본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 에스겔 41장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

와예비에니 엘 하헤칼 와야모드 엩 하에림 쉐쉬 암모트 로합 밒포 웨쉐쉬 암모트 로합 밒포 로합 하오헬 

 

개역개정,1 그가 나를 데리고 성전에 이르러 그 문 벽을 측량하니 이쪽 두께도 여섯 척이요 저쪽 두께도 여섯 척이라 두께가 그와 같으며
새번역,1 그런 다음에 그가 나를 데리고 성전으로 들어가서 벽을 재니, 그 벽 두께가 양쪽이 각각 여섯 자였다.㉠ / ㉠히브리어 본문에는 절 끝에 '장막의 두께가 이러하였다'라는 말이 더 있음
우리말성경,1 그리고 그는 나를 성소로 데려갔다. 그러고는 그가 문기둥을 쟀는데 그 두께가 이쪽이 6규빗, 저쪽이 6규빗이었다. 
가톨릭성경,1 그가 나를 성소로 데리고 가서 벽기둥들을 재니, 이쪽 것도 두께가 여섯 암마, 저쪽 것도 두께가 여섯 암마였다.
영어NIV,1 Then the man brought me to the outer sanctuary and measured the jambs; the width of the jambs was six cubits on each side.
영어NASB,1 Then he brought me to the nave and measured the side pillars; six cubits wide on each side was the width of the side pillar.
영어MSG,1  He brought me into the Temple itself and measured the doorposts on each side. Each was ten and a half feet thick.
영어NRSV,1 Then he brought me to the nave, and measured the pilasters; on each side six cubits was the width of the pilasters.
헬라어구약Septuagint,1 και εισηγαγεν με εις τον ναον ω διεμετρησεν το αιλαμ πηχων εξ το πλατος ενθεν και πηχων εξ το ευρος του αιλαμ ενθεν
라틴어Vulgate,1 et introduxit me in templum et mensus est frontes sex cubitos latitudinis hinc et sex cubitos latitudinis inde latitudinem tabernaculi
히브리어구약BHS,1 וַיְבִיאֵנִי אֶל־הַהֵיכָל וַיָּמָד אֶת־הָאֵילִים שֵׁשׁ־אַמֹּות רֹחַב־מִפֹּו וְשֵׁשׁ־אַמֹּות־רֹחַב מִפֹּו רֹחַב הָאֹהֶל׃

성 경: [41:1,2]

주제1: [성전 내부에 대한 계시]

주제2: [성소와 지성소]

성소의 현관을 설명한 40:48, 49의 연속되는 기사로 4절까지 현관을 제외한 성소(1, 2)와 지성소(3, 4)의 측량이 언급된다. 여기서 '성소'(*, 하헤칼)는 특별히 지성소를 제외한 외소(外所), 곧 성소만을 지칭하는 제한적인 의미로 쓰여졌다(왕상 6:1, 7, Delitzsch). 한편 1절은 문 곁기둥의 동서간의 폭(개역 성경의 '두께'라는 번역이 적절함)이 각각 육 척씩임을 지시하는 것이며, 2절은 10척의 문과 문 양쪽 벽의 남북간 폭이 각각 오 척씩임을 가리키는 것이다. 이는 곧 하반절과 광 20척과 일치한다(Cooke). 이러한 측량은 솔로몬 성전의 성소와 같은 것이다(왕상 6:2, 17). 특별히 1절은 원전상 개역 성경에는 생략되어 있는 '성막'(*, 하오헬)이란 말이 '성소'와 중복되는 의미로 첨가되어 있다. 이러한 점은 새 성전의 독특한 성격을 지시하고 있다. '성소'를 의미하는 '하헤칼'은 원어상 '능력있는', '위대한' 등의 뜻을 가진 '야콜'(*)에서 파생된 말로서 솔로몬 성전과 같은 장엄한 특징을 드러내 보이는 것이며, '성막'을 의미하는 '하오헬'은 문자 그대로 모세 당시에 하나님께서 그 백성들과 함께 거하시며 역동적으로 역사하시던 곳이란 뜻을 내포하는 것이다. 따라서 새 성전은 솔로몬 성전과 같은 장엄함을 가질 뿐만 아니라 모세의 성막에서처럼 결코 백성들을 떠나지 않으시며 친히 인도하시는 구원 사역을 시행하시는 곳임을 암시해준다.

 

 

웨로합 하페타흐 에세르 암모트 웨키테포트 하페타흐 하메쉬 암모트 밒포 웨하메쉬 암모트 밒포 와야모드 오르코 알바임 암마 웨로합 에스림 암마 

개역개정,2 그 문 통로의 너비는 열 척이요 문 통로 이쪽 벽의 너비는 다섯 척이요 저쪽 벽의 너비는 다섯 척이며 그가 성소를 측량하니 그 길이는 마흔 척이요 그 너비는 스무 척이며 
새번역,2 그 문의 통로는 너비가 열 자이고, 그 문의 통로 옆의 벽 너비는 양쪽이 각각 다섯 자였다. 그가 성소를 재니, 길이가 사십 자요, 너비가 스무 자였다.
우리말성경,2 문 입구는 너비가 10규빗이었고 문 양쪽 벽은 이쪽이 5규빗, 저쪽이 5규빗이었다. 그는 성소도 쟀는데 그 길이는 40규빗, 너비는 20규빗이었다. 
가톨릭성경,2 입구의 너비는 열 암마이고, 입구 옆벽은 이쪽도 다섯 암마, 저쪽도 다섯 암마였다. 그가 성소를 재니 길이가 마흔 암마, 너비가 스무 암마였다.
영어NIV,2 The entrance was ten cubits wide, and the projecting walls on each side of it were five cubits wide. He also measured the outer sanctuary; it was forty cubits long and twenty cubits wide.
영어NASB,2 And the width of the entrance was ten cubits, and the sides of the entrance were five cubits on each side. And he measured the length of the nave, forty cubits, and the width, twenty cubits.
영어MSG,2  The entrance was seventeen and a half feet wide. The walls on each side were eight and three-quarters feet thick. He also measured the Temple Sanctuary: seventy feet by thirty-five feet.
영어NRSV,2 The width of the entrance was ten cubits; and the sidewalls of the entrance were five cubits on either side. He measured the length of the nave, forty cubits, and its width, twenty cubits.
헬라어구약Septuagint,2 και το ευρος του πυλωνος πηχων δεκα και επωμιδες του πυλωνος πηχων πεντε ενθεν και πηχων πεντε ενθεν και διεμετρησεν το μηκος αυτου πηχων τεσσαρακοντα και το ευρος πηχων εικοσι
라틴어Vulgate,2 et latitudo portae decem cubitorum erat et latera portae quinque cubitis hinc et quinque cubitis inde et mensus est longitudinem eius quadraginta cubitorum et latitudinem viginti cubitorum
히브리어구약BHS,2 וְרֹחַב הַפֶּתַח עֶשֶׂר אַמֹּות וְכִתְפֹות הַפֶּתַח חָמֵשׁ אַמֹּות מִפֹּו וְחָמֵשׁ אַמֹּות מִפֹּו וַיָּמָד אָרְכֹּו אַרְבָּעִים אַמָּה וְרֹחַב עֶשְׂרִים אַמָּה׃

 

 

 

우바 리페니마 와야모드 엘 하페타흐 쉬타임 암모트 웨핲페타흐 쉐쉬 암모트 웨로합 하페타흐 쉐바 암모트 

 

개역개정,3 그가 안으로 들어가서 내전 문 통로의 벽을 측량하니 두께는 두 척이요 문 통로가 여섯 척이요 문 통로의 벽의 너비는 각기 일곱 척이며 
새번역,3 또 그가 지성소로 들어가서 문 통로의 벽을 재니, 그 두께가 두 자였다. 그 문의 통로는 너비가 여섯 자이고, 그 벽의 너비는 양쪽이 각각 일곱 자였다.
우리말성경,3 그리고 그는 안으로 들어가서 문기둥을 쟀는데 2규빗이었고, 입구는 높이가 6규빗, 너비가 7규빗이었다. 
가톨릭성경,3 그런 다음 그가 안으로 들어가서 입구의 벽기둥을 재니, 두께가 두 암마였다. 입구는 여섯 암마이고, 그 입구의 옆벽은 양쪽이 일곱 암마였다.
영어NIV,3 Then he went into the inner sanctuary and measured the jambs of the entrance; each was two cubits wide. The entrance was six cubits wide, and the projecting walls on each side of it were seven cubits wide.
영어NASB,3 Then he went inside and measured each side pillar of the doorway, two cubits, and the doorway, six cubits high; and the width of the doorway, seven cubits.
영어MSG,3  He went further in and measured the doorposts at the entrance: Each was three and a half feet thick. The entrance itself was ten and a half feet wide, and the entrance walls were twelve and a quarter feet thick.
영어NRSV,3 Then he went into the inner room and measured the pilasters of the entrance, two cubits; and the width of the entrance, six cubits; and the sidewalls of the entrance, seven cubits.
헬라어구약Septuagint,3 και εισηλθεν εις την αυλην την εσωτεραν και διεμετρησεν το αιλ του θυρωματος πηχων δυο και το θυρωμα πηχων εξ και τας επωμιδας του θυρωματος πηχων επτα ενθεν και πηχων επτα ενθεν
라틴어Vulgate,3 et introgressus intrinsecus mensus est in fronte portae duos cubitos et portam sex cubitorum et latitudinem portae septem cubitorum
히브리어구약BHS,3 וּבָא לִפְנִימָה וַיָּמָד אֵיל־הַפֶּתַח שְׁתַּיִם אַמֹּות וְהַפֶּתַח שֵׁשׁ אַמֹּות וְרֹחַב הַפֶּתַח שֶׁבַע אַמֹּות׃

성 경: [41:3,4]

주제1: [성전 내부에 대한 계시]

주제2: [성소와 지성소]

성소의 내전, 곧 가장 거룩한 곳이 될 지성소에 대한 측량이다.

󰃨 그가 안으로 들어가서 - 여기서 '그가 들어가서'(*, )란 말은 이제껏 사용된 '그가 나를 데리고'(*, 예비에니)란 표현과 분명한 차이를 보이는 것으로(40:1-3, 17, 28, 32), 선지자를 인도한 천사 혼자서 내전(지성소)에 들어갔다는 의미이다. 이는 에스겔 선지자의 신분이 제사장이었기에 성소까지는 들어갈 수 있었으나, 대제사장만이 일 년에 한 번 대속죄일 때에야 출입하는 지성소에는(16;9:7) 들어갈 수 없었던 사실을 시사한다. 한편 문통의 폭(6)과 문옆 벽의 폭이 14(7+7)이라는 것은 그 남북간의 폭이 성소와 같은 20(4)이 된다는 사실을 알게 한다. 결국 새 성전의 지성소는 장과 폭이 모두 20척인 정방형으로서 솔로몬 성전의 지성소와 동일한 크기이다(왕상 6:20). 특별히 그 문통의 폭이 육 척이라는 본문의 기사에 비추어 볼 때 현관부터 시작된 각 문의 폭이 16(40:48 주석 참조), 10(2), 6척으로 점점 좁아진다는 사실은 문의 크기와 거룩성의 증대가 반비례한다는 영적 의미를 함축하는 것이다.

 

 

와야모드 엩 오르코 에스림 암마 웨로합 에스림 암마 엘 페네이 하헤칼 와요멜 엘라이 제 코데쉬 하카다쉼 

 

개역개정,4 그가 내전을 측량하니 길이는 스무 척이요 너비는 스무 척이라 그가 내게 이르되 이는 지성소니라 하고 
새번역,4 그가 지성소의 내부를 재니, 길이가 스무 자이고, 너비도 스무 자였다. 그가 나에게 "이 곳이 지성소다!" 하고 일러주었다.
우리말성경,4 그리고 그가 성소를 가로질러서 쟀더니 그 길이가 20규빗, 너비가 20규빗이었다. 그가 내게 말했다. “이곳은 지극히 거룩한 곳이다.” 
가톨릭성경,4 그가 그 안을 재니 길이가 스무 암마, 성소와 마주한 너비도 스무 암마였다. 그가 나에게 "이곳이 지성소다." 하고 일러 주었다.
영어NIV,4 And he measured the length of the inner sanctuary; it was twenty cubits, and its width was twenty cubits across the end of the outer sanctuary. He said to me, "This is the Most Holy Place."
영어NASB,4 And he measured its length, twenty cubits, and the width, twenty cubits, before the nave; and he said to me, "This is the most holy place."
영어MSG,4  He measured the inside Sanctuary, thirty-five feet square, set at the end of the main Sanctuary. He told me, "This is The Holy of Holies."
영어NRSV,4 He measured the depth of the room, twenty cubits, and its width, twenty cubits, beyond the nave. And he said to me, This is the most holy place.
헬라어구약Septuagint,4 και διεμετρησεν το μηκος των θυρων πηχων τεσσαρακοντα και ευρος πηχων εικοσι κατα προσωπον του ναου και ειπεν τουτο το αγιον των αγιων
라틴어Vulgate,4 et mensus est longitudinem eius viginti cubitorum et latitudinem viginti cubitorum ante faciem templi et dixit ad me hoc est sanctum sanctorum
히브리어구약BHS,4 וַיָּמָד אֶת־אָרְכֹּו עֶשְׂרִים אַמָּה וְרֹחַב עֶשְׂרִים אַמָּה אֶל־פְּנֵי הַהֵיכָל וַיֹּאמֶר אֵלַי זֶה קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים׃

 

 

와야모드 키르 합바이트 쉐쉬 암모트 웨로합 하체라 알바 암모트 사비브 사비브 랍바이트 사비브

 

개역개정,5 성전의 벽을 측량하니 두께가 여섯 척이며 성전 삼면에 골방이 있는데 너비는 각기 네 척이며 
새번역,5 또 사람이 성전의 벽을 재니, 두께가 여섯 자였다. 성전에는 삼면으로 돌아가며 방들이 있는데, 너비가 각각 넉 자였다.
우리말성경,5 그러고 나서 그는 성전 벽을 쟀다. 그것은 6규빗이었고 성전의 주위에 둘러 있는 각 쪽방은 너비가 4규빗이었다. 
가톨릭성경,5 그가 주님 집의 벽 두께를 재니 여섯 암마였다. 주님의 집을 사방으로 둘러싼 곁방들의 너비는 각각 네 암마였다.
영어NIV,5 Then he measured the wall of the temple; it was six cubits thick, and each side room around the temple was four cubits wide.
영어NASB,5 Then he measured the wall of the temple, six cubits; and the width of the side chambers, four cubits, all around about the house on every side.
영어MSG,5  He measured the wall of the Temple. It was ten and a half feet thick. The side rooms around the Temple were seven feet wide.
영어NRSV,5 Then he measured the wall of the temple, six cubits thick; and the width of the side chambers, four cubits, all around the temple.
헬라어구약Septuagint,5 και διεμετρησεν τον τοιχον του οικου πηχων εξ και το ευρος της πλευρας πηχων τεσσαρων κυκλοθεν
라틴어Vulgate,5 et mensus est parietem domus sex cubitorum et latitudinem lateris quattuor cubitorum undique per circuitum domus
히브리어구약BHS,5 וַיָּמָד קִיר־הַבַּיִת שֵׁשׁ אַמֹּות וְרֹחַב הַצֵּלָע אַרְבַּע אַמֹּות סָבִיב סָבִיב לַבַּיִת סָבִיב׃

성 경: [41:5]

주제1: [성전 내부에 대한 계시]

주제2: [골방]

󰃨 전 삼면에 골방이 있는데 - 성소와 지성소의 바깥 벽, , , 서쪽에 연접해 있는 골방들이 11절까지 언급된다. 이 골방들의 규모는 솔로몬 성전의 그것과 비슷하나 약간의 수치상의 차이를 보인다(왕상 6:5-10). 또한 이 골방들은 성전의 비품과 제사시의 성구(聖具)들 그리고 십일조와 각종 예물들을 보관하기 위한 장소였다(Schroder). 혹자는 이 방들이 제사장과 레위인의 숙소일 것으로 추측하기도 한다(134:1, Thenius). 한편 본절의 '골방'(*, 첼라)은 원어상 단수로 쓰여졌으나 실질적으로는 이 골방이 각 층에 30개씩 3, 곧 모두 90개의 방으로 이루어졌다. 따라서 여기서 사용된 단수형은 전체 방을 총괄하여 지칭한 것으로 볼 수 있다(Delitzsch).

󰃨 광이 각기 사 척이며 - 골반의 남북간의 폭을 말한다.

 

 

웨핯체라오트 첼라 엘 첼라 솰로쉬 우쉐로쉼 페아밈 우바오트 밬키르 아쉘 랍바이트 랓체라오트 사비브 사비브 리흐요트 아후짐 웨로 이흐우 아후짐 베키르 합바이트 

 

개역개정,6 골방은 삼 층인데 골방 위에 골방이 있어 모두 서른이라 그 삼면 골방이 성전 벽 밖으로 그 벽에 붙어 있는데 성전 벽 속을 뚫지는 아니하였으며 
새번역,6 그 곁방들은 방 위에 방이 있어서 삼 층을 이루고 있으며, 층마다 방이 서른 개씩 있었다. 그런데 그 곁방들은 성전을 돌아가면서 성전의 벽에 부착되어 있어서, 성전의 벽 자체를 파고 들어가지는 않았다.
우리말성경,6 쪽방들은 세 층이었는데 한 방 위에 다른 방이 있는 형태로 한 층에 30개씩 있었다. 성전 주위에 받침대가 놓여 있어 그 쪽방들은 거기에 고정돼 있었고 성전 벽에 고정돼 있지는 않았다. 
가톨릭성경,6 그 곁방들은 방 위로 방을 놓아 삼 층을 이루면서, 층마다 방이 서른 개씩 있었다. 그런데 이 곁방들을 앉히는 돌출부가 주님의 집 벽을 돌아가며 따로 붙어 있어서, 주님의 집 벽을 파고들지 않으면서도, 그런 구실을 할 수 있었다.
영어NIV,6 The side rooms were on three levels, one above another, thirty on each level. There were ledges all around the wall of the temple to serve as supports for the side rooms, so that the supports were not inserted into the wall of the temple.
영어NASB,6 And the side chambers were in three stories, one above another, and thirty in each story; and the side chambers extended to the wall which  stood on their inward side all around, that they might be fastened, and not be fastened into the wall of the temple itself.
영어MSG,6  There were three floors of these side rooms, thirty rooms on each of the three floors. There were supporting beams around the Temple wall to hold up the side rooms, but they were freestanding, not attached to the wall itself.
영어NRSV,6 The side chambers were in three stories, one over another, thirty in each story. There were offsets all around the wall of the temple to serve as supports for the side chambers, so that they should not be supported by the wall of the temple.
헬라어구약Septuagint,6 και τα πλευρα πλευρον επι πλευρον τριακοντα και τρεις δις και διαστημα εν τω τοιχω του οικου εν τοις πλευροις κυκλω του ειναι τοις επιλαμβανομενοις οραν οπως το παραπαν μη απτωνται των τοιχων του οικου
라틴어Vulgate,6 latera autem latus ad latus bis triginta tria et erant eminentia quae ingrederentur per parietem domus in lateribus per circuitum ut continerent et non adtingerent parietem templi
히브리어구약BHS,6 וְהַצְּלָעֹות צֵלָע אֶל־צֵלָע שָׁלֹושׁ וּשְׁלֹשִׁים פְּעָמִים וּבָאֹות בַּקִּיר אֲשֶׁר־לַבַּיִת לַצְּלָעֹות סָבִיב סָבִיב לִהְיֹות אֲחוּזִים וְלֹא־יִהְיוּ אֲחוּזִים בְּקִיר הַבָּיִת׃

성 경: [41:6]

주제1: [성전 내부에 대한 계시]

주제2: [골방]

󰃨 골방은 삼층인데...모두 삼십이라 - 개역 성경의 번역은 약간 모호하다. 본 구절의 '골방 위에 골방이 있어'란 말은 곧 3개의 골방이 나란히 상하로 배열되어 있는 상태를 가리키는 바, 그러한 배열이 성전의 삼면을 둘러서 삼십 번 계속된다는 뜻이다. 영역본들은 보다 쉽게 '삼층으로 이루어진 방들이 각 층에 삽십 개씩 있다'로 해석한다(NIV, LB, RSV).

󰃨 전 벽 밖으로...범하지 아니하였으며 - 이 골방들은 솔로몬 성전의 그것과 같은 방법으로 지어졌다(왕상 6:6, 10). 곧 이들은 성전 벽에 접해 있으면서도 일반적인 건축에서처럼 각층의 대들보가 벽을 뚫고 삽입되어 잇는 것이 아니라(not inserted into the wall..., NIV) 계단식으로 축조된 성전의 외벽 벽에 나무 들보(왕상 6:10)와 함께 얹혀져 있는 것이다. 한편 이러한 축조 방식은 곧 거룩한 하나님의 성전에 외부적 요소를 허용치 않음으로써 그 거룩성이 침해당하는 것을 철저하게 방지하려는 영적 의도가 반영된 것으로 볼 수 있다(B hr).

 

 

웨라하바 웨나세바 레마라 레마라 랓첼라오트 키 무사브 합바이트 레마라 레마라 사비브 사비브 랍바이트 알 켄 로합 랍바이트 레말라 웨켄 핱타흐토나 야아레 알 하엘르요나 랕티코나 

 

개역개정,7 이 두루 있는 골방은 그 층이 높아질수록 넓으므로 성전에 둘린 이 골방이 높아질수록 성전에 가까워졌으나 성전의 넓이는 아래 위가 같으며 골방은 아래층에서 중층으로 위층에 올라가게 되었더라 
새번역,7 그 둘러 있는 곁방들은, 그 층이 위로 올라갈수록 넓어졌다. 이 곁방의 건물이 성전의 주위로 올라가며 위층까지 건축되었다. 그래서 이 건물은 아래층에서 중간층을 거쳐 맨 위층으로 올라가게 되어 있었다.
우리말성경,7 성전 벽에 고정돼 방을 지지하고 있는 받침대가 계단처럼 놓여 있었으므로 층이 올라갈수록 쪽방들은 넓어졌다. 그러므로 아래층에서 중간층을 지나 위층으로 올라감에 따라 그 구조물의 넓이가 넓어지게 된 것이다. 
가톨릭성경,7 곁방 앞 복도는 위층으로 올라갈수록 넓어졌다. 주님의 집을 돌며 층계가 둘러쳐져 있어서, 위층으로 갈수록 구조가 넓어지는 것이었다. 그렇게 아래층에서 가운데 층을 거쳐 맨 위층으로 올라가게 되어 있었다.
영어NIV,7 The side rooms all around the temple were wider at each successive level. The structure surrounding the temple was built in ascending stages, so that the rooms widened as one went upward. A stairway went up from the lowest floor to the top floor through the middle floor.
영어NASB,7 And the side chambers surrounding the temple were wider at each successive story. Because the structure surrounding the temple went upward by stages on all sides of the temple, therefore the width of the temple increased as it went higher; and thus one went up from the lowest story to the highest by way of the second story.
영어MSG,7  The side rooms around the Temple became wider from first floor to second floor to third floor. A staircase went from the bottom floor, through the middle, and then to the top floor.
영어NRSV,7 The passageway of the side chambers widened from story to story; for the structure was supplied with a stairway all around the temple. For this reason the structure became wider from story to story. One ascended from the bottom story to the uppermost story by way of the middle one.
헬라어구약Septuagint,7 και το ευρος της ανωτερας των πλευρων κατα το προσθεμα εκ του τοιχου προς την ανωτεραν κυκλω του οικου οπως διαπλατυνηται ανωθεν και εκ των κατωθεν αναβαινωσιν επι τα υπερωα και εκ των μεσων επι τα τριωροφα
라틴어Vulgate,7 et platea erat in rotundum ascendens sursum per cocleam et in cenaculum templi deferebat per gyrum idcirco latius erat templum in superioribus et sic de inferioribus ascendebatur ad superiora in medium
히브리어구약BHS,7 וְרָחֲבָה וְנָסְבָה לְמַעְלָה לְמַעְלָה לַצְּלָעֹות כִּי מוּסַב־הַבַּיִת לְמַעְלָה לְמַעְלָה סָבִיב סָבִיב לַבַּיִת עַל־כֵּן רֹחַב־לַבַּיִת לְמָעְלָה וְכֵן הַתַּחְתֹּונָה יַעֲלֶה עַל־הָעֶלְיֹונָה לַתִּיכֹונָה׃

성 경: [41:7]

주제1: [성전 내부에 대한 계시]

주제2: [골방]

6절에 언급된 성전 외벽의 계단식 축조 방식을 입증하는 구절이다. 곧 본절에서 '높아갈수록'(*, 레말라 레말라)은 원어상 '(계단이나 사다리를) 오리다'란 뜻의 '알라'(*)에서 파생된 말로서, 이중적인 반복을 통해 3층까지 계속되는 계단식의 오름을 강조한다. 이는 본절의 말미에 '올라가게 되었더라'란 동일한 말로 반복되고 있다. 또한 그러한 이유에서 그 방들은 위층으로 올라갈수록 넓어진 것이다. 전에 가까와졌으나

󰃨 전의 넓이는 아래 위가 같으며 - 성전의 벽이 6척이나 된다는 점에서(5) 성전의 내벽은 그대로 두고 성전 외벽에만 터를 만든 사실을 증거한다. 따라서 성전의 벽은 그 윗층으로 오를수록 점점 얇아진다. 여기서는 구체적인 치수가 제시되지는 않았으나 솔로몬 성전에서는 각층마다 1척씩 얇아진 것으로 기록되어 있다(왕상 6:6). 한편 성전 벽에 접한 이 방들은 비록 한편에는 다른 벽을 의지하고 있었지만 그 성소의 일부로 간주되었다.

󰃨 골방은 아랫층에서...올라가게 되었더라 - 여기서 '올라가게 되었더라'(*, 야알레)란 말 역시 상반절의 '높아갈수록'과 같은 '알라'에서 파생된 말이다. 그러나 그곳에서는 성전 벽의 계단식 축조 방식을 표현하기 위해 쓰여진 것이었던 반면 여기서는 아랫층에서 윗층으로 계단을 오르는 실제적인 의미로 쓰여진 것이다(Astairway went up, NIV). 한편 이 계단은 왕상 6:8과 마찬가지고 나선형의 계단을 지칭하는 듯하다(왕상 6:8 주석 참조).

 

 

웨라이티 랍바이트 고바흐 사비브 사비브 미사도트 무세도트 핯첼라오트 멜로 핰카네 쉐쉬 암모트 앛칠라 

 

개역개정,8 내가 보니 성전 삼면의 지대 곧 모든 골방 밑 지대의 높이는 한 장대 곧 큰 자로 여섯 척인데 
새번역,8 내가 또 보니, 성전의 둘레에 지대가 더 높이 솟아 있었는데, 곧 곁방들의 기초의 높이였다. 그 높이는 한 장대인 여섯 자였다.
우리말성경,8 내가 보니 성전 둘레에 받침대가 놓여 있었는데 그것은 쪽방의 기초로서 높이가 막대기 하나, 곧 6규빗이었다. 
가톨릭성경,8 내가 보니 주님의 집을 돌면서 높은 단이 둘러쳐져 있는데, 그것이 곁방들의 기초로서 높이가 여섯 암마가 꽉 차는 한 장대였다.
영어NIV,8 I saw that the temple had a raised base all around it, forming the foundation of the side rooms. It was the length of the rod, six long cubits.
영어NASB,8 I saw also that the house had a raised platform all around; the foundations of the side chambers were a full rod of six long cubits in height.
영어MSG,8  I observed that the Temple had a ten-and-a-half-foot-thick raised base around it, which provided a foundation for the side rooms.
영어NRSV,8 I saw also that the temple had a raised platform all around; the foundations of the side chambers measured a full reed of six long cubits.
헬라어구약Septuagint,8 και το θραελ του οικου υψος κυκλω διαστημα των πλευρων ισον τω καλαμω πηχεων εξ διαστημα
라틴어Vulgate,8 et vidi in domo altitudinem per circuitum fundata latera ad mensuram calami sex cubitorum spatio
히브리어구약BHS,8 וְרָאִיתִי לַבַּיִת גֹּבַהּ סָבִיב סָבִיב [כ= מִיסָדֹות] [ק= מוּסְדֹות] הַצְּלָעֹות מְלֹו הַקָּנֶה שֵׁשׁ אַמֹּות אַצִּילָה׃

성 경: [41:8]

주제1: [성전 내부에 대한 계시]

주제2: [골방]

󰃨 전 삼면의 지대...육 척인데 - '고가 6척인 지대'라는 말은 그 골방 건물이 지면과 맞닿아 있는 것이 아니라 지면으로부터 6척 높이의 지대 위에 축조되었다는 의미이다. 이는 그 방들이 속해 있는 성소의 건물 역시 그만한 높이의 지대 위에 있음을 알게 한다. 이 사실은 40:49에서 성소의 현관이 계단을 오른 후에 있다는 진술과도 일치한다. 한편 혹자는 이를 골방의 높이와도 연결시켜, 각층이 6척의 높이를 가졌으며 이에 따라 전체 건물의 높이가 지대를 포함하여 총 24척이라고 주장한다(Kliefoth, Hengstenberg).

 

 

로합 핰키르 아쉘 라첼라 엘 하후츠 하메쉬 암모트 와아쉘 문나흐 베이트 체라오트 아쉘 라바이트 

 

개역개정,9 성전에 붙어 있는 그 골방 바깥 벽 두께는 다섯 척이요 그 외에 빈 터가 남았으며 
새번역,9 곁방들의 외부에도 담이 있었는데, 그 두께가 다섯 자였다. 또 성전의 곁방들 밖에는 빈 터가 있는데,
우리말성경,9 쪽방 바깥벽은 두께가 5규빗이었다. 성전의 쪽방 바깥으로는 빈터가 있었는데 
가톨릭성경,9 곁방들의 바깥벽의 두께는 다섯 암마였다. 주님의 집 곁방들과
영어NIV,9 The outer wall of the side rooms was five cubits thick. The open area between the side rooms of the temple
영어NASB,9 The thickness of the outer wall of the side chambers was five cubits. But the free space between the side chambers belonging to the temple
영어MSG,9  The outside walls of the side rooms were eight and three-quarters feet thick. The open area between the side rooms of the Temple
영어NRSV,9 The thickness of the outer wall of the side chambers was five cubits; and the free space between the side chambers of the temple
헬라어구약Septuagint,9 και ευρος του τοιχου της πλευρας εξωθεν πηχων πεντε και τα απολοιπα ανα μεσον των πλευρων του οικου
라틴어Vulgate,9 et latitudinem per parietem lateris forinsecus quinque cubitorum et interior domus in lateribus domus
히브리어구약BHS,9 רֹחַב הַקִּיר אֲשֶׁר־לַצֵּלָע אֶל־הַחוּץ חָמֵשׁ אַמֹּות וַאֲשֶׁר מֻנָּח בֵּית צְלָעֹות אֲשֶׁר לַבָּיִת׃

성 경: [41:9]

주제1: [성전 내부에 대한 계시]

주제2: [골방]

성소에 부속해 있는 골방 건물의 바깥 벽이 5척이란 의미로서, 이는 6척의 성전 벽(5)보다 1척이 더 얇다.

󰃨 그 외에 빈 터가 남았으며 - 문자적으로는 '그 전에 속한 골방 건물에 남겨진 것'이란 모호한 의미의 구절이다. 그러나 여기서 '남겨진'이란 뜻의 '문나'(*)'홀로 두다', '제쳐놓다'란 뜻의 '야나흐'(*)의 호팔형 분사로서, 특별히 건축의 경우에 있어서는 건물이 세워지지 않은 빈 공간을 가리킨다(Delitzsch). 따라서 여타 영역본(NIV, LB, RSV)과 개역 성경이 이를 '빈 터'로 번역했다. 이 단어는 명사형으로 쓰여진 11절에서 더욱 명확한 의미로 나타난다. 또한 델리취(Delitzsch)는 문두에 있는 접속사 '와우'(*)를 특별히 '그리고 똑같이'라는 의미로 이해하며 그에 따라 이 빈터의 폭 역시 상반절의 외벽의 치수와 같은 5(11)이라고 밝힌다. 한편 혹자는 골방 건물 전체를 지칭하는데 쓰여진 '베트'(*)10절에 나타난 '...사이에'라는 뜻의 ''(*)의 필사상 오류로 보고 본 구절과 10절을 하나의 절로 이해한다(Bottcher, Hitzig).

 

 

오벤 할르솨코트 로합 에스림 암마 사비브 랍바이트 사비브 사비브 

 

개역개정,10 성전 골방 삼면에 너비가 스무 척 되는 뜰이 둘려 있으며 
새번역,10 그 너비는 스무 자이며, 성전을 빙 돌아가는 뜰이었다.
우리말성경,10 방들 사이는 성전 주위로 삼면이 다 폭이 20규빗이 됐다. 
가톨릭성경,10 뜰의 방들 사이에 있는 빈 터의 너비는, 주님의 집 둘레를 빙 둘러 가면서 똑같이 스무 암마였다.
영어NIV,10 and the priests'rooms was twenty cubits wide all around the temple.
영어NASB,10 and the outer chambers was twenty cubits in width all around the temple on every side.
영어MSG,10  and the priests' rooms was a thirty-five-foot-wide strip all around the Temple.
영어NRSV,10 and the chambers of the court was a width of twenty cubits all around the temple on every side.
헬라어구약Septuagint,10 και ανα μεσον των εξεδρων ευρος πηχων εικοσι το περιφερες τω οικω κυκλω
라틴어Vulgate,10 et inter gazofilacia latitudinem viginti cubitorum in circuitu domus undique
히브리어구약BHS,10 וּבֵין הַלְּשָׁכֹות רֹחַב עֶשְׂרִים אַמָּה סָבִיב לַבַּיִת סָבִיב סָבִיב׃

성 경: [41:10]

주제1: [성전 내부에 대한 계시]

주제2: [골방]

원전상 문장의 초두에 '그리고 그 방 사이에'(*, 우벤 할레솨코트)라는 말이 첨가되어 있는 바, 여기서 '그 방'42:1에 언급된 부속 건물을 가리킨다. 따라서 '사이에'란 말은 골방 건물과 그 부속 건물 사이를 가리키는 것으로서 성전 뜰이 남, , 서쪽 각각 20척이 된다는 의미이다.

 

 

우페타흐 핯체라 람문나흐 페타흐 에하드 데렠 핯차폰 우페타흐 에하드 랃다롬 웨로합 메콤 함문나흐 하메쉬 암모트 사비브 사비브

 

개역개정,11 그 골방 문은 다 빈 터로 향하였는데 한 문은 북쪽으로 향하였고 한 문은 남쪽으로 향하였으며 그 둘려 있는 빈 터의 너비는 다섯 척이더라 
새번역,11 그 곁방 건물의 문이 이 공간쪽으로 났는데, 하나는 북쪽으로 났고, 또 하나는 남쪽으로 났다. 둘러 있는 이 빈 터의 너비는 다섯 자였다.
우리말성경,11 그 쪽방들의 출입문은 다 뜰을 향해 있었는데 하나는 북쪽 방향을 향하고 하나는 남쪽을 향하고 있었다. 그리고 그 주위에 둘러 있는 뜰의 폭은 5규빗이었다. 
가톨릭성경,11 곁방들의 입구는 빈 터로 나 있는데, 입구 하나는 북쪽으로, 다른 입구 하나는 남쪽으로 나 있었다. 그리고 이 빈 터를 둘러싼 벽의 두께는 다섯 암마였다.
영어NIV,11 There were entrances to the side rooms from the open area, one on the north and another on the south; and the base adjoining the open area was five cubits wide all around.
영어NASB,11 And the doorways of the side chambers toward the free space consisted of one doorway toward the north and another doorway toward the south; and the width of the free space was five cubits all around.
영어MSG,11  There were two entrances to the side rooms from the open area, one placed on the north side, the other on the south. There were eight and three-quarters feet of open space all around.
영어NRSV,11 The side chambers opened onto the area left free, one door toward the north, and another door toward the south; and the width of the part that was left free was five cubits all around.
헬라어구약Septuagint,11 και αι θυραι των εξεδρων επι το απολοιπον της θυρας της μιας της προς βορραν και η θυρα η μια προς νοτον και το ευρος του φωτος του απολοιπου πηχων πεντε πλατος κυκλοθεν
라틴어Vulgate,11 et ostium lateris ad orationem ostium unum ad viam aquilonis et ostium unum ad viam australem et latitudinem loci ad orationem quinque cubitorum in circuitu
히브리어구약BHS,11 וּפֶתַח הַצֵּלָע לַמֻּנָּח פֶּתַח אֶחָד דֶּרֶךְ הַצָּפֹון וּפֶתַח אֶחָד לַדָּרֹום וְרֹחַב מְקֹום הַמֻּנָּח חָמֵשׁ אַמֹּות סָבִיב סָבִיב׃

성 경: [41:11]

주제1: [성전 내부에 대한 계시]

주제2: [골방]

󰃨 그 골방 문은 다 빈 터로 향하였는데 - 골방 건물의 출입구가 밖을 향해 있다는 의미로, 성소와 골방들 사이가 아무런 출입구 없이 철저하게 분리되어 있음을 알게 한다. 한편 개역 성경의 번역은 각 골방들의 문 모두를 지칭하는 것으로 오해되기 쉬우나 여기서의 '골방'(*, 하첼라)5절에서처럼 골방 건물 전체를 일컫는 말이다. 따라서 이는 하반절과 함께 골방 건물의 출입구가 각각 남쪽과 북쪽을 향해 있는 두 개뿐임을 시사하는 것이다(1, 2절의 성소 도면 참조).

󰃨 그 둘려 있는 빈 터의 광은 오 척이더라 - 9절 주석을 참조하라.

 

 

웨합비네얀 아쉘 엘 페네이 학기즈라 페아트 데레크 하얌 로합 쉬브임 암마 웨키르 합비네얀 하메쉬 암모트 로합 사비브 사비브 웨아르코 티쉬임 암마 

 

개역개정,12 서쪽 뜰 뒤에 건물이 있는데 너비는 일흔 척이요 길이는 아흔 척이며 그 사방 벽의 두께는 다섯 척이더라 
새번역,12 또 성전의 서쪽 뜰 뒤로 건물이 있는데, 그 너비가 일흔 자였다. 그 건물의 벽은 사방으로 두께가 다섯 자였다. 그 건물 자체의 길이는 아흔 자였다.
우리말성경,12 서쪽 방향 성전 뜰 맞은편에 서 있는 건물은 너비가 70규빗이었고 그 건물 사면의 벽은 두께가 5규빗이며 그 길이는 90규빗이었다. 
가톨릭성경,12 주님의 집 서쪽 마당에 건물이 하나 있었는데, 그 너비는 일흔 암마였다. 그 건물의 벽은 두께가 사방으로 다섯 암마이고, 그 건물 자체의 길이는 아흔 암마였다.
영어NIV,12 The building facing the temple courtyard on the west side was seventy cubits wide. The wall of the building was five cubits thick all around, and its length was ninety cubits.
영어NASB,12 And the building that was in front of the separate area at the side toward the west was seventy cubits wide; and the wall of the building was five cubits thick all around, and its length was ninety cubits.
영어MSG,12  The house that faced the Temple courtyard to the west was one hundred twenty-two and a half feet wide, with eight-and-three-quarters-foot-thick walls. The length of the wall and building was one hundred fifty-seven and a half feet.
영어NRSV,12 The building that was facing the temple yard on the west side was seventy cubits wide; and the wall of the building was five cubits thick all around, and its depth ninety cubits.
헬라어구약Septuagint,12 και το διοριζον κατα προσωπον του απολοιπου ως προς θαλασσαν πηχων εβδομηκοντα πλατος του τοιχου του διοριζοντος πηχεων πεντε ευρος κυκλοθεν και μηκος αυτου πηχεων ενενηκοντα
라틴어Vulgate,12 et aedificium quod erat separatum versumque ad viam respicientem ad mare latitudinis septuaginta cubitorum paries autem aedificii quinque cubitorum latitudinis per circuitum et longitudo eius nonaginta cubitorum
히브리어구약BHS,12 וְהַבִּנְיָן אֲשֶׁר אֶל־פְּנֵי הַגִּזְרָה פְּאַת דֶּרֶךְ־הַיָּם רֹחַב שִׁבְעִים אַמָּה וְקִיר הַבִּנְיָן חָמֵשׁ־אַמֹּות רֹחַב סָבִיב סָבִיב וְאָרְכֹּו תִּשְׁעִים אַמָּה׃

성 경: [41:12]

주제1: [성전 내부에 대한 계시]

주제2: [성전의 규모 및 장식과 기구]

󰃨 서편 뜰 뒤에 건물 - 문자적으로 '서쪽길 끝의 분리된 지역 앞에 있는 건물'이다. 이러한 표현은 그 건물이 성전과 분명하게 분리되어 있음을 강조하기 위한 것이다. 솔로몬 성전에도 이와 유사한 건물이 있었으나 그 용도는 확실치 않다(왕하 23:11;대상 26:18). 단지 '분리된 지역'이란 표현과 이 건물을 출입하기 위해서는 성소와 완전히 분리된 길을 사용하였다는 점에 미루어 아마도 성전에서 유출되는 모든 종류의 쓰레기나 오물을 처리하여 성전 밖으로 내보내기 위한 목적에서 만들어진 일종의 창고로 내보내기 위한 목적에서 만들어진 일종의 창고로 추측할 수 있다(Delitzsch). 한편 여기서 광 70척은 동서간의 길이를, 90척은 남북간의 길이를 말하는 바, 5척의 벽과 함께 그 장은 성소를 포함한 성전 뜰과 광과 같은 100척이다.

 

 

우마다드 엩 합바이트 오렠 메아 암마 웨학기즈라 웨합비네야 웨키로테하 오렠 메아 암마 

 

개역개정,13 그가 성전을 측량하니 길이는 백 척이요 또 서쪽 뜰과 그 건물과 그 벽을 합하여 길이는 백 척이요 
새번역,13 그가 성전을 재는데, 그 길이가 백 자이고, 서쪽 뜰과 건물과 그 양쪽 벽까지 합해서 또 길이가 백 자였다.
우리말성경,13 그리고 그는 성전을 쟀는데 길이는 100규빗이었고 서쪽 뜰은 그 건물과 벽까지 다 해서 길이가 100규빗이었다. 
가톨릭성경,13 그가 주님의 집을 재니 길이가 백 암마이고, 서쪽에 있는 마당과 건물과 양쪽 벽까지 합한 길이가 또 백 암마였다.
영어NIV,13 Then he measured the temple; it was a hundred cubits long, and the temple courtyard and the building with its walls were also a hundred cubits long.
영어NASB,13 Then he measured the temple, a hundred cubits long; the separate area with the building and its walls were also a hundred cubits long.
영어MSG,13  He measured the Temple: one hundred seventy-five feet long. The Temple courtyard and the house, including its walls, measured a hundred seventy-five feet.
영어NRSV,13 Then he measured the temple, one hundred cubits deep; and the yard and the building with its walls, one hundred cubits deep;
헬라어구약Septuagint,13 και διεμετρησεν κατεναντι του οικου μηκος πηχων εκατον και τα απολοιπα και τα διοριζοντα και οι τοιχοι αυτων μηκος πηχων εκατον
라틴어Vulgate,13 et mensus est domus longitudinem centum cubitorum et quod separatum erat aedificium et parietes eius longitudinis centum cubitorum
히브리어구약BHS,13 וּמָדַד אֶת־הַבַּיִת אֹרֶךְ מֵאָה אַמָּה וְהַגִּזְרָה וְהַבִּנְיָה וְקִירֹותֶיהָ אֹרֶךְ מֵאָה אַמָּה׃

성 경: [41:13]

주제1: [성전 내부에 대한 계시]

주제2: [성전의 규모 및 장식과 기구]

본절부터 15a절까지는 성전의 전체적인 규모가 언급된다.

󰃨 전을 척량하니 장이 일백 척이요 - 이는 곧 현관 벽 5(40:48)+현관 12(40:49 주석 참조)+성소의 문벽 6(1)+성소 40(2)+내전 문통 벽 6(1)+골방 4(5)+바깥 벽 5(9)=100척이 되는 성소 건물의 동서간 길이이다.

󰃨 서편 뜰과...장이 일백 척이요 - 이는 성전의 서쪽 외벽부터 서편 건물을 포함한 서쪽의 바깥 성벽에 이르는 길이를 말하는 바, 서쪽 성전 뜰(기즈라) 20(10)+서쪽 건물의 동쪽 벽 5(12)+서쪽 건물 70(12)+서쪽 건물의 서쪽 벽 5(12)=100척이다.

 

 

웨로합 페네이 합바이트 웨학기즈라 랔카딤 메아 암마 

 

개역개정,14 성전 앞면의 너비는 백 척이요 그 앞 동쪽을 향한 뜰의 너비도 그러하며 
새번역,14 성전의 정면 너비와 동쪽 뜰의 너비도 각각 백 자였다.
우리말성경,14 성전의 정면을 포함해서 동쪽 성전 뜰의 넓이는 100규빗이었다. 
가톨릭성경,14 그리고 주님의 집 동쪽 정면과 마당의 너비도 백 암마였다.
영어NIV,14 The width of the temple courtyard on the east, including the front of the temple, was a hundred cubits.
영어NASB,14 Also the width of the front of the temple and that of the separate areas along the east side totaled a hundred cubits.
영어MSG,14  The breadth of the front of the Temple and the open area to the east was a hundred seventy-five feet.
영어NRSV,14 also the width of the east front of the temple and the yard, one hundred cubits.
헬라어구약Septuagint,14 και το ευρος κατα προσωπον του οικου και τα απολοιπα κατεναντι πηχων εκατον
라틴어Vulgate,14 latitudo autem ante faciem domus et eius quod erat separatum contra orientem centum cubitorum
히브리어구약BHS,14 וְרֹחַב פְּנֵי הַבַּיִת וְהַגִּזְרָה לַקָּדִים מֵאָה אַמָּה׃

성 경: [41:14]

주제1: [성전 내부에 대한 계시]

주제2: [성전의 규모 및 장식과 기구]

󰃨 전면(前面)의 광이 일백 척이요 - 곧 성소와 남북 쪽의 성전 뜰을 포함한 폭이 일백 척이란 의미인 바, 남쪽 성전 뜰 20(10)+남쪽 빈 터 5(11)+남쪽 바깥 벽 5(9)+남쪽 골방 4(5)+남쪽 성전 벽 6(5)+북쪽 골방 4(5)+북쪽 바깥 벽 5(9)+북쪽 빈 터 5(11)+북쪽 성전 뜰 20(10)=100척이다.

󰃨 동향한 뜰의 광도 그러하며 - 곧 번제단이 있는 성전 앞 뜰의 남북간 광이 100척이란 의미이다(40:47 참조).

 

 

우마다드 오레크 합비네얀 엘 페네이 학기즈라 아쉘 알 아하레하 웨앝투케하 웨앝티케하 밒포 우밒포 메아 암마 웨하헤콜 하페니미 웨울람메 헤하첼 

 

개역개정,15 그가 뒤뜰 너머 있는 건물을 측량하니 그 좌우편 회랑까지 백 척이더라 내전과 외전과 그 뜰의 현관과 
새번역,15 그가 이어서 성전 뒤뜰 너머에 있는 건물을 그 양편의 다락까지 함께 재니, 그 길이도 백 자였다. 성전 지성소와 성전 뜰 현관과
우리말성경,15 그러고 나서 그는 뜰 뒤의 맞은편에 있는 건물의 길이를 쟀는데 그 양쪽 쪽방들을 포함해서 100규빗이었다. 이는 안쪽 성소와 뜰의 현관 
가톨릭성경,15 그가 또 뒷마당 쪽의 주님의 집 건물을 이쪽저쪽의 회랑과 함께 재니, 그 길이도 백 암마였다. 성소 내부와 뜰 쪽의 현관,
영어NIV,15 Then he measured the length of the building facing the courtyard at the rear of the temple, including its galleries on each side; it was a hundred cubits. The outer sanctuary, the inner sanctuary and the portico facing the court,
영어NASB,15 And he measured the length of the building along the front of the separate area behind it, with a gallery on each side, a hundred cubits;  he also measured the inner nave and the porches of the court.
영어MSG,15  He measured the length of the house facing the courtyard at the back of the Temple, including the shelters on each side: one hundred seventy-five feet. The main Sanctuary, the inner Sanctuary, and the vestibule facing the courtyard
영어NRSV,15 Then he measured the depth of the building facing the yard at the west, together with its galleries on either side, one hundred cubits. The nave of the temple and the inner room and the outer vestibule
헬라어구약Septuagint,15 και διεμετρησεν μηκος του διοριζοντος κατα προσωπον του απολοιπου των κατοπισθεν του οικου εκεινου και τα απολοιπα ενθεν και ενθεν πηχεων εκατον το μηκος και ο ναος και αι γωνιαι και το αιλαμ το εξωτερον
라틴어Vulgate,15 et mensus est longitudinem aedificii contra faciem eius quod erat separatum ad dorsum ekthetas ex utraque parte centum cubitorum et templum interius et vestibula atrii
히브리어구약BHS,15 וּמָדַד אֹרֶךְ־הַבִּנְיָן אֶל־פְּנֵי הַגִּזְרָה אֲשֶׁר עַל־אַחֲרֶיהָ [כ= וְאַתּוּקֵיהָא] [ק= וְאַתִּיקֶיהָא] מִפֹּו וּמִפֹּו מֵאָה אַמָּה וְהַהֵיכָל הַפְּנִימִי וְאֻלַמֵּי הֶחָצֵר׃

성 경: [41:15a]

주제1: [성전 내부에 대한 계시]

주제2: [성전의 규모 및 장식과 기구]

󰃨 뒷뜰 뒤에 있는 건물을...일백 척이더라 - 본 구절은 '다락'(*, 아티우케하)의 모호함 때문에 두 가지 견해로 대별된다. (1) '다락'이 원어상 '감소하다'란 기본 어의에서 파생된 '희랑'(통로)이란 뜻을 가진다는 점에서, 여기서의 건물을 42:5에 언급된 상층으로 갈수록 툇마루(회랑)로 인해 폭이 좁아지는 방들의 건물로 이해한다(Hengstenberg). 곧 이들 건물의 동서간 길이는 성전의 동서간 장과 일치하는 100척이었다. (2) '다락'의 모호함에도 불구하고 그 원어적 의미에 ''이라는 뜻이 함축되어 있다는 점에서 여기서의 건물을 12절에 언급된 서편 뜰 뒤의 건물로 이해함으로써(the building west of the Temple, including its two walls, LB) 본 구절이 그 건물의 길이(90+2X5)를 다시 한번 언급한 것으로 본다(Schroder).

 

성 경: [41:15b-17]

주제1: [성전 내부에 대한 계시]

주제2: [성전의 규모 및 장식과 기구]

성전(내전, 외전, 현관)과 그에 부속된 건물(삼면의 다락)의 안쪽 벽 모두가 조각이 장식된(18) 널판으로 치장되어 있음을 밝힌다. 단지 창문은 이미 닫혀 있었기에 널판을 대지 않았던 것 같다. 한편 혹자는 15b절을 상반절의 '척량하니'란 동사의 계속적인 수식을 받는 부분으로 생각해 15b절을 '내전과 외전과 그 뜰의 현관을 척량한 것 역시 100척이더라'란 뜻으로 해석함으로써 16절과의 연관성을 배격한다(Delitzsch, Hengstenberg).

 

 

핫시핌 웨하할로님 하아투모트 웨하앝티킴 사비브 리쉘라쉬탐 네게드 핫사프 세히프 에츠 사비브 사비브 웨하아레츠 아드 하할로노트 웨하할로노트 메쿳소트 

개역개정,16 문 통로 벽과 닫힌 창과 삼면에 둘려 있는 회랑은 문 통로 안쪽에서부터 땅에서 창까지 널판자로 가렸고 (창은 이미 닫혔더라) 
새번역,16 문 통로의 벽과 창문과 삼면에 둘러 있는 다락에는, 바닥에서 창문에 이르기까지, 돌아가며 나무 판자를 대 놓았다. 그러나 창문은 틀만 있는 것이었다.
우리말성경,16 문턱과 좁은 창문들을 포함한 것이다. 문턱 안에 세 층에 둘러 있는 쪽방은 땅에서 창문까지 나무판자를 댔고 창문들은 이미 가려져 있었다. 
가톨릭성경,16 문지방들, 격자창들, 문지방을 마주하고 세 면에 둘러 있는 회랑에는, 바닥에서 창문에 이르기까지 널빤지로 입혀 있었다. 그러나 창문들은 덮여 있었다.
영어NIV,16 as well as the thresholds and the narrow windows and galleries around the three of them--everything beyond and including the threshold was covered with wood. The floor, the wall up to the windows, and the windows were covered.
영어NASB,16 The thresholds, the latticed windows, and the galleries round about their three stories, opposite the threshold, were paneled with wood all around, and from the ground to the windows (but the windows were covered),
영어MSG,16  were paneled with wood, and had window frames and door frames in all three sections. From floor to windows the walls were paneled.
영어NRSV,16 were paneled, and, all around, all three had windows with recessed frames. Facing the threshold the temple was paneled with wood all around, from the floor up to the windows (now the windows were covered),
헬라어구약Septuagint,16 πεφατνωμενα και αι θυριδες δικτυωται υποφαυσεις κυκλω τοις τρισιν ωστε διακυπτειν και ο οικος και τα πλησιον εξυλωμενα κυκλω και το εδαφος και εκ του εδαφους εως των θυριδων και αι θυριδες αναπτυσσομεναι τρισσως εις το διακυπτειν
라틴어Vulgate,16 limina et fenestras obliquas et ekthetas in circuitu per tres partes contra uniuscuiusque limen stratumque ligno per gyrum in circuitu terra autem usque ad fenestras et fenestrae clausae super ostia
히브리어구약BHS,16 הַסִּפִּים וְהַחַלֹּונִים הָאֲטֻמֹות וְהָאַתִּיקִים סָבִיב לִשְׁלָשְׁתָּם נֶגֶד הַסַּף שְׂחִיף עֵץ סָבִיב סָבִיב וְהָאָרֶץ עַד־הַחַלֹּנֹות וְהַחַלֹּנֹות מְכֻסֹּות׃

 

 

 

알 메알 핲페타흐 웨아드 합바이트 하페니미 웨라후츠 웨엘 콜 핰키르 사비브 사비브 밮페니미 우바히촌 미도트 

개역개정,17 문 통로 위와 내전과 외전의 사방 벽도 다 그러하니 곧 측량한 크기대로며 
새번역,17 문 통로의 위와 성전 내부와 외부의 벽까지 재어 본 곳에는, 다 판자를 대 놓았다.
우리말성경,17 입구 위의 공간과 안쪽 성소까지, 바깥 그리고 성소의 안팎 주위에 둘러서 쳐진 벽도 그렇게 돼 있었다. 
가톨릭성경,17 입구 위와 주님의 집 안과 밖, 사방 모든 벽의 안과 밖까지 무늬가 새겨져 있었다.
영어NIV,17 In the space above the outside of the entrance to the inner sanctuary and on the walls at regular intervals all around the inner and outer sanctuary
영어NASB,17 over the entrance, and to the inner house, and on the outside, and on all the wall all around inside and outside, by measurement.
영어MSG,17  Above the outside entrance to the inner Sanctuary and on the walls at regular intervals all around the inner Sanctuary and the main Sanctuary,
영어NRSV,17 to the space above the door, even to the inner room, and on the outside. And on all the walls all around in the inner room and the nave there was a pattern.
헬라어구약Septuagint,17 και εως πλησιον της εσωτερας και εως της εξωτερας και εφ' ολον τον τοιχον κυκλω εν τω εσωθεν και εν τω εξωθεν
라틴어Vulgate,17 et usque ad domum interiorem et forinsecus per omnem parietem in circuitu intrinsecus et forinsecus ad mensuram
히브리어구약BHS,17 עַל־מֵעַל הַפֶּתַח וְעַד־הַבַּיִת הַפְּנִימִי וְלַחוּץ וְאֶל־כָּל־הַקִּיר סָבִיב סָבִיב בַּפְּנִימִי וּבַחִיצֹון מִדֹּות׃

 

 

 

웨아수 케루빔 웨티모림 웨티모라 베인 케룹 리케룹 우쉬나임 파님 랔케룹 

 

개역개정,18 널판자에는 그룹들과 종려나무를 새겼는데 두 그룹 사이에 종려나무 한 그루가 있으며 각 그룹에 두 얼굴이 있으니 
새번역,18 그 판자에는 그룹과 종려나무들을 새겼는데, 두 그룹 사이에 종려나무가 하나씩 있고, 그룹마다 두 얼굴이 있었다.
우리말성경,18 판자에는 그룹과 종려나무가 새겨져 있었고 종려나무는 그룹과 그룹 사이에 있었다. 그룹은 각각 두 얼굴을 가지고 있었다. 
가톨릭성경,18 그 무늬는 커룹과 야자나무로 이루어졌고, 커룹과 커룹 사이에 야자나무가 하나씩, 커룹마다 얼굴이 두 개씩이었는데,
영어NIV,18 were carved cherubim and palm trees. Palm trees alternated with cherubim. Each cherub had two faces:
영어NASB,18 And it was carved with cherubim and palm trees; and a palm tree was between cherub and cherub, and every cherub had two faces,
영어MSG,18  angel-cherubim and palm trees were carved in alternating sequence. Each angel-cherub had two faces:
영어NRSV,18 It was formed of cherubim and palm trees, a palm tree between cherub and cherub. Each cherub had two faces:
헬라어구약Septuagint,18 γεγλυμμενα χερουβιν και φοινικες ανα μεσον χερουβ και χερουβ δυο προσωπα τω χερουβ
라틴어Vulgate,18 et fabrefacta cherubin et palmae et palma inter cherub et cherub duasque facies habebat cherub
히브리어구약BHS,18 וְעָשׂוּי כְּרוּבִים וְתִמֹרִים וְתִמֹרָה בֵּין־כְּרוּב לִכְרוּב וּשְׁנַיִם פָּנִים לַכְּרוּב׃

성 경: [41:18,19]

주제1: [성전 내부에 대한 계시]

주제2: [성전의 규모 및 장식과 기구]

21절까지 성전 곧 성소와 지성소의 내부 장식을 기술한다.

󰃨 그룹들과 종려나무를 새겼는데 - 이러한 양식은 솔로몬 성전의 그것과 유사하다(왕상 6:29 주석 참조). 한편 혹자는 이 조각을 팔레스틴의 고고학 유물에서 발견되는 상아 조각으로 보기도 하나, 그보다는 솔로몬 성전의 조각에서처럼 그 조각 위에 금을 도련한 것으로 이해하는 것이 타당하다(왕상 6:29-32).

󰃨 매 그룹에 두 얼굴이 있으니 - 19절까지 이어지는 조각의 묘사이다. 여기서 그룹의 얼굴은 1장에서 에스겔이 이상 중에 보았던 그룹의 네 모습(사람, 사자, , 독수리)과는 달리 사람과 사자의 두 얼굴 모습만 나타난다. 곧 그 두 얼굴이 서로 반대 방향을 향하면서 종려나무를 사이에 두고 서로 마주보는 형상이 전(殿) 사면을 둘러 연속적으로 조각된 것이다. 한편 사람의 얼굴은 이성과 지혜를, 사자의 얼굴은 힘과 용기를 각각 상징하는 바, 이들이 승리와 생명의 상징인 종려나무를 향해 있다는 것은 악의 세력에 대한 절대적이고 선재적인 승리의 확신을 의미하는 것이다. 혹자는 본 구절에서 그룹의 두 얼굴만이 언급된 것은 이들이 하늘과 땅이라는 창조의 수를 가리킨다고 이해하여 모든 피조물이 하나님께 봉헌된 것을 의미한다고 해석한다(Hengstenberg, B hr).

 

 

우페네 아담 엘 핱티모라 밒포 우페네 케피르 엘 핱티모라 밒포 아수 엘 콜 합바이트 사비브 사비브 

 

개역개정,19 하나는 사람의 얼굴이라 이쪽 종려나무를 향하였고 하나는 어린 사자의 얼굴이라 저쪽 종려나무를 향하였으며 온 성전 사방이 다 그러하여 
새번역,19 사람의 얼굴은 이쪽에 있는 종려나무를 바라보고, 사자의 얼굴은 저쪽에 있는 종려나무를 바라보고 있었다. 성전 벽 전체가 이와 같았다.
우리말성경,19 한쪽에는 종려나무를 향한 인간의 얼굴, 다른 쪽에는 종려나무를 향한 젊은 사자의 얼굴이 있었다. 그 모양은 성전 전체를 둘러가며 새겨져 있었다. 
가톨릭성경,19 사람 얼굴은 이쪽 야자나무를 향하고, 사자 얼굴은 저쪽 야자나무를 향하고 있었다. 주님의 집 전체가 돌아가면서 이렇게 되어 있었다.
영어NIV,19 the face of a man toward the palm tree on one side and the face of a lion toward the palm tree on the other. They were carved all around the whole temple.
영어NASB,19 a man's face toward the palm tree on one side, and a young lion's face toward the palm tree on the other side; they were carved on all the house all around.
영어MSG,19  a human face toward the palm tree on the right and the face of a lion toward the palm tree on the left. They were carved around the entire Temple.
영어NRSV,19 a human face turned toward the palm tree on the one side, and the face of a young lion turned toward the palm tree on the other side. They were carved on the whole temple all around;
헬라어구약Septuagint,19 προσωπον ανθρωπου προς τον φοινικα ενθεν και ενθεν και προσωπον λεοντος προς τον φοινικα ενθεν και ενθεν διαγεγλυμμενος ολος ο οικος κυκλοθεν
라틴어Vulgate,19 faciem hominis iuxta palmam ex hac parte et faciem leonis iuxta palmam ex alia parte expressam per omnem domum in circuitu
히브리어구약BHS,19 וּפְנֵי אָדָם אֶל־הַתִּמֹרָה מִפֹּו וּפְנֵי־כְפִיר אֶל־הַתִּמֹרָה מִפֹּו עָשׂוּי אֶל־כָּל־הַבַּיִת סָבִיב סָבִיב׃

 

 

 

메하아레츠 아드 메알 하페타흐 하케루빔 웨핱티모림 아수임 웨키르 하헤칼 

 

개역개정,20 땅에서부터 문 통로 위에까지 그룹들과 종려나무들을 새겼으니 성전 벽이 다 그러하더라 
새번역,20 성전 바닥에서 문의 통로의 윗부분에 이르기까지, 모든 벽에 그룹과 종려나무들을 새겨 두었다.
우리말성경,20 바닥에서부터 입구 위쪽 부분까지 그룹과 종려나무가 성소 벽 전체에 새겨져 있었다. 
가톨릭성경,20 바닥에서 입구 위까지 성소의 벽에 커룹들과 야자나무들이 새겨져 있었다.
영어NIV,20 From the floor to the area above the entrance, cherubim and palm trees were carved on the wall of the outer sanctuary.
영어NASB,20 From the ground to above the entrance cherubim and palm trees were carved, as well as on the wall of the nave.
영어MSG,20  The cherubim-palm tree motif was carved from floor to door height on the wall of the main Sanctuary.
영어NRSV,20 from the floor to the area above the door, cherubim and palm trees were carved on the wall.
헬라어구약Septuagint,20 εκ του εδαφους εως του φατνωματος τα χερουβιν και οι φοινικες διαγεγλυμμενοι
라틴어Vulgate,20 de terra usque ad superiora portae cherubin et palmae celatae erant in pariete templi
히브리어구약BHS,20 מֵהָאָרֶץ עַד־מֵעַל הַפֶּתַח הַכְּרוּבִים וְהַתִּמֹרִים עֲשׂוּיִם וְקִיר הַהֵיכָל׃

성 경: [41:20]

주제1: [성전 내부에 대한 계시]

주제2: [성전의 규모 및 장식과 기구]

여기서 '성전 벽'은 곧 성소와 지성소의 안 벽을 가리킨다(inner wall of the Temple, LB). 따라서 본절은 성소와 지성소의 안 벽 모두가 그룹과 종려나무의 연속적인 조각으로 빈틈없이 채워져 있다는 의미이다.

 

 

하헤칼 메주자트 레부아 우페네 하코데쉬 함마르에 캄마르에 

 

개역개정,21 외전 문설주는 네모졌고 내전 전면에 있는 양식은 이러하니 
새번역,21 성전 본당의 문 통로는 네모가 나 있었다. 그리고 지성소 앞에도 이와 비슷한 모습을 한 것이 있었다.
우리말성경,21 성전의 문기둥은 네모나게 생겼고 성소의 정면도 그렇게 생겼다. 
가톨릭성경,21 그리고 성소에는 네모난 문설주가 있었다. 지성소 앞에는
영어NIV,21 The outer sanctuary had a rectangular doorframe, and the one at the front of the Most Holy Place was similar.
영어NASB,21 The doorposts of the nave were square; as for the front of the sanctuary, the appearance of one doorpost was like that of the other.
영어MSG,21  The main Sanctuary had a rectangular doorframe. In front of the Holy Place was something that looked like
영어NRSV,21 The doorposts of the nave were square. In front of the holy place was something resembling
헬라어구약Septuagint,21 και το αγιον και ο ναος αναπτυσσομενος τετραγωνα κατα προσωπον των αγιων ορασις ως οψις
라틴어Vulgate,21 limen quadrangulum et facies sanctuarii aspectus contra aspectum
히브리어구약BHS,21 הַהֵיכָל מְזוּזַת רְבֻעָה וּפְנֵי הַקֹּדֶשׁ הַמַּרְאֶה כַּמַּרְאֶה׃

성 경: [41:21]

주제1: [성전 내부에 대한 계시]

주제2: [성전의 규모 및 장식과 기구]

󰃨 외전 문설주는 네모졌고 - 성소의 문기둥에 대한 보충적인 설명이다. 곧 성소의 문기둥이 솔로몬의 성전에서와 같이 네모지게 만들어진 사실을 부가적으로 기술한다(왕상 7:5). 한편 이를 비롯해 성전의 전체 규격은 물론 성전의 주요 기물들이 네모 반듯하게 만들어졌다는 사실(43:16, 17;45:2;48:20;27:1;28:16)에 대해, 어떤 학자는 여기서 ''이라는 수는 하나님의 온전한 임재를 상징하는 수인 바, 이 하나님의 성소에서 궁극적으로는 전우주에까지 이르는 하나님의 임재와 그 계시의 완전한 성취를 의미하는 것이라고 해석한다(Kliefoth).

󰃨 내전 전면에 있는 식양은 이러하니 - 혹자는 이 구절을 22절의 '제단'과 연관시켜 (개역 성경의 번역 ''과 같이) 22절이 본 구절의 구체적인 설명이라고 이해한다(LXX, Ewald). 그러나 본 구절이 문자적으로 '내전 앞의 형태가 그것의 형태와 같다'란 뜻인 바, 여기서 '내전 앞'(*, 페네 하코데쉬)은 성소에 들어가는 사람의 눈 맞은 편에 보이는 지성소의 문전을 가리키는 말이며, '그것의 형태'는 곧 상반절에 언급한 성소 문설주의 식양을 가리킨다. 따라서 본 구절은 지성소 문설줄의 식양 역시 성소 문설주의 식양과 같이 네모 반듯하다는 의미이다(Delitzsch, Schroder).

 

 

함미즈베아흐 에츠 솰로쉬 암모트 가보아흐 웨아르코 쉐타임 암모트 우미케초오타우 로 웨아르코 웨키로타우 에츠 와예다벨 엘라이 제 하슐한 아쉘 리페네 아도나이 

 

개역개정,22 곧 나무 제단의 높이는 세 척이요 길이는 두 척이며 그 모퉁이와 옆과 면을 다 나무로 만들었더라 그가 내게 이르되 이는 여호와의 앞의 상이라 하더라 
새번역,22 나무로 만든 제단이 있는데, 그 높이는 석 자요, 그 길이는 두 자였다. 그 모퉁이와 그 받침대와 옆 부분도 나무로 만든 것이었다. 그가 나에게 일러주었다. "이것이 주님 앞에 차려 놓는 상이다."
우리말성경,22 나무로 된 제단은 높이가 3규빗, 길이가 2규빗이고 모서리와 길이와 옆면이 나무로 만들어졌다. 그 사람이 내게 말했다. “이것은 여호와 앞에 있는 탁자다.” 
가톨릭성경,22 나무 제단처럼 보이는 것이 있었는데, 높이가 세 암마, 길이가 두 암마였다. 그 모서리와 밑받침과 옆면도 나무로 되어 있었다. 그가 나에게 "이것은 주님 앞에 차려 놓는 상이다." 하고 일러 주었다.
영어NIV,22 There was a wooden altar three cubits high and two cubits square; its corners, its base and its sides were of wood. The man said to me, "This is the table that is before the LORD."
영어NASB,22 The altar was of wood, three cubits high, and its length two cubits; its corners, its base, and its sides were of wood. And he said to me, "This is the table that is before the LORD."
영어MSG,22  an altar of wood, five and a quarter feet high and three and a half feet square. Its corners, base, and sides were of wood. The man said to me, "This is the table that stands before GOD."
영어NRSV,22 an altar of wood, three cubits high, two cubits long, and two cubits wide; its corners, its base, and its walls were of wood. He said to me, "This is the table that stands before the LORD."
헬라어구약Septuagint,22 θυσιαστηριου ξυλινου πηχων τριων το υψος αυτου και το μηκος πηχων δυο και το ευρος πηχων δυο και κερατα ειχεν και η βασις αυτου και οι τοιχοι αυτου ξυλινοι και ειπεν προς με αυτη η τραπεζα η προ προσωπου κυριου
라틴어Vulgate,22 altaris lignei trium cubitorum altitudo et longitudo eius duo cubitorum et anguli eius et longitudo eius et parietes eius lignei et locutus est ad me haec est mensa coram Domino
히브리어구약BHS,22 הַמִּזְבֵּחַ עֵץ שָׁלֹושׁ אַמֹּות גָּבֹהַּ וְאָרְכֹּו שְׁתַּיִם־אַמֹּות וּמִקְצֹעֹותָיו לֹו וְאָרְכֹּו וְקִירֹתָיו עֵץ וַיְדַבֵּר אֵלַי זֶה הַשֻּׁלְחָן אֲשֶׁר לִפְנֵי יְהוָה׃

성 경: [41:22]

주제1: [성전 내부에 대한 계시]

주제2: [성전의 규모 및 장식과 기구]

원전상 본절의 초두는 '나무 제단'(*, 하미즈베아흐 에츠)으로, 관사 ''(*)가 붙어 새로운 문장을 시작하고 있다는 점(Bottcher)에서 이를 21절과 관련시키는 개역 성경의 ''은 불필요한 첨가이다(21절 주석 참조). 한편 여기서 지성소 앞 성소의 중앙에 위치한 '나무 제단'은 모세의 성막(30:1-6)과 솔로몬 성전(왕상 7:48)에 있었던 분향단(금향단)에 상응하는 것이다. 그러나 이 제단이 솔로몬 성전에서처럼 불꽃을 견디기 위해 금을 입혔는지는 확실치 않다. 단지 학자들간에 본 성전과 솔로몬 성전과의 연관성을 비중있게 취급하는 학자는 금 도련의 견해를, 이 제단을 그리스도의 십자가 희생에 대한 상징으로 이해하는 학자들은 순수한 나무 제단으로 이해한다(벧전 2:24). 이는 또한 본절에서 특별하게 '나무'(*, 에츠)란 말을 강조적으로 사용한 사실에서도 유추해 볼 수 있다. 부가적으로 원전에는 '모퉁이''옆과 면' 사이에 '그 장은'(*, 아르코)이란 말이 첨가되어 있으나, 이미 상반절에서 그 ''이 이 척으로 언급되었다는 점에서 이는 그 제단의 '기초'(its base, NIV)를 가리키는 '아드노'(*)에 대한 필사사의 오류로 보기도 한다(Delitzsch, Schroder).

󰃨 이는 여호와의 앞의 상이라 하더라 - 이전 성소에 있던 다른 기물의 언급이 전혀 나타나지 않는다는 점에서 나무 제단이 이전의 분향단과 진설병 상의 역할을 함께 담당하는 것으로 설명한 것이다(Bottcher). 곧 새 성전에 있어서 이 제단 위에 두는 것은 영적 음식이며 백성들이 하나님께 드리는 것이란 점에서 이 제단은 '하나님의 상'(44:16)과 같은 것이며, 그 음식은 진설병 상의 진설병과 같이 하나님의 음식(1:7)이 되는 것이다(Hengstenberg).

 

 

우쉬타임 델라토트 라헤칼 웨랔코데쉬 

 

개역개정,23 내전과 외전에 각기 문이 있는데 
새번역,23 성전 본당과 지성소 사이에는 문을 두 번 열고 들어가야 하는 겹문이 있었다.
우리말성경,23 성전과 성소에는 문이 두 개 있었는데 
가톨릭성경,23 성소와 지성소에는 각각 겹 문이 달려 있었다.
영어NIV,23 Both the outer sanctuary and the Most Holy Place had double doors.
영어NASB,23 And the nave and the sanctuary each had a double door.
영어MSG,23  Both the main Sanctuary and the Holy Place had double doors.
영어NRSV,23 The nave and the holy place had each a double door.
헬라어구약Septuagint,23 και δυο θυρωματα τω ναω και τω αγιω
라틴어Vulgate,23 et duo ostia erant in templo et in sanctuario
히브리어구약BHS,23 וּשְׁתַּיִם דְּלָתֹות לַהֵיכָל וְלַקֹּדֶשׁ׃

성 경: [41:23,24]

주제1: [성전 내부에 대한 계시]

주제2: [성전의 규모 및 장식과 기구]

성소 안에 있는 두 문(1-4)에 대한 보충적인 설명이다(왕상 6:31-35). 곧 외소에 속한 문은 현관과 외소(성소) 사이에, 내소(지성소)에 속한 문은 외소와 내소 사이에 각각 위치했으며 그 문들은 모두 두 짝으로 된 여닫이 문이다. 한편 여기서 '접치는'(*, 무사보트)은 원어상 '회전하는'이란 뜻을 가지는 바, 개개의 문짝이 여닫을 수 있도록 되어 있음을 알게 한다.

 

 

우쉬타임 델라토트 라들라토트 쉬타임 무삽보트 델라토트 쉬타임 레데레트 에하트 우쉬테 델라토트 라아헤레트 

개역개정,24 문마다 각기 두 문짝 곧 접는 두 문짝이 있어 이 문에 두 짝이요 저 문에 두 짝이며 
새번역,24 문마다 좌우로 문짝이 둘이 있고, 각 문짝에는 아래 위로 두 개의 돌쩌귀가 붙어 있었다.
우리말성경,24 문마다 두 개의 문짝을 가지고 있었으며 두 개의 돌쩌귀가 달린 문짝들이었다. 이 문도 두 짝, 저 문도 두 짝이었다. 
가톨릭성경,24 문마다 겹 문이고, 문마다 돌아가는 문짝이 둘씩 있었다. 문 하나에 문짝이 둘, 다른 문에도 문짝이 둘이었다.
영어NIV,24 Each door had two leaves--two hinged leaves for each door.
영어NASB,24 And each of the doors had two leaves, two swinging leaves; two leaves for one door and two leaves for the other.
영어MSG,24  Each door had two leaves: two hinged leaves for each door, one set swinging inward and the other set outward.
영어NRSV,24 The doors had two leaves apiece, two swinging leaves for each door.
헬라어구약Septuagint,24 δυο θυρωματα τοις δυσι θυρωμασι τοις στροφωτοις δυο θυρωματα τω ενι και δυο θυρωματα τη θυρα τη δευτερα
라틴어Vulgate,24 et in duobus ostiis ex utraque parte bina erant ostiola quae in se invicem plicabantur bina enim ostia erant ex utraque parte ostiorum
히브리어구약BHS,24 וּשְׁתַּיִם דְּלָתֹות לַדְּלָתֹות שְׁתַּיִם מוּסַבֹּות דְּלָתֹות שְׁתַּיִם לְדֶלֶת אֶחָת וּשְׁתֵּי דְלָתֹות לָאַחֶרֶת׃

 

 

 

와아수야 알레헨 엘 달레토트 하헤칼 케루빔 웨티모림 카아쉘 아수임 랔키로트 웨압 에츠 엘 페네이 하울람 메하후츠 

 

개역개정,25 이 성전 문에 그룹과 종려나무를 새겼는데 벽에 있는 것과 같고 현관 앞에는 나무 디딤판이 있으며 
새번역,25 네 개의 문짝에는 모두 그룹들과 종려나무들이 새겨져 있어서, 성전의 모든 벽에 새겨진 모습과 같았다. 성전 바깥의 정면에는 나무 디딤판이 있었다.
우리말성경,25 성전 문에도 벽에 새겨진 것 같은 그룹과 종려나무가 새겨져 있었고 성전 현관 밖의 정면에는 나무로 만든 디딤판이 있었다. 
가톨릭성경,25 이 성소의 문들에는 벽에 새긴 것과 같은 커룹들과 야자나무들이 새겨져 있었다. 그리고 현관 정면 바깥쪽에는 나무 차양이 달려 있었다.
영어NIV,25 And on the doors of the outer sanctuary were carved cherubim and palm trees like those carved on the walls, and there was a wooden overhang on the front of the portico.
영어NASB,25 Also there were carved on them, on the doors of the nave, cherubim and palm trees like those carved on the walls; and there was a threshold of wood on the front of the porch outside.
영어MSG,25  The doors of the main Sanctuary were carved with angel-cherubim and palm trees. There was a canopy of wood in front of the vestibule outside.
영어NRSV,25 On the doors of the nave were carved cherubim and palm trees, such as were carved on the walls; and there was a canopy of wood in front of the vestibule outside.
헬라어구약Septuagint,25 και γλυφη επ' αυτων και επι τα θυρωματα του ναου χερουβιν και φοινικες κατα την γλυφην των αγιων και σπουδαια ξυλα κατα προσωπον του αιλαμ εξωθεν
라틴어Vulgate,25 et celata erant in ipsis ostiis templi cherubin et scalptura palmarum sicut in parietibus quoque expressa erat quam ob rem erant et grossiora ligna in vestibuli fronte forinsecus
히브리어구약BHS,25 וַעֲשׂוּיָה אֲלֵיהֶן אֶל־דַּלְתֹות הַהֵיכָל כְּרוּבִים וְתִמֹרִים כַּאֲשֶׁר עֲשׂוּיִם לַקִּירֹות וְעָב עֵץ אֶל־פְּנֵי הָאוּלָם מֵהַחוּץ׃

성 경: [41:25]

주제1: [성전 내부에 대한 계시]

주제2: [성전의 규모 및 장식과 기구]

󰃨 이 성전 문에...벽에 있는 것과 같고 - 성전 안 벽과 같은 조각들이 문에도 새겨진 사실을 가리킨다(18-20절 주석 참조).

󰃨 현관 앞에는 나무 디딤판이 있으며 - 여기서 '디딤판'(*, 아브)'덮다'란 뜻의 어근에서 파생된 순수한 건축 용어로, '처마', '천개(天蓋) 모양의 차양'(canopy, LB, RSV) 등을 가리킨다.

 

 

 

웨할로님 아투모트 웨티모림 잎포 우밒포 엘 키트폴 하올람 웨찰오트 합바이트 웨하웁빔

 

개역개정,26 현관 좌우편에는 닫힌 창도 있고 종려나무도 새겨져 있고 성전의 골방과 디딤판도 그러하더라
새번역,26 또 현관의 양쪽 벽에는 곳곳에 틀만 있는 창과 종려나무의 그림이 있고, 성전의 곁방과 디딤판에도 모두 같은 장식이 되어 있었다.
우리말성경,26 현관 양쪽에는 좁은 창틀이 있었고 종려나무가 새겨져 있었다. 성전의 쪽방에도, 디딤판 위에도 그렇게 돼 있었다. 
가톨릭성경,26 현관 이쪽저쪽의 옆벽과 주님 집의 곁방과 차양에는 격자창들이 있고 야자나무 모양이 새겨져 있었다.
영어NIV,26 On the sidewalls of the portico were narrow windows with palm trees carved on each side. The side rooms of the temple also had overhangs.
영어NASB,26 And there were latticed windows and palm trees on one side and on the other, on the sides of the porch; thus were the side chambers of the house and the thresholds.
영어MSG,26  There were narrow windows alternating with carved palm trees on both sides of the porch.
영어NRSV,26 And there were recessed windows and palm trees on either side, on the sidewalls of the vestibule.
헬라어구약Septuagint,26 και θυριδες κρυπται και διεμετρησεν ενθεν και ενθεν εις τα οροφωματα του αιλαμ και τα πλευρα του οικου εζυγωμενα
라틴어Vulgate,26 super quae fenestrae obliquae et similitudo palmarum hinc atque inde in umerulis vestibuli secundum latera domus latitudinemque parietum
히브리어구약BHS,26 וְחַלֹּונִים אֲטֻמֹות וְתִמֹרִים מִפֹּו וּמִפֹּו אֶל־כִּתְפֹות הָאוּלָם וְצַלְעֹות הַבַּיִת וְהָעֻבִּים׃

 

성 경: [41:26]

주제1: [성전 내부에 대한 계시]

주제2: [성전의 규모 및 장식과 기구]

󰃨 현관 좌우편에는...새겼고 - 문자적으로는 '(현관에는) 닫힌 창문이 있고 그리고 종려나무가 새겨진 현관의 좌우편()이 있고'이다. 곧 종려나무가 새겨진 것은 '닫힌 창'을 제외한 좌우편 벽이다(40:16 주석 참조).

󰃨 전의 골방과 디딤판도 그러하더라 - 곧 현관에서처럼 전의 골방에도 닫힌 창과 종려나무 조각이 있으며, 그 디딤판(25)에도 종려나무 조각이 새겨져 있음을 가리키는 듯하다(Schroder).