본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 요나 1장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

와예히 데발 아도나이 엘 요나 벤 아미타이 레모르 

 

개역개정,1 여호와의 말씀이 아밋대의 아들 요나에게 임하니라 이르시되 
새번역,1 주님께서 아밋대의 아들 요나에게 말씀하셨다.
우리말성경,1 여호와의 말씀이 아밋대의 아들 요나에게 임해 말씀하셨습니다. 
가톨릭성경,1 주님의 말씀이 아미타이의 아들 요나에게 내렸다.
영어NIV,1 The word of the LORD came to Jonah son of Amittai:
영어NASB,1 The word of the LORD came to Jonah the son of Amittai saying,
영어MSG,1  One day long ago, GOD's Word came to Jonah, Amittai's son:
영어NRSV,1 Now the word of the LORD came to Jonah son of Amittai, saying,
헬라어구약Septuagint,1 και εγενετο λογος κυριου προς ιωναν τον του αμαθι λεγων
라틴어Vulgate,1 et factum est verbum Domini ad Ionam filium Amathi dicens
히브리어구약BHS,1 וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־יֹונָה בֶן־אֲמִתַּי לֵאמֹר׃

성 경: [1:1]

 

󰃨 여호와의 말씀이 아밋대의 아들 요나에게 임하니라 - 히브리어 본문에는 '와우'(*)로 시작된다. 이것은 히브리 가사에서 흔히 쓰이는 말로(삼상 1:1; 1:1) '이제는'(now)이라고 번역되기도 하였다(KJV,RSV). 또한 '여호와의 말씀'에 해당하는 히브리어 '데바르 아도나이'(*)는 선지서들의 첫머리에 주로 사용된 표현으로 하나님으로부터 부여받은 계시임을 미리 전제하고 예언하였다(1:1; 1:1; 1:1; 1:1; 1:1). '아밋대의 아들 요나'는 엘리사의 죽음과 아모스의 사역 사이의 근 40년동안 북이스라엘에서 기록된 유일한 선지자의 이름이다(왕하 14:25).

 

 

쿰 레크 엘 니느웨 하이르 학게도라 우케라 알레하 키 아레타 라아탐 레파나이 

 

개역개정,2 너는 일어나 저 큰 성읍 니느웨로 가서 그것을 향하여 외치라 그 악독이 내 앞에 상달되었음이니라 하시니라 
새번역,2 "너는 어서 저 큰 성읍 니느웨로 가서, 그 성읍에 대고 외쳐라. 그들의 죄악이 내 앞에까지 이르렀다."
우리말성경,2 “일어나 저 큰 성읍 니느웨로 가서 그 도시에 선포하여라. 이는 그 도시의 죄악이 내 앞에까지 이르렀기 때문이다.” 
가톨릭성경,2 "일어나 저 큰 성읍 니네베로 가서, 그 성읍을 거슬러 외쳐라. 그들의 죄악이 나에게까지 치솟아 올랐다."
영어NIV,2 "Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me."
영어NASB,2 "Arise, go to Nineveh the great city, and cry against it, for their wickedness has come up before Me."
영어MSG,2  "Up on your feet and on your way to the big city of Nineveh! Preach to them. They're in a bad way and I can't ignore it any longer."
영어NRSV,2 "Go at once to Nineveh, that great city, and cry out against it; for their wickedness has come up before me."
헬라어구약Septuagint,2 αναστηθι και πορευθητι εις νινευη την πολιν την μεγαλην και κηρυξον εν αυτη οτι ανεβη η κραυγη της κακιας αυτης προς με
라틴어Vulgate,2 surge vade in Nineven civitatem grandem et praedica in ea quia ascendit malitia eius coram me
히브리어구약BHS,2 קוּם לֵךְ אֶל־נִינְוֵה הָעִיר הַגְּדֹולָה וּקְרָא עָלֶיהָ כִּי־עָלְתָה רָעָתָם לְפָנָי׃

성 경: [1:2]

 

󰃨 너는 일어나 저 큰 성읍 니느웨로 가서...외치라 - '큰 성읍 니느웨'는 앗수르의 수도로(왕하 19:36) 노아 홍수 직후에도 있었다(10:11). 고고학적 발굴에 의하면 니느웨에서 발견된 가장 오래된 유물은 B.C.4500년의 것으로 추정된다. 여기서 특별히 니느웨를 '큰 성읍'이라고 하는 것은 성의 규모보다는 많은 인구를 염두에 둔 때문이었을 것이다(4:11).

󰃨 그 악독이 내 앞에 상달하였음이니라 - 니느웨에는 교만한(10:13), 잔인함(3:1,10,19), 극도의 이기주의(2:15)가 만연해 있었다. '내 앞에 상달하였음이니라'에서 하나님께서는 모든 땅을 심판하심을(18:25) 알 수 있다.

 

 

와야콤 요나 립로아흐 타르쉬솨 밀리페네 아도나이 와예레드 아포 와임차 오니야 바아 타르쉿쉬 와잍텐 세카라흐 와예레드 바흐 라보 임마헴 타르쉬솨 밀리페네 아도나이 

 

개역개정,3 그러나 요나가 여호와의 얼굴을 피하려고 일어나 다시스로 도망하려 하여 욥바로 내려갔더니 마침 다시스로 가는 배를 만난지라 여호와의 얼굴을 피하여 그들과 함께 다시스로 가려고 배삯을 주고 배에 올랐더라 
새번역,3 그러나 요나는 주님의 낯을 피하여 ㉠스페인으로 도망가려고, 길을 떠나 욥바로 내려갔다. 마침 스페인으로 떠나는 배를 만나 뱃삯을 내고, 사람들과 함께 그 배를 탔다. 주님의 낯을 피하여 스페인으로 갈 셈이었다. / ㉠히, '다시스'
우리말성경,3 그러나 요나는 여호와로부터 도망쳐 나와 다시스로 향했습니다. 그는 욥바로 내려가서 그곳에서 다시스행 배를 발견했습니다. 그는 뱃삯을 내고 여호와를 피하기 위해 배를 타고 다시스로 향했습니다. 
가톨릭성경,3 그러나 요나는 주님을 피하여 타르시스로 달아나려고 길을 나서 야포로 내려갔다. 마타르시스로 가는 배를 만나 뱃삯을 치르고 배에 올랐다. 주님을 피하여 사람들과 함께 타르시스로 갈 셈이었다.
영어NIV,3 But Jonah ran away from the LORD and headed for Tarshish. He went down to Joppa, where he found a ship bound for that port. After paying the fare, he went aboard and sailed for Tarshish to flee from the LORD.
영어NASB,3 But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of the LORD. So he went down to Joppa, found a ship which was going to Tarshish, paid the fare, and went down into it to go with them to Tarshish from the presence of the LORD.
영어MSG,3  But Jonah got up and went the other direction to Tarshish, running away from GOD. He went down to the port of Joppa and found a ship headed for Tarshish. He paid the fare and went on board, joining those going to Tarshish--as far away from GOD as he could get.
영어NRSV,3 But Jonah set out to flee to Tarshish from the presence of the LORD. He went down to Joppa and found a ship going to Tarshish; so he paid his fare and went on board, to go with them to Tarshish, away from the presence of the LORD.
헬라어구약Septuagint,3 και ανεστη ιωνας του φυγειν εις θαρσις εκ προσωπου κυριου και κατεβη εις ιοππην και ευρεν πλοιον βαδιζον εις θαρσις και εδωκεν το ναυλον αυτου και ενεβη εις αυτο του πλευσαι μετ' αυτων εις θαρσις εκ προσωπου κυριου
라틴어Vulgate,3 et surrexit Iona ut fugeret in Tharsis a facie Domini et descendit Ioppen et invenit navem euntem in Tharsis et dedit naulum eius et descendit in eam ut iret cum eis in Tharsis a facie Domini
히브리어구약BHS,3 וַיָּקָם יֹונָה לִבְרֹחַ תַּרְשִׁישָׁה מִלִּפְנֵי יְהוָה וַיֵּרֶד יָפֹו וַיִּמְצָא אֳנִיָּה בָּאָה תַרְשִׁישׁ וַיִּתֵּן שְׂכָרָהּ וַיֵּרֶד בָּהּ לָבֹוא עִמָּהֶם תַּרְשִׁישָׁה מִלִּפְנֵי יְהוָה׃

성 경: [1:3]

 

󰃨 요나가 여호와의 낯을 피하려고...배에 올랐더라 - '다시스'라는 이름을 가진 곳이 지중해 연안에 많이 있었는데, 여기서 말하는 '다시스'는 아마도 과달퀴비르(Guadalquivir)강 어귀에 있는 타르텟수스(Tartessus)이었을 것이다(H.L.Elison). 하나님께서 가라고 명한 니느웨는 동쪽이었고, 다시스는 그와 정반대인 서쪽에 있다. '여호와의 낯을 피하려고'에 해당하는 히브리어 '타르쉬솨 밀리프네이 아도나이'(*)가 두 번째 반복되어 요나가 도망간 궁극적인 이유는 여호와의 명을 거역하고 달아나려는 것이었음을 보여준다. 요나가 이처럼 하나님의 뜻을 거역하려 했던 궁극적인 이유는 하나님의 권능의 손에서 벗어나려고 했던 것이 아니라, 자기 민족을 사랑하는 마음에서 비롯된 것일 것이다. 앗수르가 하나님의 경고를 받아들이고 심판을 면한다면, 그에 대한 영향은 곧바로 이스라엘에게 미칠 것이기 때문이다. 실제로 이스라엘은 몇 차례 앗수르에게 위협을 받았고, 예후가 통치하던 B.C.841년에는 앗수르에게 조공을 바쳤다. 요나는 니느웨에 가서 하나님의 심판을 선포할 당시만 해도 니느웨의 멸망을 기대했다(4:2).

 

 

아도나이 헤틸 루아흐 게도라 엘 하얌 와예히 사아르 가돌 바얌 웨하오니야 힛쉐바 레힛솨베르 

 

개역개정,4 여호와께서 큰 바람을 바다 위에 내리시매 바다 가운데에 큰 폭풍이 일어나 배가 거의 깨지게 된지라 
새번역,4 주님께서 바다 위로 큰 바람을 보내시니, 바다에 태풍이 일어나서, 배가 거의 부서지게 되었다.
우리말성경,4 그러자 여호와께서 바다에 폭풍을 보내셨습니다. 거친 폭풍우가 배를 위협해 배는 거의 부서지게 됐습니다. 
가톨릭성경,4 그러나 주님께서 바다 위로 큰 바람을 보내시니, 바다에 큰 폭풍이 일어 배가 거의 부서지게 되었다.
영어NIV,4 Then the LORD sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up.
영어NASB,4 And the LORD hurled a great wind on the sea and there was a great storm on the sea so that the ship was about to break up.
영어MSG,4  But GOD sent a huge storm at sea, the waves towering. The ship was about to break into pieces.
영어NRSV,4 But the LORD hurled a great wind upon the sea, and such a mighty storm came upon the sea that the ship threatened to break up.
헬라어구약Septuagint,4 και κυριος εξηγειρεν πνευμα εις την θαλασσαν και εγενετο κλυδων μεγας εν τη θαλασση και το πλοιον εκινδυνευεν συντριβηναι
라틴어Vulgate,4 Dominus autem misit ventum magnum in mari et facta est tempestas magna in mari et navis periclitabatur conteri
히브리어구약BHS,4 וַיהוָה הֵטִיל רוּחַ־גְּדֹולָה אֶל־הַיָּם וַיְהִי סַעַר־גָּדֹול בַּיָּם וְהָאֳנִיָּה חִשְּׁבָה לְהִשָּׁבֵר׃

성 경: [1:4]

 

󰃨 여호와께서 대풍을...대작하여 배가 거의 깨어지게 된지라 - 요나가 도망했지만, 하나님은 자연을 통해 당신의 뜻을 전하신다(19:1-6). '대작하여'에 해당하는 히브리어 '헤틸'(*)'세게 던지다'(hurl)는 뜻으로 매우 강력한 하나님의 간섭을 시사한다. 이와같이 자연 현상까지 동원하여 요나의 길을 막으시고, 순종을 유도하는 것은 하나님의 은혜라고 할 수 있다(C.L.Feinberg).

 

 

와이레우 함말라힘 와이즈아쿠 이쉬 엘 엘로하우 와야틸루 엩 핰케림 아쉘 바오니야 엘 하얌 레하켈 메알레헴 웨요나 야라드 엘 야르크테 핫세피나 와이쉬캅 와예라담 

 

개역개정,5 사공들이 두려워하여 각각 자기의 신을 부르고 또 배를 가볍게 하려고 그 가운데 물건들을 바다에 던지니라 그러나 요나는 배 밑층에 내려가서 누워 깊이 잠이 든지라 
새번역,5 뱃사람들은 두려움에 사로잡혀 저마다 저희 신들에게 부르짖고, 저희들이 탄 배를 가볍게 하려고, 배 안에 실은 짐을 바다에 내던졌다. 요나는 벌써부터 배 밑창으로 내려가 누워서, 깊이 잠들어 있었다.
우리말성경,5 선원들이 두려워했고 사람들은 각자 자기 신에게 소리쳐 부르짖었습니다. 그러고는 배를 가볍게 해 보려고 짐들을 바다에다 던졌습니다. 그러나 요나는 배 밑층에 내려가 누워 깊이 잠들었습니다. 
가톨릭성경,5 그러자 뱃사람들이 겁에 질려 저마다 자기 신에게 부르짖으면서, 배를 가볍게 하려고 안에 있는 짐들을 바다로 내던졌다. 그런데 배 밑창으로 내려간 요나는 드러누워 깊이 잠들어 있었다.
영어NIV,5 All the sailors were afraid and each cried out to his own god. And they threw the cargo into the sea to lighten the ship. But Jonah had gone below deck, where he lay down and fell into a deep sleep.
영어NASB,5 Then the sailors became afraid, and every man cried to his god, and they threw the cargo which was in the ship into the sea to lighten it for them. But Jonah had gone below into the hold of the ship, lain down, and fallen sound asleep.
영어MSG,5  The sailors were terrified. They called out in desperation to their gods. They threw everything they were carrying overboard to lighten the ship. Meanwhile, Jonah had gone down into the hold of the ship to take a nap. He was sound asleep.
영어NRSV,5 Then the mariners were afraid, and each cried to his god. They threw the cargo that was in the ship into the sea, to lighten it for them. Jonah, meanwhile, had gone down into the hold of the ship and had lain down, and was fast asleep.
헬라어구약Septuagint,5 και εφοβηθησαν οι ναυτικοι και ανεβοων εκαστος προς τον θεον αυτων και εκβολην εποιησαντο των σκευων των εν τω πλοιω εις την θαλασσαν του κουφισθηναι απ' αυτων ιωνας δε κατεβη εις την κοιλην του πλοιου και εκαθευδεν και ερρεγχεν
라틴어Vulgate,5 et timuerunt nautae et clamaverunt viri ad deum suum et miserunt vasa quae erant in navi in mare ut adleviaretur ab eis et Iona descendit ad interiora navis et dormiebat sopore gravi
히브리어구약BHS,5 וַיִּירְאוּ הַמַּלָּחִים וַיִּזְעֲקוּ אִישׁ אֶל־אֱלֹהָיו וַיָּטִלוּ אֶת־הַכֵּלִים אֲשֶׁר בָּאֳנִיָּה אֶל־הַיָּם לְהָקֵל מֵעֲלֵיהֶם וְיֹונָה יָרַד אֶל־יַרְכְּתֵי הַסְּפִינָה וַיִּשְׁכַּב וַיֵּרָדַם׃

성 경: [1:5]

 

󰃨 사공이 두려워하여 각각 자기의 신을 부르고 - 고대 근동 사람들은 신들이 혼돈의 세력을 패배시킴으로써 질서를 창조했다고 믿었다. 그러나 혼돈의 세력은 완전히 없어진 것이 아니라 억제되었을 뿐이므로 언제라도 잠재된 위협이 나타날 것이라고 생각했다(H.L.Elison).

󰃨 요나는...깊이 잠이 든지라 - '깊이 잠이 든지라'에 해당하는 히브리어 '와예라담'(*)이라는 동사가 암시하듯이(2:21;15:12;4:21), 요나는 선원들까지도 두렵게 만들 정도로 거센 폭풍에 그만 힘을 잃고 의식을 잃었을지도 모르지만(H.L.Elison), 근본적으로는 그가 하나님의 낯을 피해 달아나는 상황 속에서 허탈감과 그로 인한 무력감을 감출 수 없었을 것이다. 또한 하나님의 낯을 피해 도망치는 입장에서 가능한한 자신을 깊이 숨기려는 심정으로 배 밑층으로 내려갔을 것이다.

 

 

와이크랍 엘라우 랍 하호벨 와요멜 로 마 레카 니르담 쿰 케라 엘 엘로헤카 우라이 이트앗쉐트 하엘로힘 라누 웨로 노베드 

 

개역개정,6 선장이 그에게 가서 이르되 자는 자여 어찌함이냐 일어나서 네 하나님께 구하라 혹시 하나님이 우리를 생각하사 망하지 아니하게 하시리라 하니라 
새번역,6 마침 선장이 그에게 와서, 그를 보고 소리를 쳤다. "당신은 무엇을 하고 있소? 잠을 자고 있다니! 일어나서 당신의 신에게 부르짖으시오. 행여라도 그 신이 우리를 생각해 준다면, 우리가 죽지 않을 수도 있지 않소?"
우리말성경,6 선장이 그에게 다가와서 말했습니다. “네가 어떻게 잠을 잘 수 있느냐? 일어나 네 하나님께 소리쳐 부르짖어라! 혹시 하나님께서 우리를 생각해서 우리가 죽지 않게 될지도 모른다.” 
가톨릭성경,6 선장이 그에게 다가가 말하였다. "당신은 어찌 이렇게 깊이 잠들 수가 있소? 일어나서 당신 신에게 부르짖으시오. 행여나 그 신이 우리를 생각해 주어, 우리가 죽지 않을 수도 있지 않소?"
영어NIV,6 The captain went to him and said, "How can you sleep? Get up and call on your god! Maybe he will take notice of us, and we will not perish."
영어NASB,6 So the captain approached him and said, "How is it that you are sleeping? Get up, call on your god. Perhaps your god will be concerned about us so that we will not perish."
영어MSG,6  The captain came to him and said, "What's this? Sleeping! Get up! Pray to your god! Maybe your god will see we're in trouble and rescue us."
영어NRSV,6 The captain came and said to him, "What are you doing sound asleep? Get up, call on your god! Perhaps the god will spare us a thought so that we do not perish."
헬라어구약Septuagint,6 και προσηλθεν προς αυτον ο πρωρευς και ειπεν αυτω τι συ ρεγχεις αναστα και επικαλου τον θεον σου οπως διασωση ο θεος ημας και μη απολωμεθα
라틴어Vulgate,6 et accessit ad eum gubernator et dixit ei quid tu sopore deprimeris surge invoca Deum tuum si forte recogitet Deus de nobis et non pereamus
히브리어구약BHS,6 וַיִּקְרַב אֵלָיו רַב הַחֹבֵל וַיֹּאמֶר לֹו מַה־לְּךָ נִרְדָּם קוּם קְרָא אֶל־אֱלֹהֶיךָ אוּלַי יִתְעַשֵּׁת הָאֱלֹהִים לָנוּ וְלֹא נֹאבֵד׃

성 경: [1:6]

 

󰃨 선장이 나아가서 그에게 이르되...일어나서 네 하나님께 구하라 - 이방인 선장이 요나에게 이런 요구를 하는 것을 보면, 그는 일반적인 이방 종교가 말하는 것과 마찬가지로 많은 기도를 하는 것이 중요하다고 생각했을 것이고(6:7), 다신교적인 배경을 가지고 가능한한 많은 신들에게 기도해야 할 것으로 생각했던 것이 분명하다.

 

 

와요메루 이쉬 엘 레에후 레쿠 웨닢피라 고라로트 웨네데아 베쉘레미 하라아 핮조트 라누 와얖필루 고랄로트 와잎폴 학고랄 알 요나 

 

개역개정,7 그들이 서로 이르되, 자 우리가 제비를 뽑아 이 재앙이 누구로 말미암아 우리에게 임하였나 알아 보자 하고 곧 제비를 뽑으니 제비가 요나에게 뽑힌지라 
새번역,7 ㉡뱃사람들이 서로 말하였다. "우리가 어서 제비를 뽑아서, 누구 때문에 이런 재앙이 우리에게 내리는지 알아봅시다." 그들이 제비를 뽑으니, 그 제비가 요나에게 떨어졌다. / ㉡히, '그들이'
우리말성경,7 선원들이 서로 말했습니다. “이리 와서 제비를 뽑아 이 재난이 누구 탓인지 알아내자.” 그들이 제비를 뽑았더니 제비가 요나에게 뽑혔습니다. 
가톨릭성경,7 뱃사람들이 서로 말하였다. "자, 제비를 뽑아서 누구 때문에 이런 재앙이 우리에게 닥쳤는지 알아봅시다." 그래서 제비를 뽑으니 요나가 뽑혔다.
영어NIV,7 Then the sailors said to each other, "Come, let us cast lots to find out who is responsible for this calamity." They cast lots and the lot fell on Jonah.
영어NASB,7 And each man said to his mate, "Come, let us cast lots so we may learn on whose account this calamity has struck us." So they cast lots and the lot fell on Jonah.
영어MSG,7  Then the sailors said to one another, "Let's get to the bottom of this. Let's draw straws to identify the culprit on this ship who's responsible for this disaster." So they drew straws. Jonah got the short straw.
영어NRSV,7 The sailors said to one another, "Come, let us cast lots, so that we may know on whose account this calamity has come upon us." So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
헬라어구약Septuagint,7 και ειπεν εκαστος προς τον πλησιον αυτου δευτε βαλωμεν κληρους και επιγνωμεν τινος ενεκεν η κακια αυτη εστιν εν ημιν και εβαλον κληρους και επεσεν ο κληρος επι ιωναν
라틴어Vulgate,7 et dixit vir ad collegam suum venite et mittamus sortes et sciamus quare hoc malum sit nobis et miserunt sortes et cecidit sors super Ionam
히브리어구약BHS,7 וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ לְכוּ וְנַפִּילָה גֹורָלֹות וְנֵדְעָה בְּשֶׁלְּמִי הָרָעָה הַזֹּאת לָנוּ וַיַּפִּלוּ גֹּורָלֹות וַיִּפֹּל הַגֹּורָל עַל־יֹונָה׃

성 경: [1:7]

 

󰃨 우리가 제비를 뽑아...우리에게 임하였나 알자 하고 - 지중해의 항해철에는 거의 폭풍이 없었고(27:9), 선원들은 이 사실을 잘 알고 있었을 것이다. 그러나 좀처럼 폭풍이 그치지 않자 예사로운 일이 아님을 알아차렸을 것이다. 그런 까닭에 제비를 뽑아 누구의 신이 이런 일을 하는지 밝히고자 하였던 것이다.

󰃨 제비를 뽑으니...요나에게 당한지라 - 제비를 뽑는 일은 하나님의 뜻에 어긋나는 일은 아니었고, 제비를 통해 하나님의 뜻이 드러나기도 했다(7:16;15:1;1:26).

 

 

와요메루 엘라우 학기다 나 라누 바아쉘 레미 하라아 핮조트 라누 마 멜라크테카 우메아인 타보 마 알체카 웨에 밎제 암 앝타 

 

개역개정,8 무리가 그에게 이르되 청하건대 이 재앙이 누구 때문에 우리에게 임하였는가 말하라 네 생업이 무엇이며 네가 어디서 왔으며 네 나라가 어디며 어느 민족에 속하였느냐 하니 
새번역,8 그들이 요나에게 물었다. "우리에게 말하시오. 누구 때문에 이런 재앙이 우리에게 내렸소? 당신은 무엇을 하는 사람이며, 어디서 오는 길이오? 어느 나라 사람이오? 어떤 백성이오?"
우리말성경,8 그러자 그들이 그에게 물었습니다. “우리에게 닥친 이 재난이 누구 때문인지 말해 보아라. 네 직업은 무엇이냐? 어디에서 오느냐? 어느 나라 사람이냐? 네가 어느 민족이냐?” 
가톨릭성경,8 그러자 그들이 요나에게 물었다. "누구 때문에 우리에게 이런 재앙이 닥쳤는지 말해 보시오. 당신은 무엇하는 사람이고 어디서 오는 길이오? 당신은 어느 나라 사람이며 어느 민족이오?"
영어NIV,8 So they asked him, "Tell us, who is responsible for making all this trouble for us? What do you do? Where do you come from? What is your country? From what people are you?"
영어NASB,8 Then they said to him, "Tell us, now! On whose account has this calamity struck us? What is your occupation? And where do you come from? What is your country? From what people are you?"
영어MSG,8  Then they grilled him: "Confess. Why this disaster? What is your work? Where do you come from? What country? What family?"
영어NRSV,8 Then they said to him, "Tell us why this calamity has come upon us. What is your occupation? Where do you come from? What is your country? And of what people are you?"
헬라어구약Septuagint,8 και ειπον προς αυτον απαγγειλον ημιν τινος ενεκεν η κακια αυτη εστιν εν ημιν τις σου η εργασια εστιν και ποθεν ερχη και εκ ποιας χωρας και εκ ποιου λαου ει συ
라틴어Vulgate,8 et dixerunt ad eum indica nobis cuius causa malum istud sit nobis quod est opus tuum quae terra tua et quo vel ex quo populo es tu
히브리어구약BHS,8 וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הַגִּידָה־נָּא לָנוּ בַּאֲשֶׁר לְמִי־הָרָעָה הַזֹּאת לָנוּ מַה־מְּלַאכְתְּךָ וּמֵאַיִן תָּבֹוא מָה אַרְצֶךָ וְאֵי־מִזֶּה עַם אָתָּה׃

성 경: [1:8]

 

󰃨 이 재앙이 무슨 연고로 우리에게 임하였는가 고하라 - '고하라'에 해당하는 히브리어 '하기다'(*)'말하다'는 의미를 가진 '나가드'(*)의 히필 명령형으로 매우 강력한 요구임을 보여준다. 그만큼 배에 타고 있던 사람들은 생명의 위협을 느끼고 있었다.

󰃨 네 생업이 무엇이며...어느 민족에 속하였느냐 - 몇몇 구약사본과 70인역에서는 이 질문이 생략되었다. 그러나 이 질문 내용이 없다면 내용 전개가 어색하게 된다.

 

 

와요멜 알레헴 이브리 아노키 웨엩 아도나이 엘로헤 핫솨마임 아니 야레 아쉘 아사 엩 하얌 웨엩 하얍바솨 

 

개역개정,9 그가 대답하되 나는 히브리 사람이요 바다와 육지를 지으신 하늘의 하나님 여호와를 경외하는 자로라 하고 
새번역,9 그가 그들에게 대답하였다. "나는 히브리 사람이오. 하늘에 계신 주 하나님, 바다와 육지를 지으신 그분을 ㉢섬기는 사람이오." / ㉢히, '경외하는'
우리말성경,9 요나가 대답했습니다. “나는 히브리 사람입니다. 바다와 땅을 만드신 하늘의 하나님 여호와를 섬기고 있습니다. 
가톨릭성경,9 요나는 그들에게 "나는 히브리 사람이오. 나는 바다와 뭍을 만드신 주 하늘의 하느님을 경외하는 사람이오." 하고 대답하였다.
영어NIV,9 He answered, "I am a Hebrew and I worship the LORD, the God of heaven, who made the sea and the land."
영어NASB,9 And he said to them, "I am a Hebrew, and I fear the LORD God of heaven who made the sea and the dry land."
영어MSG,9  He told them, "I'm a Hebrew. I worship GOD, the God of heaven who made sea and land."
영어NRSV,9 "I am a Hebrew," he replied. "I worship the LORD, the God of heaven, who made the sea and the dry land."
헬라어구약Septuagint,9 και ειπεν προς αυτους δουλος κυριου εγω ειμι και τον κυριον θεον του ουρανου εγω σεβομαι ος εποιησεν την θαλασσαν και την ξηραν
라틴어Vulgate,9 et dixit ad eos Hebraeus ego sum et Dominum Deum caeli ego timeo qui fecit mare et aridam
히브리어구약BHS,9 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם עִבְרִי אָנֹכִי וְאֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲנִי יָרֵא אֲשֶׁר־עָשָׂה אֶת־הַיָּם וְאֶת־הַיַּבָּשָׁה׃

성 경: [1:9]

 

사람들의 질문이 여러 가지였던 것과는 달리 요나의 대답은 매우 간단 명료하다. 또한 그 대답에서 요나는 자신의 신관을 밝힌다.

󰃨 그가 대답하되 나는 히브리 사람이요 - '나는 히브리사람이요'라는 표현은 당시 이스라엘 사람들이 외국인들에게 자신을 알릴 때 주로 사용된 표현으로(40:15; 2:2:7; 삼상 4:6,9; 14:11) 원래 여기에는 이방인들이 이스라엘 백성을 업신여기는 뜻을 담고 있었다(14:13; 41:12; 1:16).

󰃨 바다와 육지를 지으신 하늘의 하나님 여호와 - 요나는 자신이 믿는 여호와에 대한 신관을 피력한다. 여기서 '하늘의 하나님'이라는 표현을 사용한 것은 당시에 페니키아인들이 '하늘의 바알'을 섬기고 있었던 사실(M.C.Griffiths)에 비추어, 그 선원들에게 상당히 도전적인 선포였을 것이다. 더욱이 요나가 여호와 하나님을 바다와 육지를 지으신 창조주로 소개하였던 것은 당시의 급박한 상황 속에서 매우 설득력 있는 말이었을 것이다.

 

 

와이레우 하아나쉼 이르아 게돌라 와요메루 엘라우 마 조트 아시타 키 야드우 하아나쉼 키 밀리페네 아도나이 후 보레아흐 키 학기드 라헴 

 

개역개정,10 자기가 여호와의 얼굴을 피함인 줄을 그들에게 말하였으므로 무리가 알고 심히 두려워하여 이르되 네가 어찌하여 그렇게 행하였느냐 하니라 
새번역,10 요나가 그들에게, 자기가 주님의 낯을 피하여 달아나고 있다고 말하니, 사람들이 그 사실을 알고, 겁에 질려서 그에게 소리쳤다. "어쩌자고 당신은 이런 일을 하였소?"
우리말성경,10 그들은 크게 두려워하며 요나에게 말했습니다. “너는 왜 이렇게 행동했느냐?” 그들은 그가 여호와 앞에서 도망치고 있다는 것을 알게 됐습니다. 그가 그들에게 말했기 때문입니다. 
가톨릭성경,10 그러자 그 사람들은 더욱더 두려워하며, "당신은 어째서 이런 일을 하였소?" 하고 말하였다. 요나가 그들에게 사실을 털어놓아, 그가 주님을 피하여 달아나고 있다는 것을 그들이 알게 되었던 것이다.
영어NIV,10 This terrified them and they asked, "What have you done?" (They knew he was running away from the LORD, because he had already told them so.)
영어NASB,10 Then the men became extremely frightened and they said to him, "How could you do this?" For the men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them.
영어MSG,10  At that, the men were frightened, really frightened, and said, "What on earth have you done!" As Jonah talked, the sailors realized that he was running away from GOD.
영어NRSV,10 Then the men were even more afraid, and said to him, "What is this that you have done!" For the men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them so.
헬라어구약Septuagint,10 και εφοβηθησαν οι ανδρες φοβον μεγαν και ειπαν προς αυτον τι τουτο εποιησας διοτι εγνωσαν οι ανδρες οτι εκ προσωπου κυριου ην φευγων οτι απηγγειλεν αυτοις
라틴어Vulgate,10 et timuerunt viri timore magno et dixerunt ad eum quid hoc fecisti cognoverunt enim viri quod a facie Domini fugeret quia indicaverat eis
히브리어구약BHS,10 וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים יִרְאָה גְדֹולָה וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ כִּי־יָדְעוּ הָאֲנָשִׁים כִּי־מִלִּפְנֵי יְהוָה הוּא בֹרֵחַ כִּי הִגִּיד לָהֶם׃

성 경: [1:10]

 

󰃨 무리가 알고 심히 두려워하여 이르되 네가 어찌하여 이렇게 행하였느냐 - 본절은 질문이라기보다는 놀라움에서 터져 나온 감탄이다(4:10).

 

 

와요메루 엘라우 마 나아세 라크 웨이쉬토크 하얌 메알레누 키 하얌 호레크 웨소에르 

 

개역개정,11 바다가 점점 흉용한지라 무리가 그에게 이르되 우리가 너를 어떻게 하여야 바다가 우리를 위하여 잔잔하겠느냐 하니 
새번역,11 바다에 파도가 점점 더 거세게 일어나니, 사람들이 또 그에게 물었다. "우리가 당신을 어떻게 해야, 우리 앞의 저 바다가 잔잔해지겠소?"
우리말성경,11 바다에 폭풍이 점점 더 거세졌습니다. 그들이 그에게 말했습니다. “바다를 진정시키려면 대체 우리가 네게 어떻게 해야 하느냐?” 
가톨릭성경,11 바다가 점점 더 거칠어지자 그들이 요나에게 물었다. "우리가 당신을 어떻게 해야 바다가 잔잔해지겠소?"
영어NIV,11 The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, "What should we do to you to make the sea calm down for us?"
영어NASB,11 So they said to him, "What should we do to you that the sea may become calm for us?"-- for the sea was becoming increasingly stormy.
영어MSG,11  They said to him, "What are we going to do with you--to get rid of this storm?" By this time the sea was wild, totally out of control.
영어NRSV,11 Then they said to him, "What shall we do to you, that the sea may quiet down for us?" For the sea was growing more and more tempestuous.
헬라어구약Septuagint,11 και ειπαν προς αυτον τι σοι ποιησωμεν και κοπασει η θαλασσα αφ' ημων οτι η θαλασσα επορευετο και εξηγειρεν μαλλον κλυδωνα
라틴어Vulgate,11 et dixerunt ad eum quid faciemus tibi et cessabit mare a nobis quia mare ibat et intumescebat
히브리어구약BHS,11 וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מַה־נַּעֲשֶׂה לָּךְ וְיִשְׁתֹּק הַיָּם מֵעָלֵינוּ כִּי הַיָּם הֹולֵךְ וְסֹעֵר׃

성 경: [1:11]

 

선원들이 에기치 않은 상황에 처하긴 했지만, 요나가 심각한 범죄자가 아니었으므로 선원들은 요나를 어떻게 하지 못하였다. 비록 바다가 더욱 흉용하게 되었지만, 선원들은 요나만이 그 해결 방법을 알고 있을 것으로 생각하여 질문한다.

󰃨 우리가 너를 어떻게 하여야 바다가 우리를 위하여 잔잔하겠느냐 - 본절에서 당시의 선원들은 요나에게 뭔가 긍정적인 대가를 지불해야 할 것으로 생각했음을 알 수 있다. , 요나가 하나님의 종이라면 그에게 특별한 대우를 해주어야만 그가 섬기는 하나님으로부터 보호를 받을 수 있을 것이라고 여기고 이런 질문을 한 것이 분명하다.

 

 

와요멜 알레헴 사우니 와하틸루니 엘 하얌 웨이쉬토크 하얌 메알레켐 키 요데아 아니 키 베쉘리 핫사아르 학가돌 핮제 알레켐 

 

개역개정,12 그가 대답하되 나를 들어 바다에 던지라 그리하면 바다가 너희를 위하여 잔잔하리라 너희가 이 큰 폭풍을 만난 것이 나 때문인 줄을 내가 아노라 하니라 
새번역,12 그가 그들에게 대답하였다. "나를 들어서 바다에 던지시오. 그러면 당신들 앞의 저 바다가 잔잔해질 것이오. 바로 나 때문에 이 태풍이 당신들에게 닥쳤다는 것을, 나도 알고 있소."
우리말성경,12 그가 대답했습니다. “나를 들어서 바다 속에 던지십시오. 그러면 바다가 잠잠해질 것입니다. 이렇게 엄청난 폭풍이 당신들에게 닥친 것은 나 때문이라는 것을 잘 알고 있습니다.” 
가톨릭성경,12 요나가 그들에게 대답하였다. "나를 들어 바다에 내던지시오. 그러면 바다가 잔잔해질 것이오. 이 큰 폭풍이 당신들에게 들이닥친 것이 나 때문이라는 것을 나도 알고 있소."
영어NIV,12 "Pick me up and throw me into the sea," he replied, "and it will become calm. I know that it is my fault that this great storm has come upon you."
영어NASB,12 And he said to them, "Pick me up and throw me into the sea. Then the sea will become calm for you, for I know that on account of me this great storm has come upon you."
영어MSG,12  Jonah said, "Throw me overboard, into the sea. Then the storm will stop. It's all my fault. I'm the cause of the storm. Get rid of me and you'll get rid of the storm."
영어NRSV,12 He said to them, "Pick me up and throw me into the sea; then the sea will quiet down for you; for I know it is because of me that this great storm has come upon you."
헬라어구약Septuagint,12 και ειπεν ιωνας προς αυτους αρατε με και εμβαλετε με εις την θαλασσαν και κοπασει η θαλασσα αφ' υμων διοτι εγνωκα εγω οτι δι' εμε ο κλυδων ο μεγας ουτος εφ' υμας εστιν
라틴어Vulgate,12 et dixit ad eos tollite me et mittite in mare et cessabit mare a vobis scio enim ego quoniam propter me tempestas grandis haec super vos
히브리어구약BHS,12 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שָׂאוּנִי וַהֲטִילֻנִי אֶל־הַיָּם וְיִשְׁתֹּק הַיָּם מֵעֲלֵיכֶם כִּי יֹודֵעַ אָנִי כִּי בְשֶׁלִּי הַסַּעַר הַגָּדֹול הַזֶּה עֲלֵיכֶם׃

성 경: [1:12]

 

이방인들의 생각과는 달리 요나는 자신의 과오를 인해 폭풍이 일게 되었음을 시인하고, 자신을 들어 바다에 던지라고 한다. 여기서 요나의 영적 위대성을 발견할 수 있다. 요나는 여호와께서 홧김에 선원들에게 재앙을 내리는 바알처럼 비도덕적인 신이 아니라는 사실을 잘 알고 있었고, 자신이 일단 바다에 던져지면 바다가 잔잔해질 것을 확신하고 있었던 것이다(H.L.Elison).

 

 

와야흐테루 하아나쉼 레하쉽 엘 하얍바솨 웨로 야콜루 키 하얌 호레크 웨소에르 알레헴 

 

개역개정,13 그러나 그 사람들이 힘써 노를 저어 배를 육지로 돌리고자 하다가 바다가 그들을 향하여 점점 더 흉용하므로 능히 못한지라 
새번역,13 뱃사람들은 육지로 되돌아가려고 노를 저었지만, 바다에 파도가 점점 더 거세게 일어났으므로 헛일이었다.
우리말성경,13 그러나 그들은 육지로 돌아가려고 힘껏 노를 저었습니다. 그럴지라도 소용이 없었습니다. 바다에 폭풍이 더 거세졌습니다. 
가톨릭성경,13 사람들은 뭍으로 되돌아가려고 힘껏 노를 저었으나, 바다가 점점 더 거칠어져 어쩔 수가 없었다.
영어NIV,13 Instead, the men did their best to row back to land. But they could not, for the sea grew even wilder than before.
영어NASB,13 However, the men rowed desperately to return to land but they could not, for the sea was becoming even stormier against them.
영어MSG,13  But no. The men tried rowing back to shore. They made no headway. The storm only got worse and worse, wild and raging.
영어NRSV,13 Nevertheless the men rowed hard to bring the ship back to land, but they could not, for the sea grew more and more stormy against them.
헬라어구약Septuagint,13 και παρεβιαζοντο οι ανδρες του επιστρεψαι προς την γην και ουκ ηδυναντο οτι η θαλασσα επορευετο και εξηγειρετο μαλλον επ' αυτους
라틴어Vulgate,13 et remigabant viri ut reverterentur ad aridam et non valebant quia mare ibat et intumescebat super eos
히브리어구약BHS,13 וַיַּחְתְּרוּ הָאֲנָשִׁים לְהָשִׁיב אֶל־הַיַּבָּשָׁה וְלֹא יָכֹלוּ כִּי הַיָּם הֹולֵךְ וְסֹעֵר עֲלֵיהֶם׃



성 경: [1:13]

 

사람들은 자신들의 종교적 관념상, 창조주에 대한 이해가 없었을 것이다. 그러므로 자신들이 뭔가 노력하면 요나도 살리고 항해도 계속 할 수 있으리라 생각했던 것 같다. 그러나 바다는 더욱 기승을 부렸다.

 

 

와이크레우 엘 아도나이 와요메루 안나 아도나이 알 나 노베다 베네페쉬 하이쉬 핮제 웨알 팉텐 알레누 담 나키 키 앝타 아도나이 카아쉘 하파츠타 아시타 

 

개역개정,14 무리가 여호와께 부르짖어 이르되 여호와여 구하고 구하오니 이 사람의 생명 때문에 우리를 멸망시키지 마옵소서 무죄한 피를 우리에게 돌리지 마옵소서 주 여호와께서는 주의 뜻대로 행하심이니이다 하고 
새번역,14 그들은 주님을 부르며 아뢰었다. "주님, 빕니다. 우리가 이 사람을 죽인다고 해서 우리를 죽이지 말아 주십시오. 주님께서는 뜻하시는 대로 하시는 분이시니, 우리에게 살인죄를 지우지 말아 주십시오."
우리말성경,14 그러자 그들이 여호와께 부르짖었습니다. “여호와여, 제발 이 사람의 목숨 때문에 저희가 죽게 하지 마십시오. 죄 없는 피 흘림을 우리가 책임지게 하지 마십시오. 여호와여, 주께서는 원하는 대로 하십시오.” 
가톨릭성경,14 그러자 그들이 주님께 부르짖었다. "아, 주님! 이 사람의 목숨을 희생시킨다고 부디 저희를 멸하지는 마십시오. 주님, 당신께서는 뜻하신 대로 이 일을 하셨으니, 저희에게 살인죄를 지우지 말아 주십시오."
영어NIV,14 Then they cried to the LORD, "O LORD, please do not let us die for taking this man's life. Do not hold us accountable for killing an innocent man, for you, O LORD, have done as you pleased."
영어NASB,14 Then they called on the LORD and said, "We earnestly pray, O LORD, do not let us perish on account of this man's life and do not put innocent blood on us; for You, O LORD, have done as You have pleased."
영어MSG,14  Then they prayed to GOD, "O GOD! Don't let us drown because of this man's life, and don't blame us for his death. You are GOD. Do what you think is best."
영어NRSV,14 Then they cried out to the LORD, "Please, O LORD, we pray, do not let us perish on account of this man's life. Do not make us guilty of innocent blood; for you, O LORD, have done as it pleased you."
헬라어구약Septuagint,14 και ανεβοησαν προς κυριον και ειπαν μηδαμως κυριε μη απολωμεθα ενεκεν της ψυχης του ανθρωπου τουτου και μη δως εφ' ημας αιμα δικαιον οτι συ κυριε ον τροπον εβουλου πεποιηκας
라틴어Vulgate,14 et clamaverunt ad Dominum et dixerunt quaesumus Domine ne pereamus in anima viri istius et ne des super nos sanguinem innocentem quia tu Domine sicut voluisti fecisti
히브리어구약BHS,14 וַיִּקְרְאוּ אֶל־יְהוָה וַיֹּאמְרוּ אָנָּה יְהוָה אַל־נָא נֹאבְדָה בְּנֶפֶשׁ הָאִישׁ הַזֶּה וְאַל־תִּתֵּן עָלֵינוּ דָּם נָקִיא כִּי־אַתָּה יְהוָה כַּאֲשֶׁר חָפַצְתָּ עָשִׂיתָ׃

성 경: [1:14]

 

󰃨 무리가 여호와께 부르짖어 가로되 여호와여 구하고 구하오니 - 사람들은 모든 인간적인 노력을 기울였겠지만, 도무지 아무것도 해낼 수 없었고, 급기야 여호와께 부르짖는다. '구하노니'에 해당하는 히브리어 '아나'(*)는 동사라기보다는 감탄사이다. 따라서 이 말은 '오 제발! 이라는 뉘앙스를 가진 절박한 외침이다.

󰃨 이 사람의 생명 까닭에...돌리지 마옵소서 - 사람들이 하나님의 종을 바다에 던진다는 것은 도박과도 같았다. 만약 이로 인해 요나가 섬기는 하나님이 진노하는 날에는 자기들 목숨은 끝장날 것으로 생각했기 때문이다. 그러므로 그들은 요나를 바다에 던지면서 무죄한 피를 자기들에게 돌리지 말라고 간곡하게 간구한다. 이는 이러한 행동이 자기들의 의사와는 무관하므로 그의 죽음에 대한 보응을 면케 해달라는 의미이다. 그만큼 선원들은 요나를 죽도록 내버려 두는 것에 대해 두려움을 느꼈다.

 

 

와이스우 엩 요나 와예틸루후 엘 하얌 와야아모드 하얌 밎자포 

 

개역개정,15 요나를 들어 바다에 던지매 바다가 뛰노는 것이 곧 그친지라 
새번역,15 그들은 요나를 들어서 바다에 던졌다. 폭풍이 일던 바다가 잔잔해졌다.
우리말성경,15 그리고 그들은 요나를 들어서 바다 속으로 던졌습니다. 그러자 사나운 바다가 잠잠해졌습니다. 
가톨릭성경,15 그러고 나서 그들이 요나를 들어 바다에 내던지자, 성난 바다가 잔잔해졌다.
영어NIV,15 Then they took Jonah and threw him overboard, and the raging sea grew calm.
영어NASB,15 So they picked up Jonah, threw him into the sea, and the sea stopped its raging.
영어MSG,15  They took Jonah and threw him overboard. Immediately the sea was quieted down.
영어NRSV,15 So they picked Jonah up and threw him into the sea; and the sea ceased from its raging.
헬라어구약Septuagint,15 και ελαβον τον ιωναν και εξεβαλον αυτον εις την θαλασσαν και εστη η θαλασσα εκ του σαλου αυτης
라틴어Vulgate,15 et tulerunt Ionam et miserunt in mare et stetit mare a fervore suo
히브리어구약BHS,15 וַיִּשְׂאוּ אֶת־יֹונָה וַיְטִלֻהוּ אֶל־הַיָּם וַיַּעֲמֹד הַיָּם מִזַּעְפֹּו׃

성 경: [1:15]

 

󰃨 요나를 들어 바다에 던지매 바다의 뛰노는 것이 곧 그친지라 - 요나를 바다에 던진 후 바다가 잔잔해진 사실은 폭풍의 원인이 전적으로 요나에게 있었음을 증명하는 것이되었다. 또한, 하나님께서 요나를 바다에 던진 책임을 선원들에게 전혀 묻지 않으셨다는 사실로 인해 이방 선원들은 하나님의 살아계심을 충분히 깨닫게 되었을 것이다.

 

 

와이레우 하아나쉼 이르아 게돌라 엩 아도나이 와이즈베후 제바 아도나이 와이데루 네다림 

 

개역개정,16 그 사람들이 여호와를 크게 두려워하여 여호와께 제물을 드리고 서원을 하였더라 
새번역,16 사람들은 주님을 매우 두려워하게 되었으며, 주님께 희생제물을 바치고서, 주님을 섬기기로 약속하였다.
우리말성경,16 그들이 여호와를 크게 두려워해 그들은 여호와께 희생제물을 드리고 서원했습니다. 
가톨릭성경,16 사람들은 주님을 더욱더 두려워하며 주님께 희생 제물을 바치고 서원을 하였다.
영어NIV,16 At this the men greatly feared the LORD, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows to him.
영어NASB,16 Then the men feared the LORD greatly, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows.
영어MSG,16  The sailors were impressed, no longer terrified by the sea, but in awe of GOD. They worshiped GOD, offered a sacrifice, and made vows.
영어NRSV,16 Then the men feared the LORD even more, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows.
헬라어구약Septuagint,16 και εφοβηθησαν οι ανδρες φοβω μεγαλω τον κυριον και εθυσαν θυσιαν τω κυριω και ευξαντο ευχας
라틴어Vulgate,16 et timuerunt viri timore magno Dominum et immolaverunt hostias Domino et voverunt vota
히브리어구약BHS,16 וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים יִרְאָה גְדֹולָה אֶת־יְהוָה וַיִּזְבְּחוּ־זֶבַח לַיהוָה וַיִּדְּרוּ נְדָרִים׃

성 경: [1:16]

 

선원들은 일련의 과정들을 틔해 여호와께서 바다를 다스리고 계신다는 사실을 깨달았을 것이고, 자연보다 더 웅장하고 크신 하나님께 경외감을 가졌을 것이다. 이에 그들은 여호와께 종교적인 행동을 취한다.

󰃨 여호와께 제물을 드리고 서원을 하였더라 - 탈굼역(Targum)은 본절을 '그들은 해안에 도착하자마자 희생을 드리겠다고 약속했다'고 번역한다. 또한 미드라쉬(Midrash)는 그들이 욥바로 귀환하여 개종자가 되었다고 해석한다. 그러나 본절만 가지고는 그들의 영적인 이해가 더 이상 진전되었다는 증거를 전혀 찾아볼 수 없다.

 

 

 

와예만 아도나이 다그 가돌 리베로아 엩 요나 와예히 요나 비메에 핟다그 쉐로솨 야밈 우쉐로솨 레로트

 

개역개정,17 여호와께서 이미 큰 물고기를 예비하사 요나를 삼키게 하셨으므로 요나가 밤낮 삼 일을 물고기 뱃속에 있으니라
새번역,17 주님께서는 큰 물고기 한 마리를 마련하여 두셨다가, 요나를 삼키게 하셨다. 요나는 사흘 밤낮을 그 물고기 뱃속에서 지냈다.
우리말성경,17 그러나 여호와께서는 큰 물고기를 준비하셔서 요나를 삼키게 하셨습니다. 요나는 그 물고기 뱃속에서 3일 밤낮을 보냈습니다. 
가톨릭성경,17 주님께서는 큰 물고기를 시켜 요나를 삼키게 하셨다. 요나는 사흘 낮과 사흘 밤을 그 물고기 배 속에 있었다.
영어NIV,17 But the LORD provided a great fish to swallow Jonah, and Jonah was inside the fish three days and three nights.
영어NASB,17 And the LORD appointed a great fish to swallow Jonah, and Jonah was in the stomach of the fish three days and three nights.
영어MSG,17  Then GOD assigned a huge fish to swallow Jonah. Jonah was in the fish's belly three days and nights.
영어NRSV,17 But the LORD provided a large fish to swallow up Jonah; and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
헬라어구약Septuagint,17 (없음)
라틴어Vulgate,17 (없음)
히브리어구약BHS,17 וַיְמַן יְהוָה דָּג גָּדֹול לִבְלֹעַ אֶת־יֹונָה וַיְהִי יֹונָה בִּמְעֵי הַדָּג שְׁלֹשָׁה יָמִים וּשְׁלֹשָׁה לֵילֹות׃

 

성 경: [1:17]

 

내용상 본절은 새롭게 전환되는 부분으로 히브리어 원문에는 2:1로 되어 있다. , 앞에서는 요나가 자신의 허물을 알고 자의에 의해 바다에 뛰어들었던 사실을 다루었고, 본절 이후, 2장에서는 여호와께서 요나 자신도 전혀 생각하지 못했던 또 다른 계획을 진행하시는 일과 그로 인해 요나가 여호와께 기도하는 내용으로 전개된다.

󰃨 여호와께서 이미 큰 물고기를 예비하사...요나가 삼일 삼야를 물고기 배에 있으니라 - '큰 물고기'(*, 다그 가돌)가 동물 중에 가장 큰 부류임을 감안할 때 고래나 상어라고 주장하지만, 정확하게 어떤 물고기를 지칭하는지는 알 수 없다. 더욱이 히브리어에는 물고기에 대한 세세한 구분이 없는 까닭에 이런 논의에 집중하는 자체가 하나의 흥미로운 사변에 지나지 않는다. 다만 그 물고기는 요나가 3일 동안이나 뱃속에 들어가 있을 정도로 큰 물고기였다는 사실만은 분명하다. '삼일 삼야'는 정확히 72시간을 의미하는 것이 아니라, 대략적인 시간을 말하는 것으로 날수로 3일을 가리키는 히브리적 표현이다. 어쨌든 요나가 3일간이나 뱃속에 있으면서도 생존할 수 있었던 것은 예수님의 부활을 예표할 정도로(12:40) 하나님의 특별한 간섭이 있었던 기상 천외한 사건이었다.