이 성탄 캐럴은 프랑스령 캐나다 원주민인 휴론족의 캐럴(Huron Carol)이다.
제목은「달 밝은 겨울밤」''Twas In The Moon Of Wintertime'.
이 찬송이 우리나라에 처음 소개 된 것은 한국찬송가위원회 편집, 대한기독교서회 발행 《찬송가 (어린이용) 1973》101장에 오소운 목사 번역으로 실린 게 처음이다.
두번째는 한국찬송가위원회에서 오소운 목사가 책임편집하여 대한기독교서회에서 출판한 《청소년 찬송가, 1994》97장이 다음이다. 편곡과 번역 모두 오소운 목사가 하였다.
이번 개편 때 미국 《미국 연합장로회 찬송가》 61장에서 번역 채택한 게 분명하다. 편곡이 꼭 같다.
작사자는 원주민 목사인 장 드 브레뷰(Jean de Brebeuf, 1593~1649)로서 1643년경에 지은 것이라 한다. 드 브레뷰는 1617년에 예수회(Jesuit) 신부가 되었다. 그리고 1625년에 온타리오 휴론호 근방에 있는 아이호나티리아(Ihonatiria)에, 동족들의 반대를 무릅쓰고 선교회관을 세우고 전도하여 많은 사람을 회개시켰다. 그러나 1649년 3월 16일 동족에게 피살되었다.
휴론족의 이 노래 'Jesus Ahatonhia' 를 영어로 번역한 사람은 제시 에드가 미들톤(Jesse Edgar Middleton, 1872~1960)으로서 1926년에 번역하였다. 감리교 목사의 아들로 태어난 그는 스트래스로이대학(Strathroy Collegiate Institute)에서 공부한 후, 교사생활 3년, 클레블랜드의 출판사에서 교정원으로 3년을 보냈다. 후에「대영제국과 통치권」'The Mail and Empire’ 지의 음악평론가로 활동하였고 1904년에는 뉴스 평론도 하였다.
그는 센트니얼(Centennial) 감리교회 찬양대를 지휘하였으며, 멘델스존합창단 단원이었다.
이 찬송은 《캐나다 장로교 찬송가, 1972》(The Book of Praise, Revised 1972) 139장에 나타났다. 현행《미국 연합감리회 찬송가, 1989》244장에도 있는데 모두 2/4박자로 되어 있다. 곡명은 'JESOUS AHATONHIA'요 출처는 프렌치캐나디언 멜로디(French-Canadian)로 되어 있다.
가사가 처음 나타난 것은 찰스 로빈슨 목사(Rev. Charles Robinson)가 펴낸《성소를 위한 노래》'Songs for the Sanctuary, 1879' 1054장에「윈덤」'WINDHAM'이라는 곡명의 옷을 입고 나타났는데, 현재 곡조인 프랑스 캐럴 곡으로 바꿔 입은 것은 1971년판 'The Hymn Book, 1971'이었다고「감리교 찬송가 해설서」에 기록되어 있다. (671쪽).
'GOODWILL CHURCH > 찬양 악보 및 해설' 카테고리의 다른 글
새찬송가 129장 마리아는 아기를 - 악보 및 해설 (0) | 2021.11.27 |
---|---|
새찬송가 128장 거룩하신 우리 주님 - 악보 및 해설 (0) | 2021.11.27 |
새찬송가 126장(통일 126장) 천사 찬송하기를 - 악보 및 해설 (0) | 2021.11.27 |
새찬송가 125장(통일 125장) 천사들의 노래가 - 악보 및 해설 (0) | 2021.11.27 |
새찬송가 124장 양 지키는 목자여 - 악보 및 해설 (0) | 2021.11.27 |