본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 아모스 8장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

코 히르아니 아도나이 아도나이 웨힌네 켈룹 카이츠 

 

개역개정,1 주 여호와께서 내게 이와 같이 보이셨느니라 보라 여름 과일 한 광주리이니라 
새번역,1 주 하나님이 나에게 다음과 같은 것을 보여 주셨다. 보니, ㉠여름 과일 한 광주리가 있었다. / ㉠히, '카이츠(과일)'
우리말성경,1 또 주 여호와께서 내게 잘 익은 여름 과일 한 광주리를 보여 주셨다. 
가톨릭성경,1 주 하느님께서 나에게 이러한 것을 보여 주셨다. 그것은 여름 과일 한 바구니였다.
영어NIV,1 This is what the Sovereign LORD showed me: a basket of ripe fruit.
영어NASB,1 Thus the Lord GOD showed me, and behold, there was a basket of summer fruit.
영어MSG,1  My Master GOD showed me this vision: A bowl of fresh fruit.
영어NRSV,1 This is what the Lord GOD showed me--a basket of summer fruit.
헬라어구약Septuagint,1 ουτως εδειξεν μοι κυριος και ιδου αγγος ιξευτου
라틴어Vulgate,1 haec ostendit mihi Dominus Deus et ecce uncinus pomorum
히브리어구약BHS,1 כֹּה הִרְאַנִי אֲדֹנָי יְהוִה וְהִנֵּה כְּלוּב קָיִץ׃

성 경: [8:1]

 

7:1,4,7절과 동일한 표현으로 네 번째 환상이 시작된다. 개역 성경에서는 약간 차이를 보이지만, 히브리어 본문은 모두가 똑같이 '코히레아니 아도나이 아도나이'(*)라고 되어 있다.

󰃨 주 여호와께서 또 내게 여름 실과 한 광주리를 보이시며 - '여름 실과 한 광주리'에 대한 해석은 다음과 같이 두 가지가 있다. (1)과일이 완전히 익은 상태로 그대로 놔두면 상할 수밖에 없어 더 이상 보존할 수 없는 것처럼 이스라엘의 죄악이 쌓일 대로 쌓여 이제 심판날을 기다린다는 해석이다. (2)무르익은 여름 실과를 따서 광주리에 담아 옮기는 것처럼 이스라엘은 죄악이 무르익을 대로 익어서 결국 포로로 잡혀 이방 땅으로 옮겨갈 수 밖에 없는 상황을 보여준다는 해석이다. 이상의 두 해석이 관점에 따라 약간의 차이가 있지만, 공통적으로 일치하는 의미는 이스라엘의 멸망이 임박했다는 사실이다.

 

 

와요멜 마 앝타 로에 아모스 와오말 켈룹 카이츠 와오멜 아도나이 엘라이 바 핰케츠 엘 암미 이스라엘 로 오시프 오드 아볼 로 

 

개역개정,2 그가 말씀하시되 아모스야 네가 무엇을 보느냐 내가 이르되 여름 과일 한 광주리니이다 하매 여호와께서 내게 이르시되 내 백성 이스라엘의 끝이 이르렀은즉 내가 다시는 그를 용서하지 아니하리니 
새번역,2 주님께서 물으신다. "아모스야, 네가 무엇을 보느냐?" 내가 대답하였다. "여름 과일 한 광주리입니다." 주님께서 나에게 말씀하신다. "나의 백성 이스라엘이 ㉡끝장났다. 내가 이스라엘을 다시는 용서하지 않겠다. / ㉡히, '케츠(끝)'. '과일'과 '끝'을 뜻하는 히브리어의 발음이 비슷함
우리말성경,2 주께서 말씀하셨다. “아모스야, 무엇이 보이느냐?” 내가 대답했다. “잘 익은 여름 과일 한 광주리입니다.” 주 여호와께서 내게 말씀하셨다. “내 백성 이스라엘에 끝이 왔다. 내가 더 이상 그들을 용서하지 않을 것이다. 
가톨릭성경,2 그분께서 "아모스야, 무엇이 보이느냐?" 하고 물으시기에, 내가 "여름 과일 한 바구니입니다." 하고 대답하였다. 그러자 주님께서 나에게 말씀하셨다. "내 백성 이스라엘에게 종말이 다가왔다. 나는 더 이상 그들을 그냥 지나쳐 버리지 않으리라.
영어NIV,2 "What do you see, Amos?" he asked. "A basket of ripe fruit," I answered. Then the LORD said to me, "The time is ripe for my people Israel; I will spare them no longer.
영어NASB,2 And He said, "What do you see, Amos?" And I said, "A basket of summer fruit." Then the LORD said to me, "The end has come for My people Israel. I will spare them no longer.
영어MSG,2  He said, "What do you see, Amos?" I said, "A bowl of fresh, ripe fruit." GOD said, "Right. So, I'm calling it quits with my people Israel. I'm no longer acting as if everything is just fine."
영어NRSV,2 He said, "Amos, what do you see?" And I said, "A basket of summer fruit." Then the LORD said to me, The end has come upon my people Israel; I will never again pass them by.
헬라어구약Septuagint,2 και ειπεν τι συ βλεπεις αμως και ειπα αγγος ιξευτου και ειπεν κυριος προς με ηκει το περας επι τον λαον μου ισραηλ ουκετι μη προσθω του παρελθειν αυτον
라틴어Vulgate,2 et dixit quid tu vides Amos et dixi uncinum pomorum et dixit Dominus ad me venit finis super populum meum Israhel non adiciam ultra ut pertranseam eum
히브리어구약BHS,2 וַיֹּאמֶר מָה־אַתָּה רֹאֶה עָמֹוס וָאֹמַר כְּלוּב קָיִץ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי בָּא הַקֵּץ אֶל־עַמִּי יִשְׂרָאֵל לֹא־אֹוסִיף עֹוד עֲבֹור לֹו׃

성 경: [8:2]

 

󰃨 아모스야 네가 무엇을 보느냐 - 이와같은 질문은 세 번째 환상에서도 똑같이 주어졌었다(7:8).

󰃨 내가 가로되 여름 실과 한 광주리니이다...내 백성 이스라엘의 꿈이 이르렀은즉 내가 다시는 저를 용서치 아니하리니 - '여름 실과'에 해당하는 히브리어 '카이츠'(*)'', '마지막'등의 의미를 가진 히브리어 '케츠'(*)와 비슷한 음가를 가지고 있다. 아모스는 아마도 이처럼 발음이 유사한 어휘를 연결시켜 언어의 묘미(word play)를 살린 것으로 보인다. 일반적으로 여름 실과 광주리가 추수의 기쁨이나 저장한 곡식을 나타내는 데에 사용되었지만, 여기서는 조롱거리가 되고 용서받지 못할 가련한 상황에 처한 모습을 묘사한다.

 

 

웨헤리루 쉬로트 헤칼 바욤 하후 네움 아도나이 아도나이 랍 핲페게르 베콜 마콤 히쉬리크 하스

 

개역개정,3 그 날에 궁전의 노래가 애곡으로 변할 것이며 곳곳에 시체가 많아서 사람이 잠잠히 그 시체들을 내어버리리라 주 여호와의 말씀이니라 
새번역,3 그 날이 오면, 궁궐에서 부르는 노래가 통곡으로 바뀔 것이다." 주 하나님이 하시는 말씀이다. "수많은 시체가 온 땅에 널리고, 아무 소리도 들리지 않을 것이다."
우리말성경,3 그날에 왕궁의 즐거운 노래가 울부짖음으로 바뀔 것이다. 시체가 너무 많아서 사람들이 말없이 곳곳에 내다 버릴 것이다!” 주 여호와께서 하신 말씀이다. 
가톨릭성경,3 그날에 성전의 노래가 통곡으로 바뀌리라. 주 하느님의 말씀이다. 시체가 너무 많아 온갖 곳으로 던져지리라. 조용히 하여라!"
영어NIV,3 "In that day," declares the Sovereign LORD, "the songs in the temple will turn to wailing. Many, many bodies--flung everywhere! Silence!"
영어NASB,3 "The songs of the palace will turn to wailing in that day," declares the Lord GOD. "Many will be the corpses; in every place they will cast them forth in silence."
영어MSG,3  "The royal singers will wail when it happens." My Master GOD said so. "Corpses will be strewn here, there, and everywhere. Hush!"
영어NRSV,3 The songs of the temple shall become wailings in that day," says the Lord GOD; "the dead bodies shall be many, cast out in every place. Be silent!"
헬라어구약Septuagint,3 και ολολυξει τα φατνωματα του ναου εν εκεινη τη ημερα λεγει κυριος πολυς ο πεπτωκως εν παντι τοπω επιρριψω σιωπην
라틴어Vulgate,3 et stridebunt cardines templi in die illa dicit Dominus Deus multi morientur in omni loco proicietur silentium
히브리어구약BHS,3 וְהֵילִילוּ שִׁירֹות הֵיכָל בַּיֹּום הַהוּא נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה רַב הַפֶּגֶר בְּכָל־מָקֹום הִשְׁלִיךְ הָס׃ ף
 

성 경: [8:3]

 

󰃨 그 날에 궁전의 노래가 애곡으로 변할 것이며 - '궁전'에 해당하는 히브리어 '헤이콜'(*)'큰 집'의 앗수르어에서 온 것으로(W.R.Harper), 성전(temple)이라고 번역할 수 도 있다(LXX,KJV,RSV). 따라서, 궁전의 노래는 벧엘 성전에서 부르던 노래와 비파 소리(5:23)와 궁궐 같은 집에서 호의호식하며 부르던 의미없는 노래 소리(6:5)등을 가리킨다. 이스라엘 백성들이 부요함 가운데 부르던 노래는 끝나고 슬픔만 남아서 애곡하게 될 것을 말한다.

󰃨 시체가 많아서 사람이 잠잠히 처처에 내어 버리리라 - 이런 표현은 스타카토(staccato)식의 생생한 문제로 이를 다시 번역하면, '시체가 많다,그 시체들이 도처에 던져진다, 잠잠히!'라고 할 수 있다(T.E.McComiskey).

󰃨 이는 주 여호와의 말씀이니라 - 2:11의 주석을 참조하라.

 

 

쉬메우 조트 핫쇼아핌 에브욘 웨라쉽비트 안웨이 아니예 아레츠 

 

개역개정,4 가난한 자를 삼키며 땅의 힘없는 자를 망하게 하려는 자들아 이 말을 들으라 
새번역,4 빈궁한 사람들을 짓밟고, 이 땅의 가난한 사람을 망하게 하는 자들아, 이 말을 들어라!
우리말성경,4 어려운 사람들을 짓밟고 이 땅의 가난한 사람들을 망하게 하는 사람들아, 이 말씀을 들으라. 
가톨릭성경,4 빈곤한 이를 짓밟고 이 땅의 가난한 이를 망하게 하는 자들아 이 말을 들어라!
영어NIV,4 Hear this, you who trample the needy and do away with the poor of the land,
영어NASB,4 Hear this, you who trample the needy, to do away with the humble of the land,
영어MSG,4  Listen to this, you who walk all over the weak, you who treat poor people as less than nothing,
영어NRSV,4 Hear this, you that trample on the needy, and bring to ruin the poor of the land,
헬라어구약Septuagint,4 ακουσατε δη ταυτα οι εκτριβοντες εις το πρωι πενητα και καταδυναστευοντες πτωχους απο της γης
라틴어Vulgate,4 audite hoc qui conteritis pauperem et deficere facitis egenos terrae
히브리어구약BHS,4 שִׁמְעוּ־זֹאת הַשֹּׁאֲפִים אֶבְיֹון וְלַשְׁבִּית [כ= עַנְוֵי] [ק= עֲנִיֵּי]־אָרֶץ׃

성 경: [8:4]

 

앞에서 예고된 끔찍한 광경에 이어 곧 바로 여호와께 불순종하는 사람들의 실상을 고발한다.

󰃨 궁핍한 자를 삼키며 땅의 가난한 자를 망케 하려는 자들아 이 말을 들으라 - 당시의 사람들이 특별히 '궁핍한 자''가난한 자'를 억압하였던 실상을 먼저 말하는데, 이는 앞서 언급되었던 대로(2:7;5:11), 많은 부자들이 저울을 속여 가난한 사람들을 대상으로 부당한 이득을 챙겨 부를 누리고 있었음을 의미한다. 여기에서 '궁핍한 자'란 단순히 경제적인 도움이 있어야 생계를 이을 수 있는 사람들을 가리키고, '가난한 자'에 해당하는 히브리어 '아니웨이'(*)는 경제적으로 빈곤한 자들뿐만 아니라 사회적으로 남에게 짓밟히는 비천한 계급의 사람들을 가리킨다(24:4; 3:14,15). 그러므로 당시에 완전한 인권 유린이 성행했음을 알 수 있다.

 

 

레모르 마타이 야아볼 하호데쉬 웨나쉽비라 쉐베르 웨핫솹바트 웨니프테하 바르 레하케틴 에파 우레하그딜 쉐켈 우레아웨트 모제네 미르마 

 

개역개정,5 너희가 이르기를 월삭이 언제 지나서 우리가 곡식을 팔며 안식일이 언제 지나서 우리가 밀을 내게 할꼬 에바를 작게 하고 세겔을 크게 하여 거짓 저울로 속이며 
새번역,5 기껏 한다는 말이, "㉢초하루 축제가 언제 지나서, 우리가 곡식을 팔 수 있을까? 안식일이 언제 지나서, 우리가 밀을 낼 수 있을까? ㉣되는 줄이고, ㉤추는 늘이면서, 가짜 저울로 속이자. / ㉢또는 '새 달' 축제 ㉣히, '에바' ㉤히, '세겔'
우리말성경,5 너희는 이렇게 말한다. “초하루 축제가 언제 지나서 우리가 곡식을 팔 수 있을까? 안식일이 언제 끝나 우리가 밀을 팔 수 있을까? 에바를 작게 하고 세겔을 크게 부풀리며 저울을 속이고 
가톨릭성경,5 너희는 말한다. "언제면 초하룻날이 지나서 곡식을 내다 팔지? 언제면 안식일이 지나서 밀을 내놓지? 에파는 작게, 세켈은 크게 하고 가짜 저울로 속이자.
영어NIV,5 saying, "When will the New Moon be over that we may sell grain, and the Sabbath be ended that we may market wheat?"--skimping the measure, boosting the price and cheating with dishonest scales,
영어NASB,5 saying, "When will the new moon be over, So that we may sell grain, And the sabbath, that we may open the wheat market, To make the bushel smaller and the shekel bigger, And to cheat with dishonest scales,
영어MSG,5  Who say, "When's my next paycheck coming so I can go out and live it up? How long till the weekend when I can go out and have a good time?" Who give little and take much, and never do an honest day's work.
영어NRSV,5 saying, "When will the new moon be over so that we may sell grain; and the sabbath, so that we may offer wheat for sale? We will make the ephah small and the shekel great, and practice deceit with false balances,
헬라어구약Septuagint,5 οι λεγοντες ποτε διελευσεται ο μην και εμπολησομεν και τα σαββατα και ανοιξομεν θησαυρους του ποιησαι μικρον μετρον και του μεγαλυναι σταθμια και ποιησαι ζυγον αδικον
라틴어Vulgate,5 dicentes quando transibit mensis et venundabimus merces et sabbatum et aperiemus frumentum ut inminuamus mensuram et augeamus siclum et subponamus stateras dolosas
히브리어구약BHS,5 לֵאמֹר מָתַי יַעֲבֹר הַחֹדֶשׁ וְנַשְׁבִּירָה שֶּׁבֶר וְהַשַּׁבָּת וְנִפְתְּחָה־בָּר לְהַקְטִין אֵיפָה וּלְהַגְדִּיל שֶׁקֶל וּלְעַוֵּת מֹאזְנֵי מִרְמָה׃

성 경: [8:5]

 

󰃨 너희가 이르기를 월삭이 언제나 지나서 우리로 곡식을 팔게 하며 안식일이 언제나 지나서 우리로 말을 내게 할꼬 - '월삭'에 해당하는 히브리어 '호데쉬'(*)'새 달'(the new moon)이라는 뜻으로 매달 초하루를 가리킨다(삼상 20:5,24; 왕하 4:23). 이때에는 전제와 번제와 소제를 하나님께 드리도록 하였고(28:11-15), 정한 절기나 안식일과 함께 나란히 소개되곤 한다(10:10; 왕하 4:23; 1:13,14; 46:3; 2:11),월삭 때에 사람들이 매매하지 않아야 한다는 규정은 율법에 명확하게 명시되지 않았지만, 당시의 관습에 의한 것이었을 것이다(J.Niehaus). 또한, '안식일'은 하나님의 창조와 구속에 근거하는 것으로(20:8-11; 5:12-15). 노동이 금지되었다. 이날은 단순히 백성들이 하나님께 예배하는 날이 아니라, 하나님께서 세상을 만드신 의도를 따라 쉬어야 했다(20:10,11). 그러나 이스라엘은 이런 의미에는 관심이 없고 물질적인 탐심만 가득하여 이런 날들에 장사하지 못하는 것을 염려하고 걱정했던 것이다.

󰃨 에바를 작게 하여 세겔을 크게 하며 거짓 저울로 속이며 - 그들은 물질에 대한 욕심 때문에 부당한 이익을 위해 부피를 재는 단위인 '에바'와 무게를 재는 단위인 '세겔'을 속였다. 이렇듯 측량을 속이는 것은 단순한 사기에 그치는 것이 아니라, 사회의 질서와 정의를 허무는 일이므로 공법이나 정의가 제대로 설 수 없었을 것이다(5:7;6:12).

 

 

리크노트 바케세프 달림 웨에브욘 바아부르 나알라임 우맢팔 바르 나쉽비르 

 

개역개정,6 은으로 힘없는 자를 사며 신 한 켤레로 가난한 자를 사며 찌꺼기 밀을 팔자 하는도다 
새번역,6 헐값에 가난한 사람들을 사고 신 한 켤레 값으로 빈궁한 사람들을 사자. 찌꺼기 밀까지도 팔아먹자" 하는구나.
우리말성경,6 은을 주고 가난한 사람을 사고 신발 한 켤레로 어려움에 빠진 사람을 사며 밀 찌꺼기까지 팔아먹자.” 
가톨릭성경,6 힘없는 자를 돈으로 사들이고 빈곤한 자를 신 한 켤레 값으로 사들이자. 지스러기 밀도 내다 팔자."
영어NIV,6 buying the poor with silver and the needy for a pair of sandals, selling even the sweepings with the wheat.
영어NASB,6 So as to buy the helpless for money And the needy for a pair of sandals, And that we may sell the refuse of the wheat? "
영어MSG,6  You exploit the poor, using them-- and then, when they're used up, you discard them.
영어NRSV,6 buying the poor for silver and the needy for a pair of sandals, and selling the sweepings of the wheat."
헬라어구약Septuagint,6 του κτασθαι εν αργυριω πτωχους και ταπεινον αντι υποδηματων και απο παντος γενηματος εμπορευσομεθα
라틴어Vulgate,6 ut possideamus in argento egenos et pauperes pro calciamentis et quisquilias frumenti vendamus
히브리어구약BHS,6 לִקְנֹות בַּכֶּסֶף דַּלִּים וְאֶבְיֹון בַּעֲבוּר נַעֲלָיִם וּמַפַּל בַּר נַשְׁבִּיר׃

성 경: [8:6]

 

󰃨 은으로 가난한 자를 사며...잿밀을 팔자 하는도다 - 본절은 재물에 대한 욕심으로 인해 인권이 유린된 실상을 드러낸다. 이스라엘인들은 돈을 벌기 위해서라면 사람을 매매하는 것도 당연하게 여겼다(2:6). 또한 '잿밀'은 밀찌꺼기 같은 폐물을 말하는 것으로, 이런 것들을 가지고 사람을 속여 재화를 창출하고자 하였다. 본절에서 '사람''잿밀'을 대조시켜 매우 가치있는 것과 가치없는 것의 구분이 없어진 현실을 잘 대조시키고 있다. 이런 사회에서 가치있는 것이라고는 재물 외에는 없다.

 

 

니쉬바 아도나이 비게온 야아콥 임 에쉬카흐 라네차흐 콜 마아세헴 

 

개역개정,7 여호와께서 야곱의 영광을 두고 맹세하시되 내가 그들의 모든 행위를 절대로 잊지 아니하리라 하셨나니 
새번역,7 주님께서 야곱의 자랑을 걸고 맹세하신다. "그들이 한 일 그 어느 것도 내가 두고두고 잊지 않겠다.
우리말성경,7 여호와께서 야곱의 자랑을 걸고 맹세하셨다. “내가 저희가 하는 모든 일을 절대로 잊지 않을 것이다. 
가톨릭성경,7 주님께서 야곱의 자만을 두고 맹세하셨다. "나는 그들의 모든 행동을 결코 잊지 않으리라.
영어NIV,7 The LORD has sworn by the Pride of Jacob: "I will never forget anything they have done.
영어NASB,7 The LORD has sworn by the pride of Jacob, "Indeed, I will never forget any of their deeds.
영어MSG,7  GOD swears against the arrogance of Jacob: "I'm keeping track of their every last sin."
영어NRSV,7 The LORD has sworn by the pride of Jacob: Surely I will never forget any of their deeds.
헬라어구약Septuagint,7 ομνυει κυριος καθ' υπερηφανιας ιακωβ ει επιλησθησεται εις νεικος παντα τα εργα υμων
라틴어Vulgate,7 iuravit Dominus in superbia Iacob si oblitus fuero usque ad finem omnia opera eorum
히브리어구약BHS,7 נִשְׁבַּע יְהוָה בִּגְאֹון יַעֲקֹב אִם־אֶשְׁכַּח לָנֶצַח כָּל־מַעֲשֵׂיהֶם׃

성 경: [8:7]

 

󰃨 야곱의 영광을 가리켜 맹세하시되...저희의 모든 소위를 영영 잊지 아니하리라 - '야곱의 영광'에 대해서는 6:8의 주석을 참조하라. 여기서는 이 용어가 특별히 영원 불멸하셔서 맹세의 근거가 되시는 하나님 자신을 가리키는 것으로 보인다(4:2; 삼상 15:29; 대상 29:11). 2:11에서도 '영광'이 하나님을 대신하여 사용되었다. 야곱의 영광이신 여호와 자신으로 맹세를 보증하는 것은 다음에 열거되는 심판의 내용이 필연적으로 이루어질 것이며, 그 맹세가 영원히 없어지지 않는다는 사실을 보여준다.

 

 

하알 조트 로 티르가즈 하아레츠 웨아발 콜 요쉡 바흐 웨아레타 카오르 쿨라흐 웨니그레솨 웨니쉬카 웨니쉬케아 키오르 미츠라임 

 

개역개정,8 이로 말미암아 땅이 떨지 않겠으며 그 가운데 모든 주민이 애통하지 않겠느냐 온 땅이 강의 넘침 같이 솟아오르며 애굽 강 같이 뛰놀다가 낮아지리라 
새번역,8 그들이 이렇게 죄를 지었는데, 어찌 땅이 지진을 일으키지 않겠으며, 어찌 땅 위에 사는 자들이 모두 통곡을 하지 않겠느냐? 온 땅이 강물처럼 솟아오르다가, 이집트의 강물처럼 불어나다가, 가라앉지 않겠느냐?
우리말성경,8 이 일로 어찌 땅이 떨고 또 땅에 사는 모든 사람들이 슬피 울지 않겠는가? 온 땅이 나일 강처럼 넘치고 이집트의 강처럼 솟구쳤다 가라앉을 것이다.” 
가톨릭성경,8 그 때문에 땅이 뒤흔들리고 온 주민이 통곡하지 않겠느냐? 온 땅이 나일 강처럼 불어 오르고 이집트의 나일 강처럼 부풀었다가 잦아들지 않겠느냐?"
영어NIV,8 "Will not the land tremble for this, and all who live in it mourn? The whole land will rise like the Nile; it will be stirred up and then sink like the river of Egypt.
영어NASB,8 "Because of this will not the land quake And everyone who dwells in it mourn? Indeed, all of it will rise up like the Nile, And it will be tossed about, And subside like the Nile of Egypt.
영어MSG,8  God's oath will shake earth's foundations, dissolve the whole world into tears. God's oath will sweep in like a river that rises, flooding houses and lands, And then recedes, leaving behind a sea of mud.
영어NRSV,8 Shall not the land tremble on this account, and everyone mourn who lives in it, and all of it rise like the Nile, and be tossed about and sink again, like the Nile of Egypt?
헬라어구약Septuagint,8 και επι τουτοις ου ταραχθησεται η γη και πενθησει πας ο κατοικων εν αυτη και αναβησεται ως ποταμος συντελεια και καταβησεται ως ποταμος αιγυπτου
라틴어Vulgate,8 numquid super isto non commovebitur terra et lugebit omnis habitator eius et ascendet quasi fluvius universus et eicietur et defluet quasi rivus Aegypti
히브리어구약BHS,8 הַעַל זֹאת לֹא־תִרְגַּז הָאָרֶץ וְאָבַל כָּל־יֹושֵׁב בָּהּ וְעָלְתָה כָאֹר כֻּלָּהּ וְנִגְרְשָׁה [כ= וְנִשְׁקָה] [ק= וְנִשְׁקְעָה] כִּיאֹור מִצְרָיִם׃ ס

성 경: [8:8]

 

󰃨 이로 인하여 땅이...낮아지리라 - 본절은 땅에서 일어날 대단한 변화, 곧 지진으로 고통받는 모습을 묘사한다.

 

 

웨하야 바욤 하후 네움 아도나이 아도나이 웨헤베티 핫쉐메쉬 바차호라임 웨하하솨크티 라아레츠 베욤 오르 

 

개역개정,9 주 여호와의 말씀이니라 그 날에 내가 해를 대낮에 지게 하여 백주에 땅을 캄캄하게 하며 
새번역,9 나 주 하나님이 하는 말이다. 그 날에는 내가 대낮에 해가 지게 하고, 한낮에 땅을 캄캄하게 하겠다.
우리말성경,9 주 여호와께서 말씀하셨다. “그날에 내가 대낮에 해가 지게 하고 밝은 낮에 땅을 캄캄하게 할 것이다. 
가톨릭성경,9 주 하느님의 말씀이다. 그날에 나는 한낮에 해가 지게 하고 대낮에 땅이 캄캄하게 하리라.
영어NIV,9 "In that day," declares the Sovereign LORD, "I will make the sun go down at noon and darken the earth in broad daylight.
영어NASB,9 "And it will come about in that day," declares the Lord GOD, "That I shall make the sun go down at noon And make the earth dark in broad daylight.
영어MSG,9  "On Judgment Day, watch out!" These are the words of GOD, my Master. "I'll turn off the sun at noon. In the middle of the day the earth will go black.
영어NRSV,9 On that day, says the Lord GOD, I will make the sun go down at noon, and darken the earth in broad daylight.
헬라어구약Septuagint,9 και εσται εν εκεινη τη ημερα λεγει κυριος ο θεος και δυσεται ο ηλιος μεσημβριας και συσκοτασει επι της γης εν ημερα το φως
라틴어Vulgate,9 et erit in die illa dicit Dominus occidet sol meridie et tenebrescere faciam terram in die luminis
히브리어구약BHS,9 וְהָיָה בַּיֹּום הַהוּא נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְהֵבֵאתִי הַשֶּׁמֶשׁ בַּצָּהֳרָיִם וְהַחֲשַׁכְתִּי לָאָרֶץ בְּיֹום אֹור׃

성 경: [8:9]

 

󰃨 주 여호와께서 가라사대 그 날에 내가 해로 대낮에 지게 하여 백주에 땅을 캄캄케 하며 - '그 날'에 해당하는 히브리어 '웨하야 바욤하후'(*)는 문자적으로 '그 날에 이런 일이 있을 것이다'(it will be on that day)라는 의미를 가지고 있으며, 이런 표현은 선지서들에서 표준적으로 사용된 도입 구문이다(7:18; 4:9;38:18; 1:5; 3:18; 5:10). 이 구절은 하나님의 심판이 전우주적으로 나타나게 되며, 누구도 피할 수 없음을 강조한다. 한편 혹자는 본문을 예기치 않은 순간에 심판이 임할 것임을 나타내는 내용으로 이해하기도 한다(T.E.McComiskey).

 

 

웨하파크티 학게켐 레에벨 웨콜 쉬레켐 레키나 웨하알레티 알 콜 마트나임 사크 웨알 콜 로쉬 코레하 웨사므티하 케에벨 야히드 웨아하리타흐 케욤 마르 

 

개역개정,10 너희 절기를 애통으로, 너희 모든 노래를 애곡으로 변하게 하며 모든 사람에게 굵은 베로 허리를 동이게 하며 모든 머리를 대머리가 되게 하며 독자의 죽음으로 말미암아 애통하듯 하게 하며 결국은 곤고한 날과 같게 하리라 
새번역,10 내가 너희의 모든 절기를 통곡으로 바꾸어 놓고, 너희의 모든 노래를 만가로 바꾸어 놓겠다. 내가 모든 사람에게 굵은 베 옷을 입히고, 머리를 모두 밀어서 대머리가 되게 하겠다. 그래서 모두들 외아들을 잃은 것처럼 통곡하게 하고, 그 마지막이 비통한 날이 되게 하겠다.
우리말성경,10 너희 축제의 명절은 슬픈 울음이 되게 하고 너희 모든 노래를 죽은 사람을 위한 소리가 되게 할 것이다. 모든 사람의 허리에 굵은 베옷을 걸치고 모든 사람의 머리를 밀어 대머리가 되게 할 것이다. 내가 그때를 외아들이 죽어 슬피 우는 것처럼 만들어 그 끝을 슬프고 고통스런 날이 되게 할 것이다.” 
가톨릭성경,10 너희의 축제를 슬픔으로, 너희의 모든 노래를 애가로 바꾸리라. 나는 모든 사람이 허리에 자루옷을 두르고 머리는 모두 대머리가 되어 외아들을 잃은 것처럼 통곡하게 하고 그 끝을 비통한 날로 만들리라.
영어NIV,10 I will turn your religious feasts into mourning and all your singing into weeping. I will make all of you wear sackcloth and shave your heads. I will make that time like mourning for an only son and the end of it like a bitter day.
영어NASB,10 "Then I shall turn your festivals into mourning And all your songs into lamentation; And I will bring sackcloth on everyone's loins And baldness on every head. And I will make it like a time of mourning for an only son, And the end of it will be like a bitter day.
영어MSG,10  I'll turn your parties into funerals and make every song you sing a dirge. Everyone will walk around in rags, with sunken eyes and bald heads. Think of the worst that could happen --your only son, say, murdered. That's a hint of Judgment Day --that and much more.
영어NRSV,10 I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; I will bring sackcloth on all loins, and baldness on every head; I will make it like the mourning for an only son, and the end of it like a bitter day.
헬라어구약Septuagint,10 και μεταστρεψω τας εορτας υμων εις πενθος και πασας τας ωδας υμων εις θρηνον και αναβιβω επι πασαν οσφυν σακκον και επι πασαν κεφαλην φαλακρωμα και θησομαι αυτον ως πενθος αγαπητου και τους μετ' αυτου ως ημεραν οδυνης
라틴어Vulgate,10 et convertam festivitates vestras in luctum et omnia cantica vestra in planctum et inducam super omne dorsum vestrum saccum et super omne caput calvitium et ponam eam quasi luctum unigeniti et novissima eius quasi diem amarum
히브리어구약BHS,10 וְהָפַכְתִּי חַגֵּיכֶם לְאֵבֶל וְכָל־שִׁירֵיכֶם לְקִינָה וְהַעֲלֵיתִי עַל־כָּל־מָתְנַיִם שָׂק וְעַל־כָּל־רֹאשׁ קָרְחָה וְשַׂמְתִּיהָ כְּאֵבֶל יָחִיד וְאַחֲרִיתָהּ כְּיֹום מָר׃

성 경: [8:10]

 

앞절에 이어서 이스라엘이 겪어야 할 극심한 고통과 슬픔을 독자(獨子)의 장례를 치르는 아픔에 견주어 묘사한다.

󰃨 모든 사람으로 굵은 베로 허리를 동이게 하며 모든 머리를 대머리 되게 하며 - 이런 표현들은 모두 극한 슬픔을 표하는 것이다. 이스라엘에서는 슬픈 일을 당한 사람들은 굵은 베옷을 입거나(삼하 3:31; 4:8; 48:37), 머리를 밀었다(3:24; 15:2; 22:12; 47:5; 48:37; 7:18; 27:31; 1:16). 또한, 티끌을 머리에 무릅쓰고 재 가운데 뒹굴며 슬픔을 나타내기도 했다(27:30).

 

 

힌네 야밈 바임 네움 아도나이 아도나이 웨히쉐라흐티 라압 바아레츠 로 라압 랄레헴 웨로 차마 람마임 키 임 이쉐모아 엩 디브레 아도나이 

 

개역개정,11 주 여호와의 말씀이니라 보라 날이 이를지라 내가 기근을 땅에 보내리니 양식이 없어 주림이 아니며 물이 없어 갈함이 아니요 여호와의 말씀을 듣지 못한 기갈이라 
새번역,11 그 날이 온다. 나 주 하나님이 하는 말이다. 내가 이 땅에 기근을 보내겠다. 사람들이 배고파 하겠지만, 그것은 밥이 없어서 겪는 배고픔이 아니다. 사람들이 목말라 하겠지만, 그것은 물이 없어서 겪는 목마름이 아니다. 주의 말씀을 듣지 못하여서, 사람들이 굶주리고 목말라 할 것이다.
우리말성경,11 주 여호와께서 하신 말씀이다. “보라. 그날이 곧 올 것이다. 내가 땅을 심하게 주리게 할 것인데 먹을 것이 없어서 주리는 것이 아니고 물이 없어 목마른 것이 아니다. 여호와의 말씀을 듣지 못해 굶주리고 목마를 것이다. 
가톨릭성경,11 보라, 그날이 온다. 주 하느님의 말씀이다. 내가 이 땅에 굶주림을 보내리라. 양식이 없어 굶주리는 것이 아니고 물이 없어 목마른 것이 아니라 주님의 말씀을 듣지 못하여 굶주리는 것이다.
영어NIV,11 "The days are coming," declares the Sovereign LORD, "when I will send a famine through the land--not a famine of food or a thirst for water, but a famine of hearing the words of the LORD.
영어NASB,11 "Behold, days are coming," declares the Lord GOD, "When I will send a famine on the land, Not a famine for bread or a thirst for water, But rather for hearing the words of the LORD.
영어MSG,11  "Oh yes, Judgment Day is coming!" These are the words of my Master GOD. "I'll send a famine through the whole country. It won't be food or water that's lacking, but my Word.
영어NRSV,11 The time is surely coming, says the Lord GOD, when I will send a famine on the land; not a famine of bread, or a thirst for water, but of hearing the words of the LORD.
헬라어구약Septuagint,11 ιδου ημεραι ερχονται λεγει κυριος και εξαποστελω λιμον επι την γην ου λιμον αρτου ουδε διψαν υδατος αλλα λιμον του ακουσαι λογον κυριου
라틴어Vulgate,11 ecce dies veniunt dicit Dominus et mittam famem in terram non famem panis neque sitim aquae sed audiendi verbum Domini
히브리어구약BHS,11 הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְהִשְׁלַחְתִּי רָעָב בָּאָרֶץ לֹא־רָעָב לַלֶּחֶם וְלֹא־צָמָא לַמַּיִם כִּי אִם־לִשְׁמֹעַ אֵת דִּבְרֵי יְהוָה׃

성 경: [8:11]

 

본절은 보다 본질적인 기근의 문제르를 다룬다. , 외적인 기근보다 더욱 심각한 것은 여호와의 말씀의 기근이라는 것이다.

󰃨 보라 날이 이를지라 - '이를지라'에 해당하는 히브리어 '바임'(*)'들어오다'는 의미를 가진 ''(*)의 분사형으로 역동적인 의미를 내포한다.

󰃨 여호와의 말씀을 듣지 못한 기갈이라 - 하나님의 백성에게 가장 큰 은혜는 하나님의 말씀을 들을 수 있는 것이다. 이를 위해 하나님은 사람들을 세우시고 하나님의 말씀을 선포하도록 하셨다. 백성들은 말씀을 들을 때마다 하나님의 임재를 깨달을 수 있었다. 그러나 하나님의 백성이면서도 하나님의 말씀을 들을 수 없다는 것은 매우 심각한 상태이다. 왜냐하면, 말씀이 없다는 것은 하나님이 그들을 떠나셨다는 것을 의미하기 때문이다(74:9; 2:9; 7:26; 5:6).

 

 

 

웨나우 미얌 아드 얌 우및차폰 웨아드 미즈라흐 에쇼테투 레밬케쉬 엩 데발 아도나이 웨로 아메차우 

 

개역개정,12 사람이 이 바다에서 저 바다까지, 북쪽에서 동쪽까지 비틀거리며 여호와의 말씀을 구하려고 돌아다녀도 얻지 못하리니 
새번역,12 그 때에는 사람들이 주의 말씀을 찾으려고 이 바다에서 저 바다로 헤매고, 북쪽에서 동쪽으로 떠돌아다녀도, 그 말씀을 찾지 못할 것이다.
우리말성경,12 사람들이 이 바다에서 저 바다로, 북쪽에서 동쪽으로 비틀거리며 돌아다닐 것이다. 여호와의 말씀을 찾아 이리저리 급히 돌아다니겠지만 찾을 수 없을 것이다. 
가톨릭성경,12 그들이 주님의 말씀을 찾아 이 바다에서 저 바다로 헤매고 북쪽에서 동쪽으로 떠돌아다녀도 찾아내지 못하리라.
영어NIV,12 Men will stagger from sea to sea and wander from north to east, searching for the word of the LORD, but they will not find it.
영어NASB,12 "And people will stagger from sea to sea, And from the north even to the east; They will go to and fro to seek the word of the LORD, But they will not find it.
영어MSG,12  People will drift from one end of the country to the other, roam to the north, wander to the east. They'll go anywhere, listen to anyone, hoping to hear GOD's Word--but they won't hear it.
영어NRSV,12 They shall wander from sea to sea, and from north to east; they shall run to and fro, seeking the word of the LORD, but they shall not find it.
헬라어구약Septuagint,12 και σαλευθησονται υδατα εως θαλασσης και απο βορρα εως ανατολων περιδραμουνται ζητουντες τον λογον κυριου και ου μη ευρωσιν
라틴어Vulgate,12 et commovebuntur a mari usque ad mare et ab aquilone usque ad orientem circumibunt quaerentes verbum Domini et non invenient
히브리어구약BHS,12 וְנָעוּ מִיָּם עַד־יָם וּמִצָּפֹון וְעַד־מִזְרָח יְשֹׁוטְטוּ לְבַקֵּשׁ אֶת־דְּבַר־יְהוָה וְלֹא יִמְצָאוּ׃

성 경: [8:12]

 

󰃨 사람이 이 바다에서 저 바다까지, 북에서 동까지 비틀거리며 - 말씀의 기근으로 인해 찾아 헤매는 모습을 매우 구체적인 비유를 들어 실감나게 표현한다.

󰃨 여호와의 말씀을 구하려고 달려 왕래하되 얻지 못하리니 - 말씀의 기갈이 심각한 정도를 나타내는데, 아무리 간절하게 말씀을 찾아 헤맬지라도 아무런 말씀도 받지 못하고, 더이상 하나님의 백성된 정체성도 찾을 수 없게 되는 상황을 말한다. 오늘날의 교회도 하나님의 말씀이 얼마나 고귀하고 절대적인 가치가 있는지 절실히 깨달아야 한다. 하나님의 말씀만이 생명의 근원이므로 그 말씀을 잘 알아서 신실한 마음으로 순종해야 한다(T.E.McComiskey).

 

 

바욤 하후 티트알라프나 하베툴로트 하야포트 웨합바후림 밫차마 

 

개역개정,13 그 날에 아름다운 처녀와 젊은 남자가 다 갈하여 쓰러지리라 
새번역,13 그 날에는 아름다운 처녀들과 젊은 총각들이 목이 말라서 지쳐 쓰러질 것이다.
우리말성경,13 그날에 아름다운 처녀들과 젊은이들이 목마름 때문에 힘을 잃을 것이다. 
가톨릭성경,13 그날에 아름다운 처녀 총각들이 목이 말라 지쳐 쓰러지리라.
영어NIV,13 "In that day "the lovely young women and strong young men will faint because of thirst.
영어NASB,13 "In that day the beautiful virgins And the young men will faint from thirst.
영어MSG,13  "On Judgment Day, lovely young girls will faint of Word-thirst, robust young men will faint of God-thirst,
영어NRSV,13 In that day the beautiful young women and the young men shall faint for thirst.
헬라어구약Septuagint,13 εν τη ημερα εκεινη εκλειψουσιν αι παρθενοι αι καλαι και οι νεανισκοι εν διψει
라틴어Vulgate,13 in die illa deficient virgines pulchrae et adulescentes in siti
히브리어구약BHS,13 בַּיֹּום הַהוּא תִּתְעַלַּפְנָה הַבְּתוּלֹת הַיָּפֹות וְהַבַּחוּרִים בַּצָּמָא׃

성 경: [8:13]

 

󰃨 그 날에 아름다운 처녀와 젊은 남자가 다 갈하여 피곤하리라 - 아름다운 처녀와 젊은 남자는 인생의 황금기를 의미하는 것으로 아름다움이 가장 돋보이고 힘이 가장 왕성한 시기이다. 그럼에도 불구하고 하나님의 말씀이 없이는 삶의 지표를 잃고 나약한 모습을 나타내고야 만다. 이런 형편에 빠지는 이유는 바로 우리 인생들에게 절대적으로 필요한 것이 하나님의 말씀이기 때문이다. 이러한 사실에 대해 이사야는 '풀은 마르고 꽃은 시드나 우리 하나님의 말씀은 영영히 서리라'(40:8)고 하였고, 예수께서도 사탄의 시험을 받으시면서 '사람이 떡으로만 살 것이 아니요 하나님의 입으로 나오는 모든 말씀으로 살 것이라'(4:4)고 하셨다.

 

 

 

한니쉬바임 베아쉬마트 쇼메론 웨아메루 헤 엘로헤카 단 웨헤 데렠 베엘 솨바 웨나페루 웨로 야쿠무 오드

 

개역개정,14 사마리아의 죄된 우상을 두고 맹세하여 이르기를 단아 네 신들이 살아 있음을 두고 맹세하노라 하거나 브엘세바가 위하는 것이 살아 있음을 두고 맹세하노라 하는 사람은 엎드러지고 다시 일어나지 못하리라
새번역,14 사마리아의 부끄러운 우상을 의지하고 맹세하는 자들, '단아, 너의 신이 살아 있다', '브엘세바야, 너의 신이 살아 있다' 하고 맹세하는 자들은 쓰러져서 다시는 일어나지 못할 것이다."
우리말성경,14 사마리아의 부끄러운 우상을 의지하고 맹세해 말하기를 ‘단의 신이 살아 있는 한’이라고 하거나 ‘브엘세바 신이 살아 있는 한’이라고 말한다. 이것을 의지하는 사람들은 다 쓰러져서 다시는 일어나지 못할 것이다.” 
가톨릭성경,14 사마리아의 죄악을 두고 맹세하는 자들, "단아, 살아 계신 너의 신을 두고 맹세한다." "브에르 세바로 가는 길을 두고 맹세한다." 하는 자들은 쓰러져 다시는 일어나지 못하리라.
영어NIV,14 They who swear by the shame of Samaria, or say, 'As surely as your god lives, O Dan,' or, 'As surely as the god of Beersheba lives'--they will fall, never to rise again."
영어NASB,14 "As for those who swear by the guilt of Samaria, Who say, 'As your god lives, O Dan,' And, 'As the way of Beersheba lives,' They will fall and not rise again."
영어MSG,14  Along with those who take oaths at the Samaria Sin-and-Sex Center, saying, 'As the lord god of 27Dn is my witness!' and 'The lady goddess of Beer-sheba bless you!' Their lives will fall to pieces. They'll never put it together again."
영어NRSV,14 Those who swear by Ashimah of Samaria, and say, "As your god lives, O Dan," and, "As the way of Beer-sheba lives"--they shall fall, and never rise again.
헬라어구약Septuagint,14 οι ομνυοντες κατα του ιλασμου σαμαρειας και οι λεγοντες ζη ο θεος σου δαν και ζη ο θεος σου βηρσαβεε και πεσουνται και ου μη αναστωσιν ετι
라틴어Vulgate,14 qui iurant in delicto Samariae et dicunt vivit deus tuus Dan et vivit via Bersabee et cadent et non resurgent ultra
히브리어구약BHS,14 הַנִּשְׁבָּעִים בְּאַשְׁמַת שֹׁמְרֹון וְאָמְרוּ חֵי אֱלֹהֶיךָ דָּן וְחֵי דֶּרֶךְ בְּאֵר־שָׁבַע וְנָפְלוּ וְלֹא־יָקוּמוּ עֹוד׃ ס

 

성 경: [8:14]

 

󰃨 무릇 사마리아 죄된 우상을 가리켜 맹세하여 이르기를 - '죄된'으로 번역된 히브리어 '아쉐마'(*)'부끄러운'(shame)이라고 번역할 수도 있으나 근본적으로 죄(guilt)라는 의미를 가지고 있다. 그래서 때때로 이 단어는 우상 숭배로 인해 나타나는 죄악상을 가리키기도 한다(대하 24:18; 33:23). 사마리아에는 아합이 왕으로 있는 동안 바알과 아세라 상을 세웠다(왕상 16:32,33).

󰃨 단아 네 신의 생존을 가리켜 맹세하노라 하거나 브엘세바의 위하는 것의 생존을 가리켜 맹세하노라 하는 사람은 - ''은 여로보암 왕 이후로 금송아지를 섬기는 장소로 유명하였다(3:14;7:13). '브엘세바의 위하는 것'에 해당하는 히브리어 '데레크 베에르-쉐바'(* - )'브엘세바로 가는 길'이라는 의미로 브엘세바로 올라가는 순례 행로를 가리킨 것이다. 아모스가 본 구절에서 여러 산당들을 언급한 것으로 봐서, 아마도 당시 이스라엘 백성들이 지역에 따라 여호와에 대한 개념을 다르게 가지고 있었던 것 같다(T.E.McComiskey). 아모스는 이스라엘의 여호와 종교가 이방의 우상 숭배와 같이 변질되어 이방신의 개념이 들어오게 되었음을 지적하고 있는 것이 분명하다.

󰃨 엎드러지고 다시 일어나지 못하리라 - 그릇된 신관을 가지고 하나님을 섬기는 자들이 당하게 될 징계를 말한다. 이스라엘 백성은 여호와의 이름으로 맹세해야 하며(6:13;10:20), 이를 준수해야 했다(4:2). 만약 헛된 우상에 맹세하거나 그것들을 추종하는 자들은 멸절되는 것이 당연하다(1:5,6). 본장에서 아모스는 네 번째 환상을 언급하기 시작하면서(2) 용서받지 못할 이스라엘의 죄를 지적하였고, 이 환상을 끝마치면서 다시 한번 이스라엘의 징계를 선포한다. 이로써 이스라엘이 하나님을 떠나서는 결코 존재할 수도 없고 존재 가치도 없다는 사실을 명백하게 보여준다.