본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 에스겔 33장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

와예히 데발 아도나이 엘라이 레모르 

 

개역개정,1 여호와의 말씀이 내게 임하여 이르시되 
새번역,1 주님께서 나에게 말씀하셨다.
우리말성경,1 여호와의 말씀이 내게 임해 말씀하셨다. 
가톨릭성경,1 주님의 말씀이 나에게 내렸다.
영어NIV,1 The word of the LORD came to me:
영어NASB,1 And the word of the LORD came to me saying,
영어MSG,1  GOD's Message came to me:
영어NRSV,1 The word of the LORD came to me:
헬라어구약Septuagint,1 και εγενετο λογος κυριου προς με λεγων
라틴어Vulgate,1 et factum est verbum Domini ad me dicens
히브리어구약BHS,1 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃

성 경: [33:1]

주제1: [선지자의 역할과 이스라엘의 상태]

주제2: [파수꾼의 임무]

3부로 구성된 본서의 마지막 3(33-48)가 시작되는 곳으로 이제껏 이스라엘과 주변 열강의 죄악을 지적하고 그 죄과로 말미암아 임할 하나님의 심판을 선포했던 1(1-24), 2(25-32)와는 달리 이미 예루살렘이 멸망한 시점에서(32:1 주석 참조) 선지자는 더 이상 심판에 의한 멸망을 언급하지 않고 이스라엘의 궁극적인 회복과 구원이라는 위로와 평강의 메시지로 그 예언의 내용을 전환시킨다. 이미 하나님께서는 이스라엘의 심판 예고 중에서도 그들의 고토 귀환(11:17;14:22)과 회복된 나라에서의 여호와 경배(20:40-44)를 언급한 바 있는데 본 예언부터 그에 대한 구체적인 내용이 상세하게 기술된다. 3부는 크게 두 단락으로 대별되는 바, 그 첫째는 이스라엘의 고토 회복과 그 회복된 나라에 대한 하나님의 직접적인 통치의 약속이며(33-39), 둘째는 하나님에 의해 회복된 새 나라에서 영원히 여호와만을 섬기게 될 것이라는 예언이다(40-48). 한편 그 시작인 본장은 선지자의 파수꾼적 사명(1-20)과 안악한 백성들에 대한 경고(21-33)가 기술된다. 혹자는 1-20절까지의 내용이 회복과 구원이라는 3부의 내용과 모순된다는 점과 그 내용이 예루살렘 함락 직전의 상황을 보여주고 있다는 점을 들어, 이를 새로운 단락에 포함시키는 견해를 배격하고 1-32장까지에 대한 선지자의 최종적인 결론으로 이해한다(Kliefoth, Hengstenberg). 그러나 이 심판적 내용이 앞으로 전개될 회개와 회복의 전제적 역할을 담당한다는 통시적인 개념과 구체적인 연대의 언급이 중반부인 21, 22절에 나타나, 전후 단락의 내용을 하나로 이어 주고 있다는 점으로 볼 때 본장을 3부의 서론부로 이해하는 것이 더 자연스럽다(Delitzsch).

 

 

벤 아담 다벨 엘 베네이 암메카 웨아말타 알레헴 에레츠 키 아비 알레하 하레브 웨라케후 암 하아레츠 이쉬 에하드 미케체헴 웨나테누 오토 라헴 레초페 

 

개역개정,2 인자야 너는 네 민족에게 말하여 이르라 가령 내가 칼을 한 땅에 임하게 한다 하자 그 땅 백성이 자기들 가운데의 하나를 택하여 파수꾼을 삼은 
새번역,2 "사람아, 너는 네 민족의 자손 모두에게 전하여라. 너는 그들에게 말하여라. 만일 내가 어떤 나라에 전쟁이 이르게 할 때에, 그 나라 백성이 자기들 가운데서 한 사람을 뽑아서, 파수꾼으로 세웠다고 하자.
우리말성경,2 “사람아, 네 백성의 자손들에게 선포하며 그들에게 말하여라. ‘만약 내가 어느 땅에 칼을 보내고 그 땅 백성들은 그들의 땅에서 한 사람을 선택해 그들을 위해 그를 파수꾼으로 삼는다면 
가톨릭성경,2 "사람의 아들아, 네 동포에게 일러라. 그들에게 이렇게 말하여라. '내가 어떤 나라에 칼을 끌어들이려 할 때, 그 나라 백성이 저희 가운데에서 한 사람을 뽑아 파수꾼으로 세웠다고 하자.
영어NIV,2 "Son of man, speak to your countrymen and say to them: 'When I bring the sword against a land, and the people of the land choose one of their men and make him their watchman,
영어NASB,2 "Son of man, speak to the sons of your people, and say to them, 'If I bring a sword upon a land, and the people of the land take one man from among them and make him their watchman;
영어MSG,2  "Son of man, speak to your people. Tell them: 'If I bring war on this land and the people take one of their citizens and make him their watchman,
영어NRSV,2 O Mortal, speak to your people and say to them, If I bring the sword upon a land, and the people of the land take one of their number as their sentinel;
헬라어구약Septuagint,2 υιε ανθρωπου λαλησον τοις υιοις του λαου σου και ερεις προς αυτους γη εφ' ην αν επαγω ρομφαιαν και λαβη ο λαος της γης ανθρωπον ενα εξ αυτων και δωσιν αυτον εαυτοις εις σκοπον
라틴어Vulgate,2 fili hominis loquere ad filios populi tui et dices ad eos terra cum induxero super eam gladium et tulerit populus terrae virum unum de novissimis suis et constituerit eum super se speculatorem
히브리어구약BHS,2 בֶּן־אָדָם דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי־עַמְּךָ וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם אֶרֶץ כִּי־אָבִיא עָלֶיהָ חָרֶב וְלָקְחוּ עַם־הָאָרֶץ אִישׁ אֶחָד מִקְצֵיהֶם וְנָתְנוּ אֹתֹו לָהֶם לְצֹפֶה׃

성 경: [33:2]

주제1: [선지자의 역할과 이스라엘의 상태]

주제2: [파수꾼의 임무]

본절에서 6절까지는 일반적인 군대의 파수병에 대한 비유를 들어 파수꾼의 막중한 책임과 파수꾼의 경고에 대한 반응을 비유하여, 이스라엘의 영적 파수꾼으로 부름받은 에스겔 선지자가 전개할 예언의 내용을 생동감 있게 전달한다.

󰃨 네 민족에게 고하여 이르라 - 이는 예언의 대상이 다시 이스라엘 민족으로 환원된 사실을 가리키며 본장이 새로운 단락의 서론부라는 것을 지지하는 구절이다.

󰃨 칼을 한 땅에 임하여 - 여기서 ''은 고대 전쟁의 가장 중요한 무기였던 바, 여기서는 대적의 침략으로 야기될 전쟁을 가리키는 제유법적 표현이다.

 

 

웨라아 엩 하헤렙 바아 알 하아레츠 웨타카 밧쇼팔 웨히즈히르 엩 하암

 

개역개정,3 그 사람이 그 땅에 칼이 임함을 보고 나팔을 불어 백성에게 경고하되 
새번역,3 이 파수꾼은 자기 나라로 적군이 접근하여 오는 것을 보고 나팔을 불어, 자기 백성에게 경고를 하였는데도
우리말성경,3 또 칼이 그 땅에 오는 것을 그가 보고 나팔을 불어 백성들에게 경고한다면 
가톨릭성경,3 그는 자기 나라로 칼이 쳐들어오는 것을 보면, 나팔을 불어 백성에게 경고할 것이다.
영어NIV,3 and he sees the sword coming against the land and blows the trumpet to warn the people,
영어NASB,3 and he sees the sword coming upon the land, and he blows on the trumpet and warns the people,
영어MSG,3  and if the watchman sees war coming and blows the trumpet, warning the people,
영어NRSV,3 and if the sentinel sees the sword coming upon the land and blows the trumpet and warns the people;
헬라어구약Septuagint,3 και ιδη την ρομφαιαν ερχομενην επι την γην και σαλπιση τη σαλπιγγι και σημανη τω λαω
라틴어Vulgate,3 et ille viderit gladium venientem super terram et cecinerit bucina et adnuntiaverit populo
히브리어구약BHS,3 וְרָאָה אֶת־הַחֶרֶב בָּאָה עַל־הָאָרֶץ וְתָקַע בַּשֹּׁופָר וְהִזְהִיר אֶת־הָעָם׃

성 경: [33:3]

주제1: [선지자의 역할과 이스라엘의 상태]

주제2: [파수꾼의 임무]

󰃨 나팔을 불어 - 이 말은 성경의 용례상 특별하게 백성들을 소집하기 위한 신호를 나타내는 데 쓰여진 표현이다(Schroder). 한편 원어상 '나팔'(*, 쇼파르)'새기다'란 동사에서 파생되었는데, 이 염소 뿔로 만든 나팔의 용도는 연주용이라기보다는 주로 축제 때 사람들의 마음에 특별한 의미를 새겨넣거나 전쟁 때 경각심을 일깨우기 위한 방편으로 사용되었다(10:6, 7;왕상 1:34).

 

 

웨솨마 핫쇼메아 엩 콜 하쇼팔 웨로 니즈하르 왙타보 헤렙 왙팈카헤후 다모 베로쇼 이흐예 

 

개역개정,4 그들이 나팔 소리를 듣고도 정신차리지 아니하므로 그 임하는 칼에 제거함을 당하면 그 피가 자기의 머리로 돌아갈 것이라 
새번역,4 어떤 사람이 그 나팔 소리를 분명히 듣고서도 경고를 무시해서, 적군이 이르러 그를 덮치면, 그가 죽은 것은 자기 탓이다.
우리말성경,4 그때 누구든지 나팔소리를 듣고도 경고를 받아들이지 않는 사람이 있다면 칼이 와서 그의 목숨을 빼앗을 때 그것은 자신의 책임이다. 
가톨릭성경,4 그런데 어떤 사람이 나팔 소리를 듣고도 경고를 받아들이지 않아서, 칼이 쳐들어와 그를 잡아간다면, 그가 죽은 책임은 자신에게 있다.
영어NIV,4 then if anyone hears the trumpet but does not take warning and the sword comes and takes his life, his blood will be on his own head.
영어NASB,4 then he who hears the sound of the trumpet and does not take warning, and a sword comes and takes him away, his blood will be on his own head.
영어MSG,4  then if anyone hears the sound of the trumpet and ignores it and war comes and takes him off, it's his own fault.
영어NRSV,4 then if any who hear the sound of the trumpet do not take warning, and the sword comes and takes them away, their blood shall be upon their own heads.
헬라어구약Septuagint,4 και ακουση ο ακουσας την φωνην της σαλπιγγος και μη φυλαξηται και επελθη η ρομφαια και καταλαβη αυτον το αιμα αυτου επι της κεφαλης αυτου εσται
라틴어Vulgate,4 audiens autem quisquis ille est sonum bucinae non se observaverit veneritque gladius et tulerit eum sanguis ipsius super caput eius erit
히브리어구약BHS,4 וְשָׁמַע הַשֹּׁמֵעַ אֶת־קֹול הַשֹּׁופָר וְלֹא נִזְהָר וַתָּבֹוא חֶרֶב וַתִּקָּחֵהוּ דָּמֹו בְרֹאשֹׁו יִהְיֶה׃

성 경: [33:4]

주제1: [선지자의 역할과 이스라엘의 상태]

주제2: [파수꾼의 임무]

󰃨 그 피가 자기의 머리로 돌아갈 것이라 - '그 피'란 파수꾼의 나팔 소리에도 불구하고 방비하지 않아 죽게 된 자의 피를 가리킨다. 이런 점에서 본 구절은 하나님의 말씀을 듣고도 회개하지 않는 자는 자기 죄로 인해 죽게 됨을 강조한다.

 

 

엩 콜 핫쇼팔 솨마 웨로 니즈하르 다모 보 이흐예 웨후 니즈하르 나프쇼 밀레트 

 

개역개정,5 그가 경고를 받았던들 자기 생명을 보전하였을 것이나 나팔 소리를 듣고도 경고를 받지 아니하였으니 그 피가 자기에게로 돌아가리라 
새번역,5 그는 나팔 소리를 듣고서도 그 경고를 무시하였으니, 죽어도 자기 탓인 것이다. 그러나 파수꾼의 나팔 소리를 듣고서 경고를 받아들인 사람은 자기의 목숨을 건질 것이다.
우리말성경,5 그는 나팔소리를 듣고도 경고를 받아들이지 않았기에 그것은 자신의 책임이다. 그러나 경고를 받아들이는 사람은 자기의 목숨을 구할 것이다. 
가톨릭성경,5 나팔 소리를 듣고도 경고를 받아들이지 않았으므로, 그가 죽은 책임이 자신에게 있는 것이다. 경고를 받아들였다면 그는 목숨을 구할 수 있었을 것이다.
영어NIV,5 Since he heard the sound of the trumpet but did not take warning, his blood will be on his own head. If he had taken warning, he would have saved himself.
영어NASB,5 'He heard the sound of the trumpet, but did not take warning; his blood will be on himself. But had he taken warning, he would have delivered his life.
영어MSG,5  He heard the alarm, he ignored it--it's his own fault. If he had listened, he would have saved his life.
영어NRSV,5 They heard the sound of the trumpet and did not take warning; their blood shall be upon themselves. But if they had taken warning, they would have saved their lives.
헬라어구약Septuagint,5 οτι την φωνην της σαλπιγγος ακουσας ουκ εφυλαξατο το αιμα αυτου επ' αυτου εσται και ουτος οτι εφυλαξατο την ψυχην αυτου εξειλατο
라틴어Vulgate,5 sonum bucinae audivit et non se observavit sanguis eius in ipso erit si autem custodierit animam suam salvavit
히브리어구약BHS,5 אֵת קֹול הַשֹּׁופָר שָׁמַע וְלֹא נִזְהָר דָּמֹו בֹּו יִהְיֶה וְהוּא נִזְהָר נַפְשֹׁו מִלֵּט׃

성 경: [33:5]

주제1: [선지자의 역할과 이스라엘의 상태]

주제2: [파수꾼의 임무]

본절은 4절에 선포된 내용을 부가적으로 설명하는 반복절이다.

 

 

웨하초페 키 이르에 엩 하헤렙 바아 웨로 타카 밧쇼팔 웨하암 로 니즈하르 왙타보 헤렙 왙티카흐 메헴 나페쉬 후 바아오노 닐카흐 웨다모 미야드 핯초페 에데로쉬 

 

개역개정,6 그러나 칼이 임함을 파수꾼이 보고도 나팔을 불지 아니하여 백성에게 경고하지 아니하므로 그 중의 한 사람이 그 임하는 칼에 제거 당하면 그는 자기 죄악으로 말미암아 제거되려니와 그 죄는 내가 파수꾼의 손에서 찾으리라 
새번역,6 그러나 만일 그 파수꾼이, 적군이 가까이 오는 것을 보고서도 나팔을 불지 않아서, 그 백성이 경고를 받지 못하고, 적군이 이르러 그들 가운데 어떤 사람을 덮쳤다면, 죽은 사람은 자신의 죄 때문에 죽은 것이지만, 그 사람이 죽은 책임은 내가 파수꾼에게 묻겠다.
우리말성경,6 그러나 만약 파수꾼이 칼이 오는 것을 보고도 나팔을 불지 않고 백성들에게 경고를 주지 않아서 칼이 나와 그들 가운데 누구의 목숨을 빼앗는다면 그 사람은 자기 죄악으로 인해 목숨을 빼앗기는 것이다. 그러나 그의 죽음의 책임은 내가 그 파수꾼의 손에 물을 것이다.’ 
가톨릭성경,6 그러나 칼이 쳐들어오는 것을 보고도 파수꾼이 나팔을 불지 않아, 백성이 경고를 받지 못하였는데 칼이 쳐들어와서 그들 가운데 어떤 사람을 잡아간다면, 그는 자기 죄 때문에 잡혀가는 것이지만, 그가 죽은 책임은 내가 파수꾼에게 묻겠다.'
영어NIV,6 But if the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet to warn the people and the sword comes and takes the life of one of them, that man will be taken away because of his sin, but I will hold the watchman accountable for his blood.'
영어NASB,6 'But if the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet, and the people are not warned, and a sword comes and takes a person from them, he is taken away in his iniquity; but his blood I will require from the watchman's hand.'
영어MSG,6  "'But if the watchman sees war coming and doesn't blow the trumpet, warning the people, and war comes and takes anyone off, I'll hold the watchman responsible for the bloodshed of any unwarned sinner.'
영어NRSV,6 But if the sentinel sees the sword coming and does not blow the trumpet, so that the people are not warned, and the sword comes and takes any of them, they are taken away in their iniquity, but their blood I will require at the sentinel's hand.
헬라어구약Septuagint,6 και ο σκοπος εαν ιδη την ρομφαιαν ερχομενην και μη σημανη τη σαλπιγγι και ο λαος μη φυλαξηται και ελθουσα η ρομφαια λαβη εξ αυτων ψυχην αυτη δια την αυτης ανομιαν ελημφθη και το αιμα εκ της χειρος του σκοπου εκζητησω
라틴어Vulgate,6 quod si speculator viderit gladium venientem et non insonuerit bucina et populus non se custodierit veneritque gladius et tulerit de eis animam ille quidem in iniquitate sua captus est sanguinem autem eius de manu speculatoris requiram
히브리어구약BHS,6 וְהַצֹּפֶה כִּי־יִרְאֶה אֶת־הַחֶרֶב בָּאָה וְלֹא־תָקַע בַּשֹּׁופָר וְהָעָם לֹא־נִזְהָר וַתָּבֹוא חֶרֶב וַתִּקַּח מֵהֶם נָפֶשׁ הוּא בַּעֲוֹנֹו נִלְקָח וְדָמֹו מִיַּד־הַצֹּפֶה אֶדְרֹשׁ׃ ס

성 경: [33:6]

주제1: [선지자의 역할과 이스라엘의 상태]

주제2: [파수꾼의 임무]

󰃨 자기 죄악 중에서 제한 바 되려니와 - 본 구절에서의 죽음이 하나님의 심판적 의미를 함축하고 있다는 점에서(2) 그 죽음은 파수꾼의 직무에 관계없이 자신의 죄과에 대한 필연적인 심판의 결과임을 말한다.

󰃨 그 죄를 내가 파숫군의 손에서 찾으리라 - 이 말은 파수꾼이 자신에게 주어진 책무, 곧 백성들의 안녕과 보호의 직임을 게을리함으로써 백성들을 무방비 상태로 죽음에 이르게 했다는 점에서 간접적인 살인 행위를 저지른 것이다. 하나님은 그 죄값을 파수꾼에게서 찾으신다. 이 비유는 이스라엘에 있어 영적 파수꾼된 선지자의 책무와 그에 순종해야 하는 백성들의 의무를 적절하게 드러내주고 있다.

 

 

웨앝타 벤 아담 초페 네탙티카 레베트 이스라엘 웨솨마타 밒피 다발 웨히제하르타 오탐 밈멘니 

 

개역개정,7 인자야 내가 너를 이스라엘 족속의 파수꾼으로 삼음이 이와 같으니라 그런즉 너는 내 입의 말을 듣고 나를 대신하여 그들에게 경고할지어다 
새번역,7 너 사람아, 내가 너를 이스라엘 족속의 파수꾼으로 세웠다. 그러므로 너는 내가 하는 말을 듣고, 나를 대신하여 그들에게 경고하여라.
우리말성경,7 사람아, 내가 이스라엘 족속을 위해 너를 파수꾼으로 삼았다. 그러니 너는 내가 하는 말을 듣고서 그들에게 내 경고를 들려주어라. 
가톨릭성경,7 너 사람의 아들아, 나는 너를 이스라엘 집안의 파수꾼으로 세웠다. 그러므로 너는 내 입에서 나가는 말을 들을 때마다, 나를 대신하여 그들에게 경고해야 한다.
영어NIV,7 "Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me.
영어NASB,7 "Now as for you, son of man, I have appointed you a watchman for the house of Israel; so you will hear a message from My mouth, and give them warning from Me.
영어MSG,7  "You, son of man, are the watchman. I've made you a watchman for Israel. The minute you hear a message from me, warn them.
영어NRSV,7 So you, mortal, I have made a sentinel for the house of Israel; whenever you hear a word from my mouth, you shall give them warning from me.
헬라어구약Septuagint,7 και συ υιε ανθρωπου σκοπον δεδωκα σε τω οικω ισραηλ και ακουση εκ στοματος μου λογον
라틴어Vulgate,7 et tu fili hominis speculatorem dedi te domui Israhel audiens ergo ex ore meo sermonem adnuntiabis eis ex me
히브리어구약BHS,7 וְאַתָּה בֶן־אָדָם צֹפֶה נְתַתִּיךָ לְבֵית יִשְׂרָאֵל וְשָׁמַעְתָּ מִפִּי דָּבָר וְהִזְהַרְתָּ אֹתָם מִמֶּנִּי׃

성 경: [33:7]

주제1: [선지자의 역할과 이스라엘의 상태]

주제2: [파수꾼의 임무]

󰃨 이스라엘 족속의 파숫군을 삼음이 - 실로 구약에 있어 이스라엘의 선지자들은 그 백성들에게 닥쳐오는 하나님의 심판과 구원의 소식을 미리 대언해 줌으로써 백성들로 하여금 영적 각성과 여호와 찬양을 실천케 하는 영적 파수꾼으로 비유된다(6:17).

 

 

베아므리 라라솨 라솨 모트 타무트 웨로 딥발타 레하즈히르 라솨 믿다르코 후 라솨 바아오노 야무트 웨다모 미야데카 아밬케쉬 

 

개역개정,8 가령 내가 악인에게 이르기를 악인아 너는 반드시 죽으리라 하였다 하자 네가 그 악인에게 말로 경고하여 그의 길에서 떠나게 하지 아니하면 그 악인은 자기 죄악으로 말미암아 죽으려니와 내가 그의 피를 네 손에서 찾으리라 
새번역,8 내가 악인에게 말하기를 '너는 반드시 죽을 것이다' 하였는데도, 네가 그 악인에게 말하여 그가 악한 길을 버리고 떠나도록 경고하지 않으면, 그 악인은 자신의 죄가 있어서 죽을 것이지만, 그 사람이 죽은 책임은 내가 너에게 묻겠다.
우리말성경,8 ‘악한 사람이여, 너는 반드시 죽을 것이다’라고 내가 악한 사람들에게 말할 때 네가 그 악한 사람에게 그의 행동으로부터 떠나라고 말하지 않으면 그 악한 사람은 자기 죄로 인해 죽게 되겠지만 그의 죽음의 책임은 내가 네 손에서 물을 것이다. 
가톨릭성경,8 가령 내가 악인에게 '악인아, 너는 반드시 죽어야 한다.' 고 할 때, 네가 악인에게 그 악한 길을 버리도록 경고하는 말을 하지 않으면, 그 악인은 자기 죄 때문에 죽겠지만, 그가 죽은 책임은 너에게 묻겠다.
영어NIV,8 When I say to the wicked, 'O wicked man, you will surely die,' and you do not speak out to dissuade him from his ways, that wicked man will die for his sin, and I will hold you accountable for his blood.
영어NASB,8 "When I say to the wicked, 'O wicked man, you shall surely die,' and you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity, but his blood I will require from your hand.
영어MSG,8  If I say to the wicked, 'Wicked man, wicked woman, you're on the fast track to death!' and you don't speak up and warn the wicked to change their ways, the wicked will die unwarned in their sins and I'll hold you responsible for their bloodshed.
영어NRSV,8 If I say to the wicked, "O wicked ones, you shall surely die," and you do not speak to warn the wicked to turn from their ways, the wicked shall die in their iniquity, but their blood I will require at your hand.
헬라어구약Septuagint,8 εν τω ειπαι με τω αμαρτωλω θανατω θανατωθηση και μη λαλησης του φυλαξασθαι τον ασεβη απο της οδου αυτου αυτος ο ανομος τη ανομια αυτου αποθανειται το δε αιμα αυτου εκ της χειρος σου εκζητησω
라틴어Vulgate,8 si me dicente ad impium impie morte morieris non fueris locutus ut se custodiat impius a via sua ipse impius in iniquitate sua morietur sanguinem autem eius de manu tua requiram
히브리어구약BHS,8 בְּאָמְרִי לָרָשָׁע רָשָׁע מֹות תָּמוּת וְלֹא דִבַּרְתָּ לְהַזְהִיר רָשָׁע מִדַּרְכֹּו הוּא רָשָׁע בַעֲוֹנֹו יָמוּת וְדָמֹו מִיָּדְךָ אֲבַקֵּשׁ׃

성 경: [33:8, 9]

주제1: [선지자의 역할과 이스라엘의 상태]

주제2: [파수꾼의 임무]

본문은 3-6절의 비유에 대한 해설에 해당한다.

 

 

웨앝타 키 히즈하르타 라솨 믿다르코 라슈브 밈멘나 웨로 솹 믿다르코 후 바아오노 야무트 웨앝타 나페쉬카 힟찰타 

개역개정,9 그러나 너는 악인에게 경고하여 돌이켜 그의 길에서 떠나라고 하되 그가 돌이켜 그의 길에서 떠나지 아니하면 그는 자기 죄악으로 말미암아 죽으려니와 너는 네 생명을 보전하리라 
새번역,9 네가 악인에게, 그의 길에서 떠나서 거기에서 돌이키도록 경고하였는데도, 그가 자신의 길에서 돌이키지 않으면, 그는 자신의 죄 때문에 죽지만, 너는 목숨을 보존할 것이다."
우리말성경,9 그러나 만약 네가 그 악한 사람에게 경고해 그의 행동으로부터 떠나라고 하는데도 그가 그의 행동으로부터 떠나지 않으면 그는 자기 죄로 인해 죽을 것이다. 그리고 너는 네 목숨을 구하게 될 것이다. 
가톨릭성경,9 그러나 네가 그에게 자기 길에서 돌아서라고 경고하였는데도, 그가 자기 길에서 돌아서지 않으면, 그는 자기 죄 때문에 죽고, 너는 목숨을 보존할 것이다."
영어NIV,9 But if you do warn the wicked man to turn from his ways and he does not do so, he will die for his sin, but you will have saved yourself.
영어NASB,9 "But if you on your part warn a wicked man to turn from his way, and he does not turn from his way, he will die in his iniquity; but you have delivered your life.
영어MSG,9  But if you warn the wicked to change their ways and they don't do it, they'll die in their sins well-warned and at least you will have saved your own life.
영어NRSV,9 But if you warn the wicked to turn from their ways, and they do not turn from their ways, the wicked shall die in their iniquity, but you will have saved your life.
헬라어구약Septuagint,9 συ δε εαν προαπαγγειλης τω ασεβει την οδον αυτου του αποστρεψαι απ' αυτης και μη αποστρεψη απο της οδου αυτου ουτος τη ασεβεια αυτου αποθανειται και συ την ψυχην σαυτου εξηρησαι
라틴어Vulgate,9 si autem adnuntiante te ad impium ut a viis suis convertatur non fuerit conversus a via sua ipse in iniquitate sua morietur porro tu animam tuam liberasti
히브리어구약BHS,9 וְאַתָּה כִּי־הִזְהַרְתָּ רָשָׁע מִדַּרְכֹּו לָשׁוּב מִמֶּנָּה וְלֹא־שָׁב מִדַּרְכֹּו הוּא בַּעֲוֹנֹו יָמוּת וְאַתָּה נַפְשְׁךָ הִצַּלְתָּ׃ ס

 

 

 

웨앝타 벤 아담 에몰 엘 베이트 이스라엘 켄 아말템 레모르 키 페솨에누 웨핱토테누 알레누 우밤 아나흐누 네맠킴 웨에크 니흐예 

 

개역개정,10 그런즉 인자야 너는 이스라엘 족속에게 이르기를 너희가 말하여 이르되 우리의 허물과 죄가 이미 우리에게 있어 우리로 그 가운데에서 쇠퇴하게 하니 어찌 능히 살리요 하거니와
새번역,10 "그러므로 너 사람아, 너는 이스라엘 족속에게 전하여라. 그들이 말하기를 '우리의 온갖 허물과 우리의 모든 죄악이 우리를 짓눌러서, 우리가 그 속에서 기진하여 죽어 가고 있는데, 어떻게 우리가 살 수 있겠는가?' 하였다.
우리말성경,10 사람아, 이스라엘 족속에게 말하여라. ‘그들이 이렇게 말한다. ‘우리의 법을 어김과 죄가 우리 위에 있어 그것들 때문에 우리가 쇠약해지고 있다. 어떻게 하면 우리가 살 수 있겠는가?’ 
가톨릭성경,10 "너 사람의 아들아, 이스라엘 집안에게 말하여라. '너희는 ′ 우리의 죄와 죄악이 우리를 짓눌러, 우리가 그것들 때문에 스러져 가는데, 어떻게 산단 말인가?′ 하고 말한다.'
영어NIV,10 "Son of man, say to the house of Israel, 'This is what you are saying: "Our offenses and sins weigh us down, and we are wasting away because of them. How then can we live?" '
영어NASB,10 "Now as for you, son of man, say to the house of Israel, 'Thus you have spoken, saying," Surely our transgressions and our sins are upon us, and we are rotting away in them; how then can we survive? "'
영어MSG,10  "Son of man, speak to Israel. Tell them: 'You've said, "Our rebellions and sins are weighing us down. We're wasting away. How can we go on living?"'
영어NRSV,10 Now you, mortal, say to the house of Israel, Thus you have said: "Our transgressions and our sins weigh upon us, and we waste away because of them; how then can we live?"
헬라어구약Septuagint,10 και συ υιε ανθρωπου ειπον τω οικω ισραηλ ουτως ελαλησατε λεγοντες αι πλαναι ημων και αι ανομιαι ημων εφ' ημιν εισιν και εν αυταις ημεις τηκομεθα και πως ζησομεθα
라틴어Vulgate,10 tu ergo fili hominis dic ad domum Israhel sic locuti estis dicentes iniquitates nostrae et peccata nostra super nos sunt et in ipsis nos tabescimus quomodo ergo vivere poterimus
히브리어구약BHS,10 וְאַתָּה בֶן־אָדָם אֱמֹר אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כֵּן אֲמַרְתֶּם לֵאמֹר כִּי־פְשָׁעֵינוּ וְחַטֹּאתֵינוּ עָלֵינוּ וּבָם אֲנַחְנוּ נְמַקִּים וְאֵיךְ נִחְיֶה׃

성 경: [33:10]

주제1: [선지자의 역할과 이스라엘의 상태]

주제2: [회개의 촉구]

󰃨 우리는 허물과 죄가 이미 우리에게 있어 - 예언의 새로운 전환을 시사하는 구절로서 이제까지 지속되어온 에스겔의 심판 예고 사역이 바로 백성들을 영적으로 각성시켜 본절처럼 그들 스스로가 죄를 인식하며, 그 죄를 시인케 함으로써 철저한 회개와 구원의 가능성을 열어주기 위한 것이었음을 암시한다(Schroder). 혹자는 이를 닥쳐온 심판을 모면하기 위한 위선적인 고백으로 생각하기도 한다(Havernick).

󰃨 우리로 쇠패하게 하니 어찌 능히 살리요 - 여기서 '쇠패하게'(*, 네마킴)'녹이다', '썬다'란 문자적 의미를 가지는 바, '어찌 능히 살리요'란 절망적인 고백과 관련하여 죄가 인간에게 미치는 심각한 폐해를 잘 드러내주는 말이다.

 

 

에몰 알레헴 하이 아니 네움 아도나이 아도나이 임 에흐포츠 베모트 하라솨 키 임 베슈브 라솨 믿다르코 웨하야 슈부 슈부 믿다르케켐 하라임 웨람마 타무투 베이트 이스라엘 

 

개역개정,11 너는 그들에게 말하라 주 여호와의 말씀이니라 나의 삶을 두고 맹세하노니 나는 악인이 죽는 것을 기뻐하지 아니하고 악인이 그의 길에서 돌이켜 떠나 사는 것을 기뻐하노라 이스라엘 족속아 돌이키고 돌이키라 너희 악한 길에서 떠나라 어찌 죽고자 하느냐 하셨다 하라 
새번역,11 너는 그들에게 전하여라. '나 주 하나님의 말이다. 내가 내 삶을 두고 맹세한다. 나는, 악인이 죽는 것을 기뻐하지 않고, 오히려 악인이 그의 길에서 돌이켜 떠나 사는 것을 기뻐한다. 너희는 돌이켜라. 너희는 그 악한 길에서 돌이켜 떠나거라. 이스라엘 족속아, 너희는 왜 죽으려고 하느냐?' 하여라.
우리말성경,11 그러니 그들에게 말하여라. ‘내 삶을 두고 맹세한다. 나는 악인의 죽음보다는 오히려 그들이 자기의 행동으로부터 떠나 사는 것을 기뻐한다. 돌이키라! 너희의 악한 행동으로부터 떠나라! 이스라엘 족속아, 너희가 왜 죽으려 하느냐? 주 여호와의 말이다.’ 
가톨릭성경,11 그러니 그들에게 말하여라. '내 생명을 걸고 말한다. 주 하느님의 말이다. 나는 악인의 죽음을 기뻐하지 않는다. 오히려 악인이 자기 길을 버리고 돌아서서 사는 것을 기뻐한다. 돌아서라. 너희 악한 길에서 돌아서라. 이스라엘 집안아, 너희가 어찌하여 죽으려 하느냐?'
영어NIV,11 Say to them, 'As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that they turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! Why will you die, O house of Israel?'
영어NASB,11 "Say to them, 'As I live!' declares the Lord GOD, 'I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that the wicked turn from his way and live. Turn back, turn back from your evil ways! Why then will you die, O house of Israel?'
영어MSG,11  "Tell them, 'As sure as I am the living God, I take no pleasure from the death of the wicked. I want the wicked to change their ways and live. Turn your life around! Reverse your evil ways! Why die, Israel?'
영어NRSV,11 Say to them, As I live, says the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from their ways and live; turn back, turn back from your evil ways; for why will you die, O house of Israel?
헬라어구약Septuagint,11 ειπον αυτοις ζω εγω ταδε λεγει κυριος ου βουλομαι τον θανατον του ασεβους ως το αποστρεψαι τον ασεβη απο της οδου αυτου και ζην αυτον αποστροφη αποστρεψατε απο της οδου υμων και ινα τι αποθνησκετε οικος ισραηλ
라틴어Vulgate,11 dic ad eos vivo ego dicit Dominus Deus nolo mortem impii sed ut revertatur impius a via sua et vivat convertimini a viis vestris pessimis et quare moriemini domus Israhel
히브리어구약BHS,11 אֱמֹר אֲלֵיהֶם חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־אֶחְפֹּץ בְּמֹות הָרָשָׁע כִּי אִם־בְּשׁוּב רָשָׁע מִדַּרְכֹּו וְחָיָה שׁוּבוּ שׁוּבוּ מִדַּרְכֵיכֶם הָרָעִים וְלָמָּה תָמוּתוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ ף

성 경: [33:11]

주제1: [선지자의 역할과 이스라엘의 상태]

주제2: [회개의 촉구]

본절은 내용상 18:23, 32의 반복이다.

󰃨 악인의...돌이켜 떠나서 사는 것을 기뻐하노라 - 하나님의 징계의 목적이 악인의 멸절이 아니라 그 죄로부터 돌이켜 구원에 이르게 하기 위한 것임을 시사하는 구절로(8:5, 6;12:9-11), 절망을 마주한 이스라엘 백성들로 하여금 회개를 통한 새로운 구원의 소망을 확신시켜 주고 있다.

󰃨 돌이키고 돌이키라 - 연속적으로 반복된 원어 '슈부'(*)'돌아가다'란 의미외에 '회복하다', '새롭게 하다'란 뜻을 함축하고 있는 바, 본 구절에서 이 말은 단순하게 악한 길에서 떠나는 것만을 의미하는 것이 아니라 그 길에서 떠남은 물론 철저한 회개와 함께 새로운 신앙의 사람으로 그의 전인격이 회복되는 것을 가리킨다.

 

 

웨앝타 벤 아담 에몰 엘 베네이 암메카 치드카트 핯찯디크 로 탗치렌누 베욤 피쉬오 웨리쉐아트 하라솨 로 잌카셀 바흐 베욤 슈보 메리쉬오 웨찯딬 로 유칼 리흐요트 바흐 베욤 하토토

 

개역개정,12 인자야 너는 네 민족에게 이르기를 의인이 범죄하는 날에는 그 공의가 구원하지 못할 것이요 악인이 돌이켜 그 악에서 떠나는 날에는 그 악이 그를 엎드러뜨리지 못할 것인즉 의인이 범죄하는 날에는 그 의로 말미암아 살지 못하리라 
새번역,12 너 사람아, 네 민족의 자손 모두에게 전하여라. 의인이라고 해도 죄를 짓는 날에는 과거의 의가 그를 구원하지 못하고, 악인이라고 해도 자신의 죄악에서 떠나 돌이키는 날에는 과거의 악이 그를 넘어뜨리지 못한다고 하여라. 그러므로 의인도 범죄하는 날에는 과거에 의로웠다는 것 때문에 살 수는 없다.
우리말성경,12 그러므로 너 사람아, 너는 네 백성의 자손들에게 말하여라. ‘의인의 의로움은 그가 죄를 짓는 날에는 그를 구하지 못할 것이다. 그러나 악인의 악이라도 그가 그의 악에서 돌이키는 날에는 그 돌이킴으로 인해 그가 넘어지지 않을 것이다. 의인이라도 그가 죄를 짓는 날에는 그 죄로 인해 그가 살지 못하리라.’ 
가톨릭성경,12 너 사람의 아들아, 네 동포에게 말하여라. '의인이라도 죄를 짓는 날에는, 그의 의로움이 그를 구해 주지 못한다. 악인이라도 자기의 악을 버리고 돌아서는 날에는, 그 악에 걸려 넘어지지 않는다. 의인이라도 죄악을 저지르는 날에는 자기의 의로움으로 살 수 없다.
영어NIV,12 "Therefore, son of man, say to your countrymen, 'The righteousness of the righteous man will not save him when he disobeys, and the wickedness of the wicked man will not cause him to fall when he turns from it. The righteous man, if he sins, will not be allowed to live because of his former righteousness.'
영어NASB,12 "And you, son of man, say to your fellow citizens, 'The righteousness of a righteous man will not deliver him in the day of his transgression, and as for the wickedness of the wicked, he will not stumble because of it in the day when he turns from his wickedness; whereas a righteous man will not be able to live by his righteousness on the day when he commits sin.'
영어MSG,12  "There's more, son of man. Tell your people: 'A good person's good life won't save him when he decides to rebel, and a bad person's bad life won't prevent him from repenting of his rebellion. A good person who sins can't expect to live when he chooses to sin.
영어NRSV,12 And you, mortal, say to your people, The righteousness of the righteous shall not save them when they transgress; and as for the wickedness of the wicked, it shall not make them stumble when they turn from their wickedness; and the righteous shall not be able to live by their righteousness when they sin.
헬라어구약Septuagint,12 ειπον προς τους υιους του λαου σου δικαιοσυνη δικαιου ου μη εξεληται αυτον εν η αν ημερα πλανηθη και ανομια ασεβους ου μη κακωση αυτον εν η αν ημερα αποστρεψη απο της ανομιας αυτου και δικαιος ου μη δυνηται σωθηναι
라틴어Vulgate,12 tu itaque fili hominis dic ad filios populi tui iustitia iusti non liberabit eum in quacumque die peccaverit et impietas impii non nocebit ei in quacumque die conversus fuerit ab impietate sua et iustus non poterit vivere in iustitia sua in quacumque die peccaverit
히브리어구약BHS,12 וְאַתָּה בֶן־אָדָם אֱמֹר אֶל־בְּנֵי־עַמְּךָ צִדְקַת הַצַּדִּיק לֹא תַצִּילֶנּוּ בְּיֹום פִּשְׁעֹו וְרִשְׁעַת הָרָשָׁע לֹא־יִכָּשֶׁל בָּהּ בְּיֹום שׁוּבֹו מֵרִשְׁעֹו וְצַדִּיק לֹא יוּכַל לִחְיֹות בָּהּ בְּיֹום חֲטֹאתֹו׃

성 경: [33:12]

주제1: [선지자의 역할과 이스라엘의 상태]

주제2: [회개의 촉구]

󰃨 의인이...구원치 못할 것이요 - 율법 주의에 얽매여 '자기의'(自己義)를 구원의 요건으로 확신하는 유다인들의 보편적인 생각과 당시 선조들의 의가 자손에게 전가된다는 그릇된 사상으로(18:20, 21) 인해 하나님의 심판적 징계를 회개와 구원의 전제로 인정하지 않을 뿐 아니라 그 징계 자체를 이유없는 고난이라고 불평하며 심판적 경고와 그에 따른 회개를 촉구하는 선지자의 예언을 무시하고 배격하는 자들을 염두에 둔 구절이다. 에스겔은 구원의 소망을 제시한 11절에 이어 그러한 자들의 왜곡된 구원관을 경고하기 위해 20절까지 구원은 자기의가 아닌 회개와 새로운 신앙의 회복 속에 임하는 것이며 개개인의 운명은 어느 누구도 아닌 다사자의 영역에 속한 것이라는(14:10, 14, 16, 18, 20) 하나님 심판의 기본적인 성격을 설파하고 있다.

 

 

베오므리 랓찯디크 하요 이흐예 웨후 바타흐 알 치드카토 웨아사 아웰 콜 치드카토 치드코타우 로 팆자카르나 우베아웰로 아쉘 아사 보 야뭍

 

개역개정,13 가령 내가 의인에게 말하기를 너는 살리라 하였다 하자 그가 그 공의를 스스로 믿고 죄악을 행하면 그 모든 의로운 행위가 하나도 기억되지 아니하리니 그가 그 지은 죄악으로 말미암아 곧 그 안에서 죽으리라 
새번역,13 내가 의인에게 말하기를 '그는 반드시 살 것이다' 하였어도, 그가 자신의 의를 믿고 악한 일을 하면, 그가 행한 모든 의로운 행위를 내가 전혀 기억하지 않을 것이다. 그는 그가 범한 바로 그 죄 때문에 죽을 것이다.
우리말성경,13 만약 내가 의인에게 그가 반드시 살 것이라고 말하는데 그가 자기의 의로움을 믿고 불법을 행한다면 그의 모든 의로움은 아무것도 기억되지 않을 것이다. 그는 그가 행한 불법으로 인해 죽게 될 것이다. 
가톨릭성경,13 내가 의인에게 반드시 살 것이라고 하였어도, 그가 자기의 의로움만 믿고 불의를 저지르면, 그의 의로운 행위는 하나도 기억되지 않은 채, 자기가 저지른 불의 때문에 죽을 것이다.
영어NIV,13 If I tell the righteous man that he will surely live, but then he trusts in his righteousness and does evil, none of the righteous things he has done will be remembered; he will die for the evil he has done.
영어NASB,13 "When I say to the righteous he will surely live, and he so trusts in his righteousness that he commits iniquity, none of his righteous deeds will be remembered; but in that same iniquity of his which he has committed he will die.
영어MSG,13  It's true that I tell good people, "Live! Be alive!" But if they trust in their good deeds and turn to evil, that good life won't amount to a hill of beans. They'll die for their evil life.
영어NRSV,13 Though I say to the righteous that they shall surely live, yet if they trust in their righteousness and commit iniquity, none of their righteous deeds shall be remembered; but in the iniquity that they have committed they shall die.
헬라어구약Septuagint,13 εν τω ειπαι με τω δικαιω ουτος πεποιθεν επι τη δικαιοσυνη αυτου και ποιηση ανομιαν πασαι αι δικαιοσυναι αυτου ου μη αναμνησθωσιν εν τη αδικια αυτου η εποιησεν εν αυτη αποθανειται
라틴어Vulgate,13 etiam si dixero iusto quod vita vivat et confisus in iustitia sua fecerit iniquitatem omnes iustitiae eius oblivioni tradentur et in iniquitate sua quam operatus est in ipsa morietur
히브리어구약BHS,13 בְּאָמְרִי לַצַּדִּיק חָיֹה יִחְיֶה וְהוּא־בָטַח עַל־צִדְקָתֹו וְעָשָׂה עָוֶל כָּל־[כ= צִדְקָתֹו] [ק= צִדְקֹתָיו] לֹא תִזָּכַרְנָה וּבְעַוְלֹו אֲשֶׁר־עָשָׂה בֹּו יָמוּת׃

성 경: [33:13]

주제1: [선지자의 역할과 이스라엘의 상태]

주제2: [회개의 촉구]

󰃨 그 의를 스스로 믿고 - 여기서 '스스로 믿고'는 주관적인 확신을 가리키는 것으로 자기 의에 사로잡혀 있는 상태를 가리킨다. 따라서 본 구절은 그러한 자가 죄를 범하면서도 과거의 의가 자신을 구원하리라는 그릇된 확신 속에 안주하는 것을 경고하는 내용으로 계속적인 의의 실행만이 구원의 조건임을 제시한다(Schroder).

 

 

우베오므리 라라솨 모트 타무트 웨솹 메핱타토 웨아사 미쉬파트 우체다카 

 

개역개정,14 가령 내가 악인에게 말하기를 너는 죽으리라 하였다 하자 그가 돌이켜 자기의 죄에서 떠나서 정의와 공의로 행하여 
새번역,14 그러나 내가 악인에게 말하기를 '너는 반드시 죽을 것이다' 하였어도, 그가 자기의 죄에서 떠나 돌이켜서, 법과 의를 행하여,
우리말성경,14 ‘네가 반드시 죽을 것이다’라고 내가 악인에게 말할 때 그가 자기 죄에서 돌이켜 정의와 의로움을 행해 
가톨릭성경,14 그러나 내가 악인에게 ′ 너는 반드시 죽을 것이다.′ 하였어도, 그가 자기 죄악을 버리고 돌아서서 공정과 정의를 실천하여,
영어NIV,14 And if I say to the wicked man, 'You will surely die,' but he then turns away from his sin and does what is just and right--
영어NASB,14 "But when I say to the wicked, 'You will surely die,' and he turns from his sin and practices justice and righteousness,
영어MSG,14  "'On the other hand, if I tell a wicked person, "You'll die for your wicked life," and he repents of his sin and starts living a righteous and just life--
영어NRSV,14 Again, though I say to the wicked, "You shall surely die," yet if they turn from their sin and do what is lawful and right--
헬라어구약Septuagint,14 και εν τω ειπαι με τω ασεβει θανατω θανατωθηση και αποστρεψη απο της αμαρτιας αυτου και ποιηση κριμα και δικαιοσυνην
라틴어Vulgate,14 sin autem dixero impio morte morieris et egerit paenitentiam a peccato suo feceritque iudicium et iustitiam
히브리어구약BHS,14 וּבְאָמְרִי לָרָשָׁע מֹות תָּמוּת וְשָׁב מֵחַטָּאתֹו וְעָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה׃

성 경: [33:14]

주제1: [선지자의 역할과 이스라엘의 상태]

주제2: [회개의 촉구]

󰃨 법과 의대로 행하여 - 여기서 ''(*, 미쉬파트)은 종교적, 도덕적, 법률적 의미에서의 정의를 가리키며 ''(*, 체다카)는 종교적, 도덕적 의미에서의 올바름(right, NIV)을 각각 가리킨다. 따라서 '법과 의'는 하나님과 사람 앞에서의 의롭고 올바른 내적, 외적 상태를 포괄적으로 언급한 것이다(18:5). 이런 점에서 본 구절은 '돌이켜 자신의 죄에서 떠나서'라는 앞 구절과 함께 진정한 회개란 단순히 죄를 떠나는 것만이 아니라 새로운 인격의 회복으로 하나님과 사람 앞에 바른 삶을 사는 것임을 재삼 주지시킨다.

 

 

하볼 야쉬브 라솨 게젤라 예솰렘 베후코트 하하이임 할랔 레비레티 아소트 아웰 하요 이흐예 로 야뭍

 

개역개정,15 저당물을 도로 주며 강탈한 물건을 돌려 보내고 생명의 율례를 지켜 행하여 죄악을 범하지 아니하면 그가 반드시 살고 죽지 아니할지라 
새번역,15 전당물을 돌려 주고, 탈취한 물건을 보상하여 주며, 생명으로 인도하는 규정들을 따라 살아, 악한 일을 하지 않으면, 그는 죽지 않고 반드시 살 것이다.
우리말성경,15 악한 사람이 담보를 돌려주고 약탈한 것을 되돌려주며 생명을 주는 법령을 따르고 불법을 행하지 않는다면 그는 반드시 살 것이고 죽지 않을 것이다. 
가톨릭성경,15 담보로 받은 것을 돌려주고 강도 짓으로 뺏은 것을 배상하고, 생명의 규정들을 따르면서 불의를 저지르지 않으면, 그는 죽지 않고 반드시 살 것이다.
영어NIV,15 if he gives back what he took in pledge for a loan, returns what he has stolen, follows the decrees that give life, and does no evil, he will surely live; he will not die.
영어NASB,15 if a wicked man restores a pledge, pays back what he has taken by robbery, walks by the statutes which ensure life without committing iniquity, he will surely live; he shall not die.
영어MSG,15  being generous to the down-and-out, restoring what he had stolen, cultivating life-nourishing ways that don't hurt others--he'll live. He won't die.
영어NRSV,15 if the wicked restore the pledge, give back what they have taken by robbery, and walk in the statutes of life, committing no iniquity--they shall surely live, they shall not die.
헬라어구약Septuagint,15 και ενεχυρασμα αποδω και αρπαγμα αποτειση εν προσταγμασιν ζωης διαπορευηται του μη ποιησαι αδικον ζωη ζησεται και ου μη αποθανη
라틴어Vulgate,15 pignus restituerit ille impius rapinamque reddiderit in mandatis vitae ambulaverit nec fecerit quicquam iniustum vita vivet et non morietur
히브리어구약BHS,15 חֲבֹל יָשִׁיב רָשָׁע גְּזֵלָה יְשַׁלֵּם בְּחֻקֹּות הַחַיִּים הָלַךְ לְבִלְתִּי עֲשֹׂות עָוֶל חָיֹו יִחְיֶה לֹא יָמוּת׃

성 경: [33:15]

주제1: [선지자의 역할과 이스라엘의 상태]

주제2: [회개의 촉구]

14절에 언급된 ''''에 따른 행위가 몇 개의 구체적인 실례로 기술된다.

󰃨 생명의 율례를 준행하여 - 상반절인 대인(對人) 관계에 대한 의의 회복을 말한 것이라면 본 구절은 대신(對神) 관계에 대한 회복을 가리킨다. 여기서 '생명의 율례'는 협의적으로는 이스라엘에게 주어진 율법을, 광의적으로는 구원과 영원한 삶의 근거가 되는 모든 하나님의 말씀을 의미한다(18:21;20:11).

 

 

콜 핱타토 핱토타우 아쉘 하타 로 팆자카르나 로 미쉬파트 우체다카 아사 하요 이흐예

 

개역개정,16 그가 본래 범한 모든 죄가 기억되지 아니하리니 그가 반드시 살리라 이는 정의와 공의를 행하였음이라 하라 
새번역,16 그가 저지른 모든 죄악을 내가 기억하지 않을 것이다. 그는 법과 의를 따라서 사는 사람이니, 반드시 살 것이다.
우리말성경,16 그가 저지른 죄들 가운데 어느 것도 그에게 나쁘게 기억되지 않을 것이다. 그가 정의와 의로움을 행했으니 그는 반드시 살 것이다. 
가톨릭성경,16 그가 저지른 죄악은 하나도 기억되지 않는다. 그 대신 공정과 정의를 실천하였으니 반드시 살 것이다.'
영어NIV,16 None of the sins he has committed will be remembered against him. He has done what is just and right; he will surely live.
영어NASB,16 "None of his sins that he has committed will be remembered against him. He has practiced justice and righteousness; he will surely live.
영어MSG,16  None of his sins will be kept on the books. He's doing what's right, living a good life. He'll live.
영어NRSV,16 None of the sins that they have committed shall be remembered against them; they have done what is lawful and right, they shall surely live.
헬라어구약Septuagint,16 πασαι αι αμαρτιαι αυτου ας ημαρτεν ου μη αναμνησθωσιν οτι κριμα και δικαιοσυνην εποιησεν εν αυτοις ζησεται
라틴어Vulgate,16 omnia peccata eius quae peccavit non inputabuntur ei iudicium et iustitiam fecit vita vivet
히브리어구약BHS,16 כָּל־[כ= חַטָּאתֹו] [ק= חַטֹּאתָיו] אֲשֶׁר חָטָא לֹא תִזָּכַרְנָה לֹו מִשְׁפָּט וּצְדָקָה עָשָׂה חָיֹו יִחְיֶה׃

성 경: [33:16]

주제1: [선지자의 역할과 이스라엘의 상태]

주제2: [회개의 촉구]

본절에 대해서는 18:22 주석을 참조하라.

 

 

웨아메루 베네이 암메카 로 잍타켄 데렠 아도나이 웨헴마 다르캄 로 잍타켄 

 

개역개정,17 그래도 네 민족은 말하기를 주의 길이 바르지 아니하다 하는도다 그러나 실상은 그들의 길이 바르지 아니하니라 
새번역,17 그런데도 네 민족 모두가 '주님께서는 하시는 일이 공평하지 못하다!' 하고 말한다. 그러나 공평하지 못한 것은 오히려 너희가 하는 일이다.
우리말성경,17 그래도 너희 백성의 자손들은 말한다. ‘주의 방식은 공평하지 않습니다.’ 그러나 공평하지 않은 것은 그들의 행동이다. 
가톨릭성경,17 그런데도 네 동포는 '주님의 길은 공평하지 않다.' 고 말한다. 그러나 그들의 길이야말로 공평하지 않다.
영어NIV,17 "Yet your countrymen say, 'The way of the Lord is not just.' But it is their way that is not just.
영어NASB,17 "Yet your fellow citizens say, 'The way of the Lord is not right,' when it is their own way that is not right.
영어MSG,17  "'Your people say, "The Master's way isn't fair." But it's the way they're living that isn't fair.
영어NRSV,17 Yet your people say, "The way of the Lord is not just," when it is their own way that is not just.
헬라어구약Septuagint,17 και ερουσιν οι υιοι του λαου σου ουκ ευθεια η οδος του κυριου και αυτη η οδος αυτων ουκ ευθεια
라틴어Vulgate,17 et dixerunt filii populi tui non est aequi ponderis via Domini et ipsorum via iniusta est
히브리어구약BHS,17 וְאָמְרוּ בְּנֵי עַמְּךָ לֹא יִתָּכֵן דֶּרֶךְ אֲדֹנָי וְהֵמָּה דַּרְכָּם לֹא־יִתָּכֵן׃

성 경: [33:17]

주제1: [선지자의 역할과 이스라엘의 상태]

주제2: [회개의 촉구]

󰃨 주의 길이 공평치 않다 하는도다 - 이스라엘 백성들이 하나님의 택한 백성된 자신들을 이방인들과 같이 심판 대상으로 삼은 사실을 하나님의 공평치 못한 섭리로 받아들였다는 의미로 최후까지 회개하지 않음은 물론 그 고난의 책임을 하나님께 전가하려는 백성들의 가증함을 보여주는 구절이다. 이스라엘 백성은 하나님이 만유 앞에 공평하신 분이심을 깨닫고 회개했어야 하나 도리어 강퍅한 마음으로 모든 책임을 하나님께 돌리려 했던 것이다.

 

 

베슈브 찯디크 및치드카토 웨아사 아웰 우멭 바헴 

 

개역개정,18 만일 의인이 돌이켜 그 공의에서 떠나 죄악을 범하면 그가 그 가운데에서 죽을 것이고 
새번역,18 의인이 의로운 행실을 버리고 돌아서서 악한 일을 하면, 그것 때문에 그는 죽을 것이다.
우리말성경,18 만약 의인이 그의 의로움으로부터 떠나서 불법을 행한다면 그는 그것으로 인해 죽을 것이다. 
가톨릭성경,18 의인이 자기 의로움을 버리고 돌아서서 불의를 저지르면, 그는 그 불의 때문에 죽을 것이다.
영어NIV,18 If a righteous man turns from his righteousness and does evil, he will die for it.
영어NASB,18 "When the righteous turns from his righteousness and commits iniquity, then he shall die in it.
영어MSG,18  When good people turn back from living good lives and plunge into sin, they'll die for it.
영어NRSV,18 When the righteous turn from their righteousness, and commit iniquity, they shall die for it.
헬라어구약Septuagint,18 εν τω αποστρεψαι δικαιον απο της δικαιοσυνης αυτου και ποιηση ανομιας και αποθανειται εν αυταις
라틴어Vulgate,18 cum enim recesserit iustus a iustitia sua feceritque iniquitatem morietur in eis
히브리어구약BHS,18 בְּשׁוּב־צַדִּיק מִצִּדְקָתֹו וְעָשָׂה עָוֶל וּמֵת בָּהֶם׃

성 경: [33:18]

주제1: [선지자의 역할과 이스라엘의 상태]

주제2: [회개의 촉구]

󰃨 그가 그 가운데서 죽을 것이고 - 본 구절은 내용상 13절 상반절과 논리적 연관을 맺고 있다.

 

 

우베슈브 라솨 메리쉐아토 웨아사 미쉬파트 우체다카 알레헴 후 이흐예 

 

개역개정,19 만일 악인이 돌이켜 그 악에서 떠나 정의와 공의대로 행하면 그가 그로 말미암아 살리라 
새번역,19 그러나 악인도 자신이 저지른 죄악에서 떠나, 돌이켜 법과 의를 따라서 살면, 그것 때문에 그는 살 것이다.
우리말성경,19 그러나 악인이 그의 악으로부터 떠나서 정의와 의로움을 행한다면 그는 그것으로 인해 살 것이다. 
가톨릭성경,19 그러나 악인이 자기의 악을 버리고 돌아서서 공정과 정의를 실천하면, 그는 그것들 때문에 살 것이다.
영어NIV,19 And if a wicked man turns away from his wickedness and does what is just and right, he will live by doing so.
영어NASB,19 "But when the wicked turns from his wickedness and practices justice and righteousness, he will live by them.
영어MSG,19  And when a wicked person turns away from his wicked life and starts living a just and righteous life, he'll come alive.
영어NRSV,19 And when the wicked turn from their wickedness, and do what is lawful and right, they shall live by it.
헬라어구약Septuagint,19 και εν τω αποστρεψαι τον αμαρτωλον απο της ανομιας αυτου και ποιηση κριμα και δικαιοσυνην εν αυτοις αυτος ζησεται
라틴어Vulgate,19 et cum recesserit impius ab impietate sua feceritque iudicium et iustitiam vivet in eis
히브리어구약BHS,19 וּבְשׁוּב רָשָׁע מֵרִשְׁעָתֹו וְעָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה עֲלֵיהֶם הוּא יִחְיֶה׃

성 경: [33:19]

주제1: [선지자의 역할과 이스라엘의 상태]

주제2: [회개의 촉구]

본절은 11, 그리로 14-16절과 내용상 상통한다.

 

 

와아말템 로 잍타켄 데렠 아도나이 이쉬 키드라카우 에쉬포트 에트켐 베이트 이스라엘 

 

개역개정,20 그러나 너희가 이르기를 주의 길이 바르지 아니하다 하는도다 이스라엘 족속아 나는 너희가 각기 행한 대로 심판하리라 하시니라 
새번역,20 그런데도 너희는 '주님께서 하시는 일이 공평하지 못하다' 하고 말한다. 이스라엘 족속아, 나는 너희 각 사람이 한 일에 따라서 너희를 심판하겠다."
우리말성경,20 그러나 너희는 말한다. ‘주의 방식은 공평하지 않습니다.’ 이스라엘 족속아, 내가 너희를 각각 자기의 행동에 따라 심판할 것이다.” 
가톨릭성경,20 그런데도 너희는 '주님의 길은 공평하지 않다.' 고 말한다. 이스라엘 집안아, 나는 저마다 걸어온 길에 따라 너희를 심판하겠다."
영어NIV,20 Yet, O house of Israel, you say, 'The way of the Lord is not just.' But I will judge each of you according to his own ways."
영어NASB,20 "Yet you say, 'The way of the Lord is not right.' O house of Israel, I will judge each of you according to his ways."
영어MSG,20  "'Still, you keep on saying, "The Master's way isn't fair." We'll see, Israel. I'll decide on each of you exactly according to how you live.'"
영어NRSV,20 Yet you say, "The way of the Lord is not just." O house of Israel, I will judge all of you according to your ways!
헬라어구약Septuagint,20 και τουτο εστιν ο ειπατε ουκ ευθεια η οδος κυριου εκαστον εν ταις οδοις αυτου κρινω υμας οικος ισραηλ
라틴어Vulgate,20 et dicitis non est recta via Domini unumquemque iuxta vias suas iudicabo de vobis domus Israhel
히브리어구약BHS,20 וַאֲמַרְתֶּם לֹא יִתָּכֵן דֶּרֶךְ אֲדֹנָי אִישׁ כִּדְרָכָיו אֶשְׁפֹּוט אֶתְכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ ף

성 경: [33:20]

주제1: [선지자의 역할과 이스라엘의 상태]

주제2: [회개의 촉구]

󰃨 각기 행한 대로 심판하리라 - 구약 이스라엘은 하나님의 언약 공동체였던 까닭에 모든 죄의 책임을 나누어 가져야 했다(6:5). 그러나 그렇다고 해서 개인의 죄가 언약 공동체의 공동 책임으로 희석되는 것은 아니다. 하나님께서는 각 개인의 죄를 결코 간과하지 않으신다. 곧 이스라엘의 죄는 공동체적 성격과 함께 개인적인 책임도 내포하는 것이었다.

 

 

와예히 비쉬테 에스레 솨나 바아시리 바하밋솨 라호데쉬 레갈루테누 바 엘라이 하파리트 미루솰라임 레모르 훜케타 하이르 

 

개역개정,21 우리가 사로잡힌 지 열두째 해 열째 달 다섯째 날에 예루살렘에서부터 도망하여 온 자가 내게 나아와 말하기를 그 성이 함락되었다 하였는데 
새번역,21 우리가 포로로 잡혀 온 지 십이년째가 되는 해의 열째 달 오일에, 예루살렘에서 도망하여 온 사람이 내게로 와서, 그 성읍이 함락되었다고 말하였다.
우리말성경,21 우리가 포로 된 지 12년째 되는 해 열째 달 5일에 예루살렘에서 도망쳐 나온 한 사람이 내게 와서 말했다. “성읍이 함락됐다!” 
가톨릭성경,21 우리의 유배살이 제십이년 열째 달 초닷샛날에, 예루살렘에서 온 피난민 한 사람이 나에게 와서, "도성이 함락되었습니다." 하고 말하였다.
영어NIV,21 In the twelfth year of our exile, in the tenth month on the fifth day, a man who had escaped from Jerusalem came to me and said, "The city has fallen!"
영어NASB,21 Now it came about in the twelfth year of our exile, on the fifth of the tenth month, that the refugees from Jerusalem came to me, saying, "The city has been taken."
영어MSG,21  In the twelfth year of our exile, on the fifth day of the tenth month, a survivor from Jerusalem came to me and said, "The city's fallen."
영어NRSV,21 In the twelfth year of our exile, in the tenth month, on the fifth day of the month, someone who had escaped from Jerusalem came to me and said, "The city has fallen."
헬라어구약Septuagint,21 και εγενηθη εν τω δωδεκατω ετει εν τω δωδεκατω μηνι πεμπτη του μηνος της αιχμαλωσιας ημων ηλθεν ο ανασωθεις προς με απο ιερουσαλημ λεγων εαλω η πολις
라틴어Vulgate,21 et factum est in duodecimo anno in duodecimo mense in quinta mensis transmigrationis nostrae venit ad me qui fugerat de Hierusalem dicens vastata est civitas
히브리어구약BHS,21 וַיְהִי בִּשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה שָׁנָה בָּעֲשִׂרִי בַּחֲמִשָּׁה לַחֹדֶשׁ לְגָלוּתֵנוּ בָּא־אֵלַי הַפָּלִיט מִירוּשָׁלִַם לֵאמֹר הֻכְּתָה הָעִיר׃



성 경: [33:21]

주제1: [선지자의 역할과 이스라엘의 상태]

주제2: [본토에 남은 자들에 대한 심판]

본절은 선지자 예언의 새로운 전환부가 된다는 것을 연대기적 사실로 입증해주는 핵심 부분이다. 본장 이전에까지 언급한 이스라엘에 대한 심판 예언이 예루살렘의 함락으로 성취되었으며 그 함락 뒤에 선지자에게 일어날 일을 예언한 24:25-27의 내용이 본절에서 성취되고 있다. 따라서 24:27의 예언대로 이제 선지자는 그 입을 열어 심판 뒤의 상황, 곧 하나님의 은혜로 주어지게 될 구원의 소망을 선포하게 된다.

󰃨 십 이년 시월 오일 - 예루살렘의 함락은 시드기야 왕 제 11(B.C. 586) 4월의 일이었다(39:2). 따라서 여기에 나타난 연대는 예루살렘이 함락된 지 18개월이 경과한 시기로서, 이렇듯 오랜 시간이 경과한 뒤에 에스겔 선지자가 그 멸망 소식을 접했다고 보기에는 다소 무리가 따른다. 그러한 연유로 많은 학자들과 사본들은 맛소라 사본의 '12''11'의 오기로 본다(LXX, 수리아역, Hitzig, Doederlein, Hengstenberg, Eichrodt). 또한 이러한 견해는 약 1세기가 지난 후 에스라가 동료들과 함께 똑같은 길을 4개월 만에 여행했다는 기록에 유추하여 볼 때(7:9) 에스겔에게 소식을 알린 도망자의 여정이 약 6개월 정도라는 사실과도 합치하는 바, 그 타당성이 인정된다 하겠다. 그러나 예루살렘의 멸망에 대한 소식을 접한 시기를 에스겔이 잘못 길고했을 가능성은 희박하다. 왜냐하면 그의 예언이(24:25-27) 성취된 사실에 대한 특별한 소식을 접한 시기였기 때문이다.

 

 

웨야드 아도나이 하예타 엘라이 바에레브 리페네 보 하파리트 와이페타흐 엩 피 아드 보 엘라이 바보켈 와이파테흐 피 웨로 네엘람티 오드 

 

개역개정,22 그 도망한 자가 내게 나아오기 전날 저녁에 여호와의 손이 내게 임하여 내 입을 여시더니 다음 아침 그 사람이 내게 나아올 그 때에 내 입이 열리기로 내가 다시는 잠잠하지 아니하였노라 
새번역,22 도망하여 온 그 사람이 오기 전날 저녁에, 주님의 권능이 나를 사로잡아서, 나의 입을 열어 주셨다. 그 사람이 아침에 나에게로 올 즈음에는 내 입이 열려 있었으므로, 나는 이제 말을 못하는 사람이 아니다.
우리말성경,22 그 도망자가 도착하기 전 저녁 무렵에 여호와의 손이 내게 오셔서 다음날 아침 그 도망자가 내게 오기 전에 내 입이 열렸다. 그리하여 나는 더 이상 침묵하지 않게 됐다. 
가톨릭성경,22 그 피난민이 오기 전날 저녁에, 주님의 손이 나에게 내리셨는데, 아침에 그가 나에게 오기 전에 그분께서 내 입을 열어 주셨다. 그래서 나는 입이 열려 더 이상 벙어리가 아니었다.
영어NIV,22 Now the evening before the man arrived, the hand of the LORD was upon me, and he opened my mouth before the man came to me in the morning. So my mouth was opened and I was no longer silent.
영어NASB,22 Now the hand of the LORD had been upon me in the evening, before the refugees came. And He opened my mouth at the time they came to me in the morning; so my mouth was opened, and I was no longer speechless.
영어MSG,22  The evening before the survivor arrived, the hand of GOD had been on me and restored my speech. By the time he arrived in the morning I was able to speak. I could talk again.
영어NRSV,22 Now the hand of the LORD had been upon me the evening before the fugitive came; but he had opened my mouth by the time the fugitive came to me in the morning; so my mouth was opened, and I was no longer unable to speak.
헬라어구약Septuagint,22 και εγενηθη επ' εμε χειρ κυριου εσπερας πριν ελθειν αυτον και ηνοιξεν μου το στομα εως ηλθεν προς με το πρωι και ανοιχθεν μου το στομα ου συνεσχεθη ετι
라틴어Vulgate,22 manus autem Domini facta fuerat ad me vespere antequam veniret qui fugerat aperuitque os meum donec veniret ad me mane et aperto ore meo non silui amplius
히브리어구약BHS,22 וְיַד־יְהוָה הָיְתָה אֵלַי בָּעֶרֶב לִפְנֵי בֹּוא הַפָּלִיט וַיִּפְתַּח אֶת־פִּי עַד־בֹּוא אֵלַי בַּבֹּקֶר וַיִּפָּתַח פִּי וְלֹא נֶאֱלַמְתִּי עֹוד׃ ף

성 경: [33:22]

주제1: [선지자의 역할과 이스라엘의 상태]

주제2: [본토에 남은 자들에 대한 심판]

본절에서 에스겔 선지자의 새로운 예언이 시작된 것은 결코 도망자의 소식 때문이 아니라 하나님의 직접적인 간섭 때문임을 시사한다. 곧 본절에 사용된 동사 '임하여'(*, 하예타 엘라), '여시더니'(*, 이프타흐)가 모두 미완료형으로 계속적인 동작의 상태를 나타내는 용법으로 쓰인 점과 '열리기로'(*, 이파타흐)'열리다'란 뜻을 강조하기 위한 강세 반복어란 점에서 선지자는 이미 도망한 자가 소식을 전하기 이전 저녁부터 새로운 구원과 회복의 예언을 선포하고 있었다고 볼 수 있다(Schroder, Delitzsch).

󰃨 여호와의 손이 내게 임하여 - 본 구절은 에스겔이 하나님의 역사에 의해 황홀경에 빠진 상태를 가리킨다(Michaelis, Delitzsch, Schroder).

󰃨 다시는 잠잠하지 아니하였노라 - 1-20절의 예언과 23절 이후의 예언을 구분지어 주는 말로 23절 이후의 예언은 도망온 자로부터 예루살렘 멸망 소식을 들은 후에 선포된 것임을 암시한다.

 

 

와예히 데발 아도나이 엘라이 레모르 

 

개역개정,23 여호와의 말씀이 내게 임하여 이르시되 
새번역,23 주님께서 나에게 말씀하셨다.
우리말성경,23 그때 여호와의 말씀이 내게 임해 말씀하셨다. 
가톨릭성경,23 주님의 말씀이 나에게 내렸다.
영어NIV,23 Then the word of the LORD came to me:
영어NASB,23 Then the word of the LORD came to me saying,
영어MSG,23  GOD's Message came to me:
영어NRSV,23 The word of the LORD came to me:
헬라어구약Septuagint,23 και εγενηθη λογος κυριου προς με λεγων
라틴어Vulgate,23 et factum est verbum Domini ad me dicens
히브리어구약BHS,23 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה* אֵלַי לֵאמֹר׃

성 경: [33:23]

주제1: [선지자의 역할과 이스라엘의 상태]

주제2: [본토에 남은 자들에 대한 심판]

예루살렘 멸망 소식을 접한 선지자에게 처음 주어진 하나님의 말씀은 직접적인 구원과 위로의 선포 이전에 형식적인 선민 사상에 젖어있던 자들에 대한 책망의 형식으로 전개된다. 곧 본절에서 29절까지는 예루살렘이 멸망한 후 그 땅에 남아있는 유다인들에 대한 경고의 메시지이다.

 

 

벤 아담 요쉐베 헤호라보트 하엘레 알 아드마트 이스라엘 오메림 레모르 에하드 하야 아브라함 와이라쉬 엩 하아레츠 와아나흐누 랍빔 라누 니트나 하아레츠 레모라솨 

 

개역개정,24 인자야 이 이스라엘의 이 황폐한 땅에 거주하는 자들이 말하여 이르기를 아브라함은 오직 한 사람이라도 이 땅을 기업으로 얻었나니 우리가 많은즉 더욱 이 땅을 우리에게 기업으로 주신 것이 되느니라 하는도다 
새번역,24 "사람아, 이스라엘 땅의 저 폐허 더미에 사는 사람들이 이런 말을 하고 있다. '아브라함은 한 개인인데도 이 땅을 차지하였는데, 하물며 수가 많은 우리들이야 더 말해 무엇하겠느냐?' 한다. 또 하나님께서 이 땅을 자기들의 소유로 주었다고 말한다.
우리말성경,24 “사람아, 이스라엘 땅의 이 폐허 속에 살고 있는 사람들은 말하고 있다. ‘아브라함은 자기 혼자였는데도 이 땅을 차지했다. 우리는 수가 많으니 이 땅은 분명 우리에게 차지하라고 주신 것일 것이다.’ 
가톨릭성경,24 "사람의 아들아, 이스라엘 땅의 저 폐허에 사는 자들이 이런 말을 한다. '아브라함은 혼자이면서도 이 땅을 차지하였는데, 우리는 수가 많다. 그러니 이 땅은 틀림없이 우리에게 소유로 주어진 것이다.'
영어NIV,24 "Son of man, the people living in those ruins in the land of Israel are saying, 'Abraham was only one man, yet he possessed the land. But we are many; surely the land has been given to us as our possession.'
영어NASB,24 "Son of man, they who live in these waste places in the land of Israel are saying, 'Abraham was only one, yet he possessed the land; so to us who are many the land has been given as a possession.'
영어MSG,24  "Son of man, those who are living in the ruins back in Israel are saying, 'Abraham was only one man and he owned the whole country. But there are lots of us. Our ownership is even more certain.'
영어NRSV,24 Mortal, the inhabitants of these waste places in the land of Israel keep saying, "Abraham was only one man, yet he got possession of the land; but we are many; the land is surely given us to possess."
헬라어구약Septuagint,24 υιε ανθρωπου οι κατοικουντες τας ηρημωμενας επι της γης του ισραηλ λεγουσιν εις ην αβρααμ και κατεσχεν την γην και ημεις πλειους εσμεν ημιν δεδοται η γη εις κατασχεσιν
라틴어Vulgate,24 fili hominis qui habitant in ruinosis his super humum Israhel loquentes aiunt unus erat Abraham et hereditate possedit terram nos autem multi nobis data est terra in possessionem
히브리어구약BHS,24 בֶּן־אָדָם יֹשְׁבֵי הֶחֳרָבֹות הָאֵלֶּה עַל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל אֹמְרִים לֵאמֹר אֶחָד הָיָה אַבְרָהָם וַיִּירַשׁ אֶת־הָאָרֶץ וַאֲנַחְנוּ רַבִּים לָנוּ נִתְּנָה הָאָרֶץ לְמֹורָשָׁה׃ ס

성 경: [33:24]

주제1: [선지자의 역할과 이스라엘의 상태]

주제2: [본토에 남은 자들에 대한 심판]

󰃨 이스라엘 황무한 땅 - 여기서 '황무한'(*, 헤라보트)은 원어상 성읍이나 집들의 파괴를 의미한다는 점에서 본 구절은 예루살렘이 바벨론의 침략으로 철저하게 약탈되고 폐허가 되었기에(33:10-13) 오히려 피신한 유다인들이 거주하는 곳보다 더 핍절한 환경이 되었음을 보여준다(Schroder).

󰃨 아브라함은...주신 것이 되느니라 - 본 구절은 자신들이 아브라함의 육적 후손이라는 사실에 집착해 여전히 죄악의 상황에서 벗어나지 못하고 있는, 고향에 남은 유다인들의 어리석음을 드러내준다(8:33, 39). 곧 그들은 아브라함이 혼자의 몸으로도 가나안 땅을 하나님께 기업으로 얻은 바 되었으며 그 기업이 후손에게까지 약속된 것이라는 사실을 들어, 죄악에 빠진 자신들의 상태를 망각하고 여전히 가나안 땅이 자신들에게 회복될 것이며 심지어는 그 회복의 조건이 아브라함 때와 비교해 숫적으로 많은 자신들에게 훨씬 더 유리하다는 착각에 빠졌다. 실로 그들은 외적 조건에만 매달려 문제의 본질, 곧 자신들이 영적으로 아브라함의 후손의 자격을 상실했음을 알지 못하고 있었던 것이다.

 

 

라켄 에몰 알레헴 코 아마르 아도나이 아도나이 알 하담 토케루 웨에네켐 티세우 엘 길룰레켐 웨담 티쉬포쿠 웨하아레츠 티라슈 

 

개역개정,25 그러므로 너는 그들에게 이르기를 주 여호와께서 이같이 말씀하시되 너희가 고기를 피째 먹으며 너희 우상들에게 눈을 들며 피를 흘리니 그 땅이 너희의 기업이 될까보냐
새번역,25 그러므로 너는 그들에게 전하여라. '나 주 하나님이 말한다. 너희는 피를 빼지 않은 고기를 먹고, 온갖 우상에게 눈을 팔고, 사람들이 피를 흘리게 하였다. 그러면서도 너희가 그 땅을 차지하려고 하느냐?
우리말성경,25 그러므로 그들에게 말하여라. ‘주 여호와가 이렇게 말한다. 너희가 고기를 피 채로 먹고 너희의 눈을 너희 우상들에게로 들고 또 피를 흘리고 있다. 그런데도 너희가 이 땅을 차지할 수 있겠느냐? 
가톨릭성경,25 그러므로 그들에게 말하여라. '주 하느님이 이렇게 말한다. 너희는 고기를 피째 먹고, 너희 우상들에게 눈을 들어 올리며, 사람 피를 쏟는다. 그러면서 이 땅을 차지하겠다는 말이냐?
영어NIV,25 Therefore say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: Since you eat meat with the blood still in it and look to your idols and shed blood, should you then possess the land?
영어NASB,25 "Therefore, say to them, 'Thus says the Lord GOD," You eat meat with the blood in it, lift up your eyes to your idols as you shed blood. Should you then possess the land?
영어MSG,25  "So tell them, 'GOD the Master says, You eat flesh that contains blood, you worship no-god idols, you murder at will--and you expect to own this land?
영어NRSV,25 Therefore say to them, Thus says the Lord GOD: You eat flesh with the blood, and lift up your eyes to your idols, and shed blood; shall you then possess the land?
헬라어구약Septuagint,25 δια τουτο ειπον αυτοις ταδε λεγει κυριος κυριος
라틴어Vulgate,25 idcirco dices ad eos haec dicit Dominus Deus qui in sanguine comeditis et oculos vestros levatis ad inmunditias vestras et sanguinem funditis numquid terram hereditate possidebitis
히브리어구약BHS,25 לָכֵן אֱמֹר אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה עַל־הַדָּם תֹּאכֵלוּ וְעֵינֵכֶם תִּשְׂאוּ אֶל־גִּלּוּלֵיכֶם וְדָם תִּשְׁפֹּכוּ וְהָאָרֶץ תִּירָשׁוּ׃

성 경: [33:25]

주제1: [선지자의 역할과 이스라엘의 상태]

주제2: [본토에 남은 자들에 대한 심판]

본절부터 29절까지 그들의 구체적인 죄목이 종교적, 도덕적 측면에 걸쳐 포괄적으로 나열된다.

󰃨 피 있는 고기를 먹으며 - 구약 이스라엘에 있어 피는 곧 생명의 상징이었기에 일찍부터 이 피의 식용이 금지된 바 있다(9:4-6;17:12;19:26). 따라서 본 구절은 그들이 피를 깨끗하게 씻어내지 않은 채 고기를 먹음으로써 율법을 경시하고 어긴 사실을 가리키는 듯하다(Delitzsch, Havernick). 또한 이는 하반절의 우상 숭배와 관련하여 우상에게 바친 피 있는 제물의 식용을 언급한 것으로도 보여진다(18:6, 11, 15;22:3). 이와 달리 혹자는 피가 곧 생명의 상징이란 점을 비유해 그들의 살인 행위를 책망하는 것으로 이해했다(Hengstenberg). 그러나 '먹으며'라는 표현이 구체적으로 먹은 사실을 지적하는 것이며 살인에 대해서는 다음 구절에 다시 언급되므로 이 견해는 타당하지 않다.

󰃨 우상들에게 눈을 들며 피를 흘리니 - 영역 성경 중 리빙 바이블(LB)은 본 구절을 '너희가 우상을 숭배하고 살인하니'(you worship idols, and murder)로 의역했다. 이 해석은 본 구절에 매우 적절하다.

 

 

아마드템 알 하르베켐 아시텐 토에바 웨이쉬 엩 에쉐트 레에후 팀메템 웨하아레츠 티라슈 

 

개역개정,26 너희가 칼을 믿어 가증한 일을 행하며 각기 이웃의 아내를 더럽히니 그 땅이 너희의 기업이 될까보냐 하고 
새번역,26 너희는 칼을 의지하였고, 역겨운 일을 저질렀다. 너희는 서로 이웃 사람의 아내를 더럽혀 놓았다. 그러면서도 너희가 그 땅을 차지하려고 하느냐?'
우리말성경,26 너희가 너희의 칼을 의지하고 혐오스러운 일들을 행하며 각각 남의 아내를 더럽히고 있다. 그런데도 너희가 이 땅을 차지할 수 있겠느냐?’ 
가톨릭성경,26 너희는 칼에 의지하면서 역겨운 짓을 저지르고, 저마다 이웃의 아내를 더럽힌다. 그러면서 이 땅을 차지하겠다는 말이냐?'
영어NIV,26 You rely on your sword, you do detestable things, and each of you defiles his neighbor's wife. Should you then possess the land?'
영어NASB,26 "You rely on your sword, you commit abominations, and each of you defiles his neighbor's wife. Should you then possess the land? '"
영어MSG,26  You rely on the sword, you engage in obscenities, you indulge in sex at random--anyone, anytime. And you still expect to own this land?'
영어NRSV,26 You depend on your swords, you commit abominations, and each of you defiles his neighbor's wife; shall you then possess the land?
헬라어구약Septuagint,26 (없음)
라틴어Vulgate,26 stetistis in gladiis vestris fecistis abominationes et unusquisque uxorem proximi sui polluit et terram hereditate possidebitis
히브리어구약BHS,26 עֲמַדְתֶּם עַל־חַרְבְּכֶם עֲשִׂיתֶן תֹּועֵבָה וְאִישׁ אֶת־אֵשֶׁת רֵעֵהוּ טִמֵּאתֶם וְהָאָרֶץ תִּירָשׁוּ׃ ס

성 경: [33:26]

주제1: [선지자의 역할과 이스라엘의 상태]

주제2: [본토에 남은 자들에 대한 심판]

󰃨 칼을 믿어 가증한 일을 행하며 - 여기서 ''은 일반적인 전쟁의 상징이 아니라 제한적인 '폭력'의 의미를 '가증한 일'은 우상 숭배를(18:12) 각각 가리킨다(Delitzsch). 특별히 슈로더(Schroder)'가증한 일'(*, 아시텐 토에바)이 여성형이란 점을 들어 이를 우상 숭배와 관련된 종교적 매음 행위로 보았다.

 

 

코 토말 알레헴 코 아마르 아도나이 아도나이 하이 아니 임 로 아쉘 베호라보트 바헤렙 잎폴루 와아쉘 알 페네이 핫사데 라하야 네탙티우 레오켈로 와아쉘 밤미차도트 우밤메아로트 받데벨 야무투 

 

개역개정,27 너는 그들에게 이르기를 주 여호와께서 이같이 말씀하시되 내가 나의 삶을 두고 맹세하노니 황무지에 있는 자는 칼에 엎드러뜨리고 들에 있는 자는 들짐승에게 넘겨 먹히게 하고 산성과 굴에 있는 자는 전염병에 죽게 하리라 
새번역,27 너는 그들에게 또 전하여라. '나 주 하나님이 말한다. 내가 나의 삶을 두고 맹세한다. 폐허 더미 속에 있는 사람들은 칼에 쓰러질 것이요, 들판에 있는 사람들은, 내가 들짐승들에게 잡혀 먹도록 하겠으며, 산성과 동굴에 있는 사람들은 전염병에 걸려서 죽게 하겠다.
우리말성경,27 그들에게 이렇게 말하여라. ‘주 여호와가 이렇게 말한다. 내 삶을 두고 맹세한다. 폐허 속에 남아 있는 사람들은 칼로 쓰러질 것이고 저 들판 위에 있는 사람들은 내가 들짐승들에게 주어 삼키도록 할 것이며 요새와 동굴 속에 있는 사람들은 전염병으로 죽게 될 것이다. 
가톨릭성경,27 그러니 그들에게 또 말하여라. '주 하느님이 이렇게 말한다. 내가 살아 있는 한, 폐허에 있는 자들은 칼에 맞아 쓰러질 것이다. 들판에 있는 자는 짐승에게 잡아먹히게 하겠다. 산성과 동굴에 있는 자들은 흑사병으로 죽을 것이다.
영어NIV,27 "Say this to them: 'This is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, those who are left in the ruins will fall by the sword, those out in the country I will give to the wild animals to be devoured, and those in strongholds and caves will die of a plague.
영어NASB,27 "Thus you shall say to them, 'Thus says the Lord GOD," As I live, surely those who are in the waste places will fall by the sword, and whoever is in the open field I will give to the beasts to be devoured, and those who are in the strongholds and in the caves will die of pestilence.
영어MSG,27  "Tell them this, Ezekiel: 'The Message of GOD, the Master. As sure as I am the living God, those who are still alive in the ruins will be killed. Anyone out in the field I'll give to wild animals for food. Anyone hiding out in mountain forts and caves will die of disease.
영어NRSV,27 Say this to them, Thus says the Lord GOD: As I live, surely those who are in the waste places shall fall by the sword; and those who are in the open field I will give to the wild animals to be devoured; and those who are in strongholds and in caves shall die by pestilence.
헬라어구약Septuagint,27 ζω εγω ει μην οι εν ταις ηρημωμεναις μαχαιρα πεσουνται και οι επι προσωπου του πεδιου τοις θηριοις του αγρου δοθησονται εις καταβρωμα και τους εν ταις τετειχισμεναις και τους εν τοις σπηλαιοις θανατω αποκτενω
라틴어Vulgate,27 haec dices ad eos sic dicit Dominus Deus vivo ego quia qui in ruinosis habitant gladio cadent et qui in agro est bestiis tradetur ad devorandum qui autem in praesidiis et in speluncis sunt peste morientur
히브리어구약BHS,27 כֹּה־תֹאמַר אֲלֵהֶם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה חַי־אָנִי אִם־לֹא אֲשֶׁר בֶּחֳרָבֹות בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ וַאֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה לַחַיָּה נְתַתִּיו לְאָכְלֹו וַאֲשֶׁר בַּמְּצָדֹות וּבַמְּעָרֹות בַּדֶּבֶר יָמוּתוּ׃

성 경: [33:27]

주제1: [선지자의 역할과 이스라엘의 상태]

주제2: [본토에 남은 자들에 대한 심판]

26절에 언급된 범죄자들에 대한 하나님의 심판이 철저하고도 완전하게 이루어질 것을 시사한다.

󰃨 산성과 굴 - 여기서 '산성'(*, 메차도트)은 험한 산 위에 있어서 공략하기 어려운 천연 요새를, ''(*, 메아라)은 이스라엘 산지에 산재해 있어 은신하기에 알맞은 천연의 석회 동국을 각각 가리킨다(삼상 13:6). 하나님은 이런 곳에 피신해 있는 사람들에게조차 심판의 징벌이 임하게 하실 정도로 그 징벌을 철저하게 행하신다.

 

 

웨나탙티 엩 하아레츠 쉐마마 우메솸마 웨니쉽바트 게온 웆자흐 웨솨메무 하레 이스라엘 메엔 오베르 

 

개역개정,28 내가 그 땅이 황무지와 공포의 대상이 되게 하고 그 권능의 교만을 그치게 하리니 이스라엘의 산들이 황폐하여 지나갈 사람이 없으리라 
새번역,28 내가 그 땅을 황무지와 폐허로 만들어 놓으면, 그 거만하던 권세도 끝장이 날 것이고, 이스라엘의 모든 산은 메말라서, 사람이 얼씬도 하지 않을 것이다.
우리말성경,28 내가 이 땅을 극심한 폐허로 만들 것이고 교만한 권세는 끝이 날 것이다. 이스라엘의 산들은 황폐하게 돼 그곳을 지날 사람이 없을 것이다. 
가톨릭성경,28 나는 그 땅을 황무지와 불모지로 만들겠다. 그리하여 그 땅의 자랑스러운 힘은 끝장이 나고, 이스라엘의 산악 지방은 황폐하게 되어 지나가는 사람도 없을 것이다.
영어NIV,28 I will make the land a desolate waste, and her proud strength will come to an end, and the mountains of Israel will become desolate so that no one will cross them.
영어NASB,28 "And I shall make the land a desolation and a waste, and the pride of her power will cease; and the mountains of Israel will be desolate, so that no one will pass through.
영어MSG,28  I'll make this country an empty wasteland--no more arrogant bullying! Israel's mountains will become dangerously desolate. No one will dare pass through them.'
영어NRSV,28 I will make the land a desolation and a waste, and its proud might shall come to an end; and the mountains of Israel shall be so desolate that no one will pass through.
헬라어구약Septuagint,28 και δωσω την γην ερημον και απολειται η υβρις της ισχυος αυτης και ερημωθησεται τα ορη του ισραηλ δια το μη ειναι διαπορευομενον
라틴어Vulgate,28 et dabo terram in solitudinem et desertum et deficiet superba fortitudo eius et desolabuntur montes Israhel eo quod nullus sit qui per eos transeat
히브리어구약BHS,28 וְנָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ שְׁמָמָה וּמְשַׁמָּה וְנִשְׁבַּת גְּאֹון עֻזָּהּ וְשָׁמְמוּ הָרֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֵין עֹובֵר׃

성 경: [33:28]

주제1: [선지자의 역할과 이스라엘의 상태]

주제2: [본토에 남은 자들에 대한 심판]

󰃨 황무지와 놀라움이 되게 하고 - '황무지와 놀라움'(*, 쉐마마 우메솨마)이란 말은 둘 다 '황폐케 되다', '폐허가 되다', '경악하게 하다'란 뜻의 어근 '솨멤'(*)에서 파생된 말이다. 그래서 대부분의 영역본들은 본 구절을 '황폐시켜 폐허가 되게 하고'(NIV, RSV), '가장 황폐하게 만들고'(KJV)로 번역했다.

󰃨 권능의 교만을 그치게 하리니 - 여기서 '권능의 교만'(*, 게온 우즈)은 곧 세속적인 힘에서 유래한 교만을 가리키는 바, 본 구절은 그러한 교만의 근거가 되는 그들의 모든 세상적 존립 기반을 없어지게 하시겠다는 의미로 볼 수 있다(7:24 주석 참조).

 

 

웨야데우 키 아니 아도나이 베팉티 엩 하아레츠 쉐마마 우메솸마 알 콜 토아보탐 아쉘 아수 

 

개역개정,29 내가 그들이 행한 모든 가증한 일로 말미암아 그 땅을 황무지와 공포의 대상이 되게 하면 그 때에 내가 여호와인 줄을 그들이 알리라 하라 
새번역,29 그들이 저지른 그 모든 역겨운 일 때문에, 내가 그 땅을 황무지와 폐허로 만들어 놓으면, 그 때에야 비로소 그들이, 내가 주인 줄 알게 될 것이다.'"
우리말성경,29 그들이 행한 모든 혐오스러운 일들로 인해 내가 그 땅을 극심한 폐허로 만들 때 내가 여호와임을 그들은 알게 될 것이다.’ 
가톨릭성경,29 그들이 저지른 그 모든 역겨운 짓 때문에, 내가 이렇게 그 땅을 황무지와 불모지로 만들면, 그제야 그들은 내가 주님임을 알게 될 것이다.' "
영어NIV,29 Then they will know that I am the LORD, when I have made the land a desolate waste because of all the detestable things they have done.'
영어NASB,29 "Then they will know that I am the LORD, when I make the land a desolation and a waste because of all their abominations which they have committed." '
영어MSG,29  "They'll realize that I am GOD when I devastate the country because of all the obscenities they've practiced.
영어NRSV,29 Then they shall know that I am the LORD, when I have made the land a desolation and a waste because of all their abominations that they have committed.
헬라어구약Septuagint,29 και γνωσονται οτι εγω ειμι κυριος και ποιησω την γην αυτων ερημον και ερημωθησεται δια παντα τα βδελυγματα αυτων α εποιησαν
라틴어Vulgate,29 et scient quia ego Dominus cum dedero terram desolatam et desertam propter universas abominationes suas quas operati sunt
히브리어구약BHS,29 וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה בְּתִתִּי אֶת־הָאָרֶץ שְׁמָמָה וּמְשַׁמָּה עַל כָּל־תֹּועֲבֹתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ׃ ס

성 경: [33:29]

주제1: [선지자의 역할과 이스라엘의 상태]

주제2: [본토에 남은 자들에 대한 심판]

󰃨 그 때에...알리라 - 여기서 '알리라'(*, 야다)는 단순한 지식적 앎이 아니라 전인격을 통한 체험적 깨달음으로서 하나님과의 올바른 관계 정립과 그 맥을 같이한다(1:10). 따라서 본 구절은 위에 언급된 심판의 궁극적인 목적이 바로 이스라엘 사람들로 하여금 죄의 길에서 떠나 회개를 통해 하나님과의 관계를 회복함으로써 진정한 구원의 자리에 이를 수 있게 하기 위한 것임을 시사한다(11).

 

 

웨앝타 벤 아담 베네이 암메카 한니데바림 베카 에첼 핰키로트 우베피트헤 합밭팀 웨딥벨 하드 엩 아하드 이쉬 엩 아히우 레모르 보우 나 웨쉬메우 마 핟다발 하요체 메엩 아도나이 

 

개역개정,30 인자야 네 민족이 담 곁에서와 집 문에서 너에 대하여 말하며 각각 그 형제와 더불어 말하여 이르기를 자, 가서 여호와께로부터 무슨 말씀이 나오는가 들어 보자 하고 
새번역,30 "너 사람아, 네 민족의 자손 모두가 담 밑이나 집 문간에서 네 이야기를 하며, 자기들끼리 서로 말하기를 '어서 가서, 주님께서 그에게 무슨 말씀을 하셨는지 들어나 보자' 하면서,
우리말성경,30 사람아, 네 백성이 성벽 곁에서 또 집 대문 앞에서 너에 관해서 이야기하고 있다. 그들은 서로에게 말한다. ‘와서 여호와로부터 무슨 말씀이 나오는지 들어 보자.’ 
가톨릭성경,30 "너 사람의 아들아, 네 동포가 담 곁에서 또 집 문간에서 네 말을 하며, 저희끼리 서로, '자, 가서 주님에게서 나온 말이 무엇인지 들어 보자.' 하고 말한다.
영어NIV,30 "As for you, son of man, your countrymen are talking together about you by the walls and at the doors of the houses, saying to each other, 'Come and hear the message that has come from the LORD.'
영어NASB,30 "But as for you, son of man, your fellow citizens who talk about you by the walls and in the doorways of the houses, speak to one another, each to his brother, saying, 'Come now, and hear what the message is which comes forth from the LORD.'
영어MSG,30  "As for you, son of man, you've become quite the talk of the town. Your people meet on street corners and in front of their houses and say, 'Let's go hear the latest news from GOD.'
영어NRSV,30 As for you, mortal, your people who talk together about you by the walls, and at the doors of the houses, say to one another, each to a neighbor, "Come and hear what the word is that comes from the LORD."
헬라어구약Septuagint,30 και συ υιε ανθρωπου οι υιοι του λαου σου οι λαλουντες περι σου παρα τα τειχη και εν τοις πυλωσι των οικιων και λαλουσιν ανθρωπος τω αδελφω αυτου λεγοντες συνελθωμεν και ακουσωμεν τα εκπορευομενα παρα κυριου
라틴어Vulgate,30 et tu fili hominis filii populi tui qui loquuntur de te iuxta muros et in ostiis domorum et dicunt unus ad alterum vir ad proximum suum loquentes venite et audiamus qui sit sermo egrediens a Domino
히브리어구약BHS,30 וְאַתָּה בֶן־אָדָם בְּנֵי עַמְּךָ הַנִּדְבָּרִים בְּךָ אֵצֶל הַקִּירֹות וּבְפִתְחֵי הַבָּתִּים וְדִבֶּר־חַד אֶת־אַחַד אִישׁ אֶת־אָחִיו לֵאמֹר בֹּאוּ־נָא וְשִׁמְעוּ מָה הַדָּבָר הַיֹּוצֵא מֵאֵת יְהוָה׃

성 경: [33:30]

주제1: [선지자의 역할과 이스라엘의 상태]

주제2: [감탄 고토(甘呑苦吐)의 신앙]

본절은 에스겔 선지자의 예루살렘 심판 예언이 성취됨으로써 고조될 선지자에 대한 백성들의 관심이 진실한 회개와 구원의 소망 때문이 아닌 자신들의 이기적 정욕 충족을 위한 것임을 보여준다.

󰃨 담 곁에서와 집 문에서 너를 의논하며 - '담 곁에서'는 은밀하고 비밀한 것을, '집 문에서'는 공공연하게 공개되는 것을 각각 의미하는 말이며(Delitzsch, Schroder), '너를'(*, 베카)'너에게 관해서'란 문자적 의미로, 곧 이스라엘 백성들이 에스겔과 그의 예언에 대한 깊은 관심을 보임을 가리킨다(Schroder). 그리고 이것은 예루살렘 멸망 예언의 성취 후 선지자의 존재가 백성들간에 음으로 양으로 급속하게 부각되었음을 시사한다.

󰃨 , 가서...들어보자 - 말씀에 대한 진지한 경청과 그에 대한 순종의 자세라기보다는 단지 새로운 소식에 대한 호기심의 총족을 위한 행동이다(31절 주석 참조).

 

 

웨야보우 엘레카 키메보 암 웨예쉐부 레파네카 암미 우솨메우 엩 데바레카 웨오탐 로 야아수 키 아가빔 베피헴 헴마 오심 아하레 비츠암 립밤 호레크 

 

개역개정,31 백성이 모이는 것 같이 네게 나아오며 내 백성처럼 네 앞에 앉아서 네 말을 들으나 그대로 행하지 아니하니 이는 그 입으로는 사랑을 나타내어도 마음으로는 이익을 따름이라 
새번역,31 마치 호기심 많은 사람들이 무슨 구경거리를 보러 오듯이 너에게 올 것이다. 그러나 그들은, 네가 하는 말을 듣기만 할 뿐, 그 말에 복종하지는 않을 것이다. 그들이 입으로는 달갑게 여기면서도, 마음으로는 자기들의 욕심을 따르기 때문이다.
우리말성경,31 그들은 백성이 구경거리를 보러 나오는 것처럼 네게 나와서 내 백성처럼 네 앞에 앉아 네 말을 듣지만 그들은 그것들을 실행하지는 않는다. 그들은 입으로는 사랑을 행하지만 그들의 마음은 탐욕을 추구하고 있다. 
가톨릭성경,31 그러고서는 백성이 떼지어 모여들 듯 너에게 와서, 나의 백성으로 네 앞에 앉아 너의 말을 듣는다. 그러나 그 말을 실천하지는 않는다. 그들의 입에는 열정이 차서 그럴듯하게 행동하지만, 그들의 마음은 제 이익만 좇아간다.
영어NIV,31 My people come to you, as they usually do, and sit before you to listen to your words, but they do not put them into practice. With their mouths they express devotion, but their hearts are greedy for unjust gain.
영어NASB,31 "And they come to you as people come, and sit before you as My people, and hear your words, but they do not do them, for they do the lustful desires expressed by their mouth, and their heart goes after their gain.
영어MSG,31  They show up, as people tend to do, and sit in your company. They listen to you speak, but don't do a thing you say. They flatter you with compliments, but all they care about is making money and getting ahead.
영어NRSV,31 They come to you as people come, and they sit before you as my people, and they hear your words, but they will not obey them. For flattery is on their lips, but their heart is set on their gain.
헬라어구약Septuagint,31 ερχονται προς σε ως συμπορευεται λαος και καθηνται εναντιον σου και ακουουσιν τα ρηματα σου και αυτα ου μη ποιησουσιν οτι ψευδος εν τω στοματι αυτων και οπισω των μιασματων η καρδια αυτων
라틴어Vulgate,31 et veniunt ad te quasi si ingrediatur populus et sedent coram te populus meus et audiunt sermones tuos et non faciunt eos quia in canticum oris sui vertunt illos et avaritiam suam sequitur cor eorum
히브리어구약BHS,31 וְיָבֹואוּ אֵלֶיךָ כִּמְבֹוא־עָם וְיֵשְׁבוּ לְפָנֶיךָ עַמִּי וְשָׁמְעוּ אֶת־דְּבָרֶיךָ וְאֹותָם לֹא יַעֲשׂוּ כִּי־עֲגָבִים בְּפִיהֶם הֵמָּה עֹשִׂים אַחֲרֵי בִצְעָם לִבָּם הֹלֵךְ׃

성 경: [33:31]

주제1: [선지자의 역할과 이스라엘의 상태]

주제2: [감탄 고토(甘呑苦吐)의 신앙]

󰃨 내 백성처럼...행치 아니하니 - 본 구절은 실천적 순종이 결여된 그들의 내적 자세를 암시하고 있는 바, 그들의 행동이 극히 위선되고 가증된 것임을 주지시키고 있다.

󰃨 입으로 사랑을 나타내어도 - 여기서 '사랑'(*, 아가빔)은 그들의 이기적 안목에서 자신들의 기호와 욕구를 충족시킬 만한 것을 가리킨다(Delitzsch, Schroder). 따라서 본 구절은 후반절과 관련하여 그들 서로가 서로에게 하는 모든 좋은 말들이 기실은 자신들의 이기적 욕구 충족에 그 목적이 있음을 보여주는 구절로, 극단적으로 상반된 그들의 내적, 외적 상태의 양면성을 암시한다(Gesenius, Havernick).

 

 

웨힌네카 라헴 케쉬르 아가빔 예페 콜 우메티브 낙겐 우솨메우 엩 데바레카 웨오심 에남 오탐 

 

개역개정,32 그들은 네가 고운 음성으로 사랑의 노래를 하며 음악을 잘하는 자 같이 여겼나니 네 말을 듣고도 행하지 아니하거니와 
새번역,32 그들은 너를, 악기를 잘 다루고 듣기 좋은 목소리로 ㉠사랑의 노래나 부르는 가수쯤으로 생각한다. 그래서 그들은, 네가 하는 말을 듣기만 할 뿐, 그 말에 복종하지는 않는다. / ㉠히, '사랑의 노래쯤으로'
우리말성경,32 너는 그들에게 아름다운 목소리로 사랑의 노래를 부르며 악기를 잘 연주하는 사람일 뿐이다. 그들은 네 말을 듣고도 실행하지 않는다. 
가톨릭성경,32 보아라, 너는 그들에게, 악기를 잘 연주하고 목소리가 아름다운 사람이 부르는 사랑 노래와 같다. 그래서 그들은 네 말을 듣기는 하지만, 그것을 실천하지는 않는다.
영어NIV,32 Indeed, to them you are nothing more than one who sings love songs with a beautiful voice and plays an instrument well, for they hear your words but do not put them into practice.
영어NASB,32 "And behold, you are to them like a sensual song by one who has a beautiful voice and plays well on an instrument; for they hear your words, but they do not practice them.
영어MSG,32  To them you're merely entertainment--a country singer of sad love songs, playing a guitar. They love to hear you talk, but nothing comes of it.
영어NRSV,32 To them you are like a singer of love songs, one who has a beautiful voice and plays well on an instrument; they hear what you say, but they will not do it.
헬라어구약Septuagint,32 και γινη αυτοις ως φωνη ψαλτηριου ηδυφωνου ευαρμοστου και ακουσονται σου τα ρηματα και ου μη ποιησουσιν αυτα
라틴어Vulgate,32 et es eis quasi carmen musicum quod suavi dulcique sono canitur et audient verba tua et non facient ea
히브리어구약BHS,32 וְהִנְּךָ לָהֶם כְּשִׁיר עֲגָבִים יְפֵה קֹול וּמֵטִב נַגֵּן וְשָׁמְעוּ אֶת־דְּבָרֶיךָ וְעֹשִׂים אֵינָם אֹותָם׃

성 경: [33:32]

주제1: [선지자의 역할과 이스라엘의 상태]

주제2: [감탄 고토(甘呑苦吐)의 신앙]

󰃨 음악을 잘하며...사랑의 노래를 하는 자같이 - 구약 선지자들이 종종 그들의 예언을 노래로 읊어 전달한 사실을 염두에 둔 표현이다(삼상 10:5;왕하 3:15). '사랑의 노래를 하는 자같이'(*, 케쉬르 아가빔)는 세속적 의미에서 노래로 즐거움을 주는 가수와 같다는 뜻이다(Delitzsch, Hitzig). 이는 백성들이 에스겔의 예언을 회복과 구원의 전제로서 진지하게 경청한 것이 아니라 단지 좋은 음악을 듣듯이 피상적으로 들은 사실을 시사한다. 즉 회개를 전제로 선포한 심판의 구원의 메시지 중 그들은 자신들의 욕구에 맞는 구원의 메시지만을 아무런 결단이나 돌이킴 없이 듣기 좋은 말로만 수용했다.

 

 

 

우베보아흐 힌네 바아 웨야데우 키 나비 하야 베토캄

 

개역개정,33 그 말이 응하리니 응할 때에는 그들이 한 선지자가 자기 가운데에 있었음을 알리라
새번역,33 그러나 내가 너에게 시켜서 한 그 말은 반드시 이루어진다. 그 말씀이 이루어지면, 그 때에야 비로소 그들 가운데 예언자가 있었다는 것을, 그들이 알게 될 것이다."
우리말성경,33 이는 반드시 일어날 것이다. 그러면 그들 가운데 예언자가 있었음을 그들은 알게 될 것이다.” 
가톨릭성경,33 그러다 네가 말한 것이 이루어지면, ─ 보아라, 그것은 이루어진다. ─ 그제야 그들은 저희 가운데에 예언자가 있었음을 알게 될 것이다."
영어NIV,33 "When all this comes true--and it surely will--then they will know that a prophet has been among them."
영어NASB,33 "So when it comes to pass-- as surely it will-- then they will know that a prophet has been in their midst."
영어MSG,33  "But when all this happens--and it is going to happen!--they'll realize that a prophet was among them."
영어NRSV,33 When this comes--and come it will!--then they shall know that a prophet has been among them.
헬라어구약Septuagint,33 και ηνικα αν ελθη ερουσιν ιδου ηκει και γνωσονται οτι προφητης ην εν μεσω αυτων
라틴어Vulgate,33 et cum venerit quod praedictum est ecce enim venit tunc scient quod prophetes fuerit inter eos
히브리어구약BHS,33 וּבְבֹאָהּ הִנֵּה בָאָה וְיָדְעוּ כִּי נָבִיא הָיָה בְתֹוכָם׃ ס

 

성 경: [33:33]

주제1: [선지자의 역할과 이스라엘의 상태]

주제2: [감탄 고토(甘呑苦吐)의 신앙]

󰃨 그 말이 응하리니 - 백성들에게 선포한 심판이 성취될 것임을 말한다. 곧 그들은 아직도 회개에 이르기 위한 내적 상태와는 거리가 멀었기 때문에 실질적인 구원의 약속에서 제외되었다.