본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 호세아 6장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

레쿠 웨나슈바 엘 아도나이 키 후 타라프 웨일파에누 야크 웨야흐베쉐누 

 

개역개정,1 오라 우리가 여호와께로 돌아가자 여호와께서 우리를 찢으셨으나 도로 낫게 하실 것이요 우리를 치셨으나 싸매어 주실 것임이라 
새번역,1 이제 주님께로 돌아가자. 주님께서 우리를 찢으셨으나 다시 싸매어 주시고, 우리에게 상처를 내셨으나 다시 아물게 하신다.
우리말성경,1 우리가 가서 여호와께로 돌아가자. 그가 찢으셨지만 우리를 고쳐 주실 것이다. 그가 때리셨지만 우리를 싸매 주실 것이다. 
가톨릭성경,1 자, 주님께 돌아가자. 그분께서 우리를 잡아 찢으셨지만 아픈 데를 고쳐 주시고 우리를 치셨지만 싸매 주시리라.
영어NIV,1 "Come, let us return to the LORD. He has torn us to pieces but he will heal us; he has injured us but he will bind up our wounds.
영어NASB,1 "Come, let us return to the LORD. For He has torn us, but He will heal us; He has wounded us, but He will bandage us.
영어MSG,1  "Come on, let's go back to GOD. He hurt us, but he'll heal us. He hit us hard, but he'll put us right again.
영어NRSV,1 "Come, let us return to the LORD; for it is he who has torn, and he will heal us; he has struck down, and he will bind us up.
헬라어구약Septuagint,1 πορευθωμεν και επιστρεψωμεν προς κυριον τον θεον ημων οτι αυτος ηρπακεν και ιασεται ημας παταξει και μοτωσει ημας
라틴어Vulgate,1 in tribulatione sua mane consurgunt ad me venite et revertamur ad Dominum
히브리어구약BHS,1 לְכוּ וְנָשׁוּבָה אֶל־יְהוָה כִּי הוּא טָרָף וְיִרְפָּאֵנוּ יַךְ וְיַחְבְּשֵׁנוּ׃

성 경: [호6:1]

본절에서 3절까지의 내용은 크게 두 가지 해석으로 나뉜다. (1)이스라엘 백성을 향한 호세아 선지자의 권면으로 보는 견해(Keil). (2)회개의 날에 백성들 서로가 뉘우치며 권면하는 것으로 보는 견해(Lange, Wood, Chrisholm). 이상의 두 가지 견해 모두 타당성이 있다. 그러나, 아마 이것은 백성과 하나님 사이의 관계와 태도를 독백과 대화체의 형태로 표현한 것으로서 미래에 있을 백성들의 회개에 더 잘 부합되는 것 같다(Harper, Ewald, Cheyne).

󰃨 우리를 찢으셨으나 - '찢다'의 히브리어 '타라프'(*)는 사자가 먹이를 찢는 것처럼 심판이 가혹함을 암시한다(5:14;시 50:22).

󰃨 낫게 하실 것이요 - 5:14에서 예언된 멸망과 형벌은 이미 성취된 것으로 언급된다. 그러나 진정한 회개가 있을 경우 심판의 자리에서 고침을 받게 될 것임이 선언된다. 이는 백성들을 치료하고 회복시켜 주시는 여호와의 사랑과 주권적인 섭리를 보여주고 있다(신 32:39). 한편 이것은 여호와의 부르심에 응답하는 백성들의 참된 회개를 전제하고 있다. 또한 이스라엘의 구원은 오직 여호와께 달려 있음을 상기시킨다.

 

 

예하예누 미요마임 바욤 핫쉐리쉬 예키메누 웨니흐예 레파나우 

 

개역개정,2 여호와께서 이틀 후에 우리를 살리시며 셋째 날에 우리를 일으키시리니 우리가 그의 앞에서 살리라 
새번역,2 이틀 뒤에 우리를 다시 살려 주시고, 사흘 만에 우리를 다시 일으켜 세우실 것이니, 우리가 주님 앞에서 살 것이다.
우리말성경,2 이틀이 지나면 그가 우리를 살리실 것이다. 3일째에 그가 우리를 일으켜 세워서 우리가 그 앞에서 살 수 있을 것이다. 
가톨릭성경,2 이틀 뒤에 우리를 살려 주시고 사흘째 되는 날에 우리를 일으키시어 우리가 그분 앞에서 살게 되리라.
영어NIV,2 After two days he will revive us; on the third day he will restore us, that we may live in his presence.
영어NASB,2 "He will revive us after two days; He will raise us up on the third day That we may live before Him.
영어MSG,2  In a couple of days we'll feel better. By the third day he'll have made us brand-new, Alive and on our feet, fit to face him.
영어NRSV,2 After two days he will revive us; on the third day he will raise us up, that we may live before him.
헬라어구약Septuagint,2 υγιασει ημας μετα δυο ημερας εν τη ημερα τη τριτη αναστησομεθα και ζησομεθα ενωπιον αυτου
라틴어Vulgate,2 quia ipse cepit et sanabit nos percutiet et curabit nos
히브리어구약BHS,2 יְחַיֵּנוּ מִיֹּמָיִם בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי יְקִמֵנוּ וְנִחְיֶה לְפָנָיו׃

성 경: [호6:2]

󰃨 이틀 후에...제 삼 일에 우리를 일으키시리니 - 이는 이스라엘의 회복이 빠르고 확실하게 성취될 것임을 표현한다(Keil, Cheyne, Lange, Chrisholm). 왜냐하면 이 숫자들은 매우 짧거나 적은 것을 나타내는 동시에 가장 중요하거나 확실한 것을 의미하기 때문이다(왕상 17:12;왕하 9:32;잠 30:15;사 17:6;암 4:8). 그런데 유대인 학자들은 이를 연대기적으로 해석하여 '이틀'을 애굽과 바벨론 포로기로 '삼일'을 로마의 속박과 관련시키거나(Kimchi), 또는 솔로몬 성전, 스룹바벨 성전, 메시야에 의해 세워질 성전의 '세 때'를 가리키는 것으로 이해하였다(Rashi). 이와는 달리 많은 교부들과 주석 학자들은 이 구절을 그리스도의 부활 사건에 적용시킨다. 즉 이스라엘의 정치적 회복은 3일만에 살아나신 그리스도의 부활을 예표하는 것이라고 한다(Theodoret, Given, Calvin, Butler). 결국 본 구절은 이스라엘의 정치적 회복뿐만 아니라 영적이고 도덕적인 회복을 엿볼 수 있게 해준다. 즉 회개하고 돌아오는 이스라엘을 여호와께서 다시 소생시킬 뿐만 아니라, 메시야를 통하여 영원한 생명으로 다시 살릴 것임을 약속하는 것이다(사 26:19;겔 37:1-14).

󰃨 우리가 그 앞에서 살리라 - 직역하면 '그의 얼굴 앞에서'이다. 이는 여호와를 기꺼이 받아들이고 그의 주권을 인정하며 그의 섭리와 보호 아래서 살게 되리라는 의미이다(창 17:18;렘 30:20).

 

 

웨네데아 니르데파 라다아트 엩 아도나이 케솨하르 나콘 모차오 웨야보 칵게쉠 라누 케말코쉬 요레 아레츠 

 

개역개정,3 그러므로 우리가 여호와를 알자 힘써 여호와를 알자 그의 나타나심은 새벽 빛 같이 어김없나니 비와 같이, 땅을 적시는 늦은 비와 같이 우리에게 임하시리라 하니라 
새번역,3 우리가 주님을 알자. 애써 주님을 알자. 새벽마다 여명이 오듯이 주님께서도 그처럼 어김없이 오시고, 해마다 쏟아지는 가을비처럼 오시고, 땅을 적시는 봄비처럼 오신다.
우리말성경,3 그래서 우리가 여호와를 알자. 여호와를 알기 위해 전심전력하자. 그가 오시는 것은 새벽이 오는 것처럼 분명하다. 그는 마치 비처럼, 마치 땅을 적시는 봄비처럼 우리에게 오실 것이다. 
가톨릭성경,3 그러니 주님을 알자. 주님을 알도록 힘쓰자. 그분의 오심은 새벽처럼 어김없다. 그분께서는 우리에게 비처럼, 땅을 적시는 봄비처럼 오시리라.
영어NIV,3 Let us acknowledge the LORD; let us press on to acknowledge him. As surely as the sun rises, he will appear; he will come to us like the winter rains, like the spring rains that water the earth."
영어NASB,3 "So let us know, let us press on to know the LORD. His going forth is as certain as the dawn; And He will come to us like the rain, Like the spring rain watering the earth."
영어MSG,3  We're ready to study GOD, eager for God-knowledge. As sure as dawn breaks, so sure is his daily arrival. He comes as rain comes, as spring rain refreshing the ground."
영어NRSV,3 Let us know, let us press on to know the LORD; his appearing is as sure as the dawn; he will come to us like the showers, like the spring rains that water the earth."
헬라어구약Septuagint,3 και γνωσομεθα διωξομεν του γνωναι τον κυριον ως ορθρον ετοιμον ευρησομεν αυτον και ηξει ως υετος ημιν προιμος και οψιμος τη γη
라틴어Vulgate,3 vivificabit nos post duos dies in die tertia suscitabit nos et vivemus in conspectu eius sciemus sequemurque ut cognoscamus Dominum quasi diluculum praeparatus est egressus eius et veniet quasi imber nobis temporaneus et serotinus terrae
히브리어구약BHS,3 וְנֵדְעָה נִרְדְּפָה לָדַעַת אֶת־יְהוָה כְּשַׁחַר נָכֹון מֹוצָאֹו וְיָבֹוא כַגֶּשֶׁם לָנוּ כְּמַלְקֹושׁ יֹורֶה אָרֶץ׃

성 경: [호6:3]

󰃨 힘써 여호와를 알자 - 여호와를 '아는 것'(*, 다아트)은 우상 숭배와 배교로부터 돌아서려는 강한 열성을 내포한다(4:1,6). 이것은 계명을 순종하고 하나님을 사랑하는 진실된 마음으로부터 비롯되는 것이다. '힘써'에 해당하는 히브리어 '라다프'(*)는 '추적하다', '뒤따르다'란 뜻으로 여호와를 알고 섬기는 일에 온 마음과 성품을 다하여 열심히 좇아가는 것을 의미한다(신 30:2,3).

󰃨 그의 나오심은 새벽 빛같이 일정하니 - '나오심'의 히브리어 '야차'(*)는 해가 떠오르는 것을 나타낸다(창 19:23;시 19:5). 본 구절은 여호와의 임재가 새벽처럼 틀림없이 나타난다는 사실을 표현한다(사 58:8;60:2).

󰃨 비와 같이 - 여기서 '비'(*, 게쉠)는 퍼붓거나 흡족하게 내리는 비로서(스 10:9,13) 10월 초부터 2월 말 사이에 오는 겨울비를 가리킨다.

󰃨 땅을 적시는 늦은 비와 같이 - '늦은 비'(*, 말코쉬)는 추수하기 전 3-4월 중에 내리는 봄비로서 곡물의 수확에 가장 중요한 비이다. 한편, '땅을 적시는'에 해당하는 '요레'(*)는 원래 '이른 비'(former rain, KJV)를 뜻하나, 여기서는 하필 미완료형(또는 칼 분사형)으로 사용되어 '마른 땅을 적시는'이란 의미를 갖는다. 이와같이 만물을 소성케 하는 겨울비와 봄비처럼 여호와께서는 자기를 힘써 아는 백성들에게 풍요로운 은총과 축복을 내리신다(레 26:4;신 11:14).

 

 

마 에에세 레카 에프라임 마 에에세 레카 예후다 웨하스데켐 카아난 보켈 웨캍탈 마쉨킴 홀레크 

 

개역개정,4 에브라임아 내가 네게 어떻게 하랴 유다야 내가 네게 어떻게 하랴 너희의 인애가 아침 구름이나 쉬 없어지는 이슬 같도다 
새번역,4 "에브라임아, 내가 너를 어떻게 하면 좋겠느냐? 유다야, 내가 너를 어떻게 하면 좋겠느냐? 나를 사랑하는 너희의 마음은 아침 안개와 같고, 덧없이 사라지는 이슬과 같구나.
우리말성경,4 “에브라임아, 내가 너를 위해 무엇을 해 줄까? 유다야, 내가 너를 위해 무엇을 해 줄까? 너희 인애는 아침 구름과 같고 금방 사라지는 새벽이슬과 같다. 
가톨릭성경,4 에프라임아, 내가 너희를 어찌하면 좋겠느냐? 유다야, 내가 너희를 어찌하면 좋겠느냐? 너희의 신의는 아침 구름 같고 이내 사라지고 마는 이슬 같다.
영어NIV,4 "What can I do with you, Ephraim? What can I do with you, Judah? Your love is like the morning mist, like the early dew that disappears.
영어NASB,4 What shall I do with you, O Ephraim? What shall I do with you, O Judah? For your loyalty is like a morning cloud, And like the dew which goes away early.
영어MSG,4  "What am I to do with you, Ephraim? What do I make of you, Judah? Your declarations of love last no longer than morning mist and predawn dew.
영어NRSV,4 What shall I do with you, O Ephraim? What shall I do with you, O Judah? Your love is like a morning cloud, like the dew that goes away early.
헬라어구약Septuagint,4 τι σοι ποιησω εφραιμ τι σοι ποιησω ιουδα το δε ελεος υμων ως νεφελη πρωινη και ως δροσος ορθρινη πορευομενη
라틴어Vulgate,4 quid faciam tibi Ephraim quid faciam tibi Iuda misericordia vestra quasi nubes matutina et quasi ros mane pertransiens
히브리어구약BHS,4 מָה אֶעֱשֶׂה־לְּךָ אֶפְרַיִם מָה אֶעֱשֶׂה־לְּךָ יְהוּדָה וְחַסְדְּכֶם כַּעֲןַן־בֹּקֶר וְכַטַּל מַשְׁכִּים הֹלֵךְ׃

성 경: [호6:4]

󰃨 내가 네게 어떻게 하라 - 이 같은 여호와의 질문은 매우 부정적이다. 에브라임과 유다를 회개시키기 위한 하나님의 노력은 모두 실패한 것처럼 보인다. 그러나 이것은 자포 자기나 절망을 표현하지 않는다. 다만 여호와의 관심이 백성들에게 집중되어 있으나 그들은 그렇지 않다는 것을 대조하고 있을 뿐이다.

󰃨 너희의 인애가...이슬 같도다 - '인애'(*, 헤세드)는 여호와를 사랑하는 데서 오는 충성이며, 이웃을 온유하게 대하는 자비이다(2:19;4:1). 이스라엘의 인애는 '아침 구름'(*, 아난 보케르)과 '이슬'(*, 탈) 같아서 쉽게 사라지고 만다(13:3). 이는 그들의 신앙이 매우 변덕스럽다는 사실을 나타낸다. 곧 경건의 가변성과 회개의 불완전함을 지적하는 것으로 그들의 선행과 충성이 피상적이고 일시적이라는 것을 보여준다.

 

 

알 켄 하차브티 반네비임 하라그팀 베이므레 피 우미쉬파테카 오르 예체 

 

개역개정,5 그러므로 내가 선지자들로 그들을 치고 내 입의 말로 그들을 죽였노니 내 심판은 빛처럼 나오느니라 
새번역,5 그래서 내가 예언자들을 보내어 너희를 산산조각 나게 하였으며, 나의 입에서 나오는 모든 말로 너희를 죽였고, 나의 심판이 너희 위에서 번개처럼 빛났다.
우리말성경,5 그러므로 내가 예언자들을 시켜 그들을 찢어 쪼개고 내 입에서 나오는 말로 너희를 쳐부쉈다. 너에 대한 심판이 번개처럼 올 것이다. 
가톨릭성경,5 그래서 나는 예언자들을 통하여 그들을 찍어 넘어뜨리고 내 입에서 나가는 말로 그들을 죽여 나의 심판이 빛처럼 솟아오르게 하였다.
영어NIV,5 Therefore I cut you in pieces with my prophets, I killed you with the words of my mouth; my judgments flashed like lightning upon you.
영어NASB,5 Therefore I have hewn them in pieces by the prophets; I have slain them by the words of My mouth; And the judgments on you are like the light that goes forth.
영어MSG,5  That's why I use prophets to shake you to attention, why my words cut you to the quick: To wake you up to my judgment blazing like light.
영어NRSV,5 Therefore I have hewn them by the prophets, I have killed them by the words of my mouth, and my judgment goes forth as the light.
헬라어구약Septuagint,5 δια τουτο απεθερισα τους προφητας υμων απεκτεινα αυτους εν ρημασιν στοματος μου και το κριμα μου ως φως εξελευσεται
라틴어Vulgate,5 propter hoc dolavi in prophetis occidi eos in verbis oris mei et iudicia tua quasi lux egredientur
히브리어구약BHS,5 עַל־כֵּן חָצַבְתִּי בַּנְּבִיאִים הֲרַגְתִּים בְּאִמְרֵי־פִי וּמִשְׁפָּטֶיךָ אֹור יֵצֵא׃

성 경: [호6:5]

󰃨 그러므로...죽었노니 - 이스라엘의 이율 배반적인 태도는 급기야 하나님의 심판을 가져왔다. '치다'의 히브리어 '하차브'(*)는 도끼로 나무를 베거나, 연장으로 파내거나 잘라내는 것을 의미한다. 혹자는 이를 하나님께서 선지자들을 통하여 이스라엘을 거룩한 백성으로 조각하여 만드는 행위로 보았다(Jerome, Luther, Given). 그러나 이것은 심판의 직접적인 행위, 즉 파괴를 가져오는 잘라냄을 뜻한다. 곧 선지자들의 입에서 나오는 여호와의 말씀이 능력의 심판으로 나타났던 것이다(사 11:4;49:2;렘 1:10). 한편 70인역(LXX)은 '(거짓) 선지자들을 베어 넘어지게 했다'라고 번역한다.

󰃨 내 입의 말로 - '선지자들로'와 의미가 같다. 곧 여호와의 말씀을 의미한다(히 4:12).

󰃨 내 심판은 발하는 빛 - 원문에는 '네 심판', 곧 에브라임과 유다에게 내려지는 심판임이 분명히 나타난다. 그 심판은 마치 빛처럼 나간다(goes forth as the light,RSV). 즉 백성들 위에 내려지는 여호와의 심판은 햇빛과 같이 분명하게 임하기 때문에 어느 누구도 피할 수 없다. 또한 그 심판은 명백하게 옳으며 의롭고 완전하다.

 

 

키 헤세드 하파츠티 웨로 자바흐 웨다아트 엘로힘 메올로트 

 

개역개정,6 나는 인애를 원하고 제사를 원하지 아니하며 번제보다 하나님을 아는 것을 원하노라 
새번역,6 내가 바라는 것은 변함없는 사랑이지, 제사가 아니다. 불살라 바치는 제사보다는 너희가 나 하나님을 알기를 더 바란다.
우리말성경,6 내가 바라는 것은 인애이지 제사가 아니며 하나님을 아는 것이지 번제가 아니다. 
가톨릭성경,6 정녕 내가 바라는 것은 희생 제물이 아니라 신의다. 번제물이 아니라 하느님을 아는 예지다.
영어NIV,6 For I desire mercy, not sacrifice, and acknowledgment of God rather than burnt offerings.
영어NASB,6 For I delight in loyalty rather than sacrifice, And in the knowledge of God rather than burnt offerings.
영어MSG,6  I'm after love that lasts, not more religion. I want you to know GOD, not go to more prayer meetings.
영어NRSV,6 For I desire steadfast love and not sacrifice, the knowledge of God rather than burnt offerings.
헬라어구약Septuagint,6 διοτι ελεος θελω και ου θυσιαν και επιγνωσιν θεου η ολοκαυτωματα
라틴어Vulgate,6 quia misericordiam volui et non sacrificium et scientiam Dei plus quam holocausta
히브리어구약BHS,6 כִּי חֶסֶד חָפַצְתִּי וְלֹא־זָבַח וְדַעַת אֱלֹהִים מֵעֹלֹות׃

성 경: [호6:6]

󰃨 나는 인애를...하나님을 아는 것을 원하노라 - '인애'와 '하나님을 아는 것'은 하나님께 대한 충성과 헌신뿐만 아니라 이웃을 향한 진실한 사랑까지도 포함한다. 만약 사랑과 진실없이 위선적이고 공허한 제사와 번제를 드린다면 그것은 하나님 앞에 가증스러운 일일 뿐이다. 하나님은 거짓된 의식과 허울좋은 희생을 역거울 정도로 미워하신다(사 1:11-17;암 5:21-24;미 6:6-8). 하나님과 이웃을 사랑하는 것이야말로 의식적인 제사와 제물보다도 더없이 나은 것이다(막 12:33). 한편, 예수님은 바리새인들의 외식적인 경건과 형식주의를 책망하고 긍휼과 자비를 원하신다고 말씀하셨다(마 9:13;12:7). 따라서 하나님께 순종하고 이웃을 사랑하는 행위는 곧 하나님을 아는 참된 지식이며 인애라고 볼 수 있다.

 

 

웨헴마 카아담 아베루 베리트 솸 바게두 비 

 

개역개정,7 그들은 아담처럼 언약을 어기고 거기에서 나를 반역하였느니라 
새번역,7 그런데 이 백성은 ㉠아담처럼 언약을 어기고 나를 배반하였다. / ㉠또는 '아담에서' 또는 '사람처럼'
우리말성경,7 그러나 그들이 아담처럼 언약을 어겼다. 그곳에서 그들이 내게 신실하지 못하게 행동했다. 
가톨릭성경,7 그들은 아담에서 계약을 어기고 거기에서 나를 배신하였다.
영어NIV,7 Like Adam, they have broken the covenant--they were unfaithful to me there.
영어NASB,7 But like Adam they have transgressed the covenant; There they have dealt treacherously against Me.
영어MSG,7  You broke the covenant--just like Adam! You broke faith with me--ungrateful wretches!
영어NRSV,7 But at Adam they transgressed the covenant; there they dealt faithlessly with me.
헬라어구약Septuagint,7 αυτοι δε εισιν ως ανθρωπος παραβαινων διαθηκην εκει κατεφρονησεν μου
라틴어Vulgate,7 ipsi autem sicut Adam transgressi sunt pactum ibi praevaricati sunt in me
히브리어구약BHS,7 וְהֵמָּה כְּאָדָם עָבְרוּ בְרִית שָׁם בָּגְדוּ בִי׃

성 경: [호6:7]

󰃨 아담처럼 언약을 어기고 - '아담처럼'(*, 케아담)은 매우 다양하게 해석된다. (1)'사람처럼'(like men, LXX, KJV). 일반적인 사람(욥 31:34) 또는 불신실한 사람들로 보는 해석이다(Cheyne, Ewald, Henderson, Harper, Hitzig). (2)'아담에'(*, 베아담). 요단 강 근처의 장소로 보는 경우이다(RSV, NEB, JB). (3)'아담처럼'(like Adam, Keil, Lange, Pusey). 이상에서 (3)의 견해가 가장 타당하게 보인다. 아담은 선악과를 먹지 말라는 하나님의 명령을 어김으로써 언약을 파기하였다(롬 5:14). 이와같이 에브라임과 유다도 여호와를 배반하고 언약을 지키지 않은 백성들이라는 것이다.

󰃨 거기서(*, 솽) - 이 단어는 앞의 '아담'을 장소로 생각하게 만든다(11:8 비교, Admah). 그러나 여기서 '솽'은 이스라엘이 하나님과의 언약을 어기고 패역한 행동을 한 장소를 나타낸다(시 14:5). 즉 넓게는 가나안 땅이고, 좁게는 벧엘이나 단과 같이 우상 숭배로 더럽혀진 장소를 말한다.

󰃨 패역을 행하였느니라 - 이에 해당하는 히브리어 '바가드'(*)는 신실치 못한 결혼 관계처럼 하나님의 언약을 배반하고 반역하는 행위를 의미한다(5:7). 이는 이스라엘이 하나님의 백성이기를 포기한 죄악된 위치에 있음을 시사한다.

 

 

길레아드 킬야트 포알레 아웬 아쿠바 믿담 

 

개역개정,8 길르앗은 악을 행하는 자의 고을이라 피 발자국으로 가득 찼도다 
새번역,8 길르앗은 폭력배들의 성읍이다. 발자국마다 핏자국이 뚜렷하다.
우리말성경,8 길르앗은 악을 행하는 사람들의 성읍이어서 피 발자국으로 덮여 있다. 
가톨릭성경,8 길앗은 악을 저지르는 자들의 성읍 그곳에는 핏자국뿐이다.
영어NIV,8 Gilead is a city of wicked men, stained with footprints of blood.
영어NASB,8 Gilead is a city of wrongdoers, Tracked with bloody footprints.
영어MSG,8  "Gilead has become Crime City-- blood on the sidewalks, blood on the streets.
영어NRSV,8 Gilead is a city of evildoers, tracked with blood.
헬라어구약Septuagint,8 γαλααδ πολις εργαζομενη ματαια ταρασσουσα υδωρ
라틴어Vulgate,8 Galaad civitas operantium idolum subplantata sanguine
히브리어구약BHS,8 גִּלְעָד קִרְיַת פֹּעֲלֵי אָוֶן עֲקֻבָּה מִדָּם׃

성 경: [호6:8]

󰃨 길르앗은 행악자의 고을이라 - '길르앗'(*)은 원래 르우벤, 갓, 므낫세 반 지파가 기업으로 얻은 요단 동편의 넓은 땅을 가리킨다(수 13:8,11,25,31). 그런데 본 구절에서는 그곳이 고을, 즉 '성읍'(*, 키르야)으로 표현되고 있어서 해석상 어려움이 제기되었다. 한편 학자들은 '길르앗'을 '라못 길르앗'(수 21:38)으로 보거나(Henderson), 또는 길르앗의 중요 성읍인 '미스바'(삿 10:17,18)로 생각한다(Ewald, Simson). 그러나 또 다른 학자들은 길르앗 전체 지역이 행악자들로 가득 찬 범죄 집단임을 묘사하기 위하여 하나의 성읍으로 표현했다고 한다(Keil, Lange, Pusey). 즉 길르앗 지역 전체가 행악자의 성읍이 되었다는 것이다. 아마도 후자의 견해가 더 적합하게 보인다. 어쨌든 길르앗 지역의 사람들은 매우 흉폭하고 살인적인 특성을 지닌 것으로 기록된다. 그 증거로 길르앗 사람 오십 명이 베가의 반역에 동참하여 브가히야를 살해한 사건을 들 수 있다(왕하 15:25).

󰃨 핏발자취가 편만하도다 - 원문은 '피흘림의 발자취가 뒤따른다'라는 뜻으로서 보다 생생하게 피의 현장을 묘사해 준다. 이는 유혈과 살인으로 얼룩진 이스라엘의 비극적인 상황을 극적으로 나타낸다. 그러나 이와 같은 살인 행위가 구체적으로 어떠한 역사적 사건을 가리키는지 알 수 없다. 혹자들은 이를 예후의 살인 행위(왕하 9,10장), 또는 스가랴의 살인(왕하 15:10)과 연관시키지만(Jerome, Hitzig) 추측에 불과하다. 여기서는 단지 살인자로 가득 찬 길르앗의 패역한 모습을 상기시킬 뿐이다.

 

 

우케핰케 이쉬 게두딤 헤벨 코하님 데렠 예라체후 쉐케마 키 짐마 아수 

 

개역개정,9 강도 떼가 사람을 기다림 같이 제사장의 무리가 세겜 길에서 살인하니 그들이 사악을 행하였느니라 
새번역,9 강도 떼가 숨어서 사람을 기다리듯, 제사장 무리가 세겜으로 가는 길목에 숨었다가 사람들을 살해하니, 차마 못할 죄를 지었다.
우리말성경,9 약탈자 무리가 매복해 사람을 기다리는 것처럼 제사장들 무리도 그렇다. 그들은 세겜으로 가는 길에서 살인을 하며 수치스러운 죄악을 저지른다. 
가톨릭성경,9 강도떼가 숨어서 사람을 기다리듯 사제들이 무리를 지어 스켐으로 가는 길목에서 살인을 하니 정녕 부끄러운 짓을 저질렀구나.
영어NIV,9 As marauders lie in ambush for a man, so do bands of priests; they murder on the road to Shechem, committing shameful crimes.
영어NASB,9 And as raiders wait for a man, So a band of priests murder on the way to Shechem; Surely they have committed crime.
영어MSG,9  It used to be robbers who mugged pedestrians. Now it's gangs of priests Assaulting worshipers on their way to Shechem. Nothing is sacred to them.
영어NRSV,9 As robbers lie in wait for someone, so the priests are banded together; they murder on the road to Shechem, they commit a monstrous crime.
헬라어구약Septuagint,9 και η ισχυς σου ανδρος πειρατου εκρυψαν ιερεις οδον κυριου εφονευσαν σικιμα οτι ανομιαν εποιησαν
라틴어Vulgate,9 et quasi fauces virorum latronum particeps sacerdotum in via interficientium pergentes de Sychem quia scelus operati sunt
히브리어구약BHS,9 וּכְחַכֵּי אִישׁ גְּדוּדִים חֶבֶר כֹּהֲנִים דֶּרֶךְ יְרַצְּחוּ־שֶׁכְמָה כִּי זִמָּה עָשׂוּ׃

성 경: [호6:9]

󰃨 강도 떼(*, 게두딤) - 살인과 약탈을 일삼는 도적의 무리를 가리킨다(7:1).

󰃨 제사장의 무리 - '무리'의 히브리어 '헤베르'(*)는 공동의 목적을 가지고 서로 연합하는 동료나 단체를 뜻한다. 당시의 제사장들은 살인과 약탈을 자행하기 위하여 서로 협력해서 모였음을 암시한다.

󰃨 세겜 길에서 살인하니 - '세겜'(*)은 길르앗과는 달리 요단 서편에 위치한 레위 지파의 성읍이자 도피성으로서(수 20:7;21:21) 사마리아로부터 벧엘에 이르는 길못에 있었다. 여기서 세겜은 제사장들의 살인 장소로 언급되었다. 즉 제사장들의 무리는 이스라엘의 북쪽으로부터 예배 장소인 벧엘로 가는 순례자들을 세겜 길에서 살인하였다. 살인의 목적은 아마 약탈이었을 것이다. 이것은 제사장들의 탐욕과 잔인성을 보여준다. 혹자는 이 살인을 제사장들의 거짓 가르침과 사회적 착취에 대한 과장법으로 생각한다(Chrisholm). 그러나 본 구절은 세겜 길을 점거하고 순례자들을 살인한 강도 행위를 지적하는 것이다.

󰃨 저희가 사악을 행하였느니라 - 원문에 있는 '키'(*)는 원인을 나타내지 않고, '확실히'(NASB)란 뜻으로 제사장들이 진정 사악을 행했음을 심각하게 강조하는 것이다. '사악'의 히브리어 '짐마'(*)는 주로 성적인 범죄에 사용되었으나(레 18:17;19:29;삿 20:5,6) 여기서는 계획적인 책략에서 비롯되는 사악함을 의미한다(Harper). 즉 제사장들의 온갖 가증스러운 행위가 의도적인 범죄였음을 시사한다(잠 10:23;21:27).

 

 

베베트 이스라엘 라이티 솨아리리야 솨아루리야 솸 제누트 레에프라임 니테마 이스라엘 

 

개역개정,10 내가 이스라엘 집에서 가증한 일을 보았나니 거기서 에브라임은 음행하였고 이스라엘은 더럽혀졌느니라 
새번역,10 내가 이스라엘 집에서 소름 끼치는 일들을 보았다. 거기에서 에브라임이 몸을 팔고, 이스라엘이 몸을 더럽힌다.
우리말성경,10 이스라엘의 집에서 내가 끔찍한 일을 보았다. 그곳에서 에브라임이 음란한 짓을 하고 이스라엘이 더럽혀졌다. 
가톨릭성경,10 나는 이스라엘 집안에서 끔찍한 일을 보았다. 거기에서 에프라임이 불륜을 저지르고 이스라엘이 몸을 더럽혔다.
영어NIV,10 I have seen a horrible thing in the house of Israel. There Ephraim is given to prostitution and Israel is defiled.
영어NASB,10 In the house of Israel I have seen a horrible thing; Ephraim's harlotry is there, Israel has defiled itself.
영어MSG,10  "I saw a shocking thing in the country of Israel: Ephraim worshiping in a religious whorehouse, and Israel in the mud right there with him.
영어NRSV,10 In the house of Israel I have seen a horrible thing; Ephraim's whoredom is there, Israel is defiled.
헬라어구약Septuagint,10 εν τω οικω ισραηλ ειδον φρικωδη εκει πορνειαν του εφραιμ εμιανθη ισραηλ και ιουδα
라틴어Vulgate,10 in domo Israhel vidi horrendum ibi fornicationes Ephraim contaminatus est Israhel
히브리어구약BHS,10 בְּבֵית יִשְׂרָאֵל רָאִיתִי [כ= שַׁעֲרִירִיָּה] [ק= שַׁעֲרוּרִיָּה] שָׁם זְנוּת לְאֶפְרַיִם נִטְמָא יִשְׂרָאֵל׃

성 경: [호6:10]

󰃨 이스라엘 집에서 - 이는 여로보암 성소가 있는 벧엘을 가리킨다(왕상 12:25-30). 그런데 종교의 중심지인 벧엘에서 하나님께 반역하는 일이 벌어지고 있다는 것은 북왕국 전체의 타락을 증거한다.

󰃨 가증한 일(*, 솨아루리야) - 전율이 느껴질 정도로 무시무시한 일을 가리킨다(렘 5:30;18:13). 이는 이스라엘의 범죄가 하나님 앞에서 매우 증오스럽다는 사실을 반영한다.

󰃨 에브라임은...더렵혔느니라 - '행음'(*, 제누트)의 결과는 더럽혀지는 '부정'(*, 타메)이었다. 이는 이스라엘 백성들의 실제적인 음행을 가리킬 뿐만 아니라, 하나님의 언약을 배반하고 우상 숭배의 깊이 빠진 죄악을 나타내는 것이다. 한편, '에브라임'은 한 지파가 아닌 이스라엘 전체를 대표하는 이름이다(4:17;5:3).

 

 

 

감 예후다 솨트 카치르 라크 베슈비 쉐부트 암미

 

개역개정,11 또한 유다여 내가 내 백성의 사로잡힘을 돌이킬 때에 네게도 추수할 일을 정하였느니라 
새번역,11 유다야, 너를 심판할 시기도 정하여 놓았다. 내가 내 백성의 운명을 바꾸어 주고자 할 때마다,
우리말성경,11 내가 포로 된 내 백성을 회복시킬 때 유다 네게도 또한 추수할 때를 정해 놓았다.” 
가톨릭성경,11 유다야, 너에게도 수확 때가 정해졌다. 내가 내 백성의 운명을 되돌려 주려고 할 때마다
영어NIV,11 "Also for you, Judah, a harvest is appointed.
영어NASB,11 Also, O Judah, there is a harvest appointed for you, When I restore the fortunes of My people.
영어MSG,11  "You're as bad as the worst of them, Judah. You've been sowing wild oats. Now it's harvest time.
영어NRSV,11 For you also, O Judah, a harvest is appointed. When I would restore the fortunes of my people,
헬라어구약Septuagint,11 αρχου τρυγαν σεαυτω εν τω επιστρεφειν με την αιχμαλωσιαν του λαου μου
라틴어Vulgate,11 sed et Iuda pone messem tibi cum convertero captivitatem populi mei
히브리어구약BHS,11 גַּם־יְהוּדָה שָׁת קָצִיר לָךְ בְּשׁוּבִי שְׁבוּת עַמִּי׃ ף

 

성 경: [호6:11]

󰃨 유다여 - 원문에는 이 말 앞에 '감'(*)이란 단어가 있다. 여기서 '감'은 '또한', '똑같이', '마찬가지로'등의 뜻이다. 유다 역시 이스라엘과 같은 형벌의 운명에 처하게 되리라는 것이다. 이는 유다의 죄악이 진정 이스라엘보다 크거나 같다는 사실을 암시한다.

󰃨 내 백성의 사로잡힘을 돌이킬 때에 - '사로잡힘'의 히브리어 '쉐부트'(*)는 자유가 상실되고 고통으로 억압받는 포로의 상태를 의미한다. 그러나 여기서의 사로잡힘이 앗수르나 바벨론에 의한 포로됨은 아니다. 단지 하나님을 배반하고 비참하게 된 이스라엘의 고통을 상징하고 있다. 따라서 '돌이킴'(*, 슈브)은 포로에서의 정치적 귀환이라기보다는 하나님께서 그 백성의 죄를 용서하시고, 진노를 돌이켜 은총과 축복을 회복시키는 것으로 이해할 수 있다(Keil, Lange, Harper). 한편 본 구절을 7:1과 연결시키려는 시도가 있으나(RSV, NEB) 별로 바람직하지 못하다.

󰃨 추수할 일 - 이에 해당하는 히브리어 '카치르'(*)는 곡물의 수확을 뜻하는 것이지만, 여기서는 하나님의 심판의 때를 상징한다. 즉 의인은 구원받고 악인은 멸망을 당하게 되는 심판을 의미하는 것이다(렘 12:13;51:33;욜 3:13). 하나님은 '심은 대로 거두리라'(갈 6:7)는 말씀에 따라 심판하신다.

󰃨 정하였느니라 - 이는 심판이 유다에게도 임하도록 미리 정해져 있음을 의미한다. 이는 이스라엘에 대한 심판의 도구로 유다를 사용할 것이라는 뜻이 아니라(Hitzig), 이스라엘과 똑같이 범죄하였던 유다 역시 심판받게 된다는 의미이다.