본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 고린도후서 6장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

쉬네르군테스 데 카이 파라칼루멘 메 에이스 케논 텐 카린 투 데우 뎈사스다이 휘마스

 

개역개정,1 우리가 하나님과 함께 일하는 자로서 너희를 권하노니 하나님의 은혜를 헛되이 받지 말라 
새번역,1 ㉠우리는 하나님과 함께 일하는 사람으로서 여러분에게 권면합니다. 하나님의 은혜를 헛되이 받지 않도록 하십시오. / ㉠그, '우리가 함께 일하므로'
우리말성경,1 하나님과 함께 일하는 우리가 여러분에게 권면합니다. 여러분은 하나님의 은혜를 헛되게 받지 마십시오. 
가톨릭성경,1 우리는 하느님과 함께 일하는 사람으로서 권고합니다. 하느님의 은총을 헛되이 받는 일이 없게 하십시오.
영어NIV,1 As God's fellow workers we urge you not to receive God's grace in vain.
영어NASB,1 And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain--
영어MSG,1  Companions as we are in this work with you, we beg you, please don't squander one bit of this marvelous life God has given us.
영어NRSV,1 As we work together with him, we urge you also not to accept the grace of God in vain.
헬라어신약Stephanos,1 συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας
라틴어Vulgate,1 adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis
히브리어Modern,1 ואנחנו כעזרים נזהירה אתכם שלא תקבלו לריק את חסד אלהים׃


 

성 경: [고후6:1]

주제1: [화해와 분리에 대한 권고]

주제2: [사도의 수고와 기쁨]

󰃨 하나님과 함께 일하는 자로서 - 이에 해당하는 헬라어 '쉬네르군테스 데 카이'(*)는 문자적으로 '함께 일하는 자로서'라는 의미이다. 여기서 '쉬네르군테스'는 현재 분사로서 '누구와 함께 일하다' 라는 의미를 지니므로 그 대상을 필요로 하나 헬라어 본문에는 이 대상이 언급되지 않는다. 그 대상이 누구인지에 대해서는 다음 세 가지 견해가 있다. (1) 다른 교사들이다(Plummer). 이 견해는 타당치 않다. 왜냐하면 바울이 본절에서 1인칭 복수 주어 '우리'를 사용하고 있기 때문이다. 만일 바울이 그 자신을 다른 교사들과 구분하려 했다면 여기서 1인칭 단수 주어인 '내가'를 사용했을 것이다. (2) 고린도 교인들이다(Chrysostom,Allo). 이 견해는 문맥상 타당하지 않다. 바울은 바로 앞장에서 고린도 교인들에게 자신을 진정한 복음 사역자로 받아들이라고 권고하였고(5:11-13), 이제 다시 이러한 권면을 시작하고 있기 때문이다(3-12;7:2-7). (3) 하나님이다(Calvin, Hodge,Tasker). 전후 문맥상 이 견해가 지지를 받는다. 바울은 항상 하나님의 동역자라는 의식을 가지고 있었고(고전 3:9), 5:20에서 그 자신이 화해의 메시지를 전하도록 하나님에 의해 사용되고 있다고 고백하였으며 본절 하반절에서도 고린도 교인들에게 하나님의 은혜를 헛되이 받지 말라고 하나님의 사자(使者)로서 권고하고 있기 때문이다(Martin).

󰃨 하나님의 은혜를 헛되이 받지 말라 - 본문의 '헛되이'에 해당하는 헬라어 '에이스케논'(*)'', '공허한'의 뜻을 갖는다. 따라서 본문의 의미는 하나님의 은혜를 공허한 것으로 만들지 말라는 뜻이다. 그리스도께서 모든 사람을 구원하시기 위하여 죽었다. 이에 모든 사람들이 그의 죽음에 참여하여 그리스도를 위하여 사는 새로운 관계를 형성하는 데에는(5:15-17), 개인의 결단과 선택 그리고 끝까지자기를 지키려는 노력이 필요하다. 한편 본문의 말씀이 고린도 교인들에게 주어졌을때 그것이 구체적으로 무엇을 염두에 두고 있었는가에 대해서는 두 가지 사항이 추론(推論)된다. 하나는, 고린도 교인들이 그들의 영과 육을 더럽게 하는 것에서부터 자신을 깨끗하게 지키는 것에(7:1;12:20, 21) 문제가 있었을 것이라고 보는 것이고 다른 하나는, 고린도 교회에 들어온 거짓 교사들이 바울이 전한 복음과 다른 내용의 복음을전했을 때, 그들 중 일부가 그 가르침에 현혹되어 교회에 문제를 일으켰으리라는 것이다(11:4, Bruce).

 

 

레게이 가르 카이로 텤토 에페쿠사 수 카이 엔 헤메라 소테리아스 에보에데사 소이 이두 뉜 카이로스 유프로스뎈토스 이두 뉜 헤메라 소테리아스

 

개역개정,2 이르시되 내가 은혜 베풀 때에 너에게 듣고 구원의 날에 너를 도왔다 하셨으니 보라 지금은 은혜 받을 만한 때요 보라 지금은 구원의 날이로다 
새번역,2 하나님께서 말씀하시기를 ㉡"은혜의 때에, 나는 네 말을 들어주었다. 구원의 날에, 나는 너를 도와주었다" 하셨습니다. 보십시오, 지금이야말로 은혜의 때요, 지금이야말로 구원의 날입니다. / ㉡사 49:8(칠십인역)
우리말성경,2 말씀하기를 “내가 은혜 베풀 만한 때에 네 말을 들었고 구원의 날에 너를 도왔다”고 말씀하셨기 때문입니다. 보십시오. 지금은 은혜받을 만한 때요, 지금은 구원의 날입니다. 사49:8 
가톨릭성경,2 하느님께서 말씀하십니다. “은혜로운 때에 내가 너의 말을 듣고 구원의 날에 내가 너를 도와주었다.” 지금이 바로 매우 은혜로운 때입니다. 지금이 바로 구원의 날입니다.
영어NIV,2 For he says, "In the time of my favor I heard you, and in the day of salvation I helped you." I tell you, now is the time of God's favor, now is the day of salvation.
영어NASB,2 for He says, "AT THE ACCEPTABLE TIME I LISTENED TO YOU, AND ON THE DAY OF SALVATION I HELPED YOU"; behold, now is "THE ACCEPTABLE TIME," behold, now is" THE DAY OF SALVATION "--
영어MSG,2  God reminds us, I heard your call in the nick of time; The day you needed me, I was there to help. Well, now is the right time to listen, the day to be helped.
영어NRSV,2 For he says, "At an acceptable time I have listened to you, and on a day of salvation I have helped you." See, now is the acceptable time; see, now is the day of salvation!
헬라어신약Stephanos,2 λεγει γαρ καιρω δεκτω επηκουσα σου και εν ημερα σωτηριας εβοηθησα σοι ιδου νυν καιρος ευπροσδεκτος ιδου νυν ημερα σωτηριας
라틴어Vulgate,2 ait enim tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvavi te ecce nunc tempus acceptabile ecce nunc dies salutis
히브리어Modern,2 כי הוא אומר בעת רצון עניתיך וביום ישועה עזרתיך הנה עתה עת רצון הנה עתה יום ישועה׃


 

성 경: [고후6:2]

주제1: [화해와 분리에 대한 권고]

주제2: [사도의 수고와 기쁨]

󰃨 내가 은혜 베풀 때에 너를 듣고 구원의 날에 너를 도왔다 - 이 구절은 사 49:8의 인용이다. 49:8은 여호와께서 그의 종 이사야에게 하신 말씀으로 바벨론의 포로된 이스라엘 백성이 놓임을 받고 완전히 회복된다는 사실을 예언하고 있다. 이제 바울은 이 예언의 말씀을 복음 시대에 적용하고 있다. 혹자는 바울의 이 인용이 뜻하는 바는 구원이 하나님께 달려 있음을 강조하는 것이라고 보기도 하지만(Lowery), 그보다는 하나님의 구원이 성취되는 때가 도래(到來)했음을 강조하려는 것으로 보는 것이 더 타당하다(Harris, Barrett). 바울은 본절에서 하나님께서 은혜로 인간을 구원하시는 때가 도래했음을 강조할 뿐만 아니라 그 때의 긴급성을 강조하고 있다(Tasker).

󰃨 보라 지금은 구원의 날이로다 - 본절의 앞 부분에서 언급한 바, 구원의 때가 도래했음을 더욱 강조하고 있다. 이 구원은 바로 '지금'(*, ) 바울이 전하는 화해의 복음을(5:18-21) 받아들임으로써 시작된다. 그러나 이 ''는 항상 지속되지는 않는다. 더 이상 구원의 기회가 없어지는 날 곧 주께서 재림하실 날은 생각하지 않은 때에(12:40), 도적같이 임할 것이다(살전 5:2). 따라서 바울이 복음을 선포하는 그 순간은 곧 종말론적인 '결단의 때'라고 할 수 있다((Cullmann). 또한 이 '결단의 때'는 각 개인에게 올바로 선택해야 할 책임이 부과된 '책임의 때'이다. 하나님과 화해를 이루라는 외침을 듣는 사람들이 그 메시지와 메시지를 전하는 자들을 경멸한다면 그것은 하나님의 은혜를 헛되이 받는 것이며 자신에게 부여된 책임을 회피하는 것이다(Hughes).

 

 

메데미안 엔 메데니 디돈테스 프로스코펜 히나 메 모메데 헤 디아코니아

 

개역개정,3 우리가 이 직분이 비방을 받지 않게 하려고 무엇에든지 아무에게도 거리끼지 않게 하고 
새번역,3 아무도 우리가 섬기는 이 일에 흠을 잡지 못하게 하려고, 우리는 무슨 일에서나 아무에게도 거리낌거리를 주지 않습니다.
우리말성경,3 우리는 무슨 일이든 아무에게도 거리낌이 되지 않으려고 합니다. 이는 우리의 섬기는 일이 비난을 받지 않게 하려는 것입니다. 
가톨릭성경,3 이 직분이 흠잡히는 일이 없도록, 우리는 무슨 일에서나 아무에게도 지장을 주지 않으려고 합니다.
영어NIV,3 We put no stumbling block in anyone's path, so that our ministry will not be discredited.
영어NASB,3 giving no cause for offense in anything, in order that the ministry be not discredited,
영어MSG,3  Don't put it off; don't frustrate God's work by showing up late, throwing a question mark over everything we're doing.
영어NRSV,3 We are putting no obstacle in anyone's way, so that no fault may be found with our ministry,
헬라어신약Stephanos,3 μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια
라틴어Vulgate,3 nemini dantes ullam offensionem ut non vituperetur ministerium
히브리어Modern,3 ואין אנחנו נתנים מכשול במאומה פן יהיה שרותנו לנאצה׃


 

성 경: [고후6:3]

주제1: [화해와 분리에 대한 권고]

주제2: [사도의 수고와 기쁨]

󰃨 이 직책이 훼방을 받지 않게 하려고... 거리끼지 않게 하고 - 바울은 5:12에서 언급한 바 자신의 사도 직분에 대한 주제를 다시 거론한다. 본절에서 바울은 훼방(毁謗)받고 싶어 하지 않은 것이 자기 자신의 일이 아니라 복음을 증거하는 일이었다는 점을 강조한다. 바울은 그리스도 중심적인 삶을 살았던 바, 복음을 위하여 모든 것에 거리끼지 않도록 노력했다. 여기서 '거리끼지'에 해당하는 헬라어 '프로스코펜'(*)'실족할 계기', '범죄할 기회', '걸려 넘어짐'의 뜻을 갖는다(stumbling block, NIV) 바울은 자신의 인격적인 문제로 인해 복음이 전파되는 일이 방해받지 않도록 노력하였다. 그러나 실제에 있어 바울은 많은 문제에 부딪혔다. 가령 그는 자신을 자랑하는 자라거나(3:1), 어리석은 자라거나(11:16), 미쳤다는 오해를 받았다(26:24). 그러나 바울이 복음을 증거하는 직책을 수행할 때 발생한 모든 문제들은 복음의 본질에서 비롯된 것일 뿐(고전 1:23) 바울의 인격적인 문제나 그의 잘못된 신앙 생활에서 비롯된 것은 아니었다. 한편 본절의 '훼방을 받지'에 해당하는 헬라어 '모메데'(*)'조롱을 받다'는 뜻을 지닌 헬라어 동사 '모마오마이'(*)의 가정법으로서 '의심을 받는다'는 의미이다. 그런데 이 헬라어동사가 본래적으로 나타내는 개념은 '비난', '책망'이었다. 이 동사의 어근인 '모모스'(*)는 헬라의 조롱과 냉소의 신(Momus)을 가리켰던 것이다. 바울은 고린도 교인들이 다른 거짓 교사들에게 미혹(迷惑)되어 자신의 진실성을 의심했던 행위를 염두에 두고 이 말을 사용하였을 것이다(Martin).

 

 

알 엔 판티 쉬니스탄테스 헤아우투스 호스 데우 디아코노이 엔 휘포모네 폴레 엔 들맆세신 엔 아낭카이스 엔 스테노코리아이스

 

개역개정,4 오직 모든 일에 하나님의 일꾼으로 자천하여 많이 견디는 것과 환난과 궁핍과 고난과 
새번역,4 우리는 무슨 일에서나 하나님의 일꾼답게 처신합니다. 우리는 많이 참으면서, 환난과 궁핍과 곤경과
우리말성경,4 오히려 우리는 우리 자신을 모든 일에 하나님의 일꾼들로 추천하려고 애씁니다. 우리는 많은 인내와 환난과 궁핍과 곤란과 
가톨릭성경,4 오히려 우리는 모든 면에서 우리 자신을 하느님의 일꾼으로 내세웁니다. 곧 많이 견디어 내고, 환난과 재난과 역경을 겪으면서도,
영어NIV,4 Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships and distresses;
영어NASB,4 but in everything commending ourselves as servants of God, in much endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,
영어MSG,4  Our work as God's servants gets validated--or not--in the details. People are watching us as we stay at our post, alertly, unswervingly . . . in hard times, tough times, bad times;
영어NRSV,4 but as servants of God we have commended ourselves in every way: through great endurance, in afflictions, hardships, calamities,
헬라어신약Stephanos,4 αλλ εν παντι συνιστωντες εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις
라틴어Vulgate,4 sed in omnibus exhibeamus nosmet ipsos sicut Dei ministros in multa patientia in tribulationibus in necessitatibus in angustiis
히브리어Modern,4 כי אם נראה בכל דבר כמשרתי אלהים בסבלנות רבה בלחץ ובצרות ובמצוקות׃


 

성 경: [고후6:4]

주제1: [화해와 분리에 대한 권고]

주제2: [사도의 수고와 기쁨]

󰃨 하나님의 일꾼으로 자천하여 - 본문에서 바울은 자신을 하나님의 일꾼으로 감히 '자천'하고 있는데, 이것은 앞에서 자기를 천거(薦擧)할 의사가 없다고 말한 것(3:1)과 모순되는가 ? 결코 그렇지 않다. 바울이 자신을 천거하지 않는다고 했을 때 그것은 자기 스스로를 과시하거나, 어떤 외부적 권위에 의지하여 자신을 보증 받고자 하지 않겠다는 의미였다. 따라서 지금 바울이 자신의 이기적 야심이나 인간적 권위에 의존하지 않고 오직 하나님의 영광을 위하고 사람들을 구원하고자 하는 순수한 동기에서 사역하며 그리고 그것을 위해 그가 견디어 낸 무수한 고난들에 의거하여 자신의 정당성을 말하는 것은 앞의 언급과(3:1) 모순되지 않는다. 특히 바울은 복음을 전하면서 자신이 당한 곤경을 일일이 열거하면서 자신에 대한 천거는 말로써가 아니라 실제적 행동으로 보여주었음을 강조하고 있다.

󰃨 많이 견디는 것 - '견디는 것'에 해당하는 헬라어 '휘포모네'(*)는 일반적으로 '인내'를 뜻하나,이 말 속에는 시련을 체념적으로 수용하거나 수동적으로 참는 것을 넘어 적극적인 의미에서 끝까지 견디어 낸다는 뜻이 있다. '많이 견디는 것'의 구체적인 내용은 아홉 가지로 열거되는데(4, 5), 이것들은 세 부분으로 분류될 수 있다(Bruce, Harris). 첫번째로 본절에는 일반적인 시련들이 열거되어 있는데, 환난과 궁핍과 곤난이 그것이다. 환난(*, 들립세신)은 본서에서 특징적으로 사용되는 용어로(1:4,8;2:4;4:17;7:4;8:2, 13), 육체적, 정신적, 영적으로 압박받는 체험을 말한다(1:4-11). 궁핍(*, 아낭카이스)은 역경이 끊임없이 닥쳐오는 상황에서 겪는 고통을 말한다(20:34). 곤란(*, 스테노코리아이스)은 좌절을 강요하는 극한 상황을 가리킨다(1:7, 8;4:8).

 

 

엔 플레가이스 엔 퓔라카이스 엔 아카타스타시아이스 엔 코포이스 엔 아그륖니아이스 엔 네스테이아이스

 

개역개정,5 매 맞음과 갇힘과 난동과 수고로움과 자지 못함과 먹지 못함 가운데서도 
새번역,5 매 맞음과 옥에 갇힘과 난동과 수고와 잠을 자지 못함과 굶주림을 겪습니다.
우리말성경,5 매 맞음과 감옥에 갇히는 것과 난동과 수고와 자지 못함과 배고픔 가운데 하나님의 일꾼들로 지냅니다. 
가톨릭성경,5 매질과 옥살이와 폭동을 겪으면서도 그렇게 합니다. 또 수고와 밤샘과 단식으로,
영어NIV,5 in beatings, imprisonments and riots; in hard work, sleepless nights and hunger;
영어NASB,5 in beatings, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in hunger,
영어MSG,5  when we're beaten up, jailed, and mobbed; working hard, working late, working without eating;
영어NRSV,5 beatings, imprisonments, riots, labors, sleepless nights, hunger;
헬라어신약Stephanos,5 εν πληγαις εν φυλακαις εν ακαταστασιαις εν κοποις εν αγρυπνιαις εν νηστειαις
라틴어Vulgate,5 in plagis in carceribus in seditionibus in laboribus in vigiliis in ieiuniis
히브리어Modern,5 במכות ובמוסרות ובמהומות בתלאות בשקידות ובצומות׃


 

성 경: [고후6:5]

주제1: [화해와 분리에 대한 권고]

주제2: [사도의 수고와 기쁨]

󰃨 매맞음과 갇힘과 요란한 것 - 이것은 두번째로 분류될 수 있는 것으로서 다른 사람들에 의해 직접적으로 육체에 가해지는 핍박들이다. '매맞음', '갇힘', '요란한 것'은사도행전에 상세히 나타나는데 사실상 그는 죽임을 당할 수도 있었다(13:50;16:19,22;20:34).

󰃨 수고로움과 자지 못함과 먹지 못함 - 이것들은 세번째로 분류되는 것으로, 외부로부터 강요된 것이 아니라 바울이 그리스도의 종으로서 복음을 위하여 스스로 짊어진 것들이다. '수고로움'은 열성적으로 끊임없이 복음을 전파한 일과, 바울이 교회에 재정적 부담을 지우지 않고 스스로의 노력으로 생계를 꾸려나가기 위해 노동을 했던 것(18:3;살전 2:9)을 가리키고 '자지 못함''먹지 못함'은 영적인 내핍 훈련을 위해서가 아니라, 자고 살고 먹고 싶은 상태에서 그러지 못한 것을 가리킨다(11:27). 바울이 이런 고난을 피하지 않고 온 몸으로 마주쳐 견디어 나가는 것이 세상 사람들의 눈에는 어리석고 미친 것으로 보일 수도 있을 것이다. 그러나 바울은 하나님의 영광과 고린도 교인들의 구원을 위하여 기꺼이 그렇게 했다(5:13).

 

 

엔 하그노테티 엔 그노세이 엔 마크로뒤미아 엔 크레스토테티 엔 프뉴마티 하기오 엔 아가페 아뉘포크리토

 

개역개정,6 깨끗함과 지식과 오래 참음과 자비함과 성령의 감화와 거짓이 없는 사랑과 
새번역,6 또 우리는 순결과 지식과 인내와 친절과 성령의 감화와 거짓 없는 사랑과
우리말성경,6 또한 우리는 순결함과 지식과 오래 참음과 친절함과 성령과 거짓 없는 사랑과 
가톨릭성경,6 순수와 지식과 인내와 호의와 성령과 거짓 없는 사랑으로,
영어NIV,6 in purity, understanding, patience and kindness; in the Holy Spirit and in sincere love;
영어NASB,6 in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in genuine love,
영어MSG,6  with pure heart, clear head, steady hand; in gentleness, holiness, and honest love;
영어NRSV,6 by purity, knowledge, patience, kindness, holiness of spirit, genuine love,
헬라어신약Stephanos,6 εν αγνοτητι εν γνωσει εν μακροθυμια εν χρηστοτητι εν πνευματι αγιω εν αγαπη ανυποκριτω
라틴어Vulgate,6 in castitate in scientia in longanimitate in suavitate in Spiritu Sancto in caritate non ficta
히브리어Modern,6 בטהרה ובדעת ובארך רוח ובחסד וברוח הקדש ובאהבה לא צבועה׃


 

성 경: [고후6:6]

주제1: [화해와 분리에 대한 권고]

주제2: [사도의 수고와 기쁨]

5절에서 언급한 아홉 가지 시련들을 견디어 나간 것이 사도의 외적 자질이라면 본절과 7절에 열거되는 항목들은 사도의 직분을 이행하는 동안 줄곧 지향했던 내적인 자질을 말한다.

󰃨 깨끗함(*, 하그노테티) - 영적인 순결 즉 두 마음을 품지 않는것과 도덕적으로 올바른 행실을 가리킨다(살전 2:10).

󰃨 지식 - 여기서 '지식'(*, 그노세이)의 의미를 분명히 가리기는 쉽지 않다. 그러나 적어도 바울이 이 말을 사용할 때는 그리스도 안에서 제시된 구원에대한 지식을 염두에 두었을 것이다(5:20, Hughes). 예수 그리스도로 말미암아 새 시대의 사람으로 살아가는 성도는 예수의 죽음과 그 죽음의 구속적 의미를 분명히 알고 있다(5:16, 18-20). 뿐만 아니라 이러한 지식을 가진 성도는 구체적인 삶 속에서 하나님의 뜻을 민감하게 분별하여 그 뜻에 합당하게 살아간다. 이러한 의미에서 '지식'은 하나님의 구속사에 대한 삶과 그 앎을 생활에 적용하는 것 모두를 포괄한다(Barrett,Kelly).

󰃨 오래 참음(*, 마크로뒤미아) - 혹자는 이를 모욕이나 상해(傷害)를 당했을 때 노하거나 보복하지 않고 견뎌내는 것으로 이해한다(Plummer). 또한 혹자는 본절의 '마크로뒤미아'4절의 '휘포모네'(*, '견디는 것')와 구별하여 '견디는 것'은 교회 밖의 대적들로부터 오는 시련에 대한 인내를 가리키며, '오래 참음'은 교회 안에서 발생하는 문제들에 대하여 인내하는 자세를 취하는 것을 가리킨다고 본다(Hughes). 실제로 바울은 사심 없는 순수한 동기와 목숨을 돌보지 않는 헌신적인 노력에도 불구하고 생겨나는 오해와 불신, 분란과 열매 맺지 못함등에 대해 끊임없이 참고 언제나 사랑으로 사람들을 대했고 그의 성도들에게도 그렇게하도록 가르쳤다(4:2;1:11;딤후 4:2).

󰃨 자비함 - 이에 해당하는 헬라어 '크레스토테티'(*)는 하나님께서 인간을 사랑하신 결과, 인간이 다른 사람을 사랑하는 태도로 대하는 것을 말한다(5:22;2:7). 바울은 고전 13:4에서 사랑을 '오래참고 온유하며'라고 묘사했던바 실제로 그 자신이 어려움에 직면하였을 때 다른 사람을 온유하게 대하였다. 이러한 의미에서 혹자는 본절의 '자비함''행동에 있어서의 선함'으로 보았던 바(Tasker),이는 성령께서 주신 결과요 하나님의 능력으로부터 유래되는 삶을 변화시키는 증거이다(Martin).

󰃨 성령의 감화 - 혹자는 본절의 '성령'에 해당하는 헬라어 '프뉴마티'(*)를 인간의 구성 요소인 ''으로 이해하나(Barrett) 이는 '감화'에 해당하는 헬라어 '하기오'(*)를 동반하므로 타당치 않다. '프뉴마티 하기오'는 그 용법상 '성령'(Holy spirit, NIV)을 의미하며, 여기에 특히 정관사가 없는 것은 '성령의능력' 또는 '성령의 은사'(NEB)를 암시한다(Hughes, Tasker). 바울이 본절에서 이 용어를 사용하고 있는 것은 변증적 의미가 있는 것으로서, 고린도 교인들이 문제삼고 있는 그의 인간적 유약함은 바로 성령의 능력 안에서 조화를 이룬다는 사실을 시사한다. 실로 바울의 삶은 성령의 능력으로 점철된 삶이었다(15:18,19).

󰃨 거짓이 없는 사랑 - 이는 성령의 사역의 최대 열매이다(Bengel). 여기서 '거짓이 없는'에 해당하는 헬라어 '아뉘포크리토'(*)는 부정 접두어''(*)'가장하다', '속이다'는 뜻을 가진 '휘포크리토스'(*)가 합성된 단어로 '위선됨이 없이' 행하는 것을 의미한다. 고린도 교인들에 대한 바울의 사랑은 전적으로 위선이 아닌 순수한 것이었다(12:15;고전 8:1).

 

 

엔 로고 알레데이아스 엔 뒤나메이 데우 디아 톤 호플론 테스 디카이오쉬네스 톤 뎈시온 카이 아리스테론

 

개역개정,7 진리의 말씀과 하나님의 능력으로 의의 무기를 좌우에 가지고 
새번역,7 진리의 말씀과 하나님의 능력으로 이 일을 합니다. 우리는 오른손과 왼손에 의의 무기를 들고,
우리말성경,7 진리의 말씀과 하나님의 능력으로 일합니다. 또 우리는 오른손과 왼손에 의의 무기를 들고 
가톨릭성경,7 진리의 말씀과 하느님의 힘으로 그렇게 합니다. 오른손과 왼손에 의로움의 무기를 들고,
영어NIV,7 in truthful speech and in the power of God; with weapons of righteousness in the right hand and in the left;
영어NASB,7 in the word of truth, in the power of God; by the weapons of righteousness for the right hand and the left,
영어MSG,7  when we're telling the truth, and when God's showing his power; when we're doing our best setting things right;
영어NRSV,7 truthful speech, and the power of God; with the weapons of righteousness for the right hand and for the left;
헬라어신약Stephanos,7 εν λογω αληθειας εν δυναμει θεου δια των οπλων της δικαιοσυνης των δεξιων και αριστερων
라틴어Vulgate,7 in verbo veritatis in virtute Dei per arma iustitiae a dextris et sinistris
히브리어Modern,7 בדבר האמת ובגבורת אלהים בכלי נשק הצדקה מימין ומשמאל׃



성 경: [고후6:7]

주제1: [화해와 분리에 대한 권고]

주제2: [사도의 수고와 기쁨]

󰃨 진리의 말씀 - 복음 곧 화해의 말씀(5:19)에 대한 일반적 표현이다. 바울은 적대자처럼 하나님의 말씀을 혼잡하게 하지 않고 오직 진리만을 선포하였다(4:2). 바울이 선포하는, 것이 진리라는 것은 '하나님의 능력 안에' 즉 하나님의 능력이 바울의 설교와 행위 속에 현시(現視)됨으로써 증명된다(15:19;고전 1:18;2:4,5).

󰃨 의의 병기로 좌우하고 - 본문에서 바울은 하나님으로부터 부여받은 영적 정비가 완벽하다는 것을 설명하기 위해 그가 잘 사용하는 로마 군대의 무장법(13:12;6:13-17)을 비유로 들고 있다. 여기서 '의의 병기'가 무엇을 의미하는지 분명치 않으나 학자들은 '그리스도의 의' '그리스도를 믿음으로 말미암는 칭의와 고결한 인격, 그리고 복음의 진리'를 포괄한다고 본다(Harris, Tasker). '좌우하고'에 해당하는 헬라어 '톤 덱시온 카이 아리스테론'(*)은 문자적으로 '오른손과 왼손에'라는 의미이다(in the right hand and in theleft, NIV). 이는 양손이 완벽하게 무장되어 있어 언제라도 적의 공격에 대해 적절하게 대응할 수 있는 태세가 완비되어 있음을 말한다(Barrett). 이 묘사는 마치 적군의 화전(火箭)으로부터 자신을 보호하기 위해 두 겹의 나무에 짐승의 가죽을 덮어서 만든 방패를 한손에 들고 다른 손에는 검을 든 로마 병사를 연상케 한다. 바울은 엡 6:16,17에서 그리스도인의 무장으로서, 공격용으로 '성령의 검'과 방어용으로 '믿음의 방패'를 갖출 것을 언급하였다.

 

 

디아 돜세스 카이 아티미아스 디아 뒤스페미아스 카이 유페미아스 호스 플라노이 카이 알레데이스

 

개역개정,8 영광과 욕됨으로 그러했으며 악한 이름과 아름다운 이름으로 그러했느니라 우리는 속이는 자 같으나 참되고 
새번역,8 영광을 받거나, 수치를 당하거나, 비난을 받거나, 칭찬을 받거나, 그렇게 합니다. 우리는 속이는 사람 같으나 진실하고,
우리말성경,8 영광과 모욕, 비난과 칭찬을 동시에 겪으며 일합니다. 우리는 속이는 사람 같으나 진실하고 
가톨릭성경,8 영광을 받거나 모욕을 당하거나, 중상을 받거나 칭찬을 받거나 우리는 늘 그렇게 합니다. 우리는 속이는 자같이 보이지만 실은 진실합니다.
영어NIV,8 through glory and dishonor, bad report and good report; genuine, yet regarded as impostors;
영어NASB,8 by glory and dishonor, by evil report and good report; regarded as deceivers and yet true;
영어MSG,8  when we're praised, and when we're blamed; slandered, and honored; true to our word, though distrusted;
영어NRSV,8 in honor and dishonor, in ill repute and good repute. We are treated as impostors, and yet are true;
헬라어신약Stephanos,8 δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις
라틴어Vulgate,8 per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti
히브리어Modern,8 בכבוד ובקלון בשם רע ובשם טוב כמתעים ובכל זאת נאמנים׃


 

성 경: [고후6:8]

주제1: [화해와 분리에 대한 권고]

주제2: [사도의 수고와 기쁨]

󰃨 영광과 욕됨으로 말미암으며 - 바울은 그의 사도 직무를 수행하면서 존경을 받을 때도 있었으나(4:14) 오해와 비방을 받을 때도 많았다(10:10;11:23-33;고전 4:10;1:15-18;살후 2:2). 바울은 이러한 현상을 결코 이해할 수 없는 의아한 것으로 여기지 않았기에 어떠한 난관에 부딪쳐도 결코 좌절하지 않고 그의 직책(5:18)을 묵묵히 수행할 수 있었다.

󰃨 악한 이름과 아름다운 이름으로 말미암으며 - 본문은 '비난을 받거나 칭찬을 받거나'(공동번역)라는 뜻이다. 하나님의 사역자는 뒤에서 비방(誹謗)하는 자들이 있음에도 불구하고 성실하고 사랑하는 태도로 일관하지만, 다른 한편으로는 좋은 평가를 받고 싶은 유혹을 받기도 한다. 그러나 이러한 유혹은 결국 교만과 자기 만족으로 이끌 뿐이므로 단호히 물리쳐야 한다. 바울은 본절을 통해서 '악한 평판이 잘못되었다 하더라도 결코 그를 해칠 수 없고, 좋은 평판이 참되다 할지라도 결코 그를 비뚤어지게 할수 없다'는 결연한 자세를 나타내고 있다.

󰃨 속이는 자 같으나 참되고 - 예수께서도 생전에 미혹하게 하는 자라는 비난을 받았었다(27:63;7:12). 바울이 그리스도의 부활을 이야기했을 때, 그의 대적들은 그를 가리켜 거짓말을 한다고 비난했고(고전 15:15), 바울이 고린도 교인들에게 부담을 주지 않는 것에 대해서도 속임수라는 비난을 하였다(12:16-18). 그러나 바울은 자기가 결코 거짓말하는 자가 아님을 하나님 앞에서 강력하게 증거한다(4:2;5:11;11:31).

 

 

호스 아그노우메노이 카이 에피기노스코메노이 호스 아포드네스콘테스 카이 이두 조멘 호스 파이듀오메노이 카이 메 다나투메노이

 

개역개정,9 무명한 자 같으나 유명한 자요 죽은 자 같으나 보라 우리가 살아 있고 징계를 받는 자 같으나 죽임을 당하지 아니하고 
새번역,9 이름 없는 사람 같으나 유명하고, 죽는 사람 같으나, 보십시오, 살아 있습니다. 징벌을 받는 사람 같으나 죽임을 당하는 데까지는 이르지 않고,
우리말성경,9 무명한 사람 같으나 유명하고 죽은 사람 같으나 보십시오! 살아 있습니다. 우리가 징벌을 받는 사람 같으나 죽임을 당하지 않고 
가톨릭성경,9 인정을 받지 못하는 자같이 보이지만 실은 인정을 받습니다. 죽어 가는 자같이 보이지만 이렇게 살아 있습니다. 벌을 받는 자같이 보이지만 죽임을 당하지는 않습니다.
영어NIV,9 known, yet regarded as unknown; dying, and yet we live on; beaten, and yet not killed;
영어NASB,9 as unknown yet well-known, as dying yet behold, we live; as punished yet not put to death,
영어MSG,9  ignored by the world, but recognized by God; terrifically alive, though rumored to be dead; beaten within an inch of our lives, but refusing to die;
영어NRSV,9 as unknown, and yet are well known; as dying, and see--we are alive; as punished, and yet not killed;
헬라어신약Stephanos,9 ως αγνοουμενοι και επιγινωσκομενοι ως αποθνησκοντες και ιδου ζωμεν ως παιδευομενοι και μη θανατουμενοι
라틴어Vulgate,9 quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati
히브리어Modern,9 כאינם ידועים וגם ידועים כמתים והננו חיים כמיסרים ולא מומתים׃


 

성 경: [고후6:9]

주제1: [화해와 분리에 대한 권고]

주제2: [사도의 수고와 기쁨]

󰃨 무명한 자 같으나 유명한 자요 - '무명한 자'에 해당하는 헬라어 '아그노우메노이'(*)'무시당하다'에서 파생된 말로 바울이 제대로 인정받지 못하고 있었음을 암시한다. 여기서 바울이 무시당했다는 것은 아마 그의 사도직과 관련이 있을 것이다(고전 9:1;15:8, 9). 고린도 교회에는 바울을 대적하는 자들이 바울의 사도직을 부인하면서 바울이 전하는 복음에 반()하는 자기들의 견해를 주입시키려 하였던 상황이 전개되었었다(10-13). 그리고 사실상 바울은, 열 한 사도들처럼 생전의 예수와 부활하신 주님을 목격한 외부적 조건을 갖추지는 못하였으나 모든 사도직의 유일한 근원인 하나님으로부터의 사도직은 부여받았다(1:1, 12, 16). 뿐만 아니라 예루살렘의 중심 사도로부터도 인정받았고 (2:7, 9), 고린도 교인들에게도 인정받았음이 틀림없다(5:11).

󰃨 죽는 자 같으나...살고 - 본절은 바울의 역설적인 표현으로 실제적인 의미와 신학적인 의미를 동시에 함축하고 있다. 실제적으로 바울은 죽음의 위협을 여러 번 겪었고(14:19;고전 15:30) 거의 죽게 된 상황에까지 이르렀었다(1:8, 9). 또한 그는 예수의 죽음을 그의 몸에 짊어지고 다녔다(4:10-12). 여기에는 자기 안에 예수의 생명이 나타나도록 하기 위함이라는 신학적 의미가 있다(5:14, 15;6:1-14;2:20). 본절에서 바울은 그 자신이 복음을 위해서 하나님께 헌신(獻身)된 도구가 되었음을 고린도 교인들에게 주지시키고 있다(Martin).

󰃨 징계를 받는 자 같으나 죽임을 당하지 아니하고 - 구약성경에서 여호와의 징계는 아들을 바로 세우기 위한 아버지의 행동에 비유되는 바, 자기 백성에 대한 사랑과 관심의 증거로 이해되었다(5:17;94:12;119:67;3:11, 12;31:18, 19). 본절에서 바울은 자신이 당하는 고난을 그와 같이 생각했음에 틀림없다. 그러나 바울의 적대자들은 바울이 여러 가지 고통과 시련을 당하는 것은 그가 과거에 바리새인으로서 교회를 심히 핍박했기 때문이라고 비난하였던 것으로 보인다. 그러나 바울은 그의 고난이 하나님의 진노의 표시가 아니라 바로 세우기 위한 사랑의 표시임을 인식하였고 실제의 삶에서 이를 체험하였다(1:9;4:11;고전 11:32).

 

 

호스 뤼푸메노이 아에이 데 카이론테스 호스 프토코이 폴루스 데 플루티존테스 호스 메덴 에콘테스 카이 판타 카테콘테스

 

개역개정,10 근심하는 자 같으나 항상 기뻐하고 가난한 자 같으나 많은 사람을 부요하게 하고 아무 것도 없는 자 같으나 모든 것을 가진 자로다 
새번역,10 근심하는 사람 같으나 항상 기뻐하고, 가난한 사람 같으나 많은 사람을 부요하게 하고, 아무것도 가지지 않은 사람 같으나 모든 것을 가진 사람입니다.
우리말성경,10 근심하는 사람 같으나 항상 기뻐하고 가난한 사람 같으나 많은 사람을 부유하게 합니다. 아무것도 없는 사람 같으나 모든 것을 가진 사람입니다. 
가톨릭성경,10 슬퍼하는 자같이 보이지만 실은 늘 기뻐합니다. 가난한 자같이 보이지만 실은 많은 사람을 부유하게 합니다. 아무것도 가지지 않은 자같이 보이지만 실은 모든 것을 소유하고 있습니다.
영어NIV,10 sorrowful, yet always rejoicing; poor, yet making many rich; having nothing, and yet possessing everything.
영어NASB,10 as sorrowful yet always rejoicing, as poor yet making many rich, as having nothing yet possessing all things.
영어MSG,10  immersed in tears, yet always filled with deep joy; living on handouts, yet enriching many; having nothing, having it all.
영어NRSV,10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing everything.
헬라어신약Stephanos,10 ως λυπουμενοι αει δε χαιροντες ως πτωχοι πολλους δε πλουτιζοντες ως μηδεν εχοντες και παντα κατεχοντες
라틴어Vulgate,10 quasi tristes semper autem gaudentes sicut egentes multos autem locupletantes tamquam nihil habentes et omnia possidentes
히브리어Modern,10 כנעצבים ובכל עת שמחים כרשים ומעשירי רבים כאשר אין להם מאומה ויש להם כל׃


 

성 경: [고후6:10]

주제1: [화해와 분리에 대한 권고]

주제2: [사도의 수고와 기쁨]

󰃨 근심하는 자 같으나 항상 기뻐하고 - 적대자들의 사도 시비, 그것에 의해 흔들렸던 일부의 고린도 교인들, 그리고 전체적인 이스라엘의 불신앙 등은 바울을 슬프게 하는 것들이었다. 그럼에도 불구하고 바울은 늘 기뻐하였고(2:3;7:4;12:12;고전 16:17) 그의 성도들에게도 그리하도록 가르쳤다. 어떠한 상황에서도 기뻐할 수 있는 것은 그리스도인의 삶의 본질적인 특징이다(Barrett).

󰃨 가난한 자 같으나 많은 사람을 부요하게 하고 - 바울은 세상의 부()를 거의 갖지 않았다. 그러나 그는 여기서 경제적인 가난의 상태를 언급하는 것은 아니다. 비록 그가 고린도 교인들의 영육이 부해지도록 하기 위해 자발적으로 교회의 보수받기를 피했지만(5;11:7-10;고전 9:12, 15, 18), 그가 여기서 언급하는 것은 영적인 의미의 가난이다(Collange). 그렇다면 바울은 어떻게 많은 사람을 부요케 하였는가 ? (1) 바울은 그리스도를 아는 고귀한 지식 때문에 스스로 자신을 부요한 자라고 생각하였다(3:8). 바울이 많은 사람을 부요케 할 수 있었다는 것은 물질적인 부가 아니라 하나님의 은혜로 말미암아 그리스도의 복음을 전파함으로써 이루어졌다. 하나님의 아들이신예수는 인간의 부요함을 위해서 스스로 가난한 자가 되셨다(8:9).

󰃨 없는 자 같으나 모든 것을 가진 자로다 - 바울이 '아무것도 없는 자'라고 했을 때, 그것은 두 가지 의미를 갖는다고 할 수 있다. 하나는, 세상적이고 물질적인 것에 관한한 아무것도 소유하지 못한 것을 말한다. 그리고 그런 것은 하등의 문제가 되지 않는다. 왜냐하면 그런 것들은 '이 세대'가 진행되는 동안만 쓸모 있고, 다가오는 '새로운 세대'에는 전혀 가치없는 것이기 때문이다. 그러나 그는 그리스도 안에서 '생명'을 얻었고 '새로운 세대'를 얻었으므로 사실은 모든 것을 소유한 자였다(고전 3:21, 22). 다른 하나는, 이 세상에서 '아무것도 없는 자'는 그리스도께 속한 자(고전 3:23)라는 의미이다. 믿음으로 그리스도께 속한 자는 본질적으로 가장 중요한 것, 즉 예수 그리스도를 주인으로 섬기기 때문에 오직 주 예수께서 필요한 모든 것을 공급해 주심을 믿고 살아간다(Barrett). 한편 본절의 내용은 영적인 것에 자신의 모든 사고와 행동의 초점을 맞춘 철저한 그리스도의 종으로서의 바울 사도의 자화상(自畵像)을 보여준다. 바울은 실로 소유와 무소유, 삶과 죽음에 전혀 구애받지 않았던 하나님의 신실한 사역자였다.

 

 

토 스토마 헤몬 아네오겐 프로스 휘마스 코린디오이 헤 카르디아 헤몬 페플라튄타이

 

개역개정,11 고린도인들이여 너희를 향하여 우리의 입이 열리고 우리의 마음이 넓어졌으니 
새번역,11 고린도 사람 여러분, 우리는 여러분에게 숨김없이 말하였습니다. 우리는 마음을 넓혀 놓았습니다.
우리말성경,11 고린도 사람들이여, 우리의 입이 여러분을 향해 열려 있으며 우리의 마음이 넓게 열려 있습니다. 
가톨릭성경,11 코린토 신자 여러분, 우리는 여러분에게 솔직히 말하였습니다. 우리의 마음은 활짝 열려 있습니다.
영어NIV,11 We have spoken freely to you, Corinthians, and opened wide our hearts to you.
영어NASB,11 Our mouth has spoken freely to you, O Corinthians, our heart is opened wide.
영어MSG,11  Dear, dear Corinthians, I can't tell you how much I long for you to enter this wide-open, spacious life.
영어NRSV,11 We have spoken frankly to you Corinthians; our heart is wide open to you.
헬라어신약Stephanos,11 το στομα ημων ανεωγεν προς υμας κορινθιοι η καρδια ημων πεπλατυνται
라틴어Vulgate,11 os nostrum patet ad vos o Corinthii cor nostrum dilatatum est
히브리어Modern,11 פינו פתוח לכם אנשי קורנתוס ורחב לבנו׃
 

성 경: [고후6:11]

주제1: [화해와 분리에 대한 권고]

주제2: [바울의 관용]

󰃨 고린도인들이여 - 혹자는 이 칭호가 고린도 교인들에 대한 바울의 사랑과 관심을 나타낸다고 하나(Chrysostom), 그 용법상 이는 타당치 않다. 오히려 바울이 편지를 쓸때 독자들의 칭호를 부르는 경우는 극히 드문 일로 매우 격한 감정의 상태에서 그런 표현을 쓴다(Collange). 가령 갈라디아의 성도들이 유대주의 교사들에 미혹되어 율법으로 회귀하는 가슴 아픈 상황에 직면하여(3:1), 그리고 빌립보 성도들의 친절을 칭찬할 때(4:15) 독자들의 칭호를 직접 불렀었다. 지금 바울이 '고린도인들이여'라고 불렀을 때, 그의 심정은 아마 진리의 영안에서 누리는 자유에 충만하여 어떤 문제도 능히 극복해 낼 수 있다는 자신감에 가득 차 있었을 것이다.

󰃨 우리의 입이 열리고 - 그리하여 바울은 '숨김없이 다 말하였다'고 자신있게 말하고 있다. 공동번역은 본문을 '나는 여러분에게 숨김없이 다 말하였고'로 번역하고 있다. 실로 바울은 고린도 교인들과의 관계에 있어서 항상 공개적이었고 신실했다(1:12-14;4:2).

󰃨 우리의 마음이 넓었으니 - 바울도 고린도 교인들에게 정직하게 숨김없이 말하였고 그들을 향하여 마음이 활짝 열려 있었기 때문에 그 속에는 어떠한 비밀도 없었다. 또한 그는 고린도 교인들의 어떠한 잘못도 자비로 덮을 수 있는 자세를 가지고 있었다(7:3).

 

 

우 스테노코레이스데 엔 헤민 스테노코레이스데 데 엔 토이스 스플랑크노이스 휘몬

 

개역개정,12 너희가 우리 안에서 좁아진 것이 아니라 오직 너희 심정에서 좁아진 것이니라 
새번역,12 우리가 여러분을 옹졸하게 만드는 것이 아니라 여러분의 마음이 옹졸한 것입니다.
우리말성경,12 여러분이 우리의 마음 안에서 좁아진 것이 아니라 여러분의 마음이 스스로 좁아진 것입니다. 
가톨릭성경,12 우리가 여러분을 옹색하게 대하는 것이 아니라 여러분의 속이 옹색한 것입니다.
영어NIV,12 We are not withholding our affection from you, but you are withholding yours from us.
영어NASB,12 You are not restrained by us, but you are restrained in your own affections.
영어MSG,12  We didn't fence you in. The smallness you feel comes from within you. Your lives aren't small, but you're living them in a small way.
영어NRSV,12 There is no restriction in our affections, but only in yours.
헬라어신약Stephanos,12 ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων
라틴어Vulgate,12 non angustiamini in nobis angustiamini autem in visceribus vestris
히브리어Modern,12 לא צר מקומכם בנו אך צר המקום במעיכם׃



성 경: [고후6:12]

주제1: [화해와 분리에 대한 권고]

주제2: [바울의 관용]

󰃨 너희가...오직 너희 심정에서 좁아진 것이니라 - 본절은 '여러분을 대하는 우리의 마음이 옹색한 것이 아니라 여러분이 자기 마음 스스로 옹색하게 만들었습니다'는 뜻이다(공동번역). 분명히 바울과 고린도 교인들 사이가 소원(疏遠)해졌다. 이는 아마도 거짓 교사들이 바울이 그들을 진실로 사랑하지 않는다고 선동하였기 때문일 것이다(11:11). 아무튼 문제는 바울에게 있는 것이 아니라 고린도 교인들의 마음이 좁아진데 있었다. 그렇다고 해서 바울은 그들을 책망하거나 자기의 결백을 주장하기보다는 자신이 여전히 예전처럼 그들을 사랑하는 마음을 가지고 있음을 부드럽게 호소하고 있다(Barker).

 

 

텐 데 아우텐 안티미스디안 호스 테크노이스 레고 플라튄데테 카이 휘메이스

 

개역개정,13 내가 자녀에게 말하듯 하노니 보답하는 것으로 너희도 마음을 넓히라 
새번역,13 나는 자녀들을 타이르듯이 말합니다. 보답하는 셈으로 여러분도 마음을 넓히십시오.
우리말성경,13 내가 자녀에게 말하듯이 말합니다. 여러분도 보답하는 양으로 마음을 넓히십시오. 
가톨릭성경,13 나는 자녀에게 이르듯이 여러분에게 말합니다. 여러분도 보답하는 뜻으로 마음을 활짝 여십시오.
영어NIV,13 As a fair exchange--I speak as to my children--open wide your hearts also.
영어NASB,13 Now in a like exchange-- I speak as to children-- open wide to us also.
영어MSG,13  I'm speaking as plainly as I can and with great affection. Open up your lives. Live openly and expansively!
영어NRSV,13 In return--I speak as to children--open wide your hearts also.
헬라어신약Stephanos,13 την δε αυτην αντιμισθιαν ως τεκνοις λεγω πλατυνθητε και υμεις
라틴어Vulgate,13 eandem autem habentes remunerationem tamquam filiis dico dilatamini et vos
히브리어Modern,13 והיה זה גמולי כמו אל בנים אנכי מדבר אם תרחיבו לבבכם גם אתם׃


 

성 경: [고후6:13]

주제1: [화해와 분리에 대한 권고]

주제2: [바울의 관용]

󰃨 내가 자녀에게 말하듯 하노니 - 바울은 고린도 교인들의 영적 아버지로서 그의 영적 자녀들에게 사랑을 요구하고 있다(Hughes, Tasker). 이처럼 고린도 교인들에게 사랑을 주장하는 것은 결코 무리가 아니다(Plummer). 왜냐하면 부모가 자녀에게 자존심이나 권위를 내세워 옹졸해지는 법이 없듯이 바울 자신도 단순히 가르치는 자로서가아니라 그들을 사랑하는 자로서 권고하고 있기 때문이다.

󰃨 보답하는 양으로 너희도 마음을 넓히라 - 바울은 오해를 하고 불평을 한 고린도 교인들을 나무라지 않고 그에게 사랑의 마음을 가지라고 호소하고 있다. 이는 사도의 권위로써가 아니라 부모의 사랑으로 자녀들에게 주는 호소였다. 혹자는 바울이 본절에서 고린도 교인들에게 오직 '공정하게 행동할 것'(fair play)을 요청하고 있다고 본다(Bruce).

 

 

메 기네스데 헤테로쥐군테스 아피스토이스 티스 가르 메토케 디카이오쉬네 카이 아노미아 에 티스 코이노니아 포티 프로스 스코토스

 

개역개정,14 너희는 믿지 않는 자와 멍에를 함께 메지 말라 의와 불법이 어찌 함께 하며 빛과 어둠이 어찌 사귀며 
새번역,14 믿지 않는 사람들과 멍에를 함께 메지 마십시오. 정의와 불의가 어떻게 짝하며, 빛과 어둠이 어떻게 사귈 수 있겠습니까?
우리말성경,14 여러분은 믿지 않는 사람들과 함께 멍에를 메지 마십시오. 의와 불법이 어떻게 함께 짝하며 빛과 어두움이 어떻게 사귈 수 있겠습니까? 
가톨릭성경,14 불신자들과는 상종하지 마십시오. 의로움과 불법이 어떻게 짝을 이룰 수 있겠습니까? 빛이 어떻게 어둠과 사귈 수 있겠습니까?
영어NIV,14 Do not be yoked together with unbelievers. For what do righteousness and wickedness have in common? Or what fellowship can light have with darkness?
영어NASB,14 Do not be bound together with unbelievers; for what partnership have righteousness and lawlessness, or what fellowship has light with darkness?
영어MSG,14  Don't become partners with those who reject God. How can you make a partnership out of right and wrong? That's not partnership; that's war. Is light best friends with dark?
영어NRSV,14 Do not be mismatched with unbelievers. For what partnership is there between righteousness and lawlessness? Or what fellowship is there between light and darkness?
헬라어신약Stephanos,14 μη γινεσθε ετεροζυγουντες απιστοις τις γαρ μετοχη δικαιοσυνη και ανομια τις δε κοινωνια φωτι προς σκοτος
라틴어Vulgate,14 nolite iugum ducere cum infidelibus quae enim participatio iustitiae cum iniquitate aut quae societas luci ad tenebras
히브리어Modern,14 אל תהיו משכי על זר עם חסרי אמונה כי אי זה שתפות יש לצדקה עם העול ואי זה התחברות לאור עם החשך׃


 

성 경: [고후6:14]

주제1: [화해와 분리에 대한 권고]

주제2: [불신자와의 분리]

󰃨 너희는 믿지 않는 자와 멍에를 같이하지 말라 - 바울은 고린도 교인들이 마음을 열지 못하는 것(13)이 믿지 않는 자들과의 관계에서 생겨나는 문제 때문이라고 생각했을까 ? 갑자기 서신의 주제가 바울과 고린도 교인과의 관계에서, 고린도 교인들과 믿지 않는 자들과의 관계로 바뀌고 있다. 그런데 본절의 '믿지 않는 자'(*, 아피스토이스)가 구체적으로 무엇을 가리키는지에 대해서는 다음 세 가지 견해가 있다. (1) 바울의 적대자들을 가리킨다(Rensberger, Collange). 이 견해를 주장하는 자들은 근거로서 본서의 주제는 불신자에 대한 것이 아니라 바울을 대적하는 거짓 사도들의 문제를 다루는 것이라고 제시한다. (2) 문자 그대로 불신자들을 가리킨다(Filson, Barrett). (3) 믿음의 순수성을 해치는 세상과의 타협을 가리킨다(Hughes). (1), (2), (3)의 견해가 모두 일면 타당성을 지니나, '아피스토이스'의 어의상, 그리고 전후 문맥상 (2)(3)의 견해가 더욱 타당하다. 한편 성도들의 순결을 요구하는 본문은 신 22:10'너는 소와 나귀를 겨리하여 갈지 말며'와 레 19:19'네 육축을 다른 종류와 교합하지 말며 네 밭에 두 종자를 섞어 뿌리지 말며'라는 구약의 말씀과 같은 맥락에서 이해될 수 있다. 이와 같은 맥락에서 본문의 '멍에'는 믿음의 순수성을 저해하는 불신자와의 결혼(고전 7:39), 우상숭배(고전 10:14), 도덕적 타락(고전6:8), 거짓 사도들의 가르침(11:4) 등과 밀접한 관련을 갖는다. 결론적으로 말해서 바울은 본절을 통해 신앙과 윤리적인 면에 있어서 성도의 정체성을 유지할 수 없는 상황에까지 이르지 않도록 자신을 지키라고 권고하고 있다.

󰃨 의와 불법이 어찌 함께하며 - '불법'(*, 아노미아)은 불신자와 적그리스도의 특징이다(6:19;살후 2:3,7). 반면에 ''(*, 디카이오쉬네)는 신자와 하나님에게 속한 것이다. 특히 본문에서의 ''는 그리스도와의 관계에서 칭의의 차원으로 다루어지지 않고 윤리적인 의미로 사용되고 있다(Martin, Collange). 이와 관련하여, 혹자는 ''가 윤리적 의미로 사용되는 용법이 쿰란 문헌에 나타난다는 점에 착안하여 바울이 고린도 교회에서 직면한 문제는 율법주의가 아니라 '불의'였다고 추론하기도 한다(Schlatter). 그러나 바레트(Barrett)는 이 견해가 타당하지 않다고 본다. 왜냐하면 ''가 윤리적 의미로 사용되는 용법은 바울에게서도 발견되기 때문이며(7;11:15;6:13-19;1:11), 바울이 ''를 윤리적 의미로 사용하는 것은 쿰란 문헌의 영향이 아니라 구약성경의 영향이라고 보기 때문이다.

󰃨 빛과 어두움이 어찌 사귀며 - 바울은 신자들의 순결성을 강조하기 위해 매우 극단적인 대조법을 계속해서 사용하고 있다. '사귀며'에 해당하는 헬라어 '코이노니아'(*)는 초대 교회 공동체의 사랑과 일치의 교제를 나타낼 때 사용되었던 말이다(9:13;고전 1:9;10:16). 빛과 어두움이 친밀한 관계를 맺을 수 없는 것은 구원 얻는 자들과 멸망하는 자들(2:15)이 동반자가 될 수 없음을 의미한다. 이는 예수께서 '세상의 빛'이시며(8:12;9:5) 세상은 멸망으로 귀착할 어둠에 속하기 때문이다(8:12;25:30).

 

 

티스 데 쉼포네시스 크리스투 프로스 벨리아르 에 티스 메리스 피스토 메타 아피스투

 

개역개정,15 그리스도와 벨리알이 어찌 조화되며 믿는 자와 믿지 않는 자가 어찌 상관하며 
새번역,15 그리스도와 ㉢벨리알이 어떻게 화합하며, 믿는 자가 믿지 않는 자와 더불어 함께 차지할 몫이 무엇이며, / ㉢악마의 이름
우리말성경,15 그리스도와 벨리알이 어떻게 하나가 되며 믿는 사람과 믿지 않는 사람이 어떻게 함께 몫을 나눌 수 있겠습니까? 
가톨릭성경,15 그리스도께서 어떻게 벨리아르와 화합하실 수 있겠습니까? 신자와 불신자가 어떻게 한몫을 나눌 수 있겠습니까?
영어NIV,15 What harmony is there between Christ and Belial? What does a believer have in common with an unbeliever?
영어NASB,15 Or what harmony has Christ with Belial, or what has a believer in common with an unbeliever?
영어MSG,15  Does Christ go strolling with the Devil? Do trust and mistrust hold hands?
영어NRSV,15 What agreement does Christ have with Beliar? Or what does a believer share with an unbeliever?
헬라어신약Stephanos,15 τις δε συμφωνησις χριστω προς βελιαρ η τις μερις πιστω μετα απιστου
라틴어Vulgate,15 quae autem conventio Christi ad Belial aut quae pars fideli cum infidele
히브리어Modern,15 ואי זה הסכמה למשיח עם בליאל או מה חלק המאמין עם שאיננו מאמין׃


 

성 경: [고후6:15]

주제1: [화해와 분리에 대한 권고]

주제2: [불신자와의 분리]

󰃨 그리스도와 벨리알이 어찌 조화되며 - '벨리아르'(*)은 히브리어 '벨리야알'(*)의 음역으로 본래는 '무가치함', '악함'을 뜻하는 말이다. 구약성경에서 이 말은 매우 나쁜 뜻으로 사용되었다. 예컨대, 개인에게 적용될 때는 불량하거나, 방탕하고, 거친 사람들에게 적용되었고(19:22;삼상 10:27), 다른 단어와 함께 사용될 때는 , '악심을 품은 허위 선전'을 뜻하는 '벨리알의 말'(15:9;41:8;101:3), '거짓 증언자'를 뜻하는 '벨리알의 증인'(19:28), '음모를 꾸미는 자'를 의미하는 '벨리알의 충고자'(1:11) 등으로 적용되었다. 이 말이 사해 사본에서는 '악마의 왕'을 뜻하는 것으로 사용되었다. 본문에서 이 말이 뜻하는 바는 그리스도를 대적하는 '사단'을 가리킨다고 본다(Robertson, Barrett).

󰃨 믿는 자와 믿지 않는자가 어찌 상관하며 - '믿지 않는자'(*, 아피스투)는 그리스도인이 아닌 사람을 가리킬 때 바울이 사용하는 단어이다(14). 믿는자와 믿지 않는 자가 서로 상충하지 않은 수는 없을 것이다. 그러나 양자는 근본적으로 병립할 수 없으며, 운명을 같이 할 수가 없다(2:16).

 

 

티스 데 슁카타데시스 나오 데우 메타 에이돌론 헤메이스 가르 나오스 데우 에스멘 존토스 카도스 에이펜 호 데오스 호티 에노이케소 엔 아우토이스 카이 엠페리파테소 카이 에소마이 아우톤 데오스 카이 아우토이 에손타이 무 라오스

 

개역개정,16 하나님의 성전과 우상이 어찌 일치가 되리요 우리는 살아 계신 하나님의 성전이라 이와 같이 하나님께서 이르시되 내가 그들 가운데 거하며 두루 행하여 나는 그들의 하나님이 되고 그들은 나의 백성이 되리라 
새번역,16 하나님의 성전과 우상이 어떻게 일치하겠습니까? ㉣우리는 살아 계신 하나님의 성전입니다. 그것은 하나님께서 말씀하신 바와 같습니다. ㉤"내가 그들 가운데서 살며, 그들 가운데로 다닐 것이다. ㉥나는 그들의 하나님이 되고, 그들은 내 백성이 될 것이다." / ㉣다른 고대 사본들에는 '여러분은' ㉤레 26:12; 렘 32:38; 겔 37:27 ㉥렘 31:1
우리말성경,16 하나님의 성전과 우상들이 어떻게 하나가 될 수 있겠습니까? 우리는 살아 계신 하나님의 성전이기 때문입니다. 이것은 하나님께서 말씀하신 바와 같습니다. “내가 그들 가운데 거하고 그들 가운데 행할 것이니 나는 그들의 하나님이 되고 그들은 내 백성이 될 것이다.” 레26:12;렘31:1 
가톨릭성경,16 하느님의 성전과 우상들이 어떻게 뜻을 같이할 수 있겠습니까? 우리는 살아 계신 하느님의 성전입니다. 이는 하느님께서 이르신 그대로입니다. “나는 그들과 함께 살며 그들 가운데에서 거닐리라. 나는 그들의 하느님이 되고 그들은 나의 백성이 되리라.
영어NIV,16 What agreement is there between the temple of God and idols? For we are the temple of the living God. As God has said: "I will live with them and walk among them, and I will be their God, and they will be my people."
영어NASB,16 Or what agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; just as God said, "I WILL DWELL IN THEM AND WALK AMONG THEM; AND I WILL BE THEIR GOD, AND THEY SHALL BE MY PEOPLE.
영어MSG,16  Who would think of setting up pagan idols in God's holy Temple? But that is exactly what we are, each of us a temple in whom God lives. God himself put it this way: "I'll live in them, move into them; I'll be their God and they'll be my people.
영어NRSV,16 What agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; as God said, "I will live in them and walk among them, and I will be their God, and they shall be my people.
헬라어신약Stephanos,16 τις δε συγκαταθεσις ναω θεου μετα ειδωλων υμεις γαρ ναος θεου εστε ζωντος καθως ειπεν ο θεος οτι ενοικησω εν αυτοις και εμπεριπατησω και εσομαι αυτων θεος και αυτοι εσονται μοι λαος
라틴어Vulgate,16 qui autem consensus templo Dei cum idolis vos enim estis templum Dei vivi sicut dicit Deus quoniam inhabitabo in illis et inambulabo et ero illorum Deus et ipsi erunt mihi populus
히브리어Modern,16 ואי זה דבק יש להיכל אלהים עם האלילים כי אתם היכל אלהים חיים כמו שאמר האלהים ושכנתי והתהלכתי בתוכם והייתי להם לאלהים והם יהיו לי לעם׃



성 경: [고후6:16]

주제1: [화해와 분리에 대한 권고]

주제2: [불신자와의 분리]

󰃨 하나님의 성전과 우상이 어찌 일치가 되리오 - '믿지 않는 자와 멍에를 같이 하지 말라'(14)는 주제에 대한 논증이 본절에서 절정을 이루며 더 이상 타협의 여지가 없는 분명한 이유가 제시되고 있다. 본문에서 '일치'로 번역된 헬라어 '슁카타데시스'(*)'함께 찬성의 투표를 하여 승인한다'는 의미이다. 하나님과 우상이 함께 동의한다는 것은 불가능한 일이다.

󰃨 우리는 살아 계신 하나님의 성전이라. - 성도들의 몸이 곧 하나님의 성전이라는 것에 대해서는 이미 바울이 언급한 바 있다(고전 3:16;6:19). '성전'에 해당하는 헬라어 '나오스'(*)는 구약 시대의 성전 가운데서도 하나님이 온전히 임재하시는 '지성소'를 가리킨다. 성도들의 몸이 곧 하나님이 온전히 임재하시는 성전이라고 할 때 거기에는 우상이 있을 수 있는 여지가 전혀 없어야 한다(고전 10:14).

󰃨 하나님께서 가라사대 - 바울은 자기가 진술한 것들에 대한 정당성을 더 강화시키기 위하여 구약성경을 인용하고 있다. 본절에서 인용하고 있는 구절은 레 26:11, 12이며 같은 내용을 가지는 구약의 구절들은 출 25:8; 29:43-46;삼하 7:14, 27;52:4,11;20:34 등이다. 이와 같은 구절들은 한결같이 하나님의 백성들의 순결을 강조하는 것들이며 새로운 관계에 대한 약속이기도 하다. 사실상 바울은 이 약속이 그리스도가 거하도록 허락하는 모든 사람들에게 성취되었다고 보았다.

 

 

디오 엨셀다테 에크 메수 아우톤 카이 아포리스데테 레게이 퀴리오스 카이 아카다르투 메 핲테스데 카고 에이스뎈소마이 휘마스

 

 

개역개정,17 그러므로 너희는 그들 중에서 나와서 따로 있고 부정한 것을 만지지 말라 내가 너희를 영접하여 
새번역,17 ㉦"그러므로 너희는 그들 가운데서 나오너라. 그들과 떨어져라. 부정한 것을 만지지 말아라. 나 주가 말한다. 그리하면 내가 너희를 영접할 것이다." / ㉦사 52:11; 겔 20:34; 41
우리말성경,17 “그러므로 너희는 그들 가운데서 나와 그들과 떨어져 있으라. 주께서 말씀하신다. 너희는 부정한 것을 만지지 말라. 그러면 내가 너희를 영접할 것이다.” 사52:11 
가톨릭성경,17 그러므로 너희는 저들 가운데에서 나와 저들과 갈라져라. ─ 주님께서 말씀하신다. 더러운 것에 손대지 마라. 그러면 내가 너희를 맞아들이리라.
영어NIV,17 "Therefore come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you."
영어NASB,17 "Therefore, COME OUT FROM THEIR MIDST AND BE SEPARATE," says the Lord. "AND DO NOT TOUCH WHAT IS UNCLEAN; And I will welcome you.
영어MSG,17  So leave the corruption and compromise; leave it for good," says God. "Don't link up with those who will pollute you. I want you all for myself.
영어NRSV,17 Therefore come out from them, and be separate from them, says the Lord, and touch nothing unclean; then I will welcome you,
헬라어신약Stephanos,17 διο εξελθετε εκ μεσου αυτων και αφορισθητε λεγει κυριος και ακαθαρτου μη απτεσθε καγω εισδεξομαι υμας
라틴어Vulgate,17 propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis
히브리어Modern,17 על כן צאו מתוכם והברו נאם יהוה וטמא אל תגעו ואני אקבץ אתכם׃
 

성 경: [고후6:17]

주제1: [화해와 분리에 대한 권고]

주제2: [불신자와의 분리]

󰃨 너희는 저희 중에서 나와서 따로 있고 부정한 것을 만지지 말라 - 본문은 이사야가 그의 백성들에게 바벨론은 떠나 그곳의 이교주의와 단절하라고 권고한 사 52:11의 인용이다. 하나님께서 임재하기 위해서는 백성으로서의 순결성이 선행적으로 요구된다. 마찬가지로 고린도 교인들이 참으로 하나님의 성전이려면 음행, 토색, 우상숭배 등으로부터 자신들을 분리시키는 것이 선행되어야 했다(고전 5:1-13).

󰃨 내가 너희를 영접하여 - 개역성경에는 번역되어 있지 않으나 헬라어 본문에는 본구절 앞에 '그러면'(*, 카이)이 있다. 이는 앞의 조건이 충족되면 하나님께서 그의 백성을 영접한다는 의미가 된다.

 

 

 

카이 에소마이 휘민 에이스 파테라 카이 휘메이스 에세스데 모이 에이스 휘우스 카이 뒤가테라스 레게이 퀴리오스 판토크라토르

 

개역개정,18 너희에게 아버지가 되고 너희는 내게 자녀가 되리라 전능하신 주의 말씀이니라 하셨느니라 
새번역,18 ㉧"그리하여 나는 너희의 아버지가 되고, 너희는 내 자녀가 될 것이다. 나 전능한 주가 말한다." / ㉧삼하 7:14(칠십인역); 렘 31:9; 사 43:6; 삼하 7:8
우리말성경,18 “나는 너희의 아버지가 되고 너희는 내 자녀들이 될 것이다. 전능하신 주께서 말씀하신다.” 사43:16;호1:10 
가톨릭성경,18 나는 또 너희에게 아버지가 되고 너희는 나에게 아들딸이 되리라. ─ 전능하신 주님께서 말씀하신다.”
영어NIV,18 "I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty."
영어NASB,18 "And I will be a father to you, And you shall be sons and daughters to Me," Says the Lord Almighty.
영어MSG,18  I'll be a Father to you; you'll be sons and daughters to me." The Word of the Master, God.
영어NRSV,18 and I will be your father, and you shall be my sons and daughters, says the Lord Almighty."
헬라어신약Stephanos,18 και εσομαι υμιν εις πατερα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατερας λεγει κυριος παντοκρατωρ
라틴어Vulgate,18 et ego recipiam vos et ero vobis in patrem et vos eritis mihi in filios et filias dicit Dominus omnipotens
히브리어Modern,18 והייתי לכם לאב ואתם תהיו לי לבנים ולבנות נאם יהוה צבאות׃

 

성 경: [고후6:18]

주제1: [화해와 분리에 대한 권고]

주제2: [불신자와의 분리]

󰃨 너희에게 아버지가 되고 너희는 내게 자녀가 되리라 - 본절은 바울이 구약성경의 여러 구절을 자유롭게 인용한 것으로 보인다(삼하 7:14;43:6;31:9).여기서 주목할 만한 것은 바울이 삼하 7:14과 사 43:6을 나름대로 수정 인용함으로써 '남자'(*, 휘우스, '아들')'여자'(*, 뒤가테라스, '')를 명시적으로 표현했다는 점이다. 하나님의 약속이 예수 그리스도 안에서 성취되었을 때 남자들과 여자들은 하나님의 아들과 딸로서 하나님과 동등한 관계를 갖게 된다(3:28;4:5, 6;2:18).

󰃨 전능하신 주 - 이에 해당하는 헬라어 '퀴리오스 판토크라토르'(*)는 삼하 7:8;51:7등에 나오는 '야웨 쉐바오트'(*, '만군의 여호와')에 대한 70인역(LXX)의 인용으로 바울 서신에서는 본절에서만 발견된다. 바울은 이 말을 사용함으로써 구약 시대의 선지자들처럼 하나님의 약속의 성취에 대한 강력한 확신을 표현하고 있다(Martin).