하존 오받야 코 아마르 아도나이 아도나이 레에돔 쉐무아 솨마누 메엩 아도나이 웨치르 박고임 슐라흐 쿠무 웨나쿠마 알레하 람밀하마
개역개정,1 오바댜의 묵시라 주 여호와께서 에돔에 대하여 이와 같이 말씀하시니라 우리가 여호와께로 말미암아 소식을 들었나니 곧 사자가 나라들 가운데에 보내심을 받고 이르기를 너희는 일어날지어다 우리가 일어나서 그와 싸우자 하는 것이니라
새번역,1 이것은 오바댜가 받은 계시이다. 주 하나님이 에돔을 두고 하신 말씀이다. 주님께서 여러 민족에게 천사를 보내시면서 "너희는 일어나라. 에돔을 쳐부수러 가자!" 하신 말씀을 우리가 들었다.
우리말성경,1 오바댜의 환상입니다. 여호와 하나님께서 에돔에 대해 말씀하셨습니다. 여호와께서 심부름꾼을 민족들에게 보내시며 “너희는 일어나라. 에돔과 싸우러 나가자”라고 하시는 말씀을 들었습니다.
가톨릭성경,1 오바드야의 환시. 주 하느님께서 에돔을 두고 이렇게 말씀하신다. 우리는 주님께 말씀을 들었고 민족들에게는 사자가 파견되었다. "너희는 일어나라. 에돔과 싸우러 일어나 가자."
영어NIV,1 The vision of Obadiah. This is what the Sovereign LORD says about Edom--We have heard a message from the LORD: An envoy was sent to the nations to say, "Rise, and let us go against her for battle"--
영어NASB,1 The vision of Obadiah. Thus says the Lord GOD concerning Edom-- We have heard a report from the LORD, And an envoy has been sent among the nations saying, "Arise and let us go against her for battle"--
영어MSG,1 Obadiah's Message to Edom from GOD, the Master. We got the news straight from GOD by a special messenger sent out to the godless nations: "On your feet, prepare for battle; get ready to make war on Edom!
영어NRSV,1 The vision of Obadiah. Thus says the Lord GOD concerning Edom: We have heard a report from the LORD, and a messenger has been sent among the nations: "Rise up! Let us rise against it for battle!"
헬라어구약Septuagint,1 ορασις αβδιου ταδε λεγει κυριος ο θεος τη ιδουμαια ακοην ηκουσα παρα κυριου και περιοχην εις τα εθνη εξαπεστειλεν αναστητε και εξαναστωμεν επ' αυτην εις πολεμον
라틴어Vulgate,1 visio Abdiae haec dicit Dominus Deus ad Edom auditum audivimus a Domino et legatum ad gentes misit surgite et consurgamus adversum eum in proelium
히브리어구약BHS,1 חֲזֹון עֹבַדְיָה כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לֶאֱדֹום שְׁמוּעָה שָׁמַעְנוּ מֵאֵת יְהוָה וְצִיר בַּגֹּויִם שֻׁלָּח קוּמוּ וְנָקוּמָה עָלֶיהָ לַמִּלְחָמָה׃
성 경: [옵1:1]
본절은 선지서가 시작되는 전형적인 형태로 서두를 꺼내면서, 본서의 권위가 여호와께 있음을 나타내고 동시에 에돔이 열국과의 전쟁에서 패배할 것을 보여주는 뒷 부분의 내용(2-9절)을 요약하고 있다.
오바댜의 묵시라 - '오바다'(*, 오바드야)는 '하나님의 종'이라는 뜻을 가진 이름으로 성경의 다른 부분에서도 나타난다(왕상 18:3-16; 대상3:21; 7:3; 8:39;9:16;12:9;대하34:12;스 8:9; 느 10:5;12:25). 그렇지만, 다른 선지서들과는 달리 그의 가문이라든가 출신이 전혀 소개되지 않으므로 그들과 어떤 연계성이 있는지 알기 어렵다. 또한 '묵시'에 해당하는 히브리어 '하존'(*)은 역동적인 하나님의 계시를 나타내며(T.J.Finley), 특정한 역사적인 사건들의 의미에 대해 선지자가 가지고 있는 관점을 말하는 데에 사용되곤 한다(W.W.Gasque).
주 여호와께서 에돔에 대하여 이같이 말씀하시니라 - '주 여호와께서...말씀하시니라'에 해당하는 히브리어 '아마르 아도나이 아도나이'(*)는 오바댜의 묵시가 단지 오바댜의 생각에서 유출된 것이 아니라, 하나님께로부터 주어진 특별한 계시하는 점을 보여준다. 에돔은 야곱의 형제 에서의 별칭으로(창 25:25,26; 36:1,18,43) 그 후손을 가리키기도 하고(창 36:1-19, 31,43), 그들이 거주하는 지역의 명칭이기도 하다(민 20:23;21:4;34:3). 그들은 이스라엘 족속과 혈연 관계에 있었음에도 불구하고 줄곧 이스라엘 족속과 적대 관계에 있었다(암 1:11). 이와같은 에돔에 대한 심판은 다른 선지자들에 의해서도 선포되었다(사 34:5-15; 렘 49:7-22; 겔 25:12-14; 35:1-15; 암 1:11,12).
우리가 여호와께로 말미암아...곧 사자가...일어날지어다 - 여기서 일인칭 복수 '우리'는 일차적으로 예언자 집단을 의미하지만, 넓게는 이 계시가 전달되어야 할 신앙 공동체 전체를 포함한다(C.E.Armerding). 또한 '사자'에 해당하는 히브리어 '치르'(*)는 보통 인간을 의미하는 것으로 본절과 평행구인 렘 49:14에서는 보다 더 강력하게 하나님께서 지시하는 싸움을 수행하는 용사들 중의 한 사람을 말하기도 한다.
힌네 카톤 네탙티카 박고임 바주이 앝타 메오드
개역개정,2 보라 내가 너를 나라들 가운데에 매우 작게 하였으므로 네가 크게 멸시를 받느니라
새번역,2 ㉠"나는 여러 민족 가운데서 ㉡너를 가장 보잘것없이 만들겠다. 모든 사람이 너를 경멸할 것이다. / ㉠주님의 말씀 ㉡에돔을 두고 말함
우리말성경,2 “보아라. 내가 너를 이방 민족들 가운데 가장 작게 만들 것이니 네가 철저히 멸시당하게 될 것이다.
가톨릭성경,2 보라, 내가 너를 민족들 가운데에서 보잘것없게 만들리니 너는 크게 멸시를 받으리라.
영어NIV,2 "See, I will make you small among the nations; you will be utterly despised.
영어NASB,2 "Behold, I will make you small among the nations; You are greatly despised.
영어MSG,2 "Listen to this, Edom: I'm turning you to a no-account, the runt of the godless nations, despised.
영어NRSV,2 I will surely make you least among the nations; you shall be utterly despised.
헬라어구약Septuagint,2 ιδου ολιγοστον δεδωκα σε εν τοις εθνεσιν ητιμωμενος συ ει σφοδρα
라틴어Vulgate,2 ecce parvulum te dedi in gentibus contemptibilis tu es valde
히브리어구약BHS,2 הִנֵּה קָטֹן נְתַתִּיךָ בַּגֹּויִם בָּזוּי אַתָּה מְאֹד׃
성 경: [옵1:2]
여호와께서 가라사대 내가 너를 열국 중에 미약하게 하였으므로 네가 크게 멸시를 받느니라 - '여호와께서 가라사대'라고 번역된 히브리어 '히네'(*)는 '보라'라는 의미로 주의를 환기시키는 역할을 한다. 또한 '미약하게'에 해당하는 히브리어 '카톤'(*)과 '멸시를 받느니라'에 해당하는 히브리어 '바주이'(*)는 각 구절 첫머리에 나와서 강조되었다. 이로써 본서에서 주로 다루어질 심판의 성격을 나타낸다. 여기서 '내가 너를...하였다'에 해당하는 히브리어 '네타티카'(*)는 예언적인 완료 시제로 하나님께서 예고하시는 에돔의 심판이 얼마나 확고하고 분명한 것인지를 보여준다.
제돈 리베카 힛쉬에카 쇼케니 베하게웨 셀라 메롬 쉽토 오멜 베리보 미 요리데니 아레츠
개역개정,3 너의 마음의 교만이 너를 속였도다 바위 틈에 거주하며 높은 곳에 사는 자여 네가 마음에 이르기를 누가 능히 나를 땅에 끌어내리겠느냐 하니
새번역,3 네가 바위 틈에 둥지를 틀고, 높은 곳에 집을 지어 놓고는, '누가 나를 땅바닥으로 끌어내릴 수 있으랴' 하고 마음 속으로 말하지만, 너의 교만이 너를 속이고 있다.
우리말성경,3 높은 평원의 바위 굴 은신처에 살며 ‘누가 나를 땅바닥으로 끌어낼 것인가?’라고 스스로 말하는 사람들아, 네 교만한 마음이 너를 속였다.
가톨릭성경,3 네가 바위틈에 살고 높은 곳에 자리를 잡고서는 ' 누가 나를 땅으로 끌어 내리랴?' 하고 마음속으로 생각한다마는 네 마음의 교만이 너를 속였다.
영어NIV,3 The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rocks and make your home on the heights, you who say to yourself, 'Who can bring me down to the ground?'
영어NASB,3 "The arrogance of your heart has deceived you, You who live in the clefts of the rock, In the loftiness of your dwelling place, Who say in your heart, 'Who will bring me down to earth?'
영어MSG,3 You thought you were so great, perched high among the rocks, king of the mountain, Thinking to yourself, 'Nobody can get to me! Nobody can touch me!'
영어NRSV,3 Your proud heart has deceived you, you that live in the clefts of the rock, whose dwelling is in the heights. You say in your heart, "Who will bring me down to the ground?"
헬라어구약Septuagint,3 υπερηφανια της καρδιας σου επηρεν σε κατασκηνουντα εν ταις οπαις των πετρων υψων κατοικιαν αυτου λεγων εν καρδια αυτου τις με καταξει επι την γην
라틴어Vulgate,3 superbia cordis tui extulit te habitantem in scissuris petrae exaltantem solium suum qui dicit in corde suo quis detrahet me in terram
히브리어구약BHS,3 זְדֹון לִבְּךָ הִשִּׁיאֶךָ שֹׁכְנִי בְחַגְוֵי־סֶּלַע מְרֹום שִׁבְתֹּו אֹמֵר בְּלִבֹּו מִי יֹורִדֵנִי אָרֶץ׃
성 경: [옵1:3]
에돔 족속들이 거주한 곳은 사해 남동쪽 바위가 많은 산악 지대로 난공 불락의 요새였다. 그 주민들은 자연적인 동굴이나 인공적으로 바위를 깨어 만든 집에서 거주하였다. 이런 조건들은 외부로부터 보호해 줄 뿐 아니라 여름에는 시원하고, 겨울에는 따뜻한 안식처가 되어 주었다. 더욱이 수도인 베트라는 약 3Km에 걸쳐 펼쳐지는 좁은 암반 계곡으로 연결되어 있어서 아무리 많은 적이라도 적은 수의 군사력으로 방어할 수 있었다. 에돔 족속은 이런 좋은 조건을 가지고 있었지만, 도리어 이로 인해 교만을 불러일으켰다.
너의 중심의 교만이 너를 속였도다 - '교만'에 해당하는 히브리어 '제돈'(*)은 '끓는다'(boil)는 의미를 가진 히브리어 '지드'(*)에서 파생된 말로 문자적으로는 끓고 있는 음식이나 물을 가리킨다. 이 단어가 사람의 심성을 나타낼 때는 자만하여 스스로 자신을 과대평가하여 마치 물이 끓어넘치는 듯한 상태에 있음을 나타낸다. 이런 상태에 있는 자들은 그 어떤 것에도 복종하려 하지 않고, 결국 자신을 속이는 결과를 초래하고야 만다.
임 타그비아흐 칸네쉐르 웨임 벤 코카빔 심 킨네카 미솸 오리데카 네움 아도나이
개역개정,4 네가 독수리처럼 높이 오르며 별 사이에 깃들일지라도 내가 거기에서 너를 끌어내리리라 여호와의 말씀이니라
새번역,4 네가 독수리처럼 높은 곳에 보금자리를 꾸민다 하여도, 네가 별들 사이에 둥지를 튼다 하여도, 내가 너를 거기에서 끌어내리고야 말겠다. 나 주의 말이다."
우리말성경,4 네가 독수리처럼 높이 날고 네가 별들 사이에 둥지를 틀더라도 내가 거기에서 너를 끌어낼 것이다.” 여호와의 말씀이다.
가톨릭성경,4 네가 독수리처럼 높이 치솟아도 네가 별들 사이에 보금자리를 틀고 있어도 내가 너를 거기에서 끌어 내리리라. 주님의 말씀이다.
영어NIV,4 Though you soar like the eagle and make your nest among the stars, from there I will bring you down," declares the LORD.
영어NASB,4 "Though you build high like the eagle, Though you set your nest among the stars, From there I will bring you down," declares the LORD.
영어MSG,4 Think again. Even if, like an eagle, you hang out on a high cliff-face, Even if you build your nest in the stars, I'll bring you down to earth." GOD's sure Word.
영어NRSV,4 Though you soar aloft like the eagle, though your nest is set among the stars, from there I will bring you down, says the LORD.
헬라어구약Septuagint,4 εαν μετεωρισθης ως αετος και εαν ανα μεσον των αστρων θης νοσσιαν σου εκειθεν καταξω σε λεγει κυριος
라틴어Vulgate,4 si exaltatus fueris ut aquila et si inter sidera posueris nidum tuum inde detraham te dicit Dominus
히브리어구약BHS,4 אִם־תַּגְבִּיהַּ כַּנֶּשֶׁר וְאִם־בֵּין כֹּוכָבִים שִׂים קִנֶּךָ מִשָּׁם אֹורִידְךָ נְאֻם־יְהוָה׃
성 경: [옵1:4]
본절은 에돔 족속이 아무리 견고한 상태에 있더라도 하나님께서 그들이 요새를 파괴시키기로 작정하신 이상 그것이 반드시 훼파될 것임을 보여준다.
내가 거기서 너를 끌어내리리라 - 앞절과 본절에서 '끌어내리리라'는 구절이 반복된다. 이 단어가 앞에서는 에돔 사람들이 지리적인 조건으로 인해 교만하여 그 누구도 자기들을 자기 땅에서 끌어낼 수 없으리라고 확신했던 것에 사용되었다면 본절에서는 여호와께서 개입하셔서 그들의 기대와는 반대로 끌어내리리라는 의미로 사용되었다.
임 간나빔 바우 레카 임 쇼데데 라일라 에크 니드메타 할로 이그네부 다얌 임 보체림 바우 라크 할로 야쉬이루 올렐로트
개역개정,5 혹시 도둑이 네게 이르렀으며 강도가 밤중에 네게 이르렀을지라도 만족할 만큼 훔치면 그치지 아니하였겠느냐 혹시 포도를 따는 자가 네게 이르렀을지라도 그것을 얼마쯤 남기지 아니하였겠느냐 네가 어찌 그리 망하였는고
새번역,5 "너에게 도둑 떼가 들거나 밤중에 강도 떼가 들이닥쳐도, 자기들에게 필요한 만큼만 빼앗아 간다. 포도를 털어가는 사람들이 들이닥쳐도, 포도송이 얼마쯤은 남겨 놓는다.
우리말성경,5 “네게 도둑들이 들고 밤에 강도들이 들어도 그들이 취할 만큼만 훔쳐가지 않겠느냐? 네게 포도 따는 사람들이 와도 포도를 얼마쯤은 남겨 두지 않겠느냐? 그런데 너는 얼마나 처참히 파괴될까!
가톨릭성경,5 너에게 도둑이 들고 밤에 강도가 들어도 제가 원하는 것만 훔쳐 가지 않느냐? 포도를 따는 사람들이 너에게 들이닥쳐도 지스러기는 남기지 않느냐? 그런데 너는 어찌 그토록 망해 버렸느냐?
영어NIV,5 "If thieves came to you, if robbers in the night--Oh, what a disaster awaits you--would they not steal only as much as they wanted? If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes?
영어NASB,5 "If thieves came to you, If robbers by night-- O how you will be ruined!-- Would they not steal only until they had enough? If grape gatherers came to you, Would they not leave some gleanings?
영어MSG,5 "If thieves crept up on you, they'd rob you blind--isn't that so? If they mugged you on the streets at night, they'd pick you clean--isn't that so?
영어NRSV,5 If thieves came to you, if plunderers by night--how you have been destroyed!--would they not steal only what they wanted? If grape-gatherers came to you, would they not leave gleanings?
헬라어구약Septuagint,5 ει κλεπται εισηλθον προς σε η λησται νυκτος που αν απερριφης ουκ αν εκλεψαν τα ικανα εαυτοις και ει τρυγηται εισηλθον προς σε ουκ αν υπελιποντο επιφυλλιδα
라틴어Vulgate,5 si fures introissent ad te si latrones per noctem quomodo conticuisses nonne furati essent sufficientia sibi si vindemiatores introissent ad te numquid saltim racemos reliquissent tibi
히브리어구약BHS,5 אִם־גַּנָּבִים בָּאוּ־לְךָ אִם־שֹׁודְדֵי לַיְלָה אֵיךְ נִדְמֵיתָה הֲלֹוא יִגְנְבוּ דַּיָּם אִם־בֹּצְרִים בָּאוּ לָךְ הֲלֹוא יַשְׁאִירוּ עֹלֵלֹות׃
성 경: [옵1:5]
4절의 예언을 반복하는 것으로 문장구조상 대구를 이루면서 전하고자 하는 의미를 강조한다. 즉, '혹시...지라도'에 해당하는 히브리어 '임...임'(* ... )으로 구성되어 안일한 상태에 있는 에돔이 당하게 될 예기치 않은 일이 제시된다.
혹시 도적이 네게 이르렀으며...얼마쯤 남기지 아니하였겠느냐 - 이는 상식적인 내용으로 도적이 밤중에 몰래 도둑질하거나 포도를 따는 일을 하더라도 어느 정도 남겨놓는 것이 당연하다는 것이다. 그러나 에돔의 심판은 이런 비유들과 달리 완전히 진멸될 것임을 보여준다.
네가 어찌 그리 망하였는고 - 하나님께서는 계속해서 야곱을 위해 남은 자를 남겨두시겠다고 약속하시지만, 에돔에 관해서는 이 같은 약속이 전혀 없고(C.E.Armerding), 도리어 완전한 진멸을 언급하신다.
에크 네흐페수 에사우 니베우 마츠푸나우
개역개정,6 에서가 어찌 그리 수탈되었으며 그 감춘 보물이 어찌 그리 빼앗겼는고
새번역,6 그런데 ㉢에서야, 너는 어찌 그처럼 샅샅이 털렸느냐? 네가 깊이 숨겨 둔 보물마저 다 빼앗기고 말았다. / ㉢에돔의 조상, 여기에서는 에돔
우리말성경,6 에서가 어찌 그렇게 샅샅이 뒤져지고 그가 숨겨 둔 보물이 약탈되었는가!
가톨릭성경,6 에사우가 어찌 그리 털리고 숨겨 둔 보물마저 빼앗겼는가?
영어NIV,6 But how Esau will be ransacked, his hidden treasures pillaged!
영어NASB,6 "O how Esau will be ransacked, And his hidden treasures searched out!
영어MSG,6 Oh, they'll take Esau apart, piece by piece, empty his purse and pockets.
영어NRSV,6 How Esau has been pillaged, his treasures searched out!
헬라어구약Septuagint,6 πως εξηρευνηθη ησαυ και κατελημφθη αυτου τα κεκρυμμενα
라틴어Vulgate,6 quomodo scrutati sunt Esau investigaverunt abscondita eius
히브리어구약BHS,6 אֵיךְ נֶחְפְּשׂוּ עֵשָׂו נִבְעוּ מַצְפֻּנָיו׃
성 경: [옵1:6]
에서가...어찌 그리 수탐되었는고 - 에돔이 당할 파멸이 여지없이 완벽하다는 사실을 앞절에 이어 다시 한번 언급된다. 에돔은 당시에 홍해로 가는 길목에 위치해 있었기 때문에 국제적인 상인들이 많이 드나들었다. 그로인해 많은 재물을 모았겠지만, 본절에 의하면 에돔에게 찾아온 도적이 물건을 남겨놓기는 커녕 감추어 놓은 보물까지 빼앗는다는 것이다. 이 예언대로 에돔은 철저하게 망해버렸다. 고고학적인 발굴에서도 에돔의 고고학적 유물이나 보물 등을 찾아볼 수 없다.
아드 학게불 쉴레후카 콜 아네쉐 베리테카 힛쉬우카 야케루 레카 아네쉐 쉴로메카 라흐메카 야시무 마조르 타흐테카 엔 테부나 보
개역개정,7 너와 약조한 모든 자들이 다 너를 쫓아 변경에 이르게 하며 너와 화목하던 자들이 너를 속여 이기며 네 먹을 것을 먹는 자들이 네 아래에 함정을 파니 네 마음에 지각이 없음이로다
새번역,7 너와 동맹을 맺은 모든 나라가 너를 나라 밖으로 쫓아내고, 너와 평화조약을 맺은 나라들이 너를 속이고 너를 정복하였다. 너와 한 밥상에서 먹던 동맹국이 너의 발 앞에 올가미를 놓았다. 너의 지혜가 어디에 있느냐?
우리말성경,7 너와 동맹을 맺은 모든 사람들이 너를 국경으로 몰아내고 너와 화평한 사람들이 너를 속이고 너를 제압했다. 너와 함께 식사하던 사람들이 네게 덫을 놓았지만 너는 이를 알지 못하는구나.”
가톨릭성경,7 너와 계약을 맺은 자들이 모두 너를 국경까지 쫓아내고 너와 동맹을 맺은 자들이 너를 속이고 제압하였다. 너와 함께 너의 빵을 먹던 자들이 "저자는 슬기가 없구나." 하면서 네 밑에 올가미를 놓았다.
영어NIV,7 All your allies will force you to the border; your friends will deceive and overpower you; those who eat your bread will set a trap for you, but you will not detect it.
영어NASB,7 "All the men allied with you Will send you forth to the border, And the men at peace with you Will deceive you and overpower you. They who eat your bread Will set an ambush for you. (There is no understanding in him.)
영어MSG,7 All your old partners will drive you to the edge. Your old friends will lie to your face. Your old drinking buddies will stab you in the back. Your world will collapse. You won't know what hit you.
영어NRSV,7 All your allies have deceived you, they have driven you to the border; your confederates have prevailed against you; those who ate your bread have set a trap for you--there is no understanding of it.
헬라어구약Septuagint,7 εως των οριων σου εξαπεστειλαν σε παντες οι ανδρες της διαθηκης σου αντεστησαν σοι ηδυνασθησαν προς σε ανδρες ειρηνικοι σου εθηκαν ενεδρα υποκατω σου ουκ εστιν συνεσις αυτοις
라틴어Vulgate,7 usque ad terminum emiserunt te omnes viri foederis tui inluserunt tibi invaluerunt adversum te viri pacis tuae qui comedunt tecum ponent insidias subter te non est prudentia in eo
히브리어구약BHS,7 עַד־הַגְּבוּל שִׁלְּחוּךָ כֹּל אַנְשֵׁי בְרִיתֶךָ הִשִּׁיאוּךָ יָכְלוּ לְךָ אַנְשֵׁי שְׁלֹמֶךָ לַחְמְךָ יָשִׂימוּ מָזֹור תַּחְתֶּיךָ אֵין תְּבוּנָה בֹּו׃
성 경: [옵1:7]
너와 약조한 자들이...네 아래 함정을 베푸니 - 이에 해당하는 히브리어 '아네쉐이 베리테카'(*)는 당시에 에돔과 맹약을 맺은 동맹국들로, 에돔의 지원을 받아야 했다. 그러므로 에돔은 상당한 영향력을 행사했을 것이다. 그러나 막상 에돔이 어려움에 처해졌을 때에는 그들이 외면하게 될 것이라고 경고한다.
네 마음에 지각이 없음이로다 - 단도 직입적으로 에돔 족속의 어리석은 자신감을 조롱하고 있다.실로 하나님께서는 교만한 자를 물리치시고 겸손한 자를 높이는 분이시니 에돔의 교만은 파멸을 자초하는 어리석은 행위이다.
할로 바욤 하후 네움 아도나이 웨하아바데티 하카밈 메에돔 우테부나 메할 에사우
개역개정,8 여호와의 말씀이니라 그 날에 내가 에돔에서 지혜 있는 자를 멸하며 에서의 산에서 지각 있는 자를 멸하지 아니하겠느냐
새번역,8 나 주가 말한다. 그 날에는 내가 에돔에서 슬기로운 사람을 다 없애고, 에서의 방방곡곡에 지혜있는 사람을 남겨 두지 않겠다.
우리말성경,8 여호와의 말씀이다. “그날에 내가 에돔의 지혜 있는 사람들을 멸망시키며 에서의 산에 있는 지각 있는 사람들을 멸망시키겠다.
가톨릭성경,8 주님의 말씀이다. 그날에 내가 에돔에서 현인들을, 에사우 산에서 슬기를 없애 버리리라.
영어NIV,8 "In that day," declares the LORD, "will I not destroy the wise men of Edom, men of understanding in the mountains of Esau?
영어NASB,8 "Will I not on that day," declares the LORD, "Destroy wise men from Edom And understanding from the mountain of Esau?
영어MSG,8 So don't be surprised"--it's GOD's sure Word!-- "when I wipe out all sages from Edom and rid the Esau mountains of its famous wise men.
영어NRSV,8 On that day, says the LORD, I will destroy the wise out of Edom, and understanding out of Mount Esau.
헬라어구약Septuagint,8 εν εκεινη τη ημερα λεγει κυριος απολω σοφους εκ της ιδουμαιας και συνεσιν εξ ορους ησαυ
라틴어Vulgate,8 numquid non in die illa dicit Dominus perdam sapientes de Idumea et prudentiam de monte Esau
히브리어구약BHS,8 הֲלֹוא בַּיֹּום הַהוּא נְאֻם־יְהוָה וְהַאֲבַדְתִּי חֲכָמִים מֵאֱדֹום וּתְבוּנָה מֵהַר עֵשָׂו׃
성 경: [옵1:8]
나 여호와가 말하노라 - 새로운 단락의 시작을 나타내는 것으로 하나님께서 임박한 에돔의 멸망에 주도권을 갖고 계신다는 교훈으로 돌아간다.
그 날에 내가...지각 있는 자를 멸하지 아니하겠느냐 - '지각있는 자'는 앞에서(7절) 언급한 '지각이 없음이라'고 말한 의도를 그대로 반영한다. 이로써 하나님께서 심판하실 때에는 인간들이 제아무리 뛰어난 지혜와 경험으로 세운 계획이라도 수포로 돌아갈 것이라는 점을 가르친다.
웨핱투 깁보레카 테만 레마안 잌카레트 이쉬 메할 에사우 밐카텔
개역개정,9 드만아 네 용사들이 놀랄 것이라 이로 말미암아 에서의 산에 있는 사람은 다 죽임을 당하여 멸절되리라
새번역,9 데만아, 너의 용사들이 기가 꺾이고, 에서의 온 땅에 군인은 한 사람도 남지 않고 모두 다 칼에 쓰러질 것이다."
우리말성경,9 드만아, 네 용사들이 두려움으로 질릴 것이며 에서의 산에 있는 모든 사람이 학살당해 전멸될 것이다.
가톨릭성경,9 테만아, 너의 용사들이 겁에 질려 에사우 산에서 한 사람도 남지 않고 전멸하리라.
영어NIV,9 Your warriors, O Teman, will be terrified, and everyone in Esau's mountains will be cut down in the slaughter.
영어NASB,9 "Then your mighty men will be dismayed, O Teman, In order that everyone may be cut off from the mountain of Esau by slaughter.
영어MSG,9 Your great heroes will desert you, Teman. There'll be nobody left in Esau's mountains.
영어NRSV,9 Your warriors shall be shattered, O Teman, so that everyone from Mount Esau will be cut off.
헬라어구약Septuagint,9 και πτοηθησονται οι μαχηται σου οι εκ θαιμαν οπως εξαρθη ανθρωπος εξ ορους ησαυ
라틴어Vulgate,9 et timebunt fortes tui a meridie ut intereat vir de monte Esau
히브리어구약BHS,9 וְחַתּוּ גִבֹּורֶיךָ תֵּימָן לְמַעַן יִכָּרֶת־אִישׁ מֵהַר עֵשָׂו מִקָּטֶל׃
성 경: [옵1:9]
드만아 네 용사들이 놀랄 것이라 이로 인하여 에서의 산의 거민이 살륙을 당하여 다 멸절되리라 - '드만'이라는 지명은 페트라의 남쪽 4.8Km 지점에 위치한 타월란(Tawilan)으로 추정되기고 하지만, '드만'의 히브리어 '테이만'(*)이 '남쪽'을 의미하는 것으로 봐서 남쪽에 있는 에돔, 곧 에돔 전체를 가리키는 것이 분명하다(렘 49:7,20; 암 1:12). 오바댜가 특별히 드만을 언급한 이유는 그곳이 에돔의 주요성읍임과 동시에 지혜자들이 많이 거주하였던 곳이기 때문이다(욥 15:18,19; 렘 49:7). 에돔 멸망에 대한 예언은 바벧론이 정복자로 출현한 때부터 부분적으로 성취되어(렘 49:7,17; 겔 35:15) B.C. 5세기 말경, 아라비아인들의 침공으로 인해 거의 성취된 후, 뒤이은 로마 제국의 침략으로 완전히 성취되었다.
메하마스 아히카 야아콥 테캇세카 부솨 웨니케라타 레올람
개역개정,10 네가 네 형제 야곱에게 행한 포학으로 말미암아 부끄러움을 당하고 영원히 멸절되리라
새번역,10 "네 아우 야곱에게 저지른 그 폭행 때문에 네가 치욕을 당할 것이며, 아주 망할 것이다.
우리말성경,10 네 동생 야곱에게 행한 폭력 때문에 네가 수치를 뒤집어쓸 것이고 네가 영원히 멸망하게 될 것이다.
가톨릭성경,10 네 아우 야곱에게 저지른 살인과 폭행 때문에 너는 치욕으로 뒤덮여 영원히 멸망하리라.
영어NIV,10 Because of the violence against your brother Jacob, you will be covered with shame; you will be destroyed forever.
영어NASB,10 "Because of violence to your brother Jacob, You will be covered with shame, And you will be cut off forever.
영어MSG,10 Because of the murderous history compiled against your brother Jacob, You will be looked down on by everyone. You'll lose your place in history.
영어NRSV,10 For the slaughter and violence done to your brother Jacob, shame shall cover you, and you shall be cut off forever.
헬라어구약Septuagint,10 δια την σφαγην και την ασεβειαν την εις τον αδελφον σου ιακωβ και καλυψει σε αισχυνη και εξαρθηση εις τον αιωνα
라틴어Vulgate,10 propter interfectionem et propter iniquitatem in fratrem tuum Iacob operiet te confusio et peribis in aeternum
히브리어구약BHS,10 מֵחֲמַס אָחִיךָ יַעֲקֹב תְּכַסְּךָ בוּשָׁה וְנִכְרַתָּ לְעֹולָם׃
성 경: [옵1:10]
네가 네 형제 야곱에게 행한 포학을 인하여 - 에돔은 이스라엘이 출애굽한 당시만해도 하나님에 의해 이스라엘의 형제로 인정되었다(신 23:7). 그러나 그들은 이스라엘의 진로를 방해했고, 최악의 적대 관계에 놓였다. '포학'에 해당하는 히브리어 '하마스'(*)는 도덕적 잘못과 물리적인 잔인함 등 모든 불의한 것을 포괄한다. 즉, 고아와 과부 같은 약한 자들을 부당하게 대우하는 등 실제적인 일(렘 22:3)뿐만 아니라 내적으로 교활한 계획을 세우는 것(욥 21:27; 습 3:4)까지 내포한다. 에돔은 하나님의 백성에게 이러한 불의를 행하였던 이유로 하나님의 심판을 선고받는다.
베욤 아마데카 민네게드 베욤 세보트 자림 헤로 웨나크림 바우 솨아로 웨아라우 웨알 예루솰람 얃두 고랄 감 앝타 케아하드 메헴
개역개정,11 네가 멀리 섰던 날 곧 이방인이 그의 재물을 빼앗아 가며 외국인이 그의 성문에 들어가서 예루살렘을 얻기 위하여 제비 뽑던 날에 너도 그들 중 한 사람 같았느니라
새번역,11 네가 멀리 서서 구경만 하던 그 날, 이방인이 야곱의 재물을 늑탈하며 외적들이 그의 문들로 들어와서 제비를 뽑아 예루살렘을 나누어 가질 때에, 너도 그들과 한 패였다.
우리말성경,11 네가 수수방관하고 서 있던 그날, 곧 낯선 사람들이 야곱의 재산을 가져가고 이방 사람들이 그의 문으로 쳐들어가 예루살렘을 두고서 제비뽑기하던 그날에 너도 그들 가운데 한 사람과 같았다.
가톨릭성경,11 네가 저만치 떨어져 서 있던 그날 이민족들이 야곱의 재산을 끌어가고 낯선 자들이 그의 대문으로 쳐들어가 예루살렘을 두고 제비를 뽑던 그날 너도 그들과 마찬가지였다.
영어NIV,11 On the day you stood aloof while strangers carried off his wealth and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, you were like one of them.
영어NASB,11 "On the day that you stood aloof, On the day that strangers carried off his wealth, And foreigners entered his gate And cast lots for Jerusalem-- You too were as one of them.
영어MSG,11 On that day you stood there and didn't do anything. Strangers took your brother's army into exile. Godless foreigners invaded and pillaged Jerusalem. You stood there and watched. You were as bad as they were.
영어NRSV,11 On the day that you stood aside, on the day that strangers carried off his wealth, and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, you too were like one of them.
헬라어구약Septuagint,11 αφ' ης ημερας αντεστης εξ εναντιας εν ημερα αιχμαλωτευοντων αλλογενων δυναμιν αυτου και αλλοτριοι εισηλθον εις πυλας αυτου και επι ιερουσαλημ εβαλον κληρους και συ ης ως εις εξ αυτων
라틴어Vulgate,11 in die cum stares adversus quando capiebant alieni exercitum eius et extranei ingrediebantur portas eius et super Hierusalem mittebant sortem tu quoque eras quasi unus ex eis
히브리어구약BHS,11 בְּיֹום עֲמָדְךָ מִנֶּגֶד בְּיֹום שְׁבֹות זָרִים חֵילֹו וְנָכְרִים בָּאוּ [כ= שַׁעֲרֹו] [ק= שְׁעָרָיו] וְעַל־יְרוּשָׁלִַם יַדּוּ גֹורָל גַּם־אַתָּה כְּאַחַד מֵהֶם׃
성 경: [옵1:11]
네가 멀리 섰던 날 곧 이방인이...예루살렘을 얻기 위하여 제비뽑던 날에 너도 그들 중 한 사람을 같았었느니라 - '날...날에' 해당하는 히브리어 '베욤...베욤...'이라는 구조를 통해 에돔이 이방인과 동등하다는 점을 암시하고, 급기야 노골적으로 '너도 그들 중 한 사람 같았었느니라'고 표현한다. 비록 에돔이 명목상으로는 이스라엘과 형제였지만, 다른 이방인과 똑같았다는 것이다. 본절에 나오는 '이방인'과 '외국인'은 느부갓네살의 군대(B.C.587-6)를 가리키는 것으로 보이는데, 대개 그 군대가 침략할때 에돔이 실제로 침략에 동참했다고 해석하지만, 문장 구조상 에돔이 실제적으로 침략 행위를 했다고 보기는 어렵다. 그렇다고 해도 에돔은 내적으로 그에 버금가는 악을 도모하여 도덕적인 책임을 면치 못할 것이다(C.E.Armerding).
웨알 테레 베욤 아히카 베욤 나케로 웨알 티스마흐 리베네 예후다 베욤 아베담 웨알 타그델 피카 베욤 차라흐
개역개정,12 네가 형제의 날 곧 그 재앙의 날에 방관할 것이 아니며 유다 자손이 패망하는 날에 기뻐할 것이 아니며 그 고난의 날에 네가 입을 크게 벌릴 것이 아니며
새번역,12 네 형제의 날, 그가 재앙을 받던 날에, 너는 방관하지 않았어야 했다. 유다 자손이 몰락하던 그 날, 너는 그들을 보면서 기뻐하지 않았어야 했다. 그가 고난받던 그 날, 너는 입을 크게 벌리고 웃지 않았어야 했다.
우리말성경,12 네 동생의 날, 곧 불행의 날에 너는 방관하지 말았어야 했다. 유다 자손들이 멸망하는 날에 그들을 보고 너는 즐거워하지 말았어야 했다. 그들의 고난의 날에 너는 입을 크게 벌리지 말았어야 했다.
가톨릭성경,12 너는 네 아우의 날을, 그 재난의 날을 흐뭇하게 바라보지 말아야 했다. 유다의 자손들이 멸망하던 날 너는 그를 두고 기뻐하지 말아야 했다. 환난의 날에 너는 입을 크게 벌리지 말아야 했다.
영어NIV,12 You should not look down on your brother in the day of his misfortune, nor rejoice over the people of Judah in the day of their destruction, nor boast so much in the day of their trouble.
영어NASB,12 "Do not gloat over your brother's day, The day of his misfortune. And do not rejoice over the sons of Judah In the day of their destruction; Yes, do not boast In the day of their distress.
영어MSG,12 You shouldn't have gloated over your brother when he was down-and-out. You shouldn't have laughed and joked at Judah's sons when they were facedown in the mud. You shouldn't have talked so big when everything was so bad.
영어NRSV,12 But you should not have gloated over your brother on the day of his misfortune; you should not have rejoiced over the people of Judah on the day of their ruin; you should not have boasted on the day of distress.
헬라어구약Septuagint,12 και μη επιδης ημεραν αδελφου σου εν ημερα αλλοτριων και μη επιχαρης επι τους υιους ιουδα εν ημερα απωλειας αυτων και μη μεγαλορρημονησης εν ημερα θλιψεως
라틴어Vulgate,12 et non despicies in die fratris tui in die peregrinationis eius et non laetaberis super filios Iuda in die perditionis eorum et non magnificabis os tuum in die angustiae
히브리어구약BHS,12 וְאַל־תֵּרֶא בְיֹום־אָחִיךָ בְּיֹום נָכְרֹו וְאַל־תִּשְׂמַח לִבְנֵי־יְהוּדָה בְּיֹום אָבְדָם וְאַל־תַּגְדֵּל פִּיךָ בְּיֹום צָרָה׃
성 경: [옵1:12]
그 재앙의 날에 방관할 것이 아니며 - '방관할'에 해당하는 히브리어 '테레'(*)는 '라아'(*)에서 왔다. 히브리어 '라아'는 기본적으로 '보다'(look at, look on)라는 의미를 가지고 있지만, 그외에도 '멸시하다', '매우 기뻐하다'는 의미를 추출할 수 있다. 즉, 에돔은 유다의 고통을 위로하기는 커녕 멸시하고 조롱하게 될 거라는 것이다.
입을 크게 벌릴 것이 아니라 - 이에 해당하는 히브리어 '타게델 피카'(*)는 '자랑스럽게 말하다'(speak proudly, KJV,LXX), '자만하게 여기다'(boast,NIV,RSV,NASB,NEB)등으로 번역할 수 있다. 즉, 장차 당하게 될 유다의 파멸과 고난에 대해 비웃거나 자랑하지 말라는 것을 의미하며, 현재 가지고 있는 거만하고 무자비한 마음을 돌이킬 것을 교훈한다.
알 타보 바솨아르 암미 베욤 에담 알 테레 감 앝타 베라오토 베욤 에도 웨알 티쉴라흐나 베헤로 베욤 에도
개역개정,13 내 백성이 환난을 당하는 날에 네가 그 성문에 들어가지 않을 것이며 환난을 당하는 날에 네가 그 고난을 방관하지 않을 것이며 환난을 당하는 날에 네가 그 재물에 손을 대지 않을 것이며
새번역,13 나의 백성이 패망하던 그 날, 너는 내 백성의 성문 안으로 들어가지 않았어야 했다. 나의 백성이 패망하던 그 날, 너만은 그 재앙을 보며 방관하지 않았어야 했다. 나의 백성이 패망하던 그 날, 너는 그 재산에 손을 대지 않았어야 했다.
우리말성경,13 내 백성들의 재앙의 날에 네가 그들의 성문으로 행진하지 말았어야 했다. 그들의 재앙의 날에 너만은 그의 재앙을 방관하지 말았어야 했다. 그들의 재앙의 날에 너는 그들의 재산에 손대지 말았어야 했다.
가톨릭성경,13 내 백성의 재앙의 날에 너는 그의 대문 안으로 들어가지 말아야 했다. 그 재앙의 날에 너라도 그의 불행을 흐뭇하게 바라보지 말아야 했다. 그 재앙의 날에 너는 그의 재산에 손을 대지 말아야 했다.
영어NIV,13 You should not march through the gates of my people in the day of their disaster, nor look down on them in their calamity in the day of their disaster, nor seize their wealth in the day of their disaster.
영어NASB,13 "Do not enter the gate of My people In the day of their disaster. Yes, you, do not gloat over their calamity In the day of their disaster. And do not loot their wealth In the day of their disaster.
영어MSG,13 You shouldn't have taken advantage of my people when their lives had fallen apart. You of all people should not have been amused by their troubles, their wrecked nation. You shouldn't have taken the shirt off their back when they were knocked flat, defenseless.
영어NRSV,13 You should not have entered the gate of my people on the day of their calamity; you should not have joined in the gloating over Judah's disaster on the day of his calamity; you should not have looted his goods on the day of his calamity.
헬라어구약Septuagint,13 μηδε εισελθης εις πυλας λαων εν ημερα πονων αυτων μηδε επιδης και συ την συναγωγην αυτων εν ημερα ολεθρου αυτων μηδε συνεπιθη επι την δυναμιν αυτων εν ημερα απωλειας αυτων
라틴어Vulgate,13 neque ingredieris portam populi mei in die ruinae eorum neque despicies et tu in malis eius in die vastitatis illius et non emitteris adversum exercitum eius in die vastitatis illius
히브리어구약BHS,13 אַל־תָּבֹוא בְשַׁעַר־עַמִּי בְּיֹום אֵידָם אַל־תֵּרֶא גַם־אַתָּה בְּרָעָתֹו בְּיֹום אֵידֹו וְאַל־תִּשְׁלַחְנָה בְחֵילֹו בְּיֹום אֵידֹו׃
성 경: [옵1:13,14]
앞에서와 마찬가지로 줄곧 미래형(미완료형)을 사용하여 에돔에게 하나님의 진노를 불러일으킬 만한 일을 하지 말라고 명한다. 동시에 유다가 당하게 될 고난의 형태를 은근히 언급한다. 즉 대적들이 성문에 들어가 에돔의 형제 유다가 고난을 당하고, 많은 약탈을 당하며 사람들은 도망하지만, 결국 대적의 손에 잡히게 되리라는 것이다.
웨알 타아모드 알 핲페레크 레하크리트 엩 펠리타우 웨알 타스게르 세리다우 베욤 차라흐
개역개정,14 네거리에 서서 그 도망하는 자를 막지 않을 것이며 고난의 날에 그 남은 자를 원수에게 넘기지 않을 것이니라
새번역,14 도망가는 이들을 죽이려고, 갈라지는 길목을 지키고 있지 않았어야 했다. 그가 고난받던 그 날, 너는 살아 남은 사람들을 원수의 손에 넘겨 주지 않았어야 했다."
우리말성경,14 도망가는 사람들을 죽이기 위해 길목을 지키고 서 있지 말았어야 했다. 그들의 환난의 날에 너는 살아남은 사람들을 넘겨주지 말았어야 했다.
가톨릭성경,14 너는 갈림길에 서서 그 피신하는 이들을 전멸시키지 말아야 했다. 환난의 날에 너는 살아남은 이들을 넘겨주지 말아야 했다.
영어NIV,14 You should not wait at the crossroads to cut down their fugitives, nor hand over their survivors in the day of their trouble.
영어NASB,14 "And do not stand at the fork of the road To cut down their fugitives; And do not imprison their survivors In the day of their distress.
영어MSG,14 And you shouldn't have stood waiting at the outskirts and cut off refugees, And traitorously turned in helpless survivors who had lost everything.
영어NRSV,14 You should not have stood at the crossings to cut off his fugitives; you should not have handed over his survivors on the day of distress.
헬라어구약Septuagint,14 μηδε επιστης επι τας διεκβολας αυτων του εξολεθρευσαι τους ανασωζομενους αυτων μηδε συγκλεισης τους φευγοντας εξ αυτων εν ημερα θλιψεως
라틴어Vulgate,14 neque stabis in exitibus ut interficias eos qui fugerint et non concludes reliquos eius in die tribulationis
히브리어구약BHS,14 וְאַל־תַּעֲמֹד עַל־הַפֶּרֶק לְהַכְרִית אֶת־פְּלִיטָיו וְאַל־תַּסְגֵּר שְׂרִידָיו בְּיֹום צָרָה׃
키 카롭 욤 아도나이 알 콜 학고임 카아쉘 아시타 예아세 라크 게물르카 야슈브 베로쉐카
개역개정,15 여호와께서 만국을 벌할 날이 가까웠나니 네가 행한 대로 너도 받을 것인즉 네가 행한 것이 네 머리로 돌아갈 것이라
새번역,15 "내가 모든 민족을 심판할 주의 날이 다가온다. ㉣네가 한 대로 당할 것이다. 네가 준 것을 네가 도로 받을 것이다. / ㉣에돔을 두고 말함
우리말성경,15 왜냐하면 모든 민족들에게 여호와의 날이 가까이 왔기 때문이다. 네가 행한 행실이 그대로 네게 이뤄질 것이며 네 행한 대로 네 머리 위로 돌아갈 것이다.
가톨릭성경,15 모든 민족들에게 주님의 날이 가까웠으니 네가 한 그대로 너도 당하고 너의 행실이 네 머리 위로 돌아가리라.
영어NIV,15 "The day of the LORD is near for all nations. As you have done, it will be done to you; your deeds will return upon your own head.
영어NASB,15 "For the day of the LORD draws near on all the nations. As you have done, it will be done to you. Your dealings will return on your own head.
영어MSG,15 "GOD's Judgment Day is near for all the godless nations. As you have done, it will be done to you. What you did will boomerang back and hit your own head.
영어NRSV,15 For the day of the LORD is near against all the nations. As you have done, it shall be done to you; your deeds shall return on your own head.
헬라어구약Septuagint,15 διοτι εγγυς ημερα κυριου επι παντα τα εθνη ον τροπον εποιησας ουτως εσται σοι το ανταποδομα σου ανταποδοθησεται εις κεφαλην σου
라틴어Vulgate,15 quoniam iuxta est dies Domini super omnes gentes sicut fecisti fiet tibi retributionem tuam convertet in caput tuum
히브리어구약BHS,15 כִּי־קָרֹוב יֹום־יְהוָה עַל־כָּל־הַגֹּויִם כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתָ יֵעָשֶׂה לָּךְ גְּמֻלְךָ יָשׁוּב בְּרֹאשֶׁךָ׃
성 경: [옵1:15]
다시 한번 임박한 심판의 날을 강조하면서 하나님께서 공의로운 심판을 시행하시는 원칙을 선언한다(E.B.Pusey). 문장 구조는 평행구를 이루면서 복잡하고, 주제에 따라 배열된다. 이는 오바댜의 전형적인 특징이기도 하다.
여호와의 만국을 벌할 날이...너의 행한 것이 네 머리로 돌아갈 것이라 - 여호와의 심판이 단지 이스라엘에게만 국한되는 것이 아니라, 여호와께서 시행하시는 공의의 특성상 그 누구도 이에서 벗어나거나 예외될 수 없음을 잘 나타낸다. 이와같은 문장 구조로 여호와의 날에 모든 사람에게 임할 하나님의 심판을 명확히 나타낸다.
키 카아쉘 쉐티템 알 할 카데쉬 이쉬투 콜 학고임 타미드 웨솨투 웰라우 웨하우 켈로 하이우
개역개정,16 너희가 내 성산에서 마신 것 같이 만국인이 항상 마시리니 곧 마시고 삼켜서 본래 없던 것 같이 되리라
새번역,16 ㉤너희가 ㉥내 거룩한 산에서 쓴 잔을 마셨다. 그러나 이제 온 세계 모든 민족이 더욱더 쓴 잔을 마실 것이다. 마지막 한 방울까지 다 마시고 망하여 없어질 것이다." / ㉤이스라엘을 두고 말함 ㉥시온 산을 가리킴
우리말성경,16 너희가 내 거룩한 산에서 마신 것처럼 모든 민족들이 계속 마실 것이다. 그들이 마시고 또 마셔 그들이 본래 없었던 것처럼 될 것이다.
가톨릭성경,16 너희가 나의 거룩한 산에서 쓴잔을 받아 마신 것처럼 모든 민족들도 그것을 끊임없이 마시리라. 그들은 마시고 또 들이켜 아예 없었던 자들처럼 되리라.
영어NIV,16 Just as you drank on my holy hill, so all the nations will drink continually; they will drink and drink and be as if they had never been.
영어NASB,16 "Because just as you drank on My holy mountain, All the nations will drink continually. They will drink and swallow, And become as if they had never existed.
영어MSG,16 Just as you partied on my holy mountain, all the godless nations will drink God's wrath. They'll drink and drink and drink-- they'll drink themselves to death.
영어NRSV,16 For as you have drunk on my holy mountain, all the nations around you shall drink; they shall drink and gulp down, and shall be as though they had never been.
헬라어구약Septuagint,16 διοτι ον τροπον επιες επι το ορος το αγιον μου πιονται παντα τα εθνη οινον πιονται και καταβησονται και εσονται καθως ουχ υπαρχοντες
라틴어Vulgate,16 quomodo enim bibisti super montem sanctum meum bibent omnes gentes iugiter et bibent et absorbent et erunt quasi non sint
히브리어구약BHS,16 כִּי כַּאֲשֶׁר שְׁתִיתֶם עַל־הַר קָדְשִׁי יִשְׁתּוּ כָל־הַגֹּויִם תָּמִיד וְשָׁתוּ וְלָעוּ וְהָיוּ כְּלֹוא הָיוּ׃
성 경: [옵1:16]
너희가 내 성산에서...본래 없던 것같이 되리라 - 본절은 모든 동사를 2인칭으로 사용한다. 앞에서 줄곧 사용된 2인칭 대명사는 모두 에돔에게 적용되며 단수였다. 그러나 여기서 사용된 '너희가...마신'에 해당하는 히브리어 '쉐티헴'(*)은 2인칭 복수형으로 독특하게 '유다'를 가리키는 것으로 보일 수도 있다(C.E.Armerding). 그렇지만 에돔에 관한 예언을 하다가 갑작스레 유다를 언급한다는 것은 자연스럽지 못하다. 또한 70인역에서도 이를 단수로 번역하여 에돔을 가리키는 것임을 암시적으로 나타냈다. 한편, '마신다'는 비유적인 표현은 주로 심판이나 수치를 겪을 것을 의미하는 것으로(합 2:15,16) 유다를 그와 같은 심판의 으뜸되는 희생양으로 언급하는 예레미야서에서도 나타난다(렘 25:17,18,28,29; 49:12,13). 마시는 것은 도락(道樂, dissipation)과 흥청망청 지내는 생활을 의미하기도 하는데, 에돔이 하나님의 거룩한 산을 점령하여 축하주를 드는 모습을 표사한다. 그러나 그 뒤에 곧바로 심판의 잔을 마시게 되리라는 사실을 언급하여 에돔이 추구하던 쾌락의 허무성과 심판의 심각성을 강하게 대조한다.
우베할 치욘 티흐예 펠레타 웨하야 코데쉬 웨야르슈 베이트 야아콥 엩 모라쉐헴
개역개정,17 오직 시온 산에서 피할 자가 있으리니 그 산이 거룩할 것이요 야곱 족속은 자기 기업을 누릴 것이며
새번역,17 "그러나 더러는 시온 산으로 피하고 시온 산은 거룩한 곳이 될 것이다. 그 때에 야곱의 집은 다시 유산을 차지할 것이다.
우리말성경,17 그러나 시온 산에는 피할 사람이 있고 그곳은 거룩한 곳이 될 것이다. 야곱 족속은 자기 유업을 차지하게 될 것이다.
가톨릭성경,17 그러나 시온 산에는 살아남은 이들이 있고 그 시온 산은 거룩한 곳이 되리라. 야곱 집안은 저희를 소유하던 자들을 소유하리라.
영어NIV,17 But on Mount Zion will be deliverance; it will be holy, and the house of Jacob will possess its inheritance.
영어NASB,17 "But on Mount Zion there will be those who escape, And it will be holy. And the house of Jacob will possess their possessions.
영어MSG,17 But not so on Mount Zion--there's respite there! a safe and holy place! The family of Jacob will take back their possessions from those who took them from them.
영어NRSV,17 But on Mount Zion there shall be those that escape, and it shall be holy; and the house of Jacob shall take possession of those who dispossessed them.
헬라어구약Septuagint,17 εν δε τω ορει σιων εσται η σωτηρια και εσται αγιον και κατακληρονομησουσιν ο οικος ιακωβ τους κατακληρονομησαντας αυτους
라틴어Vulgate,17 et in monte Sion erit salvatio et erit sanctus et possidebit domus Iacob eos qui se possederant
히브리어구약BHS,17 וּבְהַר צִיֹּון תִּהְיֶה פְלֵיטָה וְהָיָה קֹדֶשׁ וְיָרְשׁוּ בֵּית יַעֲקֹב אֵת מֹורָשֵׁיהֶם׃
성 경: [옵1:17]
오직 시온 산에서 피할 자가 있으리니 그 산이 거룩할 것이요 - '시온 산'은 하나님의 통치가 강력하게 구현되고 시행되는 예루살렘을 의미한다. 또한, 하나님의 절대적인 거룩함을 표상적으로 나타낼 뿐만 아니라, 사람의 죄를 심판할 수 있는 근거나(사 31:9; 욜 3:16), 심판의 장소를 의미하기도 한다(11-14,16절; 사 10:12; 미 3:12). 한편, '피할 자'에 해당하는 히브리어는 '펠레이타'(*)로서 '구출'', '모면'의 의미를 가지고 있다. 이것으로 봐서 '그 산에 피할 자'란 심판을 모면하여 포로 생활에서 돌아와 학개와 스가랴 때에 고국의 종교를 재건한 사람을 가리킨다(학 1:12,14).
웨하야 베이트 야아콥 에쉬 우베트 요셒 레하바 우베트 에사우 레카쉬 웨달레쿠 바헴 와아칼룸 웨로 이흐예 사리드 레베트 에사우 키 아도나이 딥벨
개역개정,18 야곱 족속은 불이 될 것이며 요셉 족속은 불꽃이 될 것이요 에서 족속은 지푸라기가 될 것이라 그들이 그들 위에 붙어서 그들을 불사를 것인즉 에서 족속에 남은 자가 없으리니 여호와께서 말씀하셨음이라
새번역,18 야곱의 집은 불이 되고, 요셉의 집은 불꽃이 될 것이다. 그러나 에서의 집은 검불이 될 것이니, 그 불이 검불에 붙어 검불을 사를 것이다. 에서의 집안에서는 아무도 살아 남지 못할 것이다. 나 주가 분명히 말한다."
우리말성경,18 야곱 족속은 불이 되고 요셉 족속은 불꽃이 될 것이다. 그러나 에서 족속은 그루터기가 돼 그들이 그것들을 태우며 삼킬 것이다. 에서 족속은 살아남은 사람이 하나도 없을 것이다.” 여호와께서 분명히 말씀하셨다.
가톨릭성경,18 야곱 집안은 불이, 요셉 집안은 불꽃이 되고 에사우 집안은 검불이 되리라. 그 불과 불꽃이 검불을 태우고 삼켜 버려 에사우 집안에는 살아남은 자가 아무도 없으리라. 주님께서 정녕 이렇게 이르셨다.
영어NIV,18 The house of Jacob will be a fire and the house of Joseph a flame; the house of Esau will be stubble, and they will set it on fire and consume it. There will be no survivors from the house of Esau." The LORD has spoken.
영어NASB,18 "Then the house of Jacob will be a fire And the house of Joseph a flame; But the house of Esau will be as stubble. And they will set them on fire and consume them, So that there will be no survivor of the house of Esau," For the LORD has spoken.
영어MSG,18 That's when the family of Jacob will catch fire, the family of Joseph become fierce flame, while the family of Esau will be straw. Esau will go up in flames, nothing left of Esau but a pile of ashes." GOD said it, and it is so.
영어NRSV,18 The house of Jacob shall be a fire, the house of Joseph a flame, and the house of Esau stubble; they shall burn them and consume them, and there shall be no survivor of the house of Esau; for the LORD has spoken.
헬라어구약Septuagint,18 και εσται ο οικος ιακωβ πυρ ο δε οικος ιωσηφ φλοξ ο δε οικος ησαυ εις καλαμην και εκκαυθησονται εις αυτους και καταφαγονται αυτους και ουκ εσται πυροφορος εν τω οικω ησαυ διοτι κυριος ελαλησεν
라틴어Vulgate,18 et erit domus Iacob ignis et domus Ioseph flamma et domus Esau stipula et succendentur in eis et devorabunt eos et non erunt reliquiae domus Esau quia Dominus locutus est
히브리어구약BHS,18 וְהָיָה בֵית־יַעֲקֹב אֵשׁ וּבֵית יֹוסֵף לֶהָבָה וּבֵית עֵשָׂו לְקַשׁ וְדָלְקוּ בָהֶם וַאֲכָלוּם וְלֹא־יִהְיֶה* שָׂרִיד לְבֵית עֵשָׂו כִּי יְהוָה דִּבֵּר׃
성 경: [옵1:18]
야곱 족속은 불이 될 것이요...에서 족속은 초개가 될 것이라 - 에돔에 대한 심판이 이스라엘의 회복과 함께 이루어질 것이라는 사실을 명확하게 보여준다. 본절은 야곱 족속과 요셉 족속을 불과 불꽃으로 나타내는 반면 에서 족속을 초개로 나타내어, 이스라엘은 더욱 강렬하게 살아나지만 에서는 그와 대조적으로 완전히 진멸되리라는 점을 잘 나타낸다. 특히, 야곱 족속과 요셉 족속은 남유다와 북이스라엘을 말하는 것으로, 이 예언과 같이 역사적으로 완전한 회복이 일어나지는 않았다. 하지만, 그리스도로 말미암아 창조된 교회를 통해 구원이 강력하게 나타나 이 예언이 성취되었고, 궁극적인 회복의 완성을 기대하게 하였다.
웨야르슈 한네겝 엩 할 에사우 웨핫쉐펠라 엩 페리쉬팀 웨야르슈 엩 세데 에프라임 웨엩 세데 쇼메론 우빈야민 엩 학길아드
개역개정,19 그들이 네겝과 에서의 산과 평지와 블레셋을 얻을 것이요 또 그들이 에브라임의 들과 사마리아의 들을 얻을 것이며 베냐민은 길르앗을 얻을 것이며
새번역,19 "네겝 지방에서 올라온 내 백성이 에서의 산악지대를 차지하고, 평지에서 올라온 내 백성은 블레셋 땅을 차지할 것이다. 그들은 에브라임의 영토와 사마리아의 영토를 차지할 것이다. 베냐민은 길르앗을 차지할 것이다.
우리말성경,19 “네게브 사람들이 에서의 산을 차지할 것이다. 또 서쪽 평지의 사람들이 블레셋 땅을 차지할 것이다. 그들이 에브라임의 영토와 사마리아의 영토를 차지할 것이다. 베냐민은 길르앗을 차지할 것이다.
가톨릭성경,19 네겝 사람들은 에사우 산을, 평원 지대 사람들은 필리스티아 땅을 소유하리라. 그들은 에프라임의 영토와 사마리아의 영토를, 벤야민은 길앗을 소유하리라.
영어NIV,19 People from the Negev will occupy the mountains of Esau, and people from the foothills will possess the land of the Philistines. They will occupy the fields of Ephraim and Samaria, and Benjamin will possess Gilead.
영어NASB,19 Then those of the Negev will possess the mountain of Esau, And those of the Shephelah the Philistine plain; Also, they will possess the territory of Ephraim and the territory of Samaria, And Benjamin will possess Gilead.
영어MSG,19 People from the south will take over the Esau mountains; people from the foothills will overrun the Philistines. They'll take the farms of Ephraim and Samaria, and Benjamin will take Gilead.
영어NRSV,19 Those of the Negeb shall possess Mount Esau, and those of the Shephelah the land of the Philistines; they shall possess the land of Ephraim and the land of Samaria, and Benjamin shall possess Gilead.
헬라어구약Septuagint,19 και κατακληρονομησουσιν οι εν ναγεβ το ορος το ησαυ και οι εν τη σεφηλα τους αλλοφυλους και κατακληρονομησουσιν το ορος εφραιμ και το πεδιον σαμαρειας και βενιαμιν και την γαλααδιτιν
라틴어Vulgate,19 et hereditabunt hii qui ad austrum montem Esau et qui in campestribus Philisthim et possidebunt regionem Ephraim et regionem Samariae et Beniamin possidebit Galaad
히브리어구약BHS,19 וְיָרְשׁוּ הַנֶּגֶב אֶת־הַר עֵשָׂו וְהַשְּׁפֵלָה אֶת־פְּלִשְׁתִּים וְיָרְשׁוּ אֶת־שְׂדֵה אֶפְרַיִם וְאֵת שְׂדֵה שֹׁמְרֹון וּבִנְיָמִן אֶת־הַגִּלְעָד׃
성 경: [옵1:19]
남방 사람은...평지 사람은...베냐민은 - 본래 유다 지파가 차지하던 곳은 세 지역으로 나눌 수 있다. 즉, 유다 지파가 차지했던 '남방'이라고 번역된 '네게브'(*)와 '평지'라고 번역한 '쉐펠라'(*)와 베냐민 산지가 그것이다. 그러나 유다가 포로로 사로잡혀가게 되고, 앗수르에게 에브라임과 사마리아 북쪽 영토를 모두 빼앗기게 되는 사실을 언급한다. 그와 동시에 본절은 장차 이스라엘이 회복되어 야곱에게 원래 주셨던 약속(창 28:14)이 성취되리라는 사실을 보여준다.
웨갈루트 하헬 핮제 리베네 이스라엘 아쉘 케나아님 아드 차레파트 웨갈루트 예루솰람 아쉘 비세파라드 이르슈 엩 아레이 한네겝
개역개정,20 사로잡혔던 이스라엘의 많은 자손은 가나안 사람에게 속한 이 땅을 사르밧까지 얻을 것이며 예루살렘에서 사로잡혔던 자들 곧 스바랏에 있는 자들은 네겝의 성읍들을 얻을 것이니라
새번역,20 잡혀 갔던 이스라엘 포로는 돌아와서 가나안 족속의 땅을 사르밧까지 차지하고, 예루살렘에서 스바랏으로 잡혀 갔던 사람들은 남쪽 유다의 성읍들을 차지할 것이다.
우리말성경,20 포로 생활에서 가나안으로 돌아온 이스라엘 사람들은 사르밧까지 영토를 갖게 될 것이다. 스바랏에 있는 예루살렘 출신의 포로들은 네게브의 성읍들을 갖게 될 것이다.
가톨릭성경,20 그리고 유배자들, 이스라엘 자손들의 이 무리는 사렙타에 이르기까지 가나안 땅을 소유하리라. 스파랏에 사는 예루살렘 출신 유배자들은 네겝의 성읍들을 소유하리라.
영어NIV,20 This company of Israelite exiles who are in Canaan will possess the land as far as Zarephath; the exiles from Jerusalem who are in Sepharad will possess the towns of the Negev.
영어NASB,20 And the exiles of this host of the sons of Israel, Who are among the Canaanites as far as Zarephath, And the exiles of Jerusalem who are in Sepharad Will possess the cities of the Negev.
영어MSG,20 Earlier, Israelite exiles will come back and take Canaanite land to the north at Zarephath. Jerusalem exiles from the far northwest in Sepharad will come back and take the cities in the south.
영어NRSV,20 The exiles of the Israelites who are in Halah shall possess Phoenicia as far as Zarephath; and the exiles of Jerusalem who are in Sepharad shall possess the towns of the Negeb.
헬라어구약Septuagint,20 και της μετοικεσιας η αρχη αυτη τοις υιοις ισραηλ γη των χαναναιων εως σαρεπτων και η μετοικεσια ιερουσαλημ εως εφραθα και κληρονομησουσιν τας πολεις του ναγεβ
라틴어Vulgate,20 et transmigratio exercitus huius filiorum Israhel omnia Chananeorum usque ad Saraptham et transmigratio Hierusalem quae in Bosforo est possidebit civitates austri
히브리어구약BHS,20 וְגָלֻת הַחֵל־הַזֶּה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־כְּנַעֲנִים עַד־צָרְפַת וְגָלֻת יְרוּשָׁלִַם אֲשֶׁר בִּסְפָרַד יִרְשׁוּ אֵת עָרֵי הַנֶּגֶב׃
성 경: [옵1:20]
앞절과 마찬가지로 포로로 사로잡혔던 이스라엘 자손들이 차지하게 될 땅을 언급한다.
사르밧까지 얻을 것이며 - '사르밧'(*, 차르파트)은 시돈에 속한 땅으로(왕상 17:9) 지중해 연안에 있으며, '사렙다'라고 불리기도 하였다(눅 4:26).
스바랏에 있는 자는...얻을 것이니라 - '스바랏'이 어디인지 명확하지는 않다. 아람어역에 의하면 스페인을 가리키며, 제롬(Jerome)에 의하면 보스퍼러스 해협을 가리킨다. 대개는 메디아 남서쪽에 위치한 사파르다 혹은 사르디스(오늘날의 터키 이즈머르 근처)로 추정한다. 그만큼 이스라엘 백성이 포로로 잡혀가 있더라도 결국에는 상당한 땅을 회복하고, 차지하게 될 것이다.
웨알루 모쉬임 베할 치욘 리쉬포트 엩 할 에사우 웨하예타 아도나이 함메루카
개역개정,21 구원 받은 자들이 시온 산에 올라와서 에서의 산을 심판하리니 나라가 여호와께 속하리라
새번역,21 ㉦구원자들이 시온 산에 올라와서 에서의 영토를 다스릴 것이다. 나라가 주의 것이 될 것이다." / ㉦또는 '구원받은 사람들이……'
우리말성경,21 에서의 산을 다스리기 위해 구원자들이 시온 산으로 올라갈 것이다. 그리고 그 나라는 여호와의 것이 될 것이다.”
가톨릭성경,21 구원받은 이들은 시온 산으로 올라와 에사우 산을 다스리리니 이 나라는 주님의 나라가 되리라.
영어NIV,21 Deliverers will go up on Mount Zion to govern the mountains of Esau. And the kingdom will be the LORD'S.
영어NASB,21 The deliverers will ascend Mount Zion To judge the mountain of Esau, And the kingdom will be the Lord's.
영어MSG,21 The remnant of the saved in Mount Zion will go into the mountains of Esau And rule justly and fairly, a rule that honors GOD's kingdom.
영어NRSV,21 Those who have been saved shall go up to Mount Zion to rule Mount Esau; and the kingdom shall be the LORD's.
헬라어구약Septuagint,21 και αναβησονται ανδρες σεσωσμενοι εξ ορους σιων του εκδικησαι το ορος ησαυ και εσται τω κυριω η βασιλεια .
라틴어Vulgate,21 (없음)
히브리어구약BHS,21 וְעָלוּ מֹושִׁעִים בְּהַר צִיֹּון לִשְׁפֹּט אֶת־הַר עֵשָׂו וְהָיְתָה לַיהוָה הַמְּלוּכָה׃
성 경: [옵1:21]
본절은 앞 구절(19,20절)과 조화를 이루면서 그 내용을 요약한다. 즉, '에서와 산'이라는 단어로 밀접하게 연관시키고 있다.
구원자들이 시온 산에 올라와서 에서의 산을 심판하리니 - '구원자'에 해당하는 히브리어 '모쉬임'(*)은 '예솨'(*)에서 온 말로 전쟁에서 얻은 승리와 비슷한 뜻을 가지고 있다(합 1:2; 3:13,18). 여호수아라는 이름도 같은 어근을 가지고 있고, '예수'도 이와 같은 어원을 갖는다.
나라가 여호와께 속하리라 - 본 구절의 '나라'는 직접적으로 '에돔'을 의미하지만, 세상 나라 전체를 가리킨다. 즉, 모든 세상적인 나라가 타파되고 하나님 나라가 구현되리라는 점을 말한다. 이는 예수께서 사탄의 세력을 파하시고 당신의 백성을 구원하여 그들을 당신의 나라로 불러들이신 사역을 통해 확연하게 드러났다.
'HEBREW BIBLE' 카테고리의 다른 글
히브리어 요나 2장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.27 |
---|---|
히브리어 요나 1장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.27 |
히브리어 아모스 9장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.27 |
히브리어 아모스 8장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.27 |
히브리어 아모스 7장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.27 |