이 찬송은 폴란드 성탄 캐럴로서 1908년에 'Spiewniczek Piesni Koscielne' 에 처음 발표되었다.「거룩하신 아기, 겸손하신 아기」'Infant Holy, Infant Lowly' 를 중역한 찬송이다. 이 찬송이 우리나라에 처음 소개된 것은《개편 찬송가, 1967》90장이다. 이번에 새로 번역하여 실렸다.
폴란드어를 영역하고 곡조를 편곡한 사람은 에디스 리드(Edith M. Reed, 1885~1933)로서 1921년 번역이다. 이후 세계에 널리 알려졌다. 우리나라 어린이 찬송가에도 채택되어 애창되는 노래다.
편곡을 보니 미국《장로교회 찬송가》'The Presbyterian Hymnal, 1990' 37장에서 새로 번역 채택한 것이다.
번역 및 편곡자인 에디스 리드(Edith M. Reed, 1885~1933) 여사는 영국의 성 레오날드학교와 성 안드레학교를 졸업한 후, 런던에 있는 길드홀음악학교(Guildhall School of Music)를 졸업하였다. 그는 1923년부터 3년 동안「음악과 젊은이」'Music and Youth' 잡지를 편집하였고, 이어서「팬파이프와 음악학도」'Panpipes and The Musical Student' 를 편집하였다.
오래 부르던 옛 번역도 좋은데 왜 다시 번역했을까? 원문과 두 번역을 비교해보자.
영어 원문 《개편 찬송가7》90장 《21세기 찬송가》128장
Infant holy, Infant lowly, 귀한 아기 겸손하게 거룩하신 우리 주님
for His bed a cattle stall; 구유 안에 누셨다 마구간에 나셨네
Oxen lowing, little knowing, 가축 소리 들으시며 가축들이 잠든 때에
Christ the Babe is Lord of all. 주무시는 주 예수 우리 주님 나셨네
Swift are winging angels singing, 천사들의 노래 소리 천사들이 찬양하네
noels ringing, tidings bringing: 성탄 소식 알려 준다 노엘 노엘 기쁜 소식
Christ the Babe is Lord of all. 나신 아기 우리 주 구주 예수 나셨내
Flocks were sleeping, shepherds keeping
목자들은 자는 양떼 목자들은 잠든 양떼
vigil till the morning new 밤을 새워 지켰다 아침까지 지켰네
Saw the glory, heard the story, 영광중에 들려오는 영광중에 탄생하신
tidings of a Gospel true. 복된 소식 놀라워 기쁜 소식 들었네
Thus rejoicing, free from sorrow, 슬픔 가고 기쁨 넘쳐 목자들이 감격하여
praises voicing, greet the morrow: 찬양 소리 들려 온다 찬양 찬양 찬송하네
Christ the Babe was born for you 만민 위해 나신 주 구주 예수 나셨네
누가 말했던가…. "번역은 제2의 창작" 이라고….
'GOODWILL CHURCH > 찬양 악보 및 해설' 카테고리의 다른 글
새찬송가 130장(통일 42장) 찬란한 주의 영광은 - 악보 및 해설 (0) | 2021.11.27 |
---|---|
새찬송가 129장 마리아는 아기를 - 악보 및 해설 (0) | 2021.11.27 |
새찬송가 127장 그 고요하고 쓸쓸한 - 악보 및 해설 (0) | 2021.11.27 |
새찬송가 126장(통일 126장) 천사 찬송하기를 - 악보 및 해설 (0) | 2021.11.27 |
새찬송가 125장(통일 125장) 천사들의 노래가 - 악보 및 해설 (0) | 2021.11.27 |