knowing the fear of the Lord, we try to persuade others; but we ourselves are well known to God, and I hope that we are also well known to your consciences.
헬라어신약Stephanos,11 ειδοτες ουν τον φοβον του κυριου ανθρωπους πειθομεν θεω δε πεφανερωμεθα ελπιζω δε και εν ταις συνειδησεσιν υμων πεφανερωσθαι
라틴어Vulgate,11 scientes ergo timorem Domini hominibus suademus Deo autem manifesti sumus spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse
히브리어Modern,11 ועתה יען אשר ידענו יראת האדון נדבר על לב בני אדם ולאלהים אנחנו גלוים ואקוה כי גלוים אנחנו גם במדעכם׃


 

성 경: [고후5:11]

주제1: [그리스도의 사신(使臣)된 바울]

주제2: [새로운 피조물]

󰃨 주의 두려우심을 알므로 - 여기서 '주의 두려우심'은 절대자에 대해 일반인들이 가지고 있는 막연한 두려움이나 또는 하나님께서 사람들의 마음속에 불러 일으키는 공포(35:5)가 아니라 다메섹 도상에서 체험한 그리스도 즉 미래의 심판자로서의 주님(10)에 대한 경건한 두려움 곧 경외심을 가리킨다. 한편 '알므로'에 해당하는 혤라어 '에이도테스'(*)는 단순히 피상적으로 아는 것을 넘어 영적 비밀에 대한 체험적 지식을 의미하는데 이는 바울이 가지고 있는 주님께 대한 경외심이 체험적으로 인식된 것임을 말해준다. 아마 여기에는 다메섹에서의 경험이 그에게 결정적인 사건이었을 것으로 여겨진다.

󰃨 권하노니...바라노라 - 혹자는 본 구절과 관련하여 바울이 하나님 앞에서 그리고 사람들 앞에서 정당하지 못한 방식으로 혹은 진실되지 못한 동기로 그들을 자기 편에 끌어들인다는 비난을 받았을 것이라고 추측한다(Barrett). 이런 추측은 어느 정도 일리가 있다고 여겨진다. 즉 본 구절에서 강조되는 바울의 진술은 위의 비난에 대한 답변으로서 바울 자신이 주님에 대한 두려움을 가지고 있을 뿐만 아니라 마지막에는 그분의 심판대 앞에 서야 한다는 것을 알고있기 때문에 결코 진실하지 않은 동기를 가지고 자신을 전해서는 안 되고 오직 성령의 인도하심을 따라(고전 2:4) 그리스도의 복음만을 전했음을 하나님과 사람들 앞에서 분명히 확정하는 의미를 내포하고 있다(4:1-5).

 

 

우 팔린 헤아우투스 쉬니스타노멘 휘민 알라 아포르멘 디돈테스 휘민 카우케마토스 휘페르 헤몬 히나 에케테 프로스 투스 엔 프로소포 카우코메누스 카이 메 엔 카르디아

 

개역개정,12 우리가 다시 너희에게 자천하는 것이 아니요 오직 우리로 말미암아 자랑할 기회를 너희에게 주어 마음으로 하지 않고 외모로 자랑하는 자들에게 대답하게 하려 하는 것이라 
새번역,12 그렇다고 해서 또 다시 우리가 우리 자신을 여러분에게 치켜세우려는 것은 아닙니다. 우리는 여러분이 우리를 자랑할 수 있는 근거를 여러분에게 드리려는 것입니다. 그래서 속에는 자랑할 것이 없으면서도 겉으로만 자랑하는 사람들에게, 여러분이 대답할 말을 가지게 하려는 것입니다.
우리말성경,12 그렇다고 우리가 또다시 여러분에게 우리를 추천하려는 것이 아닙니다. 도리어 우리는 여러분에게 우리 때문에 자랑할 기회를 주려는 것입니다. 이는 마음으로가 아니라 외모로 자랑하는 사람들에게 여러분이 대답할 말을 가지도록 하려는 것입니다. 
가톨릭성경,12 그렇다고 해서 우리가 또 우리 자신을 여러분에게 내세우려는 것은 아닙니다. 다만 여러분이 우리를 자랑할 수 있는 계기를 주어, 마음이 아니라 겉만 자랑하는 자들에게 반박할 수 있게 해 주려는 것뿐입니다.
영어NIV,12 We are not trying to commend ourselves to you again, but are giving you an opportunity to take pride in us, so that you can answer those who take pride in what is seen rather than in what is in the heart.
영어NASB,12 We are not again commending ourselves to you but are giving you an occasion to be proud of us, that you may have an answer for those who take pride in appearance, and not in heart.
영어MSG,12  We're not saying this to make ourselves look good to you. We just thought it would make you feel good, proud even, that we're on your side and not just nice to your face as so many people are.
영어NRSV,12 We are not commending ourselves to you again, but giving you an opportunity to boast about us, so that you may be able to answer those who boast in outward appearance and not in the heart.
헬라어신약Stephanos,12 ου γαρ παλιν εαυτους συνιστανομεν υμιν αλλα αφορμην διδοντες υμιν καυχηματος υπερ ημων ινα εχητε προς τους εν προσωπω καυχωμενους και ου καρδια
라틴어Vulgate,12 non iterum nos commendamus vobis sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur et non in corde
히브리어Modern,12 כי אין אנחנו משתבחין שנית אליכם אך נתנים לכם סבה להתפאר בנו לנגד המתפארים בפנים ולא בלב׃


 

성 경: [고후5:12]

주제1: [그리스도의 사신(使臣)된 바울]

주제2: [새로운 피조물]

󰃨 자천하는 것이 아니요 - 바울이 자신의 진실된과 순수함을 하나님 앞과 사람들의 양심에 호소할 때, 그를 대적하는 자들은 또다시 그것을 가리켜 바울이 자신을 자랑하는 것이라고 비난할 수도 있다. 그래서 바울은 사전에 그런 문제의 소지(素地)를 없애고자 이 말을 하게 되었다. 이미 앞에서 천명한 바 있지만 바울은 자신을 고린도 교인들에게 천거할 의사가 전혀 없음을 못밖고 있다(3:1).

󰃨 우리를 인하여...대하게 하려하는 것 - 이는 바울을 대적하는 거짓 사도들이 고린도 교회에 들어와 외부적인 자랑거리를 내세우며 자기들을 과시하였으나, 고린도 교회의 성도들은 바울에 대한 그들의 비난을 반박할 어떤 내용도 가지고 있지 못한 상황에 처해 있었음을 짐작케 한다. 이에 바울은 고린도 교인들로 하여금 거짓 사도들을 반박할 수 있는 논리를 가르쳐 주고 있는 것이다. 먼저 바울은 고린도 교인들에게 자신과 거짓 선지자들을 비교하도록 안내하고 있다. 거짓 선지자들은 역사적 예수를 직접적으로 접했다는 것(16), 예루살렘 교회의 공식적인 추천을 받았다는 것(3:1), 환상을보았다는 것(12:1-7) 등을 자랑하지만 그 자랑은 자신들의 이익을 위한 것에 불과했다. 이들은 무익한 자랑(12:1)을 하면서 대접을 받으려 하지만, 바울은 어떠한 외적인 권위에도 의존하지 않고 오직 복음의 능력으로 고린도 교인들에게 인정받기를 원했으며(3:1-6), 대접을 받거나 군림(君臨)하기 위하여 자기의 업적을 자랑하지도 않고 오히려 스스로 종임을 선언했다(1:24;3:5;4:2, 5). 따라서 고린도 교인들은 자기들의 진정한 사도인 바울을 자랑거리로 삼아도 되며 그것으로 대적자들을 반박할 수도 있는 것이다.

 

 

에이테 가르 엨세스테멘 데오 에이테 소프로누멘 휘민

 

개역개정,13 우리가 만일 미쳤어도 하나님을 위한 것이요 정신이 온전하여도 너희를 위한 것이니 
새번역,13 우리가 미쳤다고 하면 하나님께 미친 것이요, 정신이 온전하다고 하면 여러분을 두고 온전한 것입니다.
우리말성경,13 우리가 미쳤어도 하나님을 위한 것이요, 정신이 온전해도 여러분을 위한 것입니다. 
가톨릭성경,13 우리가 정신이 나갔다면 하느님을 위하여 그러한 것이고, 우리가 정신이 온전하다면 여러분을 위하여 그러한 것입니다.
영어NIV,13 If we are out of our mind, it is for the sake of God; if we are in our right mind, it is for you.
영어NASB,13 For if we are beside ourselves, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.
영어MSG,13  If I acted crazy, I did it for God; if I acted overly serious, I did it for you.
영어NRSV,13 For if we are beside ourselves, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
헬라어신약Stephanos,13 ειτε γαρ εξεστημεν θεω ειτε σωφρονουμεν υμιν
라틴어Vulgate,13 sive enim mente excedimus Deo sive sobrii sumus vobis
히브리어Modern,13 כי אם השתגענו לאלהים היתה זאת ואם השכלנו לכם היתה׃


 

성 경: [고후5:13]

주제1: [그리스도의 사신(使臣)된 바울]

주제2: [새로운 피조물]

󰃨 미쳤어도...정신이 온전하여도 - 본 구절은 바울 자신이 결코 자기의 이익을 위해 일하지 않고 오직 하나님의 영광을 위하여 그리고 고린도 교인들의 유익을 위하여 일함을 강조하고 있다. 그러므로 고린도 교인들은 바울에 대해 자부심을 가져도 된다. 그런데 본 구절에서 문제가 되는 것은 '미쳤어도''정신이 온전하여도'란 표현이 구체적으로 무엇을 의미하는가란 사실에 있다. 먼저 '미쳤어도'에 해당하는 헬라어 '엑세스테멘'(*)'황홀경'(ecstasy)의 뜻을 가지고 있는 '엑스타시스'(*)에서 파생된 말로 종교적 무아경의 상태를 가리키기도 하고 일반적으로 정신이 나간 상태를 가리키기도 한다(3:21). 이에 반해 '정신이 온전하여도'에 해당하는 헬라어 '소프로누멘'(*)'분별력 있는', '자제하는'의 뜻을 갖고 있다. 이와 같은 언어적 분석을 배경으로 학자들은 위의 두 문구가 지니는 구체적인 의미에 대해서 다양한 해석을 제시한다. 먼저, 전자는 개인적인 황홀경의 체험 중에 방언으로 말하는 것(고전 14:18), 또는 환상을 보는 것(12:1-7)등을 가리키며, 후자는 정상적인 상태에서 이성으로 깨달은 바를 말하는 상태를 가리킨다고 본다(Barrett, Kasemann, Denny, Harris). 이 해석을 취할 경우 전자는 하나님과의 관계에서, 후자는 성도들과의 관계에서 유익한 것으로, 이 둘은 결국 하나님과 고린도 교인들을 위한 것이라는 의미가 된다. 이와 달리 혹자는 '미쳤어도'란 표현이 바울의 영적인 긴장(stress of great spiritual emotion) 상태를 가리키는 바 항상 지니고 활동했던 긴장이라고 본다(Tasker). 그러나 본 구절에서 이 표현은 그 상태가 일상적인 것이 아니라 과거의 한 특수한 사건을 가리킨다고 보는 편이 무난하다. 그래서 알로(Allo)'엑세스테멘'이 구체적으로 어떤 사건을 가리키는지는 밝히지 않으나 적어도 그것이 과거의 한 특정한 사건을 가리킴에는 틀림없다고 단정한다. 그리고 바크만(Bachmann)은 이것이 '다메섹 도상에서의 사건'이거나 12:7에 나타난 '계시'를 말하기도 하고 혹은 바울이 고린도에 가슴 아픈 방문을 했을 때 일어났던 '분노'를 가리킨다고 보기도 한다. 또 어떤 이는 기독교를 박해하던 바울이 도리어 예수 그리스도를 전파하는데로 변화된 것을 가리킨다고 보기도 한다.

 

 

헤 가르 아가페 투 크리스투 쉬네케이 헤마스 크리난타스 투토 호티 헤이스 휘페르 판톤 아페다넨 아라 호이 판테스 아페다논

 

개역개정,14 그리스도의 사랑이 우리를 강권하시는도다 우리가 생각하건대 한 사람이 모든 사람을 대신하여 죽었은즉 모든 사람이 죽은 것이라 
새번역,14 그리스도의 사랑이 우리를 휘어잡습니다. 우리가 확신하기로는, 한 사람이 모든 사람을 위하여 죽으셨으니, 모든 사람이 죽은 셈입니다.
우리말성경,14 그리스도의 사랑이 우리를 강권하십니다. 우리가 확신하건대 한 사람이 모든 사람을 대신해 죽었으니 모든 사람이 죽은 것입니다. 
가톨릭성경,14 그리스도의 사랑이 우리를 다그칩니다. 한 분께서 모든 사람을 위하여 돌아가셨고 그리하여 결국 모든 사람이 죽은 것이라고 우리가 확신하기 때문입니다.
영어NIV,14 For Christ's love compels us, because we are convinced that one died for all, and therefore all died.
영어NASB,14 For the love of Christ controls us, having concluded this, that one died for all, therefore all died;
영어MSG,14  Christ's love has moved me to such extremes. His love has the first and last word in everything we do. Our firm decision is to work from this focused center: One man died for everyone. That puts everyone in the same boat.
영어NRSV,14 For the love of Christ urges us on, because we are convinced that one has died for all; therefore all have died.
헬라어신약Stephanos,14 η γαρ αγαπη του χριστου συνεχει ημας κριναντας τουτο οτι ει εις υπερ παντων απεθανεν αρα οι παντες απεθανον
라틴어Vulgate,14 caritas enim Christi urget nos aestimantes hoc quoniam si unus pro omnibus mortuus est ergo omnes mortui sunt
히브리어Modern,14 כי אהבת המשיח דחקת אתנו בהיותנו דנים אשר אם מת אחד בעד כלם כלם מתו׃



성 경: [고후5:14]

주제1: [그리스도의 사신(使臣)된 바울]

주제2: [새로운 피조물]

󰃨 그리스도의 사랑이 우리를 강권하시는도다 - 여기서는 바울이 자기 중심성을 버리고 오직 하나님과 고린도 교인들을 위하여 살수 밖에 없는 이유가 언급되고 있다. 여기서 '그리스도의 사랑'은 하나님의 독생자이신 그리스도께서 온인류의 죄를 구속하시기 위해 성육신하시고 십자가를 지심으로 하나님과 인간의 화해를 위한 화목 제물이 되신 헌신적인 사랑이며 동시에 그리스도를 통해 현시된 하나님의 사랑을 뜻한다(8:39). 한편 '강권하시는도다'에 해당하는 헬라어 '쉬네케이'(*)'둘러싸고 밀어낸다', '붙든다'는 뜻으로 이는 바울의 현신적인 행위가 그리스도의 사랑에 의해 불가항력적으로 이루어진 것임을 보여준다.

󰃨 한 사람이...죽었은즉 모든 사람이 죽은 것이라 - 이 표현은 롬 5:15, 16과 매우 유사하다. 바울은 그리스도의 대속 원리를 고린도 교인들에게 상기시킴으로써 자신이 그 원리에 따라 살고 있음을 암시적으로 보여주고 있다.

 

 

카이 휘페르 판톤 아페다넨 히나 호이 존테스 메케티 헤아우토이스 조신 알라 토 휘페르 아우톤 아포다논티 카이 에게르덴티

 

 
성 경: [고후5:15]

주제1: [그리스도의 사신(使臣)된 바울]

주제2: [새로운 피조물]

󰃨 다시 사신 자를 위하여 살게 하려 함이니라 - 본 구절에서는 바울의 그리스도 중심사상이 잘 부각되어 있다. 이 사상이 그의 사역의 원동력이며 또한 최종적인 목적이기도 하다. 여기서 '산 자들'이라는 표현은 그리스도의 부활과 밀접한 연관이 있는 표현이다. 즉 그리스도와 함께 죽은 자들은 그리스도의 부활에도 역시 동참한 자이다. 그의 부활에 동참한 자는 사망에서 생명으로 옮기운 자이기에 '산 자'이다(5:24). 따라서 이 체험이 있는 성도는 마땅히 아담 이후 창조자를 거역하고 자기가 스스로의 주인 행세하던 삶에 대해선 죽고, 그리스도와 함께 부활함으로써 하나님을 자기 삶의 주인으로 섬기는 삶을 살아야 한다. 이로써 바울은 자기 중심적 삶을 사는 거짓 사도들과 고린도 교인들을 책망하며 동시에 자신은 하나님을 자신의 삶의 주인으로 섬기는 그런 삶을 살고 있음을 보여준다.

 

 

호스테 헤메이스 아포 투 뉜 우데나 오이다멘 카타 사르카 에이 카이 에그노카멘 카타 사르카 크리스톤 알라 뉜 우케티 기노스코멘

 

개역개정,16 그러므로 우리가 이제부터는 어떤 사람도 육신을 따라 알지 아니하노라 비록 우리가 그리스도도 육신을 따라 알았으나 이제부터는 그같이 알지 아니하노라 
새번역,16 그러므로 이제부터 우리는 아무도 육신의 잣대로 알려고 하지 않습니다. 전에는 우리가 육신의 잣대로 그리스도를 알았지만, 이제는 그렇지 않습니다.
우리말성경,16 그러므로 이제부터는 우리가 아무도 육체를 따라 알려고 하지 않습니다. 전에는 우리가 그리스도를 육체를 따라 알았으나 이제는 더 이상 그렇게 알지 않습니다. 
가톨릭성경,16 그러므로 우리는 이제부터 아무도 속된 기준으로 이해하지 않습니다. 우리가 그리스도를 속된 기준으로 이해하였을지라도 이제는 더 이상 그렇게 이해하지 않습니다.
영어NIV,16 So from now on we regard no one from a worldly point of view. Though we once regarded Christ in this way, we do so no longer.
영어NASB,16 Therefore from now on we recognize no man according to the flesh; even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him thus no longer.
영어MSG,16  Because of this decision we don't evaluate people by what they have or how they look. We looked at the Messiah that way once and got it all wrong, as you know. We certainly don't look at him that way anymore.
영어NRSV,16 From now on, therefore, we regard no one from a human point of view; even though we once knew Christ from a human point of view, we know him no longer in that way.
헬라어신약Stephanos,16 ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν
라틴어Vulgate,16 itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem et si cognovimus secundum carnem Christum sed nunc iam non novimus
히브리어Modern,16 לכן מעתה אנחנו לא נדע איש לפי הבשר וגם אם ידענו את המשיח לפי הבשר מעתה לא נדעהו עוד׃


 

성 경: [고후5:16]

주제1: [그리스도의 사신(使臣)된 바울]

주제2: [새로운 피조물]

󰃨 이제부터는...육체대로 알지 아니하노라 - 본 구절에서 바울이 '이제부터'라는 말을 했을 때 그것의 의미는 바울이 편지를 쓸 때부터라는 뜻이 아니라 예수 그리스도께서 모든 사람을 위하여 죽으시고 부활하셨음을 깨닫고 난 후부터라는 뜻이다. 따라서 '이제부터' 성도는 육체적인 판단 기준을 버리게 된다. 과거에는 그랬지만 지금은 사람과 그리스도를 육체적 기준으로 판단하지 않는다. 이것은 예수의 죽음과 부활에 동참함으로써 새롭게 태어났고(5:17;6:3,4;2:20), 결과적으로 전혀 새로운 시각을 갖게 되었다는 것을 의미한다. 이 새로운 인식의 기준이 무엇인지는 분명히 언급되지 않았지만 다만 그것이 육적인 인식이 아니라는 것만은 분명하다. 육체적인 것은 왜곡된 인간의 본성을 반영하는 것으로 자기 중심적인 아집(我執)과 이기적인 태도가 그것의 중요한 부분을 이룬다. 유대인과 이방인을 구분하여 자신이 유대인임을 자랑했던 것, 예수를 가리켜 사람들을 현혹케 하는 거짓 메시야라고 하여 그를 따르는 자들을 탄압했던 것 등은(26:4-11) 바로 이 육적인 지식에 의한 것이었다. 그러나 그리스도께서 바울 자신의 죄를 위해 죽으시고 부활하셨다는 것의 의미를 깨닫게 된 그 때부터 더이상 과거와 같이 육체적 기준으로 판단하지 않게 되었다.

 

 

호스테 에이 티스 엔 크리스토 카이네 크티시스 타 아르카이아 파렐덴 이두 게고넨 카이나

 

개역개정,17 그런즉 누구든지 그리스도 안에 있으면 새로운 피조물이라 이전 것은 지나갔으니 보라 새 것이 되었도다 
새번역,17 누구든지 그리스도 안에 있으면, 그는 새로운 피조물입니다. 옛 것은 지나갔습니다. 보십시오, 새 것이 되었습니다.
우리말성경,17 그러므로 누구든지 그리스도 안에 있으면 새로운 피조물입니다. 옛것은 지나갔으니 보십시오. 새것이 됐습니다. 
가톨릭성경,17 그래서 누구든지 그리스도 안에 있으면 그는 새로운 피조물입니다. 옛것은 지나갔습니다. 보십시오, 새것이 되었습니다.
영어NIV,17 Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old has gone, the new has come!
영어NASB,17 Therefore if any man is in Christ, he is a new creature; the old things passed away; behold, new things have come.
영어MSG,17  Now we look inside, and what we see is that anyone united with the Messiah gets a fresh start, is created new. The old life is gone; a new life burgeons! Look at it!
영어NRSV,17 So if anyone is in Christ, there is a new creation: everything old has passed away; see, everything has become new!
헬라어신약Stephanos,17 ωστε ει τις εν χριστω καινη κτισις τα αρχαια παρηλθεν ιδου γεγονεν καινα τα παντα
라틴어Vulgate,17 si qua ergo in Christo nova creatura vetera transierunt ecce facta sunt nova
히브리어Modern,17 ובכן מי שהוא במשיח בריאה חדשה הוא הישנות עברו והנה הכל נהיה לחדש׃


 

성 경: [고후5:17]

주제1: [그리스도의 사신(使臣)된 바울]

주제2: [새로운 피조물]

󰃨 그리스도 안에 있으면 - 사도 바울에게 있어서 이 표현은 그리스도와의 영적 연합을 의미한다. 이 연합의 비밀에 대해 사도 요한은 포도나무와 그 가지의 관계로 설명했다(15:1-7).

󰃨 새로운 피조물 - 인종과 성()을 초월하여 누구라도 그리스도의 죽음을 자신의 죽음으로 받아들여(14) 그리스도와 영적인 연합을 이루면(2:19,20) 그는 새로운 피조물이 된다. 여기서 '피조물'에 해당하는 헬라어 '크티시스'(*)는 창조행위를 나타내는 말이기도 하다(1:20). 즉 본 구절은 사람이 그리스도와 영적인 교제를 갖게 되었을 때 그에게는 그리스도로 말미암는 새로운 창조 행위가 일어나 새로운 존재가 된다는 의미로도 볼 수 있다. 그러나 이 새로운 창조 행위를 오해하여 새로운 질료(質料)로 만들어지는 전혀 다른 모습을 상상해서는 안된다. 그는 여전히 육의 몸을 입고 있고 동일한 세계에 살고 있으므로 육체의 욕망과 죄에 굴복당할 가능성을 안고 있는 것도 사실이다(6:12, 13). 그럼에도 불구하고 결정적으로 중요한 사실은 그가 그리스도와 세계에 대하여 새로운 관계를 맺게 된다는 것이다(16). 따라서 '새로운 피조물'이 될 사람은 이전과는 전혀 다른 생활 방식과 사고 방식을 따라 살게 된다. 과거에는 그리스도를 핍박하였으나 이제는 그리스도의 종이 되었고, 과거에는 유대인과 이방인의 차별을 인정했으나 지금은 그런 차별을 부인하고 오직 그리스도인과 비그리스도인만이 있다고 생각할 뿐이다(2:28, 29;고전 5:12, 13;3:28;2:11-22;3:11).

 

 

타 데 판타 에크 투 데우 투 카탈랔산토스 헤마스 에아우토 디아 크리스투 카이 돈토스 헤민 텐 디아코니안 테스 카탈라게스

 

개역개정,18 모든 것이 하나님께로서 났으며 그가 그리스도로 말미암아 우리를 자기와 화목하게 하시고 또 우리에게 화목하게 하는 직분을 주셨으니 
새번역,18 이 모든 것은 하나님에게서 났습니다. 하나님께서는 그리스도를 내세우셔서, 우리를 자기와 화해하게 하시고, 또 우리에게 화해의 직분을 맡겨 주셨습니다.
우리말성경,18 모든 것은 하나님께로부터 왔습니다. 하나님은 그리스도를 통해서 우리를 그분과 화목하게 하시고 또한 우리에게 화목하게 하는 직분을 맡겨 주셨습니다. 
가톨릭성경,18 이 모든 것은 그리스도를 통하여 우리를 당신과 화해하게 하시고 또 우리에게 화해의 직분을 맡기신 하느님에게서 옵니다.
영어NIV,18 All this is from God, who reconciled us to himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation:
영어NASB,18 Now all these things are from God, who reconciled us to Himself through Christ, and gave us the ministry of reconciliation,
영어MSG,18  All this comes from the God who settled the relationship between us and him, and then called us to settle our relationships with each other.
영어NRSV,18 All this is from God, who reconciled us to himself through Christ, and has given us the ministry of reconciliation;
헬라어신약Stephanos,18 τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια ιησου χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης
라틴어Vulgate,18 omnia autem ex Deo qui reconciliavit nos sibi per Christum et dedit nobis ministerium reconciliationis
히브리어Modern,18 והכל מאת האלהים המרצה אתנו לעצמו על ידי ישוע המשיח ויתן לנו שרות הרצוי׃


 

성 경: [고후5:18]

주제1: [그리스도의 사신(使臣)된 바울]

주제2: [새로운 피조물]

󰃨 모든 것이 하나님께로 났나니 - 믿는자들의 실존에 새로운 창조를 하시는 분도 하나님이요, 그 새로운 창조를 가능하게 하기 위하여 그리스도를 보내신 분도 하나님이다(16, 17). 구원 섭리에 있어 철저한 하나님의 주도성(主導性)을 깨닫는 것이 바로 하나님 중심 신앙의 출발점이다.

󰃨 화목하게 - 본 구절에서는 기독교의 구원 교리 가운데 하나인 '화해'에 대한 내용이 진술되고 있다. 여기서 '화목하다'란 표현은 하나님과 인간의 '관계'에 관한 것이다. 인간이 하나님에게 범죄함으로 양자 사이가 분리되었고(59:2), 원수와 같은 적대 관계에 빠지게 되었다(5:10). 그런데 예수 그리스도께서 인간의 죄를 대신 짊어지고 죽으심으로써 하나님과 인간 사이를 가로 막았던 담이 무너지고, 적대 감정이 해소 되었다(5:10;1:15-22). 이 엄청난 화해의 작업은 일방적 관계의 파기자(破棄者)인 인간이 할 수 없었기에 오직 하나님에 의한 주도권으로 이루어졌다. 따라서 하나님과 인간의 화해는 전적으로 그리스도로 말미암는 하나님의 은총이기도 하다.

󰃨 우리에게 화목하게 하는 직책을 주셨으니 - 여기서 '우리'라는 것은 바울과 그의 동료들 뿐 아니라 전체 기독교인을 가리킨다고 보아야 한다. 따라서 누구라도 하나님과 화해 했다면 그는 '화목하게 하는' 직책을 맡은 자로서 수평적으로는 이웃과 화목해야 하고 수직적으로는 아직 화해의 은총을 모르는 자에게 그리스도 사건을 전해야 한다(20).

 

 

호스 호티 데오스 엔 엔 크리스토 코스몬 카탈라쏜 헤아우토 메 로기조메노스 아우토이스 타 파랖토마타 아우톤 카이 데메노스 엔 헤민 톤 로곤 테스 카탈라게스

 

개역개정,19 곧 하나님께서 그리스도 안에 계시사 세상을 자기와 화목하게 하시며 그들의 죄를 그들에게 돌리지 아니하시고 화목하게 하는 말씀을 우리에게 부탁하셨느니라 
새번역,19 곧 하나님께서 사람들의 죄과를 따지지 않으시고, 화해의 말씀을 우리에게 맡겨 주심으로써, 세상을 그리스도 안에서 자기와 화해하게 하신 것입니다.
우리말성경,19 곧 하나님께서는 사람들의 죄를 그들에게 돌리지 않으시고 세상을 그리스도 안에서 그분과 화목하게 하셨으며 또한 우리에게 화목하게 하는 말씀을 맡겨 주신 것입니다. 
가톨릭성경,19 곧 하느님께서는 그리스도 안에서 세상을 당신과 화해하게 하시면서, 사람들에게 그들의 잘못을 따지지 않으시고 우리에게 화해의 말씀을 맡기셨습니다.
영어NIV,19 that God was reconciling the world to himself in Christ, not counting men's sins against them. And he has committed to us the message of reconciliation.
영어NASB,19 namely, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not counting their trespasses against them, and He has committed to us the word of reconciliation.
영어MSG,19  God put the world square with himself through the Messiah, giving the world a fresh start by offering forgiveness of sins. God has given us the task of telling everyone what he is doing.
영어NRSV,19 that is, in Christ God was reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them, and entrusting the message of reconciliation to us.
헬라어신약Stephanos,19 ως οτι θεος ην εν χριστω κοσμον καταλλασσων εαυτω μη λογιζομενος αυτοις τα παραπτωματα αυτων και θεμενος εν ημιν τον λογον της καταλλαγης
라틴어Vulgate,19 quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi non reputans illis delicta ipsorum et posuit in nobis verbum reconciliationis
히브리어Modern,19 יען אשר אלהים היה במשיח מרצה את העולם לעצמו ולא חשב להם את פשעיהם וישם בנו את דבר הרצוי׃


 

성 경: [고후5:19]

주제1: [그리스도의 사신(使臣)된 바울]

주제2: [새로운 피조물]

󰃨 하나님께서 그리스도 안에 - 예수 그리스도의 화목 제물됨은 전적으로 하나님의 섭리였다. 여기서 바울은 예수 그리스도 사건은 특별한 한 인간의 죽음을 넘어 하나님께서 일으키신 예정된 사건임을 강조했다.

󰃨 저희의 죄를 아니하시고 - 여기서 바울은 하나님과 인간의 관계에 있어 적대적 관계 또는 화목한 관계를 결정하는 핵심적인 내용이 ''였음을 밝히고 있다. 그런데 하나님께서는 죄의 문제를 인간 스스로 해결하도록 버려두지 않으셨다. 이것을 달리 표현하면 하나님께서 인간의 죄문제에 직접 간여(干與)하셔서 인간이 의롭다함을 받을수 있게 되었음을 말한다.

󰃨 화목하게 하는 말씀 - 18절에서는 '화목하게 하는 직책'을 성도에게 부여하셨듯이 본구절에서는 그 직책 수행의 내용을 가르쳐 주고 있다.

 

 

휘페르 크리스투 운 프레스큐오멘 호스 투 데우 파라칼룬토스 디 헤몬 데오메다 휘페르 크리스투 카탈라게테 토 데오

 

개역개정,20 그러므로 우리가 그리스도를 대신하여 사신이 되어 하나님이 우리를 통하여 너희를 권면하시는 것 같이 그리스도를 대신하여 간청하노니 너희는 하나님과 화목하라 
새번역,20 그러므로 우리는 그리스도의 사절입니다. 하나님께서는 우리를 시켜서 여러분에게 권고하십니다. 우리는 그리스도를 대리하여 간청합니다. 여러분은 하나님과 화해하십시오.
우리말성경,20 그러므로 우리는 그리스도를 대신하는 사절이 돼 하나님께서 우리를 통해서 권면하시는 것같이 그리스도를 대신해 여러분에게 간곡히 부탁합니다. 여러분은 하나님과 화목하십시오. 
가톨릭성경,20 그러므로 우리는 그리스도의 사절입니다. 하느님께서 우리를 통하여 권고하십니다. 우리는 그리스도를 대신하여 여러분에게 빕니다. 하느님과 화해하십시오.
영어NIV,20 We are therefore Christ's ambassadors, as though God were making his appeal through us. We implore you on Christ's behalf: Be reconciled to God.
영어NASB,20 Therefore, we are ambassadors for Christ, as though God were entreating through us; we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.
영어MSG,20  We're Christ's representatives. God uses us to persuade men and women to drop their differences and enter into God's work of making things right between them. We're speaking for Christ himself now: Become friends with God; he's already a friend with you.
영어NRSV,20 So we are ambassadors for Christ, since God is making his appeal through us; we entreat you on behalf of Christ, be reconciled to God.
헬라어신약Stephanos,20 υπερ χριστου ουν πρεσβευομεν ως του θεου παρακαλουντος δι ημων δεομεθα υπερ χριστου καταλλαγητε τω θεω
라틴어Vulgate,20 pro Christo ergo legationem fungimur tamquam Deo exhortante per nos obsecramus pro Christo reconciliamini Deo
히브리어Modern,20 לכן מליצי המשיח אנחנו וכאלו האלהים מזהיר אתכם על ידנו נבקש מכם בעד המשיח התרצו נא אל האלהים׃


 

성 경: [고후5:20]

주제1: [그리스도의 사신(使臣)된 바울]

주제2: [그리스도의 사신(使臣)]

본절에서는 바울의 사역과 복음의 내용이 함축적으로 요약되어 있다.

󰃨 사신이 되어 - 바울의 사도직은 오직 그리스도의 화평의 메시지(2:16, 17)를 전파하는 데에 의미가 있을뿐 바울 자신은 말씀과 비견(比肩)되는 중요성을 갖지 못한다. 그는 단지 그리스도의 대리자로서 그리스도를 위하여 봉사할 뿐이다.

󰃨 하나님과 화목하라 - 이것은 그리스도의 대속적 죽음을 자기의 것으로 받아들이라는 그 이상의 의미를 함축하고 있다. 즉 당파와 시기, 질투로 인해 분열되어 있으며 또한 거짓 사도들의 잘못된 가르침에 미혹된 고린도 교인들이 화목한 관계로 돌아갈수 있는 길은 오직 하나님과의 화목에 의해서다. 따라서 바울은 복음의 본질을 통해서 고린도 교인들의 영적 질병을 치유시키고자 했다. 한편 바울이 화해의 메시지를 전할때 그것은 사실상 하나님께서 직접 말씀하시는 것과 동등한 권위를 지니고 있다.

 

 

 

톤 메 그논타 헤마르티안 휘페르 헤몬 하마르티안 에포이에센 히나 헤메이스 게노메다 디카이오쉬네 데우 엔 아우토

 

개역개정,21 하나님이 죄를 알지도 못하신 이를 우리를 대신하여 죄로 삼으신 것은 우리로 하여금 그 안에서 하나님의 의가 되게 하려 하심이라
새번역,21 하나님께서는 죄를 모르시는 분에게 우리 대신으로 죄를 씌우셨습니다. 그것은 우리가 그리스도 안에서 하나님의 의가 되게 하시려는 것입니다.
우리말성경,21 하나님께서는 죄를 알지도 못하신 분에게 우리 대신 죄를 짊어지게 하셨습니다. 이는 우리로 그리스도 안에서 하나님의 의가 되게 하시려는 것입니다. 
가톨릭성경,21 하느님께서는 죄를 모르시는 그리스도를 우리를 위하여 죄로 만드시어, 우리가 그리스도 안에서 하느님의 의로움이 되게 하셨습니다.
영어NIV,21 God made him who had no sin to be sin for us, so that in him we might become the righteousness of God.
영어NASB,21 He made Him who knew no sin to be sin on our behalf, that we might become the righteousness of God in Him.
영어MSG,21  How? you say. In Christ. God put the wrong on him who never did anything wrong, so we could be put right with God.
영어NRSV,21 For our sake he made him to be sin who knew no sin, so that in him we might become the righteousness of God.
헬라어신약Stephanos,21 τον γαρ μη γνοντα αμαρτιαν υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν ινα ημεις γινωμεθα δικαιοσυνη θεου εν αυτω
라틴어Vulgate,21 eum qui non noverat peccatum pro nobis peccatum fecit ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso
히브리어Modern,21 כי את אשר לא ידע חטאת אתו עשה לחטאת בעדנו למען נהיה בו אנחנו לצדקת אלהים׃

 

 

성 경: [고후5:21]

주제1: [그리스도의 사신된 바울]

주제2: [그리스도의 사신]

󰃨 죄를 알지도 못하신 자 - 이 표현은 예수 그리스도를 가리킨다. 상대적으로 의로운 자의 공로가 죄인들에게 덕을 끼칠 수 있다고 보는 사상이 유대교에 있다. 그러나 바울은 그러한 사상 이상을 진술하고 있다. 즉 예수는 상대적으로 의로운 것이 아니라 절대적으로 의로운 것이다(8:33, 34). 성경의 다른 곳에서도 그리스도의 무죄함이 대속의 원리에 있어서 중요한 것으로 증언된다(4:15;7:26;벧전 2:22;요일 3:5).

󰃨 죄를 삼으신 것 - 이 표현은 다음 두 가지의 뜻을 함축한다. (1) 그리스도의 성육(成肉) 즉 죄있는 인간의 모습을 입고 이 세상에 오신 것(8:3). (2) 그리스도께서 실질적인 죄인으로 취급되어 죄의 삯인 형벌을 받으시고 하나님의 진노의 대상이 되어 하나님으로부터 소외되었다(27:46).

󰃨 하나님의 의 - 본문의 의미에 대해서는 여러 가지 해석이 있다. (1) 이 의는 하나님의 능력의 현시를 나타낸다고 본다. 이 경우 믿는 자들은 하나님의 지배 아래 있는 자들이고 하나님의 종말론적 정의 아래 있는 자들이다(Kasemann). (2) 이 의를 피조물에 대한 창조주의 성실성으로 이해한다. 즉 그리스도를 통해 피조물에 대한 창조주의 성실성이 실현된 것을 말한다고 본다(Stuhlmacher). (3) '칭의'의 개념으로 이해한다. 즉 그리스도가 짊어진 대속적 죽음을 믿음으로써 의롭다함을 얻게됨을 가리킨다고 보는 것이다(3:13, 14:3:9; Hodge, Barrett, Harris, Lowery). 앞의 두 해석도 의미론적으로 참고할 수 있으나 세번째 것이 가장 타당한 것이라고 본다. 왜냐하면 지금까지 바울은 그리스도를 통한 대속의 원리에 대해 진술했기 때문이다. 바울에게 있어서 대속의 원리와 관련되어 언급된 ''는 칭의와 밀접한 관계가 있다.