본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 출애굽기 21장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

웨엘레 함미쉬파팀 아쉘 타심 리페네헴

 

개역개정,1 네가 백성 앞에 세울 법규는 이러하니라 
새번역,1 "네가 백성 앞에서 공포하여야 할 법규는 다음과 같다.
우리말성경,1 "이것은 네가 백성들 앞에 두어야 할 율례들이다. 
가톨릭성경,1 "이것이 네가 그들 앞에 세워 놓아야 할 법이다. 
영어NIV,1 "These are the laws you are to set before them:
영어NASB,1 "Now these are the ordinances which you are to set before them.
영어MSG,1  "These are the laws that you are to place before them:
영어NRSV,1 These are the ordinances that you shall set before them:
헬라어구약Septuagint,1 και ταυτα τα δικαιωματα α παραθησεις ενωπιον αυτων
라틴어Vulgate,1 haec sunt iudicia quae propones eis
히브리어구약BHS,1 וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם׃

 

성 경: [출21:1]

주제1: [종. 살인. 폭력. 배상 등에 관한 법]

주제2: [남종에 관한 규례]

󰃨 율례(*, 미쉬파팀) - '심판하다', '판결하다'는 뜻의 '솨파트'(*)에서 유래한 말로 법률적으로 선언된 '판결', 혹은 '판단'이란 뜻을 지니고 있다. 여기서는 법정에서 판단하는 데 기준이 되는 판례(case)와 사회 도덕법적 성격을 지니는 '시민법' 또는 '시민법의 기초가 되는 명령'을 가리킨다. 그런데 이 모든 성경 율례의 2대 근본 정신은 공의와 사랑이다.



 

 

 

키 티크네 에베드 이브리 쉐쉬 솨님 야아보드 우밧쉬비이트 예체 라하프쉬 힌남

 

개역개정,2 네가 히브리 종을 사면 그는 여섯 해 동안 섬길 것이요 일곱째 해에는 몸값을 물지 않고 나가 자유인이 될 것이며 
새번역,2 너희가 히브리 종을 사면, 그는 여섯 해 동안 종살이를 해야 하고, 일곱 해가 되면, 아무런 몸값을 내지 않고서도 자유의 몸이 된다.
우리말성경,2 만약 네가 히브리 종을 사면 그는 6년 동안 너를 섬겨야 한다. 그러나 7년째에는 그가 대가 없이 자유롭게 나갈 것이다. 
가톨릭성경,2 '너희가 히브리인을 종으로 샀을 경우, 그는 여섯 해 동안 종살이하고, 일곱째 해에는 대가 없이 자유로운 몸으로 풀려 나간다. 
영어NIV,2 "If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free, without paying anything.
영어NASB,2 "If you buy a Hebrew slave, he shall serve for six years; but on the seventh he shall go out as a free man without payment.
영어MSG,2  "When you buy a Hebrew slave, he will serve six years. The seventh year he goes free, for nothing.
영어NRSV,2 When you buy a male Hebrew slave, he shall serve six years, but in the seventh he shall go out a free person, without debt.
헬라어구약Septuagint,2 εαν κτηση παιδα εβραιον εξ ετη δουλευσει σοι τω δε εβδομω ετει απελευσεται ελευθερος δωρεαν
라틴어Vulgate,2 si emeris servum hebraeum sex annis serviet tibi in septimo egredietur liber gratis
히브리어구약BHS,2 כִּי תִקְנֶה עֶבֶד עִבְרִי שֵׁשׁ שָׁנִים יַעֲבֹד וּבַשְּׁבִעִת יֵצֵא לַחָפְשִׁי חִנָּם׃

 

성 경: [출21:2]

주제1: [종. 살인. 폭력. 배상 등에 관한 법]

주제2: [남종에 관한 규례]

󰃨 히브리 종을 사면 - 히브리인이 같은 동족에게 노예가 되는 경우로는 (1) 빚을 갚지 못했을 때(레 25:39) (2) 도적질한 것을 배상할 능력이 없을 때(22:3) 등이었다. 그렇지만 이 경우 그는 종이 아닌 고용된 노동자로서의 대우를 받을 수 있었고 6년이 지난 뒤에는 자유를 얻을 수 있었다(신 15:12). 그러나 이방인 종의 경우는 이와 달랐는데 그는 주인의 영구한 소유가 되어 후손에게까지 상속될 수 있었다(레 25:39-46).

󰃨 제 칠 년에는... 자유할 것이며 - 고대 어느 법전에서도 찾아볼 수 없는 파격적인 규정이다<레 25장 강해, 모세의 율법과 고대의 법전들>. 신 15:12에 의하면 이런 법은 히브리 여종에게도 동일하개 적용되었음을 알 수 있다. 이처럼 칠년 만에 종에게 자유를 주는 제도는 히브리인들의 안식년 및 희년 제도와 밀접히 관련되어 있는 것만은 분명하다 (레 25장). 그러나 여기서의 제 칠 년은 반드시 안식년을 가리키는 것이 아니라, 종된 자가 만 6년을 채우고 제 7년째 되는 해를 가리킨다. 물론 종이 그 중간에 희년을 당하면 그 즉시로 해방되는 것은 두말할 나위 없다(Wyclife).



 

 

 

임 베가포 야보 베가포 예체 임 바알 잇솨 후 웨야체아 이쉬토 임모

 

개역개정,3 만일 그가 단신으로 왔으면 단신으로 나갈 것이요 장가 들었으면 그의 아내도 그와 함께 나가려니와 
새번역,3 그가, 혼자 종이 되어 들어왔으면 혼자 나가고, 아내를 데리고 종으로 들어왔으면 아내를 데리고 나간다.
우리말성경,3 만약 그가 혼자 왔다면 나갈 때도 혼자 갈 것이요, 올 때 아내를 데리고 왔다면 아내도 그와 함께 나갈 것이다. 
가톨릭성경,3 그가 홀몸으로 들어왔으면 홀몸으로 나가고, 아내를 데리고 왔으면 아내도 그와 함께 나간다. 
영어NIV,3 If he comes alone, he is to go free alone; but if he has a wife when he comes, she is to go with him.
영어NASB,3 "If he comes alone, he shall go out alone; if he is the husband of a wife, then his wife shall go out with him.
영어MSG,3  If he came in single he leaves single. If he came in married he leaves with his wife.
영어NRSV,3 If he comes in single, he shall go out single; if he comes in married, then his wife shall go out with him.
헬라어구약Septuagint,3 εαν αυτος μονος εισελθη και μονος εξελευσεται εαν δε γυνη συνεισελθη μετ' αυτου εξελευσεται και η γυνη μετ' αυτου
라틴어Vulgate,3 cum quali veste intraverit cum tali exeat si habens uxorem et uxor egredietur simul
히브리어구약BHS,3 אִם־בְּגַפֹּו יָבֹא בְּגַפֹּו יֵצֵא אִם־בַּעַל אִשָּׁה הוּא וְיָצְאָה אִשְׁתֹּו עִמֹּו׃

 

성 경: [출21:3]

주제1: [종. 살인. 폭력. 배상 등에 관한 법]

주제2: [남종에 관한 규례]

󰃨 단신으로 왔으면 - 주인이 종을 해방시킬 때 다음과 같은 세 가지 상황이 발생할 수 있다. 첫째, 종이 결혼하지 않았을 경우이다. 이때에 그 종은 별다른 문제없이 혼자 해방되었다. 둘째, 종된 자가 종이 되기 이전 이미 아내를 얻은 경우이다. 이때 그 아내는 남편과 함께 종이 되었다가 남편이 해방될 때 같이 해방되었다. 세째, 종된 자가 종된 후 주인으로부터 아내를 얻었을 경우이다. 이때 그 종은 제 7년째에 해방되었지만 그 아내와 자녀는 해방될 수 없었다. 이 중 두번째 경우가 종의 인권을 보호하기 위한 조처라면, 세번째 경우는 주인의 재산권을 보호하기 위한 조처라 할 수 있다<21:1-11 강해, 히브리 노예 제도>.



 

 

 

임 아도나이우 잍텐 로 잇솨 웨야레다 로 바님 온 바노트 하잇솨 위라데하 티흐예 라도네하 웨후 예체 베가포

 

개역개정,4 만일 상전이 그에게 아내를 주어 그의 아내가 아들이나 딸을 낳았으면 그의 아내와 그의 자식들은 상전에게 속할 것이요 그는 단신으로 나갈 것이로되 
새번역,4 그러나 그의 주인이 그에게 아내를 주어서, 그 아내가 아들이나 딸을 낳았으면, 그 아내와 아이들은 주인의 것이므로, 그는 혼자 나간다.
우리말성경,4 만약 주인이 아내를 짝지어 주어 아내가 아들이나 딸을 낳았다면 그 여자와 자식들은 주인의 것이요, 그 남자만 나갈 것이다. 
가톨릭성경,4 주인이 그에게 아내를 얻어 주어, 그 아내가 그에게 아들이나 딸을 낳아 주었으면, 그 아내와 자식들은 주인 차지가 되고, 그는 홀몸으로 나간다. 
영어NIV,4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.
영어NASB,4 "If his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall belong to her master, and he shall go out alone.
영어MSG,4  If the master gives him a wife and she gave him sons and daughters, the wife and children stay with the master and he leaves by himself.
영어NRSV,4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's and he shall go out alone.
헬라어구약Septuagint,4 εαν δε ο κυριος δω αυτω γυναικα και τεκη αυτω υιους η θυγατερας η γυνη και τα παιδια εσται τω κυριω αυτου αυτος δε μονος εξελευσεται
라틴어Vulgate,4 sin autem dominus dederit illi uxorem et peperit filios et filias mulier et liberi eius erunt domini sui ipse vero exibit cum vestitu suo
히브리어구약BHS,4 אִם־אֲדֹנָיו יִתֶּן־לֹו אִשָּׁה וְיָלְדָה־לֹו בָנִים אֹו בָנֹות הָאִשָּׁה וִילָדֶיהָ תִּהְיֶה לַאדֹנֶיהָ וְהוּא יֵצֵא בְגַפֹּו׃

 

성 경: [출21:4]

주제1: [종. 살인. 폭력. 배상 등에 관한 법]

주제2: [남종에 관한 규례]

󰃨 상전(*, 아돈) - '다스린다'는 뜻에서 유래할 말로 '주권자', '소유자', '통제자'란 뜻이다. 종종 하나님의 이름을 대신하는 명칭으로 사용되나(4:10;느 1:11;시 35:17), 여기선 종에 대한 주인의 권리가 절대적임을 강조하기 위하여 사용되었다.

󰃨 아내를 줌으로 - '여자를 줌으로'라는 뜻인데, 즉 주인이 자기 소유의 여종을 아내로 주는 것을 말한다. 한편 여기서 '주다'에 해당하는 '나탄'(*)은 '물건을 준다'는 뜻의 동사로 당시 종은 주인의 소유물처럼 인식되었음을 알 수 있다.

󰃨 자녀들 - '아들들 혹은 딸들'이란 뜻으로 종이 주인으로부터 받은 아내를 통해 낳은 자녀를 가리킨다.

󰃨 속할 것이요(*, 티흐예) - '하야'(존재하다, 있다)의 미완료형으로 계속적으로 또는 영구히 '... 이 되다'는 의미이다. 그렇지만 이는 주인에게 속한다는 '소속'의 의미가 아닌, 주인의 것이 된다는 '소유'의 의미이다.



 

 

 

웨임 아몰 요말 하에베드 아합티 엩 아도니 엩 이쉬티 웨엩 바나이 로 에체 호프쉬

 

개역개정,5 만일 종이 분명히 말하기를 내가 상전과 내 처자를 사랑하니 나가서 자유인이 되지 않겠노라 하면 
새번역,5 그러나 그 종이 '나는 나의 주인과 나의 처자를 사랑하므로, 혼자 자유를 얻어 나가지 않겠다' 하고 선언하면,
우리말성경,5 그러나 그 종이 허심탄회하게 ‘내가 내 주인과 내 아내와 자식들을 사랑하니 나가고 싶지 않다’라고 하면 
가톨릭성경,5 그러나 그가 ′나는 주인과 내 아내와 아들들을 사랑하기 때문에, 자유로운 몸으로 나가지 않겠습니다.′ 하고 선언하면, 
영어NIV,5 "But if the servant declares, 'I love my master and my wife and children and do not want to go free,'
영어NASB,5 "But if the slave plainly says, 'I love my master, my wife and my children; I will not go out as a free man,'
영어MSG,5  But suppose the slave should say, 'I love my master and my wife and children--I don't want my freedom,'
영어NRSV,5 But if the slave declares, "I love my master, my wife, and my children; I will not go out a free person,"
헬라어구약Septuagint,5 εαν δε αποκριθεις ειπη ο παις ηγαπηκα τον κυριον μου και την γυναικα και τα παιδια ουκ αποτρεχω ελευθερος
라틴어Vulgate,5 quod si dixerit servus diligo dominum meum et uxorem ac liberos non egrediar liber
히브리어구약BHS,5 וְאִם־אָמֹר יֹאמַר הָעֶבֶד אָהַבְתִּי אֶת־אֲדֹנִי אֶת־אִשְׁתִּי וְאֶת־בָּנָי לֹא אֵצֵא חָפְשִׁי׃

 

성 경: [출21:5]

주제1: [종. 살인. 폭력. 배상 등에 관한 법]

주제2: [남종에 관한 규례]

󰃨 내가... 자유하지 않겠노라 - 본절은 3절에 나타난 바 세번째 경우에 있어서의 예외 사항이다. 즉 종이 주인으로부터 받은 아내와 그리고 그를 통해 낳은 자식들을 사랑하고 또한 주인과 헤어지기 싫어할 경우, 종은 자유를 얻는 것(2절)을 포기하고 계속 주인의 종으로 남아있음으로써 자신의 소원을 이룰 수 있었다. 이러한 일은 주인으로 하여금 종들을 종으로 부리지 말고 품군이나 우거(寓居)하는 자 같이 대하도록 가르치고 있는 히브리 율법(레 25:39-43)으로 인해 가능하였을 것이다<레 25장 강해, 모세의 율법과 고대의 법전들>.



 

 

 

웨힉기쇼 아도나이우 엘 하엘로힘 웨힉기쇼 엘 하데렡 온 엘 함주자 웨라차 아도나이우 엩 아즈노 밤말체아 와야바도 레올람

 

개역개정,6 상전이 그를 데리고 재판장에게로 갈 것이요 또 그를 문이나 문설주 앞으로 데리고 가서 그것에다가 송곳으로 그의 귀를 뚫을 것이라 그는 종신토록 그 상전을 섬기리라
새번역,6 주인은 그를 ㉠하나님 앞으로 데리고 가서, 그의 귀를 문이나 문설주에 대고 송곳으로 뚫는다. 그러면 그는 영원히 주인의 종이 된다. / ㉠또는 '재판장'
우리말성경,6 그 주인은 그를 데리고 재판장에게 가야 할 것이다. 또한 문이나 문 기둥으로 데리고 가서 그 귀를 송곳으로 뚫어라. 그러면 그는 영원히 그 주인을 섬기게 될 것이다. 
가톨릭성경,6 주인은 그를 하느님께 데리고 가서 문짝이나 문설주에 다가세우고, 그의 귀를 송곳으로 뚫는다. 그러면 그는 종신토록 그의 종이 된다. 
영어NIV,6 then his master must take him before the judges. He shall take him to the door or the doorpost and pierce his ear with an awl. Then he will be his servant for life.
영어NASB,6 then his master shall bring him to God, then he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him permanently.
영어MSG,6  then his master is to bring him before God and to a door or doorpost and pierce his ear with an awl, a sign that he is a slave for life.
영어NRSV,6 then his master shall bring him before God. He shall be brought to the door or the doorpost; and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him for life.
헬라어구약Septuagint,6 προσαξει αυτον ο κυριος αυτου προς το κριτηριον του θεου και τοτε προσαξει αυτον επι την θυραν επι τον σταθμον και τρυπησει αυτου ο κυριος το ους τω οπητιω και δουλευσει αυτω εις τον αιωνα
라틴어Vulgate,6 offeret eum dominus diis et adplicabitur ad ostium et postes perforabitque aurem eius subula et erit ei servus in saeculum
히브리어구약BHS,6 וְהִגִּישֹׁו אֲדֹנָיו אֶל־הָאֱלֹהִים וְהִגִּישֹׁו אֶל־הַדֶּלֶת אֹו אֶל־הַמְּזוּזָה וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת־אָזְנֹו בַּמַּרְצֵעַ וַעֲבָדֹו לְעֹלָם׃ ס

 

성 경: [출21:6]

주제1: [종. 살인. 폭력. 배상 등에 관한 법]

주제2: [남종에 관한 규례]

󰃨 재판장(*, 엘로힘) - 이는 본래 지존자로서의 '하나님'을 가리키는 명칭이다(창 24:3;수 2:11. 그러므로 70인역은 이를 '하나님의 판단'으로 번역하였다. 따라서 추측컨대 이는 공개된 장소에서 하나님의 이름으로 엄숙히 판단받는 것을 의미하는 것 같다.

󰃨 귀를 뚫을 것이라 - 고대 근동의 관습으로 이것은 완전한 예속(隸屬)과 순종을 나타내는 의식이었던 것같다(Knobel). 왜냐하면 고대 근동인들에게 있어서 귀는 '예속의 기관'이었으니 귀를 뚫린다는 것은 곧 '자유의 상실'을 상징하기 때문이다. 그런 의미에서 후일 칼타고인들은 종의 표식으로 종의 귀에 귀걸이를 매달았다고 한다(J. P. Lange). 한편 키케르(Cicero, B. C. 106-43)는 그의 말을 잘 듣지 않는 리비아 노예에게 '네 귀를 충분히 뚫지 않았기 때문이다'라고 말한 적이 있다 한다.

 

 

 

 

웨키 임콜 이쉬 엩 빝토 레아마 로 테체 케체트 하아바딤

 

개역개정,7 사람이 자기의 딸을 여종으로 팔았으면 그는 남종 같이 나오지 못할지며 
새번역,7 남의 딸을 종으로 샀을 경우에는, 남종을 내보내듯이 그렇게 내보내지는 못한다.
우리말성경,7 어떤 사람이 자기 딸을 종으로 팔면 그 종은 남종처럼 자유롭게 나가지 못할 것이다. 
가톨릭성경,7 어떤 사람이 자기 딸을 여종으로 팔았을 경우, 이 여종은 남종들이 풀려 나가듯 나가지는 못한다. 
영어NIV,7 "If a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as menservants do.
영어NASB,7 "And if a man sells his daughter as a female slave, she is not to go free as the male slaves do.
영어MSG,7  "When a man sells his daughter to be a handmaid, she doesn't go free after six years like the men.
영어NRSV,7 When a man sells his daughter as a slave, she shall not go out as the male slaves do.
헬라어구약Septuagint,7 εαν δε τις αποδωται την εαυτου θυγατερα οικετιν ουκ απελευσεται ωσπερ αποτρεχουσιν αι δουλαι
라틴어Vulgate,7 si quis vendiderit filiam suam in famulam non egredietur sicut ancillae exire consuerunt
히브리어구약BHS,7 וְכִי־יִמְכֹּר אִישׁ אֶת־בִּתֹּו לְאָמָה לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָעֲבָדִים׃

 

성 경: [출21:7]

주제1: [종. 살인. 폭력. 배상 등에 관한 법]

주제2: [여종에 관한 규례]

󰃨 그 딸을 여종으로 팔았으면 - 고대 가부장적 사회에서는 자식에 대한 아버지의 권위가 절대적이었다. 따라서 피치 못할 가난이나 빚 등으로 인해 아버지가 자식을 팔 경우가 더러 있었는데 당시에는 사회적으로 이것이 용납되었다(Herodotus).

󰃨 남종 같이 나오지 못할지며 - 신 15:17에 의하면 이 경우는 주인이 여종을 첩으로 취한 때임을 알 수 있다. 따라서 이때 여종은 주인으로부터 그 지위를 보장받을 수 있었다. 그러나 이러한 관계가 없는 경우에는 여종도 남종과 마찬가지로 제 7년째 되는 해에 해방될 수 있었다(신 15:12).



 

 

 

임 라아 베에네 아도네하 아쉘 로 로 예아다흐 웨헤프다흐 레암 노크리 로 임숄 레모크라흐 베빅도 바흐

 

개역개정,8 만일 상전이 그를 기뻐하지 아니하여 상관하지 아니하면 그를 속량하게 할 것이나 상전이 그 여자를 속인 것이 되었으니 외국인에게는 팔지 못할 것이요 
새번역,8 주인이 아내로 삼으려고 그 여자를 샀으나, 그 여자가 마음에 들지 않으면, 그는 그 여자에게 몸값을 얹어서 그 여자의 아버지에게 되돌려 보내야 한다. 그가 그 여자를 속인 것이므로, 그 여자를 외국 사람에게 팔아서는 안 된다.
우리말성경,8 주인이 자기가 가지려고 산 그 여종을 기뻐하지 않으면 주인은 여종을 속량해 주어야 한다. 그가 그 여종을 속였기에 이방 민족에 팔아넘길 권리는 없다. 
가톨릭성경,8 주인이 데리고 살려 했는데 눈에 들지 않으면, 그 여자를 되팔아야 한다. 그러나 주인이 그 여자를 부당하게 대하였으므로, 그를 이민족에게 팔 권리는 없다. 
영어NIV,8 If she does not please the master who has selected her for himself, he must let her be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, because he has broken faith with her.
영어NASB,8 "If she is displeasing in the eyes of her master who designated her for himself, then he shall let her be redeemed. He does not have authority to sell her to a foreign people because of his unfairness to her.
영어MSG,8  If she doesn't please her master, her family must buy her back; her master doesn't have the right to sell her to foreigners since he broke his word to her.
영어NRSV,8 If she does not please her master, who designated her for himself, then he shall let her be redeemed; he shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt unfairly with her.
헬라어구약Septuagint,8 εαν μη ευαρεστηση τω κυριω αυτης ην αυτω καθωμολογησατο απολυτρωσει αυτην εθνει δε αλλοτριω ου κυριος εστιν πωλειν αυτην οτι ηθετησεν εν αυτη
라틴어Vulgate,8 si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerit dimittet eam populo autem alieno vendendi non habet potestatem si spreverit eam
히브리어구약BHS,8 אִם־רָעָה בְּעֵינֵי אֲדֹנֶיהָ אֲשֶׁר־[כ= לֹא] [ק= לֹו] יְעָדָהּ וְהֶפְדָּהּ לְעַם נָכְרִי לֹא־יִמְשֹׁל לְמָכְרָהּ בְּבִגְדֹו־בָהּ׃

 

성 경: [출21:8]

주제1: [종. 살인. 폭력. 배상 등에 관한 법]

주제2: [여종에 관한 규례]

󰃨 만일... 기뻐 아니하여(* ... , 임라아) - '만약'이라는 뜻의 '임'과 '상하게 하다', '깨뜨리다', '불쾌하게 하다'는 뜻의 '라아'가 결합된 형태로 '만일 (그녀를) 불쾌하게 하면', '만일 (그녀와의) 관계를 나쁘게 하면'이란 뜻이다. 이는 상전이 볼 때 그녀가 눈에 차지 않아 그녀를 첩으로 삼지 아니하고, 따라서 그녀와 동침하지도 아니하는 경우를 의미한다. 그럴 경우 그녀는 속전을 지불하고 자유의 몸이 될 수 있었다.

󰃨 속임이 되었으니(*, 베비그도) - '바가드'(잘못 대하다, 반대로 행동하다)에서 온 말로 '정당히 대하지 아니하였니'로 번역하는 것이 더 낫다.

󰃨 타국인에게 팔지 못할 것이요 - 이스라엘인 노예는 이스라엘 내에서만 매매하고 외국인에게는 팔지 못하도록 규정되었다. 이같은 이유는 동족간에는 비록 노예라 하더라도 형제처럼 대우받고(레 25:39, 40) 또한 제 7년 째에는 해방될 수 있었으나 외국으로 팔려가면 그것이 불가능했기 때문이다. 택한 백성의 자유에 대한 하나님의 세심한 배려를 여기서도 볼 수 있다. 한편 모세 율법은 히브리인이 가난 때문에 부득이 이방인의 종이 되었을 경우에는, 그 동족이 속전을 지불하고 그를 자유의 몸이 되게 하라고 권고하고 있다(레 25:47-55).



 

 

 

웨임 리베노 이아데나 케미쉬파트 하바노트 야아세 라흐

 

개역개정,9 만일 그를 자기 아들에게 주기로 하였으면 그를 딸 같이 대우할 것이요 
새번역,9 그가 그 여종을 자기의 아들에게 주려고 샀으면, 그는 그 여자를 딸처럼 대접하여야 한다.
우리말성경,9 그가 만약 자기 아들에게 주려고 산 것이라면 그는 그 종을 딸처럼 대해야 할 것이다. 
가톨릭성경,9 그 여자를 자기 아들에게 주려고 샀으면, 딸들에게 해 주는 법대로 그 여자를 대해야 한다. 
영어NIV,9 If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter.
영어NASB,9 "And if he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
영어MSG,9  If he turns her over to his son, he has to treat her like a daughter.
영어NRSV,9 If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter.
헬라어구약Septuagint,9 εαν δε τω υιω καθομολογησηται αυτην κατα το δικαιωμα των θυγατερων ποιησει αυτη
라틴어Vulgate,9 sin autem filio suo desponderit eam iuxta morem filiarum faciet illi
히브리어구약BHS,9 וְאִם־לִבְנֹו יִיעָדֶנָּה כְּמִשְׁפַּט הַבָּנֹות יַעֲשֶׂה־לָּהּ׃

 

성 경: [출21:9]

주제1: [종. 살인. 폭력. 배상 등에 관한 법]

주제2: [여종에 관한 규례]

󰃨 아들에게 주기로 하였으면 - 주인이 어떤 사람의 딸을 첩으로 삼기 위하여 샀으나 중도에 마음이 변하여(8절) 아들로 하여금 그녀의 남편이 되게 하는 경우를 가리킨다. 이때 주인은 장차 며느리가 될 그 여종을 자신의 가족의 일원으로 대하여야 했다.

 

 

 

 

임 아헤레트 잌카흐 로 쉐에라흐 케수타흐 웨오나타흐 로 익라

 

개역개정,10 만일 상전이 다른 여자에게 장가 들지라도 그 여자의 음식과 의복과 동침하는 것은 끊지 말 것이요 
새번역,10 한 남자가 아내를 두고 또 다른 아내를 맞아들였을 때에, 그는 그의 첫 아내에게 먹을 것과 입을 것을 줄여서 주거나 그 아내와 부부 관계를 끊어서는 안 된다.
우리말성경,10 만약 그가 다른 아내를 들인다 해도 그는 그 여종에게서 먹는 것, 입는 것 그리고 아내 되는 권리를 제한할 수 없다. 
가톨릭성경,10 주인이 다른 여자를 맞아들이더라도, 첫 여자의 양식과 의복, 그리고 부부 관계를 줄여서는 안 된다. 
영어NIV,10 If he marries another woman, he must not deprive the first one of her food, clothing and marital rights.
영어NASB,10 "If he takes to himself another woman, he may not reduce her food, her clothing, or her conjugal rights.
영어MSG,10  If he marries another woman, she retains all her full rights to meals, clothing, and marital relations.
영어NRSV,10 If he takes another wife to himself, he shall not diminish the food, clothing, or marital rights of the first wife.
헬라어구약Septuagint,10 εαν δε αλλην λαβη εαυτω τα δεοντα και τον ιματισμον και την ομιλιαν αυτης ουκ αποστερησει
라틴어Vulgate,10 quod si alteram ei acceperit providebit puellae nuptias et vestimenta et pretium pudicitiae non negabit
히브리어구약BHS,10 אִם־אַחֶרֶת יִקַּח־לֹו שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ וְעֹנָתָהּ לֹא יִגְרָע׃

 

성 경: [출21:10]

주제1: [종. 살인. 폭력. 배상 등에 관한 법]

주제2: [여종에 관한 규례]

󰃨 달리 장가들지라도 - 주인이 새로운 여자 노예를 택해서 그녀를 또 다른 첩으로 삼는 것을 의미한다. 그러나 그리할지라도 상전은 이전에 첩으로 취했던 여종에 대해 의식주 및 동침에 대한 권리를 계속 보장해 주어야 한다는 율법 규정이다.

󰃨 의복 - 일상적인 옷은 '베게드'(*, 레 10:6)이나 여기서는 특별하고 좋은 옷인 '케수트'(*)를 가리킨다(신 22:12).

󰃨 음식 - 역시 좋은 음식인 '쉐에르'(*)를 의미한다. 히브리인들의 평범한 식사를 뜻하는 말은 '레헴'(*)이다(시 42:3). 이는 곧 첩된 여종에게도 주인과 같은 수준의 좋은 의복과 음식이 제공되어야 함을 뜻한다.

󰃨 동침(*, 오나타) - 법적 용어로 '부부권', '부부의 의무'를 의미한다. 성적(性的)인 의미의 동침은 '미쉬카브'(*)이다(민 31:17, 18, 35). 70인역은 이를 '부부 생활'을 의미하는 '호밀리안'(*)으로 번역했는데 바울이 말한 '부부의 의무'도 이와 같은 의미이다(고전 7:3). 한편 이같은 조항은 당시 가장 비천한 자들 중의 하나인 여종의 권리와 인격에 대해서까지도 세심한 주의를 기울이시는 하나님의 지극한 사랑을 잘 드러내 준다(마 6:26).



 

 

 

웨임 쉬라쉬 엘레 로 야아세 라흐 웨야체아 힌남 엔 카셒

 

개역개정,11 그가 이 세 가지를 시행하지 아니하면, 여자는 속전을 내지 않고 거저 나가게 할 것이니라
새번역,11 그가 그의 첫 여자에게 이 세 가지 의무를 다 하지 않으려거든, 그 여자를 자유롭게 풀어 주고, 아무런 몸값도 받지 않아야 한다."
우리말성경,11 만약 그가 이 세 가지를 여종에게 해 줄 수 없다면 여종은 대가 없이 자유롭게 나갈 것이다." 
가톨릭성경,11 주인이 그에게 이 세 가지를 다하지 않을 경우, 그 여자는 값을 치르지 않고 대가 없이 풀려 나간다.' 
영어NIV,11 If he does not provide her with these three things, she is to go free, without any payment of money.
영어NASB,11 "And if he will not do these three things for her, then she shall go out for nothing, without payment of money.
영어MSG,11  If he won't do any of these three things for her, she goes free, for nothing.
영어NRSV,11 And if he does not do these three things for her, she shall go out without debt, without payment of money.
헬라어구약Septuagint,11 εαν δε τα τρια ταυτα μη ποιηση αυτη εξελευσεται δωρεαν ανευ αργυριου
라틴어Vulgate,11 si tria ista non fecerit egredietur gratis absque pecunia
히브리어구약BHS,11 וְאִם־שְׁלָשׁ־אֵלֶּה לֹא יַעֲשֶׂה לָהּ וְיָצְאָה חִנָּם אֵין כָּסֶף׃ ס

 

성 경: [출21:11]

주제1: [종. 살인. 폭력. 배상 등에 관한 법]

주제2: [여종에 관한 규례]

󰃨 이 세 가지 - 일단 첩이 된 여종에게 주인이 남편의 자격으로서 당연히 책임져야 할 의무(10절), 즉 의복, 음식, 동침의 의무를 가리킨다.

󰃨 속전을 내지 않고 거저 나가게 - 일전에(7절) 딸을 여종으로 팔고서 주인으로부터 받았던 돈을 다시금 그에게 되돌려 줌이 없이 딸을 자유인의 몸으로 되돌려 받는 것을 가리킨다. 따라서 그렇게 되면 이제 그 딸은 더이상 주인에게 속한 여종이 아니라, 다른 사람과도 결혼할 수 있는 자유로운 여인의 신분을 회복하게 되는 것이다.



 

 

 

마케 이쉬 와메트 모트 유마트

 

개역개정,12 사람을 쳐죽인 자는 반드시 죽일 것이나 
새번역,12 "사람을 때려서 죽인 자는 반드시 사형에 처하여야 한다.
우리말성경,12 "누구든 사람을 쳐 죽이는 사람은 반드시 죽여야 한다. 
가톨릭성경,12 '사람을 때려서 죽인 자는 사형을 받아야 한다. 
영어NIV,12 "Anyone who strikes a man and kills him shall surely be put to death.
영어NASB,12 "He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
영어MSG,12  "If someone hits another and death results, the penalty is death.
영어NRSV,12 Whoever strikes a person mortally shall be put to death.
헬라어구약Septuagint,12 εαν δε παταξη τις τινα και αποθανη θανατω θανατουσθω
라틴어Vulgate,12 qui percusserit hominem volens occidere morte moriatur
히브리어구약BHS,12 מַכֵּה אִישׁ וָמֵת מֹות יוּמָת׃

 

성 경: [출21:12]

주제1: [종. 살인. 폭력. 배상 등에 관한 법]

주제2: [사형에 해당하는 네 가지 죄]

󰃨 쳐 죽인 - '치다'는 말인 '나카'(*)와 '죽게 하다'는 말인 '무트'(*)의 복합어이다. 그런데 여기서 '나카'는 '때리다'는 뜻 외에 '살해하다', '학살하다'는 의미도 지니고 있으므로(수 13:21) 이는 살인에 대한 강조적 표현임을 알 수 있다.

󰃨 반드시 죽일(*, 모트 유마트) - 히브리어에서는 한 단어를 강조할 때 같은 말을 반복하는데 여기서도 '모트'(죽음)가 반복되어 형벌의 의미를 강조하고 있다. 뒷부분(14, 15, 16, 17절)도 모두 이와 같은 강조 용법이 사용된 경우이다.



 

 

 

와아쉘 로 차다 웨하엘로힘 인나 레야도 웨삼티 레카 마콤 아쉘 야누스 솸마

 

개역개정,13 만일 사람이 고의적으로 한 것이 아니라 나 하나님이 사람을 그의 손에 넘긴 것이면 내가 그를 위하여 한 곳을 정하리니 그 사람이 그리로 도망할 것이며 
새번역,13 그가 일부러 죽인 것이 아니라 실수로 죽였으면, 내가 너희에게 정하여 주는 곳으로 피신할 수 있다.
우리말성경,13 다만 의도적으로 일부러 죽인 것이 아니고 하나님께서 그의 손에 넘겨주신 일이면 그는 내가 정해 놓은 곳으로 도망치게 해야 한다. 
가톨릭성경,13 만일 그가 일부러 하지 않고, 하느님이 그의 손에 걸리게 한 것이라면, 그가 피신할 수 있는 곳을 너희에게 지정해 주겠다. 
영어NIV,13 However, if he does not do it intentionally, but God lets it happen, he is to flee to a place I will designate.
영어NASB,13 "But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.
영어MSG,13  But if there was no intent to kill--if it was an accident, an 'act of God'--I'll set aside a place to which the killer can flee for refuge.
영어NRSV,13 If it was not premeditated, but came about by an act of God, then I will appoint for you a place to which the killer may flee.
헬라어구약Septuagint,13 ο δε ουχ εκων αλλα ο θεος παρεδωκεν εις τας χειρας αυτου δωσω σοι τοπον ου φευξεται εκει ο φονευσας
라틴어Vulgate,13 qui autem non est insidiatus sed Deus illum tradidit in manu eius constituam tibi locum quo fugere debeat
히브리어구약BHS,13 וַאֲשֶׁר לֹא צָדָה וְהָאֱלֹהִים אִנָּה לְיָדֹו וְשַׂמְתִּי לְךָ מָקֹום אֲשֶׁר יָנוּס שָׁמָּה׃ ס

 

성 경: [출21:13]

주제1: [종. 살인. 폭력. 배상 등에 관한 법]

주제2: [사형에 해당하는 네 가지 죄]

󰃨 계획함(*, 차다) - '기다리다', '추적하다'는 뜻으로 강도가 사람을 기다리거나(잠 23:28;호 6:9) 사냥꾼이 짐승을 추적하는 것과 같이 고의(故意)에 의해 살인하는 것을 가리킨다. 그러나 본절은 이러한 고의적 살인이 아닌 과실 치사나 정당 방위의 경우에는 보복적 죽음을 면하도록 조처하고 있다.

󰃨 붙임(*, 인나) - '넘겨주다'는 뜻인 '아나'의 사역형 수동태로 하나님이 상대방에게 생명을 넘겨주었다는 뜻이다. 이처럼 성경에는 개인적인 경우 뿐만 아니라, 민족간의 전쟁도 하나님께서 '붙이는' 것으로 나와 있는데(민 21:2;수 10:8;삿 1:2;삼상 14:10 등), 이것은 개인의 모든 생명과 국가의 모든 장래가 오직 하나님께 달려 있음을 보여 준다(마 10:29).

󰃨 한 곳을 정하리니... 도망할 것이며 - 당시 고대 근동에서 인정되던 복수권(復讐權)의 남용으로 억울한 죽음을 당하는 경우가 많아지자 이를 방지하기 위해 마련된 제도이다. 처음에는 하나님의 제단이 있는 성소가 유일한 도피처였는데(14절) 훗날 보다 효율적이고 공식적인 도피성 제도로 발달되었다(민 35:5-15;신 4:41-49;수 20:1-9). 하나님께서는 이같은 방법을 통해 하나의 살인이 기계적으로 또 다른 살인을 부르는 것을 막으셨는데 이것은 인간 생명이 얼마나 고귀하게 취급되어야 하는지를 간접적이나마 시사해 준다(마 16:26).



 

 

 

웨키 야지드 이쉬 알 레에후 레홀고 베올마 메임 미즈베히 티카헤누 라무트

 

개역개정,14 사람이 그의 이웃을 고의로 죽였으면 너는 그를 내 제단에서라도 잡아내려 죽일지니라 
새번역,14 그러나 홧김에 일부러 이웃을 죽인 자는, 나의 제단으로 피하여 오더라도 끌어내서 죽여야 한다.
우리말성경,14 그러나 치밀한 계획하에 죽인 것이면 그를 내 제단에서 끌어내어 죽여야 한다. 
가톨릭성경,14 그러나 악의로 흉계를 꾸며 이웃을 죽였을 경우에는, 그가 내 제단을 붙잡았더라도 끌어내어 사형에 처해야 한다. 
영어NIV,14 But if a man schemes and kills another man deliberately, take him away from my altar and put him to death.
영어NASB,14 "If, however, a man acts presumptuously toward his neighbor, so as to kill him craftily, you are to take him even from My altar, that he may die.
영어MSG,14  But if the murder was premeditated, cunningly plotted, then drag the killer away, even if it's from my Altar, to be put to death.
영어NRSV,14 But if someone willfully attacks and kills another by treachery, you shall take the killer from my altar for execution.
헬라어구약Septuagint,14 εαν δε τις επιθηται τω πλησιον αποκτειναι αυτον δολω και καταφυγη απο του θυσιαστηριου μου λημψη αυτον θανατωσαι
라틴어Vulgate,14 si quis de industria occiderit proximum suum et per insidias ab altari meo evelles eum ut moriatur
히브리어구약BHS,14 וְכִי־יָזִד* אִישׁ עַל־רֵעֵהוּ לְהָרְגֹו בְעָרְמָה מֵעִם מִזְבְּחִי תִּקָּחֶנּוּ לָמוּת׃ ס

 

성 경: [출21:14]

주제1: [종. 살인. 폭력. 배상 등에 관한 법]

주제2: [사형에 해당하는 네 가지 죄]

󰃨 내 단에서라도 - 법률 구조가 지니고 있는 제도적 허점을 악용하여 고의적으로 살인한 자에 대해선 그 어떠한 장소나 상황하에서도 사면(赦免)이 있을 수 없음을 보여 준다. 왜냐하면 그것은 모살죄(謀殺罪) 외에도 하나님을 업수이 여기며 그분의 자비를 도리어 악으로 갚은 것이라는 측면을 더하고 있기 때문이다.

󰃨 잡아내려(*, 틱카헨누) - '취하다'(take)는 뜻인 '라카흐'(*)의 명령형. '체포하다', '빼내다'는 의미를 함축하고 있는바 곧 '체포해서 밖으로 끌어내

라'는 뜻이다. 이는 하나님의 성소를 범죄한 인간의 더러운 피로 오염시키지 않기 위한 조처이다(왕상 11:15).



 

 

 

우마케 아비우 웨임모 모트 유마트

 

개역개정,15 자기 아버지나 어머니를 치는 자는 반드시 죽일지니라 
새번역,15 자기 부모를 때린 자는 반드시 사형에 처하여야 한다.
우리말성경,15 누구든 자기 부모를 공격하는 사람은 반드시 죽여야 한다. 
가톨릭성경,15 자기 아버지나 어머니를 때린 자는 사형을 받아야 한다. 
영어NIV,15 "Anyone who attacks his father or his mother must be put to death.
영어NASB,15 "And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death.
영어MSG,15  "If someone hits father or mother, the penalty is death.
영어NRSV,15 Whoever strikes father or mother shall be put to death.
헬라어구약Septuagint,15 ος τυπτει πατερα αυτου η μητερα αυτου θανατω θανατουσθω
라틴어Vulgate,15 qui percusserit patrem suum et matrem morte moriatur
히브리어구약BHS,15 וּמַכֵּה אָבִיו וְאִמֹּו מֹות יוּמָת׃

 

성 경: [출21:15]

주제1: [종. 살인. 폭력. 배상 등에 관한 법]

주제2: [사형에 해당하는 네 가지 죄]

󰃨 아비나 어미를 치는 자 - 십계명에서 인간에 관계된 첫 계명은 "네 부모를 공경하라 그리하면.... 네 생명이 길리라"(20:12)는 것이다. 이는 효(孝)의 중요성을 단적으로 증거해 주고 있는데 사실 부모는 마땅히 자식들로부터 공경받아야 할 대상이다<20:12>. 왜냐하면 첫째, 부모는 자식들에게 생명을 나누어 주신 분들일 뿐 아니라 또한 갖은 고생을 감내해 가며 키워 주신 분들이기 때문이다. 둘째, 부모는 하나님께로부터 부여받은 권위를 가지고 한 가정을 이끌어 나가는 책임자들이기 때문이다. 그런데도 불구하고 만일 자식이 부모를 냉대한다면, 그것은 곧 하나님의 권위에 대한 도전이자 인륜을 저버린 배은 망덕한 행위가 되는 것이다. 따라서 모세 율법은 그런 자들에 대해서는 단호한 징계를 규정하고 있다(17절).



 

 

 

웨고넵 이쉬 우메카로 웨님차 베야도 모트 유마트

 

개역개정,16 사람을 납치한 자가 그 사람을 팔았든지 자기 수하에 두었든지 그를 반드시 죽일지니라 
새번역,16 사람을 유괴한 자는, 그 사람을 팔았든지 자기가 데리고 있든지, 반드시 사형에 처하여야 한다.
우리말성경,16 누구든 남을 유괴해 팔거나 계속 데리고 있거나 하는 사람은 반드시 죽여야 한다. 
가톨릭성경,16 사람을 유괴한 자는 그 사람을 팔았든 데리고 있든 사형을 받아야 한다. 
영어NIV,16 "Anyone who kidnaps another and either sells him or still has him when he is caught must be put to death.
영어NASB,16 "And he who kidnaps a man, whether he sells him or he is found in his possession, shall surely be put to death.
영어MSG,16  "If someone kidnaps a person, the penalty is death, regardless of whether the person has been sold or is still held in possession.
영어NRSV,16 Whoever kidnaps a person, whether that person has been sold or is still held in possession, shall be put to death.
헬라어구약Septuagint,16 ο κακολογων πατερα αυτου η μητερα αυτου τελευτησει θανατω
라틴어Vulgate,16 qui furatus fuerit hominem et vendiderit eum convictus noxae morte moriatur
히브리어구약BHS,16 וְגֹנֵב אִישׁ וּמְכָרֹו וְנִמְצָא בְיָדֹו מֹות יוּמָת׃ ס

 

성 경: [출21:16]

주제1: [종. 살인. 폭력. 배상 등에 관한 법]

주제2: [사형에 해당하는 네 가지 죄]

󰃨 사람을 후린 자 - 여기서 '후리다'에 해당하는 '가나브'(*)는 '몰래 도적질하다'란 뜻으로 곧 사람을 유괴(誘拐)하는 행위를 가리킨다. 이런 행위를 한 자는 극형에 처해졌는데, 이는 생명을 도적질한 자는 자신의 생명으로 배상해야 된다는 원리이다.

󰃨 팔았든지 - 인신 매매 행위는 고대 세계의 일반적 현상으로(창 37:28), 호머(Homer)는 일찍이 페니키아의 노예상을 보편적 직업 중의 하나로 인정했다. 그러나 성경에서는 빚이나 도적질의 배상 같은 경우에만 이를 인정할 뿐, 인신 매매를 엄격히 금하고 사형죄로 규정하였다. 하지만 인간의 완악함으로 인해 이 계명은 후대로 갈수록 점점 무시되었는데(암 2:6;8:6;슥 11:12) 급기야는 예수께서도 사람에게 은 삼십에 팔리우셨다(마 26:14-16).

󰃨 수하(*, 베아도) - 직역하면 '손 안에', '힘이 미치는 범위 내에'란 뜻으로, 곧 강제로 감금하거나 무력으로 통제하는 것 등을 의미한다.



 

 

 

우메칼레 아비우 웨임모 모트 유마트 

 

개역개정,17 자기의 아버지나 어머니를 저주하는 자는 반드시 죽일지니라 
새번역,17 자기 부모를 저주하는 자는 반드시 사형에 처하여야 한다.
우리말성경,17 누구든 자기 부모를 저주하는 사람은 반드시 죽여야 한다. 
가톨릭성경,17 자기 아버지나 어머니를 욕하는 자는 사형을 받아야 한다.' 
영어NIV,17 "Anyone who curses his father or mother must be put to death.
영어NASB,17 "And he who curses his father or his mother shall surely be put to death.
영어MSG,17  "If someone curses father or mother, the penalty is death.
영어NRSV,17 Whoever curses father or mother shall be put to death.
헬라어구약Septuagint,17 ος εαν κλεψη τις τινα των υιων ισραηλ και καταδυναστευσας αυτον αποδωται και ευρεθη εν αυτω θανατω τελευτατω
라틴어Vulgate,17 qui maledixerit patri suo et matri morte moriatur
히브리어구약BHS,17 וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמֹּו מֹות יוּמָת׃ ס

 

성 경: [출21:17]

주제1: [종. 살인. 폭력. 배상 등에 관한 법]

주제2: [사형에 해당하는 네 가지 죄]

󰃨 아비나 어미를 저주하는 자는 - '저주하다'에 해당하는 '칼랄'(*)은 '가볍게 여기다', '무시하다', '훼방하다'는 뜻으로 이는 '공경하다'(*, 카바드)란 말이 '중요하게 여기다', '영광을 돌리다'란 의미를 가지고 있는 것과는 반대되는 개념이다. 따라서 본절은 부모를 욕하거나 미워하는 것 또는 멸시하는 것과 같은 모든 경우를 의미한다. 이는 곧 부모의 권위를 무시하고 그의 은혜를 저버리는 행위로서 하나님을 거역하는 죄악과 다름없다(15절). 그러므로 부모를 저주하는 죄는 하나님을 저주하는 죄(레 24:16)와 더불어 말을 함부로 사용하여 죽임을 당하는 두 가지 죄 중 하나였다(Pulpit Commentary). 이는 성경이 부모의 권위를 얼마나 높이 존중하고 있는가를 잘 보여준다. 그런데 후일 예수께서는 이 조항을 부모 뿐만 아니라 형제에 대해서도 동일하게 적용함으로써(마 5:22), 율법의 참 정신을 일깨우셨다.

 

 

 

 

웨키 예리분 아나쉼 웨힠카 이쉬 엩 레에후 베에벤 온 베엑로프 웨로 야무트 웨나팔 레미쉬카브

 

개역개정,18 사람이 서로 싸우다가 하나가 돌이나 주먹으로 그의 상대방을 쳤으나 그가 죽지 않고 자리에 누웠다가 
새번역,18 사람이 서로 싸우다가, 어느 한 사람이 상대방을 돌이나 주먹으로 때려서, 그가 죽지는 않았으나 자리에 눕게 되었는데,
우리말성경,18 싸우다가 돌이나 주먹으로 쳤는데 상대방이 죽지 않고 드러눕게 됐다가 
가톨릭성경,18 '사람들이 서로 다투다 한 사람이 상대방을 돌이나 주먹으로 때려, 그가 죽지는 않고 자리에 눕게 되었을 경우, 
영어NIV,18 "If men quarrel and one hits the other with a stone or with his fist and he does not die but is confined to bed,
영어NASB,18 "And if men have a quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but remains in bed;
영어MSG,18  "If a quarrel breaks out and one hits the other with a rock or a fist and the injured one doesn't die but is confined to bed
영어NRSV,18 When individuals quarrel and one strikes the other with a stone or fist so that the injured party, though not dead, is confined to bed,
헬라어구약Septuagint,18 εαν δε λοιδορωνται δυο ανδρες και παταξη τις τον πλησιον λιθω η πυγμη και μη αποθανη κατακλιθη δε επι την κοιτην
라틴어Vulgate,18 si rixati fuerint viri et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno et ille mortuus non fuerit sed iacuerit in lectulo
히브리어구약BHS,18 וְכִי־יְרִיבֻן אֲנָשִׁים וְהִכָּה־אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ בְּאֶבֶן אֹו בְאֶגְרֹף וְלֹא יָמוּת וְנָפַל לְמִשְׁכָּב׃

 

성 경: [출21:18, 19]

주제1: [종. 살인. 폭력. 배상 등에 관한 법]

주제2: [손해 배상에 관한 규례]

󰃨 싸우다가(*, 리브) - '말다툼하다', '논쟁하다'는 뜻이다. 이처럼 율법이 사소한 말다툼이 살인으로 번지는 것에 대해서까지 세세하게 규정하고 있는 것은 그만큼 생명이 존귀하기 때문이다.

󰃨 돌이나 주먹 - 이것들은 원래 사람을 해치는 무기가 아니므로, 우발적인 살인 도구로 쓰이게 된 것을 의미한다. 그러나 이와 달리 쇠 도구가 사용되었을 경우에는 계획적인 살인으로 인정, 사형에 처해진다(레 24:17, 21;민 35:16;신 19:11 이하).

󰃨 기간 손해(*, 쉬브토) - '쇠바트'(쉬다)에서 온 말로 부상으로 인해 일을 그만 두고 있는 동안 입은 경제적 손실을 의미한다. 한편 히브리인들은 이 규정을 정확히 시행하기 위해 일단 가해자(加害者)를 감옥으로 보낸 후, 제 3자(三者)로 하여금 부상자의 용태를 주의깊게 살펴보게 하였다. 만일 부상자가 회복되면 가해자는 치료비 전액과 피해 기간에 따른 손해 배상을 지불하고 풀려날 수 있었으나, 만일 피해자(被害者)가 죽으면 살인죄(12절)가 적용되었다.



 

 

임 야쿰 웨히트할레크 바후츠 알 미쉬안토 웨니카 함마케 라크 쉽토 이텐 웨라포 예라페 

 

개역개정,19 지팡이를 짚고 일어나 걸으면 그를 친 자가 형벌은 면하되 그간의 손해를 배상하고 그가 완치되게 할 것이니라 
새번역,19 그가 일어나서 지팡이를 짚고서라도 길을 다닐 수 있게 되면, 때린 사람은 형벌을 받지는 않으나, 그 동안에 입은 손해를 갚아 주고, 다 나을 때까지 치료비를 대주어야 한다.
우리말성경,19 다시 일어나 지팡이를 짚고 다니게 되면 친 사람이 책임질 필요는 없지만 다친 사람의 시간에 대해 손해를 보상하고 그가 완전히 낫도록 해야 한다. 
가톨릭성경,19 그가 나중에 일어나서 지팡이를 짚고 밖을 돌아다니게 되면, 때린 자는 벌을 면한다. 다만 그동안의 손해를 갚고, 나을 때까지 치료해 주어야 한다. 
영어NIV,19 the one who struck the blow will not be held responsible if the other gets up and walks around outside with his staff; however, he must pay the injured man for the loss of his time and see that he is completely healed.
영어NASB,19 if he gets up and walks around outside on his staff, then he who struck him shall go unpunished; he shall only pay for his loss of time, and shall take care of him until he is completely healed.
영어MSG,19  and then later gets better and can get about on a crutch, the one who hit him is in the clear, except to pay for the loss of time and make sure of complete recovery.
영어NRSV,19 but recovers and walks around outside with the help of a staff, then the assailant shall be free of liability, except to pay for the loss of time, and to arrange for full recovery.
헬라어구약Septuagint,19 εαν εξαναστας ο ανθρωπος περιπατηση εξω επι ραβδου αθωος εσται ο παταξας πλην της αργιας αυτου αποτεισει και τα ιατρεια
라틴어Vulgate,19 si surrexerit et ambulaverit foris super baculum suum innocens erit qui percussit ita tamen ut operas eius et inpensas in medicos restituat
히브리어구약BHS,19 אִם־יָקוּם וְהִתְהַלֵּךְ בַּחוּץ עַל־מִשְׁעַנְתֹּו וְנִקָּה הַמַּכֶּה רַק שִׁבְתֹּו יִתֵּן וְרַפֹּא יְרַפֵּא׃ ס

 

 

 

웨키 야케 이쉬 엩 압도 온 엩 아마토 바쉐베트 우멭 타하트 야도 나콤 인나켐

 

개역개정,20 사람이 매로 그 남종이나 여종을 쳐서 당장에 죽으면 반드시 형벌을 받으려니와 
새번역,20 어떤 사람이 자기의 남종이나 여종을 몽둥이로 때렸는데, 그 종이 그 자리에서 죽으면, 그는 반드시 형벌을 받아야 한다.
우리말성경,20 어떤 사람이 자기 남종이나 여종을 막대기로 때려죽이면 벌을 받아야 한다. 
가톨릭성경,20 어떤 사람이 자기 남종이나 여종을 몽둥이로 때렸는데, 그 종이 그 자리에서 죽었을 경우, 그는 벌을 받아야 한다. 
영어NIV,20 "If a man beats his male or female slave with a rod and the slave dies as a direct result, he must be punished,
영어NASB,20 "And if a man strikes his male or female slave with a rod and he dies at his hand, he shall be punished.
영어MSG,20  "If a slave owner hits a slave, male or female, with a stick and the slave dies on the spot, the slave must be avenged.
영어NRSV,20 When a slaveowner strikes a male or female slave with a rod and the slave dies immediately, the owner shall be punished.
헬라어구약Septuagint,20 εαν δε τις παταξη τον παιδα αυτου η την παιδισκην αυτου εν ραβδω και αποθανη υπο τας χειρας αυτου δικη εκδικηθητω
라틴어Vulgate,20 qui percusserit servum suum vel ancillam virga et mortui fuerint in manibus eius criminis reus erit
히브리어구약BHS,20 וְכִי־יַכֶּה אִישׁ אֶת־עַבְדֹּו אֹו אֶת־אֲמָתֹו בַּשֵּׁבֶט וּמֵת תַּחַת יָדֹו נָקֹם יִנָּקֵם׃

 

성 경: [출21:20, 21]

주제1: [종. 살인. 폭력. 배상 등에 관한 법]

주제2: [손해 배상에 관한 규례]

󰃨 매 - 당시 부모는 자식에 대해 채찍이나 매로 징계할 사형(私刑) 권리가 있었다(잠 13:24;22:15 등). 그런데 주인도 종에 대하여 이런 권한을 가졌다는 것은 곧 그가 종에 대하여 부모의 권위를 지녔다는 말도 된다.

󰃨 당장에 죽으면... 연명하면 - 이는 종을 살해하게 된 주인의 과실이 의도적이었는지 여부를 판단할 수 있는 객관적 근거이다. 따라서 매를 맞아 종이 즉사한 경우에는 주인의 구타에 고의성이 있다고 판단되어 그를 처벌하였지만(20절), 몇 일을 경과한 후에 죽으면 주인의 실수로 인정되어 이미 종이 죽음으로써 주인이 당한 경제적 손실을 죄값으로 치부하고 더이상 처벌을 가하지 아니하였다. 따라서 이 제도는 종에 대한 주인의 살해 의도 여부에 따른 동기 판별법으로서, 종의 인권을 보호해줌과 아울러 주인의 재산권도 동시에 인정해 주고 있는 율법이다. 그러나 이와는 달리 고대 근동의 이방법에 따르면, 종은 단순히 주인의 소유물로서 주인의 판단 여하에 따라 팔고, 죽이는 등 마음대로 할 수 있었다<21:18-36 강해, 고대 근동 지역의 법전과 이스라엘법;레 25장 강해, 모세의 율법과 고대의 법전들 >.



 

 

아크 임 욤 온 요마임 야아모드 로 유캄 키 카스포 후

 

개역개정,21 그가 하루나 이틀을 연명하면 형벌을 면하리니 그는 상전의 재산임이라 
새번역,21 그러나 그들이 하루나 이틀을 더 살면, 주인은 형벌을 받지 않는다. 종은 주인의 재산이기 때문이다.
우리말성경,21 그러나 그 종이 하루 이틀 뒤에 일어나면 벌 받지 않을 것이다. 종은 자기 재산이기 때문이다. 
가톨릭성경,21 그러나 그 종이 하루나 이틀을 더 살면, 그는 벌을 받지 않는다. 종은 주인의 재산이기 때문이다. 
영어NIV,21 but he is not to be punished if the slave gets up after a day or two, since the slave is his property.
영어NASB,21 "If, however, he survives a day or two, no vengeance shall be taken; for he is his property.
영어MSG,21  But if the slave survives a day or two, he's not to be avenged--the slave is the owner's property.
영어NRSV,21 But if the slave survives a day or two, there is no punishment; for the slave is the owner's property.
헬라어구약Septuagint,21 εαν δε διαβιωση ημεραν μιαν η δυο ουκ εκδικηθησεται το γαρ αργυριον αυτου εστιν
라틴어Vulgate,21 sin autem uno die supervixerit vel duobus non subiacebit poenae quia pecunia illius est
히브리어구약BHS,21 אַךְ אִם־יֹום אֹו יֹומַיִם יַעֲמֹד לֹא יֻקַּם כִּי כַסְפֹּו הוּא׃ ס

 

 

 

웨키 인나추 아나쉼 웨나게푸 잇솨 하라 웨야체우 예라데하 웨로 이흐예 아손 아노쉬 예아네쉬 카아쉘 야쉬트 알라우 바알 하잇솨 웨나탄 비페릴림

 

개역개정,22 사람이 서로 싸우다가 임신한 여인을 쳐서 낙태하게 하였으나 다른 해가 없으면 그 남편의 청구대로 반드시 벌금을 내되 재판장의 판결을 따라 낼 것이니라 
새번역,22 사람이 서로 싸우다가, 임신한 여자를 다치게 하였는데, 낙태만 하고 달리 더 다친 데가 없으면, 가해자는 그 여자의 남편이 요구하는 대로 반드시 배상금을 내되, 배상금액은 재판관의 판결을 따른다.
우리말성경,22 사람들이 싸우다가 아이 밴 여자를 다치게 해서 낙태를 했으나 그 여자는 다치지 않았다면 가해자는 그 여자의 남편이 정한 대로 벌을 받아야 한다. 그리고 또한 재판관들이 결정한 값을 지불해야 한다. 
가톨릭성경,22 사람들이 서로 싸우다 임신한 여자와 부딪쳤을 경우, 그 여자가 유산만 하고 다른 해가 없으면, 가해자는 그 여자의 남편이 요구하는 대로 벌금형을 받아야 한다. 그는 재판관을 통해서 벌금을 치른다. 
영어NIV,22 "If men who are fighting hit a pregnant woman and she gives birth prematurely but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman's husband demands and the court allows.
영어NASB,22 "And if men struggle with each other and strike a woman with child so that she has a miscarriage, yet there is no further injury, he shall surely be fined as the woman's husband may demand of him; and he shall pay as the judges decide.
영어MSG,22  "When there's a fight and in the fight a pregnant woman is hit so that she miscarries but is not otherwise hurt, the one responsible has to pay whatever the husband demands in compensation.
영어NRSV,22 When people who are fighting injure a pregnant woman so that there is a miscarriage, and yet no further harm follows, the one responsible shall be fined what the woman's husband demands, paying as much as the judges determine.
헬라어구약Septuagint,22 εαν δε μαχωνται δυο ανδρες και παταξωσιν γυναικα εν γαστρι εχουσαν και εξελθη το παιδιον αυτης μη εξεικονισμενον επιζημιον ζημιωθησεται καθοτι αν επιβαλη ο ανηρ της γυναικος δωσει μετα αξιωματος
라틴어Vulgate,22 si rixati fuerint viri et percusserit quis mulierem praegnantem et abortivum quidem fecerit sed ipsa vixerit subiacebit damno quantum expetierit maritus mulieris et arbitri iudicarint
히브리어구약BHS,22 וְכִי־יִנָּצוּ אֲנָשִׁים וְנָגְפוּ אִשָּׁה הָרָה וְיָצְאוּ יְלָדֶיהָ וְלֹא יִהְיֶה אָסֹון עָנֹושׁ יֵעָנֵשׁ כַּאֲשֶׁר יָשִׁית עָלָיו בַּעַל הָאִשָּׁה וְנָתַן בִּפְלִלִים׃

 

 

성 경: [출21:22]

주제1: [종. 살인. 폭력. 배상 등에 관한 법]

주제2: [손해 배상에 관한 규례]

󰃨 싸우다가(*, 인나추) - '밀어붙이다', '앞으로 내쫓다'는 뜻의 '나차'(*)에서 파생된 말로, 18절의 경우처럼 말다툼이나 논쟁이 아닌 신체적 접촉이

있는 싸움을 의미한다.

󰃨 아이 밴 여인 - 남편의 싸움에 끼어 든 아내로서 곧 수태한 여인을 가리킨다(신25:11).

󰃨 낙태케 하였으나 - 카일(Keil)은 여기서 '낙태'라는 말을 '조산'으로 이해하였다. 즉 그는 본절을 임산부가 외부의 충격을 받아 아기를 일찍 낳는 경우를 가리키는 것으로 보았다. 그리하여 이 경우 아이가 죽지 않고 태어나면 벌금을 내는 것으로 그쳤지만, 아이가 죽었을 경우에는 동해 보복법(24, 25절)이 적용된 것으로 이해하였다. 이러한 견해는 NIV도 취하고 있다. 그렇지만 대부분의 영어 성경은 한글 개역 성경과 마찬가지로 여전히 본절을 '낙태에 관한 것'으로 보고 있다.

󰃨 벌금을 내되... 판결을 좇아낼 것이니라 - 피해자의 요구 금액이 너무 많다고 생각할 경우, 가해자가 재판장에게 호소하여 정당한 선에서 보상액을 조정할 수 있음을 의미한다. 이처럼 모세의 율법은 어느 한편의 권익만을 보호하지 않고 쌍방의 기본 권리를 보호하는 데 역점을 두고 있다. 이는 곧 공의를 철저히 수호하면서도 근본적인 사랑의 정신을 잃지 않는 모세 율법의 특징이다(1절).



 

 

 

웨임 아손 이흐예 웨나탙타 네페쉬 타하트 나페쉬

 

개역개정,23 그러나 다른 해가 있으면 갚되 생명은 생명으로, 
새번역,23 그러나 그 여자가 다쳤으면, 가해자에게는, 목숨은 목숨으로,
우리말성경,23 그런데 여자가 다치게 되면 목숨에는 목숨으로 
가톨릭성경,23 그러나 다른 해가 뒤따르게 되면, 목숨은 목숨으로 갚아야 하고, 
영어NIV,23 But if there is serious injury, you are to take life for life,
영어NASB,23 "But if there is any further injury, then you shall appoint as a penalty life for life,
영어MSG,23  But if there is further damage, then you must give life for life--
영어NRSV,23 If any harm follows, then you shall give life for life,
헬라어구약Septuagint,23 εαν δε εξεικονισμενον ην δωσει ψυχην αντι ψυχης
라틴어Vulgate,23 sin autem mors eius fuerit subsecuta reddet animam pro anima
히브리어구약BHS,23 וְאִם־אָסֹון יִהְיֶה וְנָתַתָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ׃

 

성 경: [출21:23]

주제1: [종. 살인. 폭력. 배상 등에 관한 법]

주제2: [손해 배상에 관한 규례]

󰃨 다른 해가 있으면 - 산모(産母)와 태아(胎兒) 모두에게 해(害)가 있는 경우를 의미한다.



 

 

 

아인 타하트 아인 쉔 타하트 쉔 야드 타하트 야드 레겔 타하트 라겔

 

개역개정,24 눈은 눈으로, 이는 이로, 손은 손으로, 발은 발로, 
새번역,24 눈은 눈으로, 이는 이로, 손은 손으로, 발은 발로,
우리말성경,24 눈에는 눈으로, 이에는 이로, 손에는 손으로, 발에는 발로, 
가톨릭성경,24 눈은 눈으로, 이는 이로, 손은 손으로, 발은 발로, 
영어NIV,24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
영어NASB,24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
영어MSG,24  eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
영어NRSV,24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
헬라어구약Septuagint,24 οφθαλμον αντι οφθαλμου οδοντα αντι οδοντος χειρα αντι χειρος ποδα αντι ποδος
라틴어Vulgate,24 oculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pede
히브리어구약BHS,24 עַיִן תַּחַת עַיִן שֵׁן תַּחַת שֵׁן יָד תַּחַת יָד רֶגֶל תַּחַת רָגֶל׃

 

성 경: [출21:24, 25]

주제1: [종. 살인. 폭력. 배상 등에 관한 법]

주제2: [손해 배상에 관한 규례]

󰃨 눈은 눈으로... 갚을지니라 - 소위 '탈리오의 법칙'(Lex talionis)과 일맥 상통하는 동해 보복법(同害報復法)이다(이에 대한 자세한 내용은 신 19:21 주석과 본장18-36절 강해를 참조하라). 한편 히브리인들은 장차 메시야가 자기 가족 중에서 나오기를 모두 희망하고 있었기 때문에, 산모나 아이에 대한 위해(危害)는 이런 희망을 없애는 중대한 범죄로 간주해 엄벌에 처했던 것이다. 한편 '눈은 눈으로'라는 여기서의 동해 보복(同害報復)은 단순히 개인적으로 임산부를 보호한다는 차원을 넘어, 사회적으로 개인의 보복을 최대한 억제하고 재판장의 판결에 따르게 함으로써(22절) 복수의 남용을 막고자 한 데 있었다. 그리고 이와 동일한 보복의 원칙은 레 24:19, 20 및 신19:21에도 나타나는데, 그것들 역시 보복이 목적이 아니라, 이같은 엄격한 규정을 통해 보복의 악순환을 예방하는 데 역점이 주어진 것이다. 그러한 맥락에서 이 율법의 본 정신은 후일 예수 그리스도로 말미암아 '용서와 사랑의 법'으로 승화, 완성되었다(마 5:38-44).



 

 

케위야 타하트 케위야 페차 타하트 파차 하부라 타하트 하부라

 

개역개정,25 덴 것은 덴 것으로, 상하게 한 것은 상함으로, 때린 것은 때림으로 갚을지니라 
새번역,25 화상은 화상으로, 상처는 상처로, 멍은 멍으로 갚아야 한다.
우리말성경,25 화상에는 화상으로, 상처에는 상처로, 채찍질에는 채찍질로 갚아 주어라. 
가톨릭성경,25 화상은 화상으로, 상처는 상처로, 멍은 멍으로 갚아야 한다. 
영어NIV,25 burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.
영어NASB,25 burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.
영어MSG,25  burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.
영어NRSV,25 burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
헬라어구약Septuagint,25 κατακαυμα αντι κατακαυματος τραυμα αντι τραυματος μωλωπα αντι μωλωπος
라틴어Vulgate,25 adustionem pro adustione vulnus pro vulnere livorem pro livore
히브리어구약BHS,25 כְּוִיָּה תַּחַת כְּוִיָּה פֶּצַע תַּחַת פָּצַע חַבּוּרָה תַּחַת חַבּוּרָה׃ ס

 

 

 

웨키 야케 이쉬 엩 에인 압도 온 엔 에인 아마토 웨쉬하타흐 라하프쉬 예솰레헨누 타하트 에노

 

개역개정,26 사람이 그 남종의 한 눈이나 여종의 한 눈을 쳐서 상하게 하면 그 눈에 대한 보상으로 그를 놓아 줄 것이며 
새번역,26 어떤 사람이 자기 남종의 눈이나 여종의 눈을 때려서 멀게 하면, 그 눈을 멀게 한 값으로, 그 종에게 자유를 주어서 내보내야 한다.
우리말성경,26 남종이나 여종의 눈을 쳐서 실명하게 되면 그 눈에 대한 보상으로 종을 놓아주어야 한다. 
가톨릭성경,26 어떤 사람이 자기 남종의 눈이나 여종의 눈을 때려 상하게 하였을 경우, 눈 대신 그를 자유로운 몸으로 내보내야 한다. 
영어NIV,26 "If a man hits a manservant or maidservant in the eye and destroys it, he must let the servant go free to compensate for the eye.
영어NASB,26 "And if a man strikes the eye of his male or female slave, and destroys it, he shall let him go free on account of his eye.
영어MSG,26  "If a slave owner hits the eye of a slave or handmaid and ruins it, the owner must let the slave go free because of the eye.
영어NRSV,26 When a slaveowner strikes the eye of a male or female slave, destroying it, the owner shall let the slave go, a free person, to compensate for the eye.
헬라어구약Septuagint,26 εαν δε τις παταξη τον οφθαλμον του οικετου αυτου η τον οφθαλμον της θεραπαινης αυτου και εκτυφλωση ελευθερους εξαποστελει αυτους αντι του οφθαλμου αυτων
라틴어Vulgate,26 si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae et luscos eos fecerit dimittet liberos pro oculo quem eruit
히브리어구약BHS,26 וְכִי־יַכֶּה אִישׁ אֶת־עֵין עַבְדֹּו אֹו־אֶת־עֵין אֲמָתֹו וְשִׁחֲתָהּ לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ תַּחַת עֵינֹו׃ ס

 

성 경: [출21:26, 27]

주제1: [종. 살인. 폭력. 배상 등에 관한 법]

주제2: [손해 배상에 관한 규례]

󰃨 한 눈이나... 한 이 - 당시 종은 어디까지나 주인의 소유물로 간주되었기 때문에(21절) 자유인과는 다른 법을 적용받았다. 그렇다고 해서 모세 율법이 한 인격체로서의 종의 기본적인 권리마저 외면하고 있는 것은 아니었다. 본절은 이를 분명히 보여주고 있다. 즉 여기서 눈과 이는 인체에 있어서 가장 중요한 부분과 비교적 덜 중요한 부분을 총칭한 표현으로, 주인이 종의 인체 중 어떠한 부위라도 잃게 하면 그 대가로 종을 해방시켜야 함을 보여주고 있는 것이다. 따라서 이는 상전의 무분별한 폭행 행위로부터 종의 신체적 권리를 보장해주는 율법인 것이다. 후일에 나타난 로마법이 종의 권익을 전혀 인정치 않는 것으로 보아(Knobel), B. C. 15세기의 모세 율법이 그 얼마나 동의로운 법률인지는 가히 짐작할 만하다.



 

 

웨임 쉔 압도 온 쉔 아마토 야필 라호프쉬 예솰레헨누 타하트 쉰노

 

개역개정,27 그 남종의 이나 여종의 이를 쳐서 빠뜨리면 그 이에 대한 보상으로 그를 놓아 줄지니라 
새번역,27 그가 자기 남종의 이나 여종의 이를 부러뜨리면, 그 이를 부러뜨린 값으로, 그 종에게 자유를 주어서 내보내야 한다."
우리말성경,27 또 남종이나 여종의 이를 부러뜨리면 이에 대한 보상으로 종을 놓아주어야 한다. 
가톨릭성경,27 그가 자기 남종의 이나 여종의 이를 부러뜨렸어도, 이 대신 그를 자유로운 몸으로 내보내야 한다. 
영어NIV,27 And if he knocks out the tooth of a manservant or maidservant, he must let the servant go free to compensate for the tooth.
영어NASB,27 "And if he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let him go free on account of his tooth.
영어MSG,27  If the owner knocks out the tooth of the male or female slave, the slave must be released and go free because of the tooth.
영어NRSV,27 If the owner knocks out a tooth of a male or female slave, the slave shall be let go, a free person, to compensate for the tooth.
헬라어구약Septuagint,27 εαν δε τον οδοντα του οικετου η τον οδοντα της θεραπαινης αυτου εκκοψη ελευθερους εξαποστελει αυτους αντι του οδοντος αυτων
라틴어Vulgate,27 dentem quoque si excusserit servo vel ancillae suae similiter dimittet eos liberos
히브리어구약BHS,27 וְאִם־שֵׁן עַבְדֹּו אֹו־שֵׁן אֲמָתֹו יַפִּיל לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ תַּחַת שִׁנֹּו׃ ף

 

 

 

웨키 익가흐 쇼르 엩 이쉬 온 엩 잇솨 와메트 사콜 잇사켈 하숄 웨로 예아켈 엩 베사로 우바알 하숄 나키

 

개역개정,28 소가 남자나 여자를 받아서 죽이면 그 소는 반드시 돌로 쳐서 죽일 것이요 그 고기는 먹지 말 것이며 임자는 형벌을 면하려니와 
새번역,28 "소가 어떤 남자나 여자를 받아서 죽이면, 그 소는 반드시 돌로 쳐서 죽여야 한다. 처형된 소는 먹어서는 안 된다. 이 경우에 소의 임자는 형벌을 받지 않는다.
우리말성경,28 소가 남자나 여자를 들이받아 죽이면 그 소를 돌로 쳐 죽이고 그 고기는 먹지 말아야 한다. 하지만 소 주인의 책임은 없다. 
가톨릭성경,28 소가 남자나 여자를 뿔로 받아서 그가 죽었을 경우, 그 소는 돌에 맞아 죽어야 한다. 그 고기를 먹어서는 안 된다. 이 경우 소 임자는 벌을 받지 않는다. 
영어NIV,28 "If a bull gores a man or a woman to death, the bull must be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible.
영어NASB,28 "And if an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall go unpunished.
영어MSG,28  "If an ox gores a man or a woman to death, the ox must be stoned. The meat cannot be eaten but the owner of the ox is in the clear.
영어NRSV,28 When an ox gores a man or a woman to death, the ox shall be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall not be liable.
헬라어구약Septuagint,28 εαν δε κερατιση ταυρος ανδρα η γυναικα και αποθανη λιθοις λιθοβοληθησεται ο ταυρος και ου βρωθησεται τα κρεα αυτου ο δε κυριος του ταυρου αθωος εσται
라틴어Vulgate,28 si bos cornu petierit virum aut mulierem et mortui fuerint lapidibus obruetur et non comedentur carnes eius dominusque bovis innocens erit
히브리어구약BHS,28 וְכִי־יִגַּח שֹׁור אֶת־אִישׁ אֹו אֶת־אִשָּׁה וָמֵת סָקֹול יִסָּקֵל הַשֹּׁור וְלֹא יֵאָכֵל אֶת־בְּשָׂרֹו וּבַעַל הַשֹּׁור נָקִי׃

 

 

성 경: [출21:28]

주제1: [종. 살인. 폭력. 배상 등에 관한 법]

주제2: [가축으로 인한 피해 보상 규례]

󰃨 돌에 맞아 죽을 것이요 - 소에게 사람과 같은 죄의식이나 도덕심이 있을리 만무하다. 그럼에도 이처럼 소가 사람을 받아 죽였을 경우, 그 소를 돌로 쳐죽이는 데에는 두 가지 의미가 담겨 있다. (1) 비록 짐승이라도 생명에 대한 피값을 치러야 한다는 점(창 9:5), (2) 율법을 어겼을 때의 사형 방법(레 20:2;신 17:5)을 적용함으로써 동물도 율법 아래 있음을 보여 주고 있다는 점이다.

󰃨 그 고기는 먹지 말 것이며 - 따라서 히브리인들은 돌에 맞아 죽은 짐승은 피 흘린 죄를 범한 저주받은 동물로 간주하여(레 24:16;민 15:35;신 21:21) 식용으로 사용하지 않았다. 후일 엄격한 유대 랍비들은 이 고기를 이방인들에게 파는 것조차 금지시켰다. 이런 점에 있어선 목매어 죽은 것도 마찬가지였다(행 15:20).

󰃨 임자는 형벌을 면하려니와 - (1) 소는 본래 부지 불식간(不知不識間)에 받는 버릇이 있으며 (2) 주인은 그 소를 잃은 것, 즉 재산상의 큰 손해를 입은 것으로써 이미 부주의에 대한 죄값을 받은 것으로 간주하였기 때문이다.



 

 

 

웨임 교르 나가흐 후 미테몰 쉴숌 웨후아드 비베알라우 웨로 이쉬메렌누 웨헤미트 이쉬 온 잇솨 하숄 잇사켈 웨감 베알라우 유마트 

 

개역개정,29 소가 본래 받는 버릇이 있고 그 임자는 그로 말미암아 경고를 받았으되 단속하지 아니하여 남녀를 막론하고 받아 죽이면 그 소는 돌로 쳐죽일 것이고 임자도 죽일 것이며 
새번역,29 그러나 그 소에게 받는 버릇이 있는데, 그 임자가 남에게 경고를 받고도 단속하지 않아서 어떤 남자나 여자를 죽게 하였으면, 그 소만 돌로 쳐서 죽일 것이 아니라, 그 임자도 함께 죽여야 한다.
우리말성경,29 그러나 그 소가 들이받는 버릇이 있는데 주인이 경고를 받고서도 우리에 가두지 않아 남자나 여자를 죽인 것이라면 그 소를 돌로 쳐 죽이고 주인도 역시 죽여야 한다. 
가톨릭성경,29 그러나 그 소가 예전부터 받는 버릇이 있어, 그 주인이 경고를 받고도 그것을 잡도리하지 않아 남자나 여자를 죽였으면, 소가 돌에 맞아 죽어야 할 뿐만 아니라, 주인도 사형을 받아야 한다. 
영어NIV,29 If, however, the bull has had the habit of goring and the owner has been warned but has not kept it penned up and it kills a man or woman, the bull must be stoned and the owner also must be put to death.
영어NASB,29 "If, however, an ox was previously in the habit of goring, and its owner has been warned, yet he does not confine it, and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.
영어MSG,29  But if the ox has a history of goring and the owner knew it and did nothing to guard against it, then if the ox kills a man or a woman, the ox is to be stoned and the owner given the death penalty.
영어NRSV,29 If the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has been warned but has not restrained it, and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
헬라어구약Septuagint,29 εαν δε ο ταυρος κερατιστης η προ της εχθες και προ της τριτης και διαμαρτυρωνται τω κυριω αυτου και μη αφανιση αυτον ανελη δε ανδρα η γυναικα ο ταυρος λιθοβοληθησεται και ο κυριος αυτου προσαποθανειται
라틴어Vulgate,29 quod si bos cornipeta fuerit ab heri et nudius tertius et contestati sunt dominum eius nec reclusit eum occideritque virum aut mulierem et bos lapidibus obruetur et dominum illius occident
히브리어구약BHS,29 וְאִם שֹׁור נַגָּח הוּא מִתְּמֹל שִׁלְשֹׁם וְהוּעַד בִּבְעָלָיו וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ וְהֵמִית אִישׁ אֹו אִשָּׁה הַשֹּׁור יִסָּקֵל וְגַם־בְּעָלָיו יוּמָת׃

 

 

성 경: [출21:29]

주제1: [종. 살인. 폭력. 배상 등에 관한 법]

주제2: [가축으로 인한 피해 보상 규례]

󰃨 경고를 받았으되... 받아 죽으면 - 이 경우 주인은 버릇 나쁜 소를 단단히 단속해야 할 의무를 태만히 한 직무 해태(懈怠)죄를 범한 셈이 된다. 따라서 주인은 사람의 피를 흘리게 한 자는 반드시 그도 피를 흘려야 한다 (창 9:6)는 율법에 따라 사형에 처해지게 되었다. 단, 이 경우 주인은 속죄금(贖罪金)으로 대속될 수 있었다.

 

 

 

 

임 코펠 유솨트 알라우 웨나탄 피드욘 나프쇼 케콜 아쉘 유솨트 알라우

 

개역개정,30 만일 그에게 속죄금을 부과하면 무릇 그 명령한 것을 생명의 대가로 낼 것이요 
새번역,30 그러나 피해자 가족이 원하면, 소 임자를 처형하는 대신에, 그에게 배상금을 물릴 수 있다. 그 때에 그 배상금 액수는 재판관이 정한다.
우리말성경,30 그러나 그에게 배상금을 요구하면 요구하는 배상금을 지불하고 자기 목숨을 구속할 수 있다. 
가톨릭성경,30 만일 배상금을 요구해 오면, 그 주인은 자기 몸값으로 요구하는 것을 다 물어야 한다. 
영어NIV,30 However, if payment is demanded of him, he may redeem his life by paying whatever is demanded.
영어NASB,30 "If a ransom is demanded of him, then he shall give for the redemption of his life whatever is demanded of him.
영어MSG,30  If a ransom is agreed upon instead of death, he must pay it in full as a redemption for his life.
영어NRSV,30 If a ransom is imposed on the owner, then the owner shall pay whatever is imposed for the redemption of the victim's life.
헬라어구약Septuagint,30 εαν δε λυτρα επιβληθη αυτω δωσει λυτρα της ψυχης αυτου οσα εαν επιβαλωσιν αυτω
라틴어Vulgate,30 quod si pretium ei fuerit inpositum dabit pro anima sua quicquid fuerit postulatus
히브리어구약BHS,30 אִם־כֹּפֶר יוּשַׁת עָלָיו וְנָתַן פִּדְיֹן נַפְשֹׁו כְּכֹל אֲשֶׁר־יוּשַׁת עָלָיו׃

 

성 경: [출21:30]

주제1: [종. 살인. 폭력. 배상 등에 관한 법]

주제2: [가축으로 인한 피해 보상 규례]

󰃨 속죄금(*, 코페르) - '덮다', '가리다'란 뜻의 '카파르'에서 온 말로 '죄를 덮어 주는 것', 곧 '몸값', '보석금'을 가리킨다.

󰃨 명한 것을... 낼 것이요 - 이 속죄금은 생명에 대한 속전(贖錢)이었으므로, 그 요구액은 아마 상당하였을 것임에 틀림없다.



 

 

 

온 벤 익가흐 온 바트 익가흐 캄미쉬파트 하제 예아세 로

 

개역개정,31 아들을 받든지 딸을 받든지 이 법규대로 그 임자에게 행할 것이며 
새번역,31 또 소가 나이 어린 소년이나 소녀를 받아 죽게 하였을 경우에도, 그 소 임자에게 같은 법을 적용한다.
우리말성경,31 소가 아들이나 딸을 들이받았을 때도 이 율례는 적용된다. 
가톨릭성경,31 소가 남의 아들을 받았거나 남의 딸을 받았을 때에도, 그 주인은 이 법에 따라 다루어진다. 
영어NIV,31 This law also applies if the bull gores a son or daughter.
영어NASB,31 "Whether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.
영어MSG,31  If a son or daughter is gored, the same judgment holds.
영어NRSV,31 If it gores a boy or a girl, the owner shall be dealt with according to this same rule.
헬라어구약Septuagint,31 εαν δε υιον η θυγατερα κερατιση κατα το δικαιωμα τουτο ποιησουσιν αυτω
라틴어Vulgate,31 filium quoque et filiam si cornu percusserit simili sententiae subiacebit
히브리어구약BHS,31 אֹו־בֵן יִגָּח אֹו־בַת יִגָּח כַּמִּשְׁפָּט הַזֶּה יֵעָשֶׂה לֹּו׃

 

 

성 경: [출21:31]

주제1: [종. 살인. 폭력. 배상 등에 관한 법]

주제2: [가축으로 인한 피해 보상 규례]

󰃨 아들을 반드시... 율례대로 - 당시 히브리인들의 속전 제도는 나이와 성별에 따라 세분되어 있었다. 따라서 그같은 규정대로 행하라는 뜻인데 속죄금은 최저 은 3세겔에서 최고 은 50세겔에까지 이르렀다(레 27:3-8).



 

 

 

임 에베드 익가흐 하숄 온 아마 케셒 쉘로쉼 쉐카림 이텐 라도나우 웨하숄 잇사켈

 

개역개정,32 소가 만일 남종이나 여종을 받으면 소 임자가 은 삼십 세겔을 그의 상전에게 줄 것이요 소는 돌로 쳐서 죽일지니라 
새번역,32 소가 남종이나 여종을 받아 죽게 하였으면, 소 임자는 그 종의 주인에게 은 삼십 세겔을 주고, 그 소는 돌로 쳐서 죽여야 한다.
우리말성경,32 소가 남종이나 여종을 들이받은 경우에는 소 주인이 그 종의 주인에게 은 30세겔을 지불해야 하고 소는 돌로 쳐 죽여야 한다. 
가톨릭성경,32 소가 남의 남종이나 여종을 받았으면, 그 주인에게 은 서른 세켈을 갚아야 하고, 소는 돌에 맞아 죽어야 한다. 
영어NIV,32 If the bull gores a male or female slave, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of the slave, and the bull must be stoned.
영어NASB,32 "If the ox gores a male or female slave, the owner shall give his  or her master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
영어MSG,32  If it is a slave or a handmaid the ox gores, thirty shekels of silver is to be paid to the owner and the ox stoned.
영어NRSV,32 If the ox gores a male or female slave, the owner shall pay to the slaveowner thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
헬라어구약Septuagint,32 εαν δε παιδα κερατιση ο ταυρος η παιδισκην αργυριου τριακοντα διδραχμα δωσει τω κυριω αυτων και ο ταυρος λιθοβοληθησεται
라틴어Vulgate,32 si servum ancillamque invaserit triginta siclos argenti dabit domino bos vero lapidibus opprimetur
히브리어구약BHS,32 אִם־עֶבֶד יִגַּח הַשֹּׁור אֹו אָמָה כֶּסֶף שְׁלֹשִׁים שְׁקָלִים יִתֵּן לַאדֹנָיו וְהַשֹּׁור יִסָּקֵל׃ ס

 

성 경: [출21:32]

주제1: [종. 살인. 폭력. 배상 등에 관한 법]

주제2: [가축으로 인한 피해 보상 규례]

󰃨 남종이나 여종을 받으면... 은 삼십 세겔 - 은 삼십 세겔은 당시 종 한 명의 일반적인 몸값이었다. 여기서 1세겔(shekel)은 무게 단위로 11. 4g이니 은 30세겔은 342g이 된다<성경 총론, 성경의 도량형과 화폐 및 월력>. 그런데 훗날 인류의 대속자인 예수 그리스도께서도 종 한 사람의 몸값인 은 30세겔에 십자가에 내어줌을 당하셨으니 자못 의미 심장하다(마 26:14-16).



 

 

 

웨키 이프타흐 이쉬 보르 온 키 이크레 이쉬 보르 웨로 예캇세누 웨나팔 솸마 숄 온 하몰

 

개역개정,33 사람이 구덩이를 열어두거나 구덩이를 파고 덮지 아니하므로 소나 나귀가 거기에 빠지면 
새번역,33 어떤 사람이 구덩이를 열어 놓거나, 구덩이를 파고 그것을 덮지 않아서, 소나 나귀가 거기에 빠졌을 경우에는,
우리말성경,33 구덩이를 열어 놓거나 구덩이를 파고 덮어 놓지 않아서 소나 나귀가 거기에 빠지면 
가톨릭성경,33 어떤 사람이 구덩이를 열어 놓거나 구덩이를 파고 그것을 덮지 않아서 소나 나귀가 거기에 빠졌을 경우, 
영어NIV,33 "If a man uncovers a pit or digs one and fails to cover it and an ox or a donkey falls into it,
영어NASB,33 "And if a man opens a pit, or digs a pit and does not cover it over, and an ox or a donkey falls into it,
영어MSG,33  "If someone uncovers a cistern or digs a pit and leaves it open and an ox or donkey falls into it,
영어NRSV,33 If someone leaves a pit open, or digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
헬라어구약Septuagint,33 εαν δε τις ανοιξη λακκον η λατομηση λακκον και μη καλυψη αυτον και εμπεση εκει μοσχος η ονος
라틴어Vulgate,33 si quis aperuerit cisternam et foderit et non operuerit eam cecideritque bos vel asinus in eam
히브리어구약BHS,33 וְכִי־יִפְתַּח אִישׁ בֹּור אֹו כִּי־יִכְרֶה אִישׁ בֹּר וְלֹא יְכַסֶּנּוּ וְנָפַל־שָׁמָּה שֹּׁור אֹו חֲמֹור׃

 

성 경: [출21:33]

주제1: [종. 살인. 폭력. 배상 등에 관한 법]

주제2: [가축으로 인한 피해 보상 규례]

󰃨 구덩이 - 우물이나 샘을 뜻하며 물이 귀한 팔레스틴 지방에서 이런 우물은 개인의 재산으로 인정되었다(창 26:15). 그런데 깊이 판 웅덩이는 짐승뿐 아니라 사람에게도 위험한 요소가 될 수 있었다(창 37:20 이하). 따라서 주인은 항상 그것을 두꺼운 판자나 평평한 돌로 덮어 미연에 사고를 방지할 의무가 있었다(창 29:11). 후일 예수께서 '안식일에 구덩이에 빠진 양' 이야기를 하신 것은(마 12:11) 당시 사람들도 이 법을 익히 알고 있었음을 의미한다.



 

 

바알 하보르 예솰렘 케셒 야쉬브 리베알라우 웨하메트 이흐예 로

 

개역개정,34 그 구덩이 주인이 잘 보상하여 짐승의 임자에게 돈을 줄 것이요 죽은 것은 그가 차지할 것이니라 
새번역,34 그 구덩이의 임자는 짐승의 임자에게 그것을 돈으로 배상하여야 한다. 그러나 죽은 짐승은 구덩이 임자의 것이 된다.
우리말성경,34 구덩이 주인은 손해 보상을 해 그 가축의 주인에게 돈을 줄 것이요, 죽은 짐승은 구덩이 주인의 것이 된다. 
가톨릭성경,34 그 구덩이의 임자는 짐승의 임자에게 돈을 치러 배상해야 한다. 그러나 죽은 짐승은 구덩이 임자의 차지가 된다. 
영어NIV,34 the owner of the pit must pay for the loss; he must pay its owner, and the dead animal will be his.
영어NASB,34 the owner of the pit shall make restitution; he shall give money to its owner, and the dead animal shall become his.
영어MSG,34  the owner of the pit must pay whatever the animal is worth to its owner but can keep the dead animal.
영어NRSV,34 the owner of the pit shall make restitution, giving money to its owner, but keeping the dead animal.
헬라어구약Septuagint,34 ο κυριος του λακκου αποτεισει αργυριον δωσει τω κυριω αυτων το δε τετελευτηκος αυτω εσται
라틴어Vulgate,34 dominus cisternae reddet pretium iumentorum quod autem mortuum est ipsius erit
히브리어구약BHS,34 בַּעַל הַבֹּור יְשַׁלֵּם כֶּסֶף יָשִׁיב לִבְעָלָיו וְהַמֵּת יִהְיֶה־לֹּו׃ ס

 

 

 

웨키 익고프 숄 이쉬 엩 쇼르 레에후 와메트 우마케루 엩 하숄 하하이 웨하추 엩 카스포 웨감 엩 함메트 예헤춘

 

개역개정,35 이 사람의 소가 저 사람의 소를 받아 죽이면 살아 있는 소를 팔아 그 값을 반으로 나누고 또한 죽은 것도 반으로 나누려니와 
새번역,35 어떤 사람의 소가 그 이웃의 소를 받아서 죽게 하였을 경우에는, 살아 있는 소는 팔아서 그 돈을 나누어 가지고, 죽은 소는 고기를 나누어 가진다.
우리말성경,35 소가 소를 다치게 해 결국 하나가 죽게 되면 그 주인들은 살아 있는 소를 팔아 그 돈을 나눠 갖고 죽은 소도 나눠 가진다. 
가톨릭성경,35 어떤 사람의 소가 이웃의 소를 받아서 죽게 하였을 경우, 살아 있는 소를 팔아서 그 돈을 나누어 가지고, 죽은 소도 나누어 가진다. 
영어NIV,35 "If a man's bull injures the bull of another and it dies, they are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally.
영어NASB,35 "And if one man's ox hurts another's so that it dies, then they shall sell the live ox and divide its price equally; and also they shall divide the dead ox.
영어MSG,35  "If someone's ox injures a neighbor's ox and the ox dies, they must sell the live ox and split the price; they must also split the dead animal.
영어NRSV,35 If someone's ox hurts the ox of another, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the price of it; and the dead animal they shall also divide.
헬라어구약Septuagint,35 εαν δε κερατιση τινος ταυρος τον ταυρον του πλησιον και τελευτηση αποδωσονται τον ταυρον τον ζωντα και διελουνται το αργυριον αυτου και τον ταυρον τον τεθνηκοτα διελουνται
라틴어Vulgate,35 si bos alienus bovem alterius vulnerarit et ille mortuus fuerit vendent bovem vivum et divident pretium cadaver autem mortui inter se dispertient
히브리어구약BHS,35 וְכִי־יִגֹּף שֹׁור־אִישׁ אֶת־שֹׁור רֵעֵהוּ וָמֵת וּמָכְרוּ אֶת־הַשֹּׁור הַחַי וְחָצוּ אֶת־כַּסְפֹּו וְגַם אֶת־הַמֵּת יֶחֱצוּן׃

 

성 경: [출21:35]

주제1: [종. 살인. 폭력. 배상 등에 관한 법]

주제2: [가축으로 인한 피해 보상 규례]

󰃨 그 값을 반분하고 - 이처럼 우연한 사고를 낸 가해자의 소를 팔아 그 값을 피해자와 똑같이 나누도록 한 것은 결과적으로 양측이 같은 입장이 되게 하는 것이다. 훗날 예언자들이 외쳤던 '공평'은(렘 9:24;22:3;겔 45:9) 이와 같은 법에 그 기반을 두고 있으며, 궁극적으로는 하나님의 공의로운 성품에 그 바탕을 두고 있다. 따라서 이러한 법들을 통해서 우리는 다음과 같은 교훈을 배울 수 있다. 즉 (1) 하나님의 법은 모든 사람에게 공평하게 적용되어야 한다는 점과 (2) 사람은 누구든 사소한 부주의로 이웃에게 피해를 입히지 말 것이며 (3) 만일 피해를 입혔다면 그에 대한 책임을 성실히 져야 한다는 사실이다.



 

 

 

 

 

온 노다 키 쇼르 낙가흐 후 미트몰 쉴숌 웨로 이쉬메렌누 베알라우 솰렘 예솰렘 쇼르 타하트 하숄 웨하메트 이흐예 로

 

개역개정,36 그 소가 본래 받는 버릇이 있는 줄을 알고도 그 임자가 단속하지 아니하였으면 그는 소로 소를 갚을 것이요 죽은 것은 그가 차지할지니라
새번역,36 그 소에게 받는 버릇이 있다는 것을 알면서도 그 임자가 단속하지 않았으면, 그는 반드시 살아 있는 소로 배상하고, 자기는 죽은 소를 가져야 한다."
우리말성경,36 그러나 그 소가 들이받기로 유명한데 주인이 우리에 가둬 놓지 않은 것이라면 그는 그 대신에 소로 갚아 주어야 하고 죽은 소는 그의 것이 될 것이다." 
가톨릭성경,36 그러나 그 소가 예전부터 받는 버릇이 있다는 사실이 알려졌는데도, 그 주인이 그것을 잡도리하지 않았다면, 소는 소로 배상하고 죽은 소는 자기가 차지한다.' 
영어NIV,36 However, if it was known that the bull had the habit of goring, yet the owner did not keep it penned up, the owner must pay, animal for animal, and the dead animal will be his.
영어NASB,36 "Or if it is known that the ox was previously in the habit of goring, yet its owner has not confined it, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall become his.
영어MSG,36  But if the ox had a history of goring and the owner knew it and did nothing to guard against it, the owner must pay an ox for an ox but can keep the dead animal.
영어NRSV,36 But if it was known that the ox was accustomed to gore in the past, and its owner has not restrained it, the owner shall restore ox for ox, but keep the dead animal.
헬라어구약Septuagint,36 εαν δε γνωριζηται ο ταυρος οτι κερατιστης εστιν προ της εχθες και προ της τριτης ημερας και διαμεμαρτυρημενοι ωσιν τω κυριω αυτου και μη αφανιση αυτον αποτεισει ταυρον αντι ταυρου ο δε τετελευτηκως αυτω εσται
라틴어Vulgate,36 sin autem sciebat quod bos cornipeta esset ab heri et nudius tertius et non custodivit eum dominus suus reddet bovem pro bove et cadaver integrum accipiet
히브리어구약BHS,36 אֹו נֹודַע כִּי שֹׁור נַגָּח הוּא מִתְּמֹול שִׁלְשֹׁם וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ בְּעָלָיו שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם שֹׁור תַּחַת הַשֹּׁור וְהַמֵּת יִהְיֶה־לֹּו׃ ס

 

성 경: [출21:36]

주제1: [종. 살인. 폭력. 배상 등에 관한 법]

주제2: [가축으로 인한 피해 보상 규례]

󰃨 소로 소를 갚을 것이요 - 이 역시 동해 보복법(24, 25절)에 준한 공평한 보상의 원리이다. 자신의 소가 본래 받는 버룻이 있는 줄을 알면서도 이를 단속하지 아니하여 사고를 낸 경우는, 고의적으로 상대편의 소를 죽게 한 것이나 다름 없으므로 그 생명값에 해당하는 보상으로 자신의 소를 넘겨 주어야 했던 것이다. 그러나 죽은 상대편의 소는 가해자의 몫이 되었는데 그럼으로써 가해자도 정도에 넘치는 손해를 입지 않을 수 있었다.

 

 

개역개정,37 (없음)
새번역,37 (없음)
우리말성경,37 (없음)
가톨릭성경,37 (없음)
영어NIV,37 (없음)
영어NASB,37 (없음)
영어MSG,37 (없음)
영어NRSV,37 (없음)
헬라어구약Septuagint,37 εαν δε τις κλεψη μοσχον η προβατον και σφαξη αυτο η αποδωται πεντε μοσχους αποτεισει αντι του μοσχου και τεσσαρα προβατα αντι του προβατου
라틴어Vulgate,37 (없음)
히브리어구약BHS,37 (없음)