본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 여호수아 4장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

와예히 카아쉘 타무 콜 학고이 라아볼 엩 하야르덴 와요멜 아도나이 엘 예호슈아 레모르

 

개역개정,1 그 모든 백성이 요단을 건너가기를 마치매 여호와께서 여호수아에게 말씀하여 이르시되 
새번역,1 온 백성이 모두 요단 강을 건넜을 때에, 주님께서 여호수아에게 말씀하셨다.
우리말성경,1 온 백성이 요단 강 건너기를 다 마치자 여호와께서 여호수아에게 말씀하셨습니다. 
가톨릭성경,1 온 겨레가 요르단을 다 건너자 주님께서 여호수아에게 말씀하셨다. 
영어NIV,1 When the whole nation had finished crossing the Jordan, the LORD said to Joshua,
영어NASB,1 Now it came about when all the nation had finished crossing the Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying,
영어MSG,1  When the whole nation was finally across, GOD spoke to Joshua:
영어NRSV,1 When the entire nation had finished crossing over the Jordan, the LORD said to Joshua:
헬라어구약Septuagint,1 και επει συνετελεσεν πας ο λαος διαβαινων τον ιορδανην και ειπεν κυριος τω ιησοι λεγων
라틴어Vulgate,1 quibus transgressis dixit Dominus ad Iosue
히브리어구약BHS,1 וַיְהִי כַּאֲשֶׁר־תַּמּוּ כָל־הַגֹּוי לַעֲבֹור אֶת־הַיַּרְדֵּן ף וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְהֹושֻׁעַ לֵאמֹר׃

 

성 경: [수4:1]

주제1: [요단 강 도하 기념비]

주제2: [열두 개의 기념 돌]

󰃨 온 백성이 요단 건너기를 마치매 - 이와 동일한 내용의 표현이 3장 마지막 구절(17절)에는 "온 이스라엘 백성은 마른 땅으로 행하여 요단을 건너니라"로 나타나고 있다. 이처럼 3장과 4장은 이스라엘 백성들의 요단 강 도하(渡河) 사건에 관해 기록하고 있는데, 3장에서 요단 강 도하는 사실상 종결되었고, 4장은 요단 강 도하 사건의 요약 및 도하 후의 일들을 다루고 있다. 그리고 본절은 이러한 4장 내용의 서두라고 할 수있다.



 

케후 라켐 민 하암 쉬넴 아사르 아나쉼 이쉬 에하드 이쉬 에하드 밋솨베트

 

개역개정,2 백성의 각 지파에 한 사람씩 열두 사람을 택하고 
새번역,2 "너는 백성 가운데서 각 지파마다 한 사람씩 열두 사람을 뽑아서 세워라.
우리말성경,2 “백성들 가운데 각 지파에서 하나씩 12명을 뽑아 
가톨릭성경,2 "백성 가운데에서 지파마다 한 사람씩 열두 사람을 뽑아라. 
영어NIV,2 "Choose twelve men from among the people, one from each tribe,
영어NASB,2 "Take for yourselves twelve men from the people, one man from each tribe,
영어MSG,2  "Select twelve men from the people, a man from each tribe,
영어NRSV,2 "Select twelve men from the people, one from each tribe,
헬라어구약Septuagint,2 παραλαβων ανδρας απο του λαου ενα αφ' εκαστης φυλης
라틴어Vulgate,2 elige duodecim viros singulos per singulas tribus
히브리어구약BHS,2 קְחוּ לָכֶם מִן־הָעָם שְׁנֵים עָשָׂר אֲנָשִׁים אִישׁ־אֶחָד אִישׁ־אֶחָד מִשָּׁבֶט׃

 

성 경: [수4:2]

주제1: [요단 강 도하 기념비]

주제2: [열두 개의 기념 돌]

󰃨 매 지파에 한 사람씩 열 두 사람을 택하고 - 요단 강을 건너기 전 3:12에서는 이스라엘 지파 중 열 두 사람을 택하라는 단순한 언급만 있었다. 그에 비해, 본 구절 이하에서는 왜 열 두 사람을 택했는지에 관한 이유가 명시되어 있다. 즉 그것은 요단 강에서 열 두 돌을 취하여 기념비를 세우도록 하기 위함이었다(3-5절).



 

웨차우우 오탐 레모르 세우 라켐 미제 밑토크 하야르덴 밈마찹 라글레 하코하님 하킨 쉐테 에스레 아바님 웨하아발템 오탐 임마켐 웨힌나흐템 오탐 밤마론 아쉘 탈리누 보 하라일라

 

개역개정,3 그들에게 명령하여 이르기를 요단 가운데 제사장들의 발이 굳게 선 그 곳에서 돌 열둘을 택하여 그것을 가져다가 오늘밤 너희가 유숙할 그 곳에 두게 하라 하시니라 
새번역,3 그리고 그들에게, 제사장들의 발이 굳게 선 그 곳 요단 강 가운데서 돌 열두 개를 가져다가, 오늘 밤 그들이 머무를 곳에 두라고 하여라."
우리말성경,3 그들에게 명령하여라. ‘너희는 요단 강 한복판에, 제사장이 서 있던 곳에서 돌 12개를 갖고 너희가 오늘 밤 묵을 곳에 두라’고 하여라.” 
가톨릭성경,3 그리고 그들에게, '저기 요르단 강 한복판, 사제들이 발을 움직이지 않고 서 있던 곳에서 돌 열두 개를 메고 건너와, 너희가 오늘 밤 묵을 곳에 놓아라.' 하고 명령하여라." 
영어NIV,3 and tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan from right where the priests stood and to carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight."
영어NASB,3 and command them, saying, 'Take up for yourselves twelve stones from here out of the middle of the Jordan, from the place where the priests' feet are standing firm, and carry them over with you, and lay them down in the lodging place where you will lodge tonight.' "
영어MSG,3  and tell them, 'From right here, the middle of the Jordan where the feet of the priests are standing firm, take twelve stones. Carry them across with you and set them down in the place where you camp tonight.'"
영어NRSV,3 and command them, 'Take twelve stones from here out of the middle of the Jordan, from the place where the priests' feet stood, carry them over with you, and lay them down in the place where you camp tonight.'"
헬라어구약Septuagint,3 συνταξον αυτοις λεγων ανελεσθε εκ μεσου του ιορδανου ετοιμους δωδεκα λιθους και τουτους διακομισαντες αμα υμιν αυτοις θετε αυτους εν τη στρατοπεδεια υμων ου εαν παρεμβαλητε εκει την νυκτα
라틴어Vulgate,3 et praecipe eis ut tollant de medio Iordanis alveo ubi steterunt sacerdotum pedes duodecim durissimos lapides quos ponetis in loco castrorum ubi fixeritis hac nocte tentoria
히브리어구약BHS,3 וְצַוּוּ אֹותָם לֵאמֹר שְׂאוּ־לָכֶם מִזֶּה מִתֹּוךְ הַיַּרְדֵּן מִמַּצַּב רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים הָכִין שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה אֲבָנִים וְהַעֲבַרְתֶּם אֹותָם עִםָּכֶם וְהִנַּחְתֶּם אֹותָם בַּמָּלֹון אֲשֶׁר־תָּלִינוּ בֹו הַלָּיְלָה׃ ס

 

성 경: [수4:3]

주제1: [요단 강 도하 기념비]

주제2: [열두 개의 기념 돌]

󰃨 제사장들의 발이 굳게 선 그곳에서 - 언약궤를 멘 제사장들이 요단 강 가운데 굳게 선 결과, 강물은 갈라졌고 강 바닥은 말랐다. 따라서 온 이스라엘 백성들은 무사히 요단 강을 건널 수 있었다(3:17). 그러므로 제사장들이 서 있었던 그곳에서 열 두 돌을 취해 기념비를 세운다는 것은 요단 강 도하를 기념하는 가장 적절한 조치였다.

󰃨 돌 열 둘을 취하고 - 각 지파의 한 사람이 돌 한 개씩을 취하므로 돌 열 둘이 되었다. 이와같이 각 지파가 한 개씩 취한 것은 이스라엘 백성들의 일치성을 보여주는 것으로, 이렇게 함으로써 그들은 하나님 앞에서 하나의 연합된 민족임을 깨달을 수 있었고, 또한 후일에 어떤 분열 등을 방지하는데 도움이 될 수 있었을 것이다.

󰃨 유숙할 그곳 - 이 구절에는 명시되어 있지 않지만, 19절을 통해 볼때 이곳은 '길갈'(Gilgal)임을 알 수 있다.



 

와이크라 예호슈아 엘 쉬넴 헤아살 이쉬 아쉘 헤킨 미베네 이스라엘 이쉬 에하드 이쉬 에하드 밋솨베트

 

개역개정,4 여호수아가 이스라엘 자손 중에서 각 지파에 한 사람씩 준비한 그 열두 사람을 불러 
새번역,4 여호수아는 이스라엘 자손 가운데서 각 지파마다 한 사람씩 세운 그 열두 사람을 불러서,
우리말성경,4 그리하여 여호수아는 이스라엘 백성들 가운데 각 지파에서 한 사람씩 그가 세운 12명을 불러 모아 
가톨릭성경,4 그래서 여호수아는 이스라엘 자손들 가운데에서 지파마다 한 사람씩 뽑아 두었던 열두 사람을 불러, 
영어NIV,4 So Joshua called together the twelve men he had appointed from the Israelites, one from each tribe,
영어NASB,4 So Joshua called the twelve men whom he had appointed from the sons of Israel, one man from each tribe;
영어MSG,4  Joshua called out the twelve men whom he selected from the People of Israel, one man from each tribe.
영어NRSV,4 Then Joshua summoned the twelve men from the Israelites, whom he had appointed, one from each tribe.
헬라어구약Septuagint,4 και ανακαλεσαμενος ιησους δωδεκα ανδρας των ενδοξων απο των υιων ισραηλ ενα αφ' εκαστης φυλης
라틴어Vulgate,4 vocavitque Iosue duodecim viros quos elegerat de filiis Israhel singulos de tribubus singulis
히브리어구약BHS,4 וַיִּקְרָא יְהֹושֻׁעַ אֶל־שְׁנֵים הֶעָשָׂר אִישׁ אֲשֶׁר הֵכִין מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ־אֶחָד אִישׁ־אֶחָד מִשָּׁבֶט׃

 

성 경: [수4:4]

주제1: [요단 강 도하 기념비]

주제2: [열두 개의 기념 돌]

󰃨 예비한(*, 쿤) - '준비하다', '확정하다'라는 뜻이다. 이와같이 이미 준비된 12명을 데리고 오라는 것을 볼 때, 이 12명에 대한 선택 작업은 요단 강 도하 전에 이미 있었음을 알 수 있다(3:12).



 

와요멜 라헴 예호슈아 입베루 리페네 아론 아도나이 엘로헤켐 엘 토크 하야르덴 웨하리무 라켐 이쉬 에벤 아하트 알 쉬크모 레미스팔 쉬베테 베네이 이스라엘

 

개역개정,5 그들에게 이르되 요단 가운데로 들어가 너희 하나님 여호와의 궤 앞으로 가서 이스라엘 자손들의 지파 수대로 각기 돌 한 개씩 가져다가 어깨에 메라 
새번역,5 그들에게 말하였다. "주 당신들 하나님의 언약궤 앞을 지나 요단 강 가운데까지 들어가서, 이스라엘 자손의 지파 수대로 돌 하나씩을 각자의 어깨에 메고 오십시오.
우리말성경,5 그들에게 말했습니다. “요단 강 한복판에 있는 너희 하나님 여호와의 궤 앞에 가서 각자 이스라엘 지파의 수에 따라 돌을 하나씩 어깨에 메고 오라. 
가톨릭성경,5 그들에게 말하였다. "주 너희 하느님의 궤 앞을 지나 요르단 강 한복판으로 들어가서, 이스라엘 자손들의 지파 수대로 저마다 돌을 한 개씩 어깨에 메고 오너라. 
영어NIV,5 and said to them, "Go over before the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan. Each of you is to take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the Israelites,
영어NASB,5 and Joshua said to them, "Cross again to the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan, and each of you take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel.
영어MSG,5  Joshua directed them, "Cross to the middle of the Jordan and take your place in front of the Chest of GOD, your God. Each of you heft a stone to your shoulder, a stone for each of the tribes of the People of Israel,
영어NRSV,5 Joshua said to them, "Pass on before the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan, and each of you take up a stone on his shoulder, one for each of the tribes of the Israelites,
헬라어구약Septuagint,5 ειπεν αυτοις προσαγαγετε εμπροσθεν μου προ προσωπου κυριου εις μεσον του ιορδανου και ανελομενος εκειθεν εκαστος λιθον αρατω επι των ωμων αυτου κατα τον αριθμον των δωδεκα φυλων του ισραηλ
라틴어Vulgate,5 et ait ad eos ite ante arcam Domini Dei vestri ad Iordanis medium et portate singuli singulos lapides in umeris vestris iuxta numerum filiorum Israhel
히브리어구약BHS,5 וַיֹּאמֶר לָהֶם יְהֹושֻׁעַ עִבְרוּ לִפְנֵי אֲרֹון יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֶל־תֹּוךְ הַיַּרְדֵּן וְהָרִימוּ לָכֶם אִישׁ אֶבֶן אַחַת עַל־שִׁכְמֹו לְמִסְפַּר שִׁבְטֵי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל׃

 

성 경: [수4:5]

주제1: [요단 강 도하 기념비]

주제2: [열두 개의 기념 돌]

󰃨 하나님 여호와의 궤 - '언약궤'를 지칭하는 말이다(3:3). 이에 대한 상세한 내용은 3:14-17 강해, '언약궤에 대하여' 부분을 참조하라.



 

레마안 티흐예 조트 오트 베키르베켐 키 이쉬알룬 베네켐 마하르 레모르 마 하아바님 하엘레 라켐

 

개역개정,6 이것이 너희 중에 표징이 되리라 후일에 너희의 자손들이 물어 이르되 이 돌들은 무슨 뜻이냐 하거든 
새번역,6 이것이 당신들에게 기념물이 될 것입니다. 훗날 당신들 자손이 그 돌들이 지닌 뜻이 무엇인지를 물을 때에,
우리말성경,6 그것이 너희 가운데 징표가 될 것이다. 훗날 너희 자손들이 ‘이 돌들은 무슨 뜻이 있습니까?’ 하고 물으면 
가톨릭성경,6 그리하여 그것들이 너희 가운데에서 표징이 되게 하여라. 뒷날 자손들이 너희에게 이 돌들이 무엇을 뜻하느냐고 물으면, 
영어NIV,6 to serve as a sign among you. In the future, when your children ask you, 'What do these stones mean?'
영어NASB,6 "Let this be a sign among you, so that when your children ask later, saying, 'What do these stones mean to you?'
영어MSG,6  so you'll have something later to mark the occasion. When your children ask you, 'What are these stones to you?'
영어NRSV,6 so that this may be a sign among you. When your children ask in time to come, 'What do those stones mean to you?'
헬라어구약Septuagint,6 ινα υπαρχωσιν υμιν ουτοι εις σημειον κειμενον δια παντος ινα οταν ερωτα σε ο υιος σου αυριον λεγων τι εισιν οι λιθοι ουτοι υμιν
라틴어Vulgate,6 ut sit signum inter vos et quando interrogaverint vos filii vestri cras dicentes quid sibi volunt isti lapides
히브리어구약BHS,6 לְמַעַן תִּהְיֶה זֹאת אֹות בְּקִרְבְּכֶם כִּי־יִשְׁאָלוּן בְּנֵיכֶם מָחָר לֵאמֹר מָה הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה לָכֶם׃

 

성 경: [수4:6]

주제1: [요단 강 도하 기념비]

주제2: [열두 개의 기념 돌]

󰃨 표징이 되리라 - 여기서 '표징'(表徵, sign)에 해당하는 '오트'(*)는 '표시하다', '나타내다'란 뜻의 '우트'에서 파생된 말로 곧 '기념', '증거'라는 뜻이다. 그러므로 본절에는 하나님께서 열 두 돌을 취하도록 명령하신 목적이 명시되어 있다. 즉 열 두 돌은 요단 강 도하가 오직 하나님의 권능에 의한 기적적 사건임을 후대에 증거로 보여주는 증표인 것이다. 평상시에는 그 어느 누구도 흐르는 요단 강 한 가운데서 어깨에 짊어질 정도의 큰 돌들을 취할 수 없었는데, 가나안 입성시 하나님의 능력에 의해 요단 강의 흐름이 멈추게 됨으로써 이것이 가능하였다는 사실을 오고 오는 세대에 전하여 주는 기념물인 것이다.

󰃨 후일에 너희 자손이 물어 가로되 - 출 12:26, 27; 신 6:20-25에도 '출애굽 사건'과 관련하여 이와 유사한 말이 언급되어 있다. 출애굽 사건과 마찬가지로, 실로 요단 강 도하 사건도 이스라엘에게 있어 기념비적인 대사건으로 후손들에게 두고 두고 기억시켜야 할 역사적 사건이었던 것이다. 한편 여기서 '후일에'라는 말의 히브리어 '마하르'(*)는 '장래에'라는 뜻으로 표징의 목적이 미래를 위한 것임을 보여 준다.



 

와아말템 라헴 아쉘 니크레투 메메 하야르덴 미페네 아론 베리트 아도나이 베아브로 바야르덴 니크레투 메 하야르덴 웨하우 하아바님 하엘레 레지카론 리베네 이스라엘 아드 올람

 

개역개정,7 그들에게 이르기를 요단 물이 여호와의 언약궤 앞에서 끊어졌나니 곧 언약궤가 요단을 건널 때에 요단 물이 끊어졌으므로 이 돌들이 이스라엘 자손에게 영원히 기념이 되리라 하라 하니라 
새번역,7 주님의 언약궤 앞에서 요단 강 물이 끊기었다는 것과, 언약궤가 요단 강을 지날 때에 요단 강 물이 끊기었으므로 그 돌들이 이스라엘 자손에게 영원토록 기념물이 된다는 것을, 그들에게 말해 주십시오."
우리말성경,7 너희는 그들에게 말하라. ‘요단 강물이 여호와의 언약궤 앞에서 끊겼다.’ 궤가 요단 강을 건널 때 요단 강물이 끊겼으니 이 돌들은 이스라엘 백성들에게 영원한 기념이 될 것이다.” 
가톨릭성경,7 너희는 그들에게 이렇게 대답해야 한다. '요르단 강 물이 주님의 계약 궤 앞에서 끊어졌다. 궤가 요르단을 건널 때에 요르단 강 물이 끊어진 것이다. 그래서 이 돌들은 이스라엘 자손들에게 영원한 기념비가 되었다.'" 
영어NIV,7 tell them that the flow of the Jordan was cut off before the ark of the covenant of the LORD. When it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones are to be a memorial to the people of Israel forever."
영어NASB,7 then you shall say to them, 'Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off.' So these stones shall become a memorial to the sons of Israel forever. "
영어MSG,7  you'll say, 'The flow of the Jordan was stopped in front of the Chest of the Covenant of GOD as it crossed the Jordan--stopped in its tracks. These stones are a permanent memorial for the People of Israel.'"
영어NRSV,7 then you shall tell them that the waters of the Jordan were cut off in front of the ark of the covenant of the LORD. When it crossed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. So these stones shall be to the Israelites a memorial forever."
헬라어구약Septuagint,7 και συ δηλωσεις τω υιω σου λεγων οτι εξελιπεν ο ιορδανης ποταμος απο προσωπου κιβωτου διαθηκης κυριου πασης της γης ως διεβαινεν αυτον και εσονται οι λιθοι ουτοι υμιν μνημοσυνον τοις υιοις ισραηλ εως του αιωνος
라틴어Vulgate,7 respondebitis eis defecerunt aquae Iordanis ante arcam foederis Domini cum transiret eum idcirco positi sunt lapides isti in monumentum filiorum Israhel usque in aeternum
히브리어구약BHS,7 וַאֲמַרְתֶּם לָהֶם אֲשֶׁר נִכְרְתוּ מֵימֵי הַיַּרְדֵּן מִפְּנֵי אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה בְּעָבְרֹו בַּיַּרְדֵּן נִכְרְתוּ מֵי הַיַּרְדֵּן וְהָיוּ הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה לְזִכָּרֹון לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל עַד־עֹולָם׃

 

성 경: [수4:7]

주제1: [요단 강 도하 기념비]

주제2: [열두 개의 기념 돌]

󰃨 요단 물이...끊어졌었나니 - 3:16 주석 참조.

󰃨 이 돌들이...영영한 기념이 되리라 - 어떤 사건들을 기념하는데 있어서 돌은 중요한 역할을 했다(7:26;8:29;창 28:18;35:14;삼상 7:12;삼하 18:17). 경우에 따라 큰 돌기둥은 증거물로(24:26, 27;삼상 7:12), 혹은 죽은 사람을 위한 기념비로(왕하 23:17;겔 39:15) 세워졌다. 그리고 어떤 특정한 돌 혹은 기둥들은 하나님께 기념물로 드려지기도 했고(창 28:18-22;사 19:19), 그 장소에는 종교적 명칭이 붙여지기도 했다(창35:7). 이런 견지에서 여호수아가 길갈에 세운 본문의 돌은 기념비적인 성격을 띤 한 예로 볼 수 있다. 한편 '기념'에 해당하는 히브리어 '직카론'(*)은 어떤 사실을 마음에 떠오르게 하거나 나타내는 대상이나 행위를 뜻한다. 즉 유월절은 '출애굽'이란 위대한 역사적 사건을 생각나게 하는 하나의 '기념일'이었고(출 12:14), 길갈에 세워진 '열 두 돌'은 요단 강 도하 사건을 나타내는 '기념물'이었던 것이다(20-24절).



 

와야아수 켄 베네이 이스라엘 카아쉘 칩바 예호슈아 와이스우 쉬테 에스레 아바님 밑토크 하야르덴 카아쉘 딥벨 아도나이 엘 예호슈아 레미스팔 쉬베테 베네이 이스라엘 와야아비룸 임맘 엘 함마론 와얀니훔 솸

 

개역개정,8 이스라엘 자손들이 여호수아가 명령한 대로 행하되 여호와께서 여호수아에게 이르신 대로 이스라엘 자손들의 지파의 수를 따라 요단 가운데에서 돌 열둘을 택하여 자기들이 유숙할 곳으로 가져다가 거기에 두었더라 
새번역,8 그래서 이스라엘 자손은 여호수아가 명령한 대로 하였다. 그들은 주님께서 여호수아에게 말씀하신 대로, 이스라엘 자손의 지파 수에 따라 요단 강 가운데서 돌 열두 개를 메고 나와서, 그것들을 그들이 머무르려는 곳까지 가져다가 그 곳에 내려놓았다.
우리말성경,8 그러자 이스라엘 백성들은 여호수아가 명령한 그대로 했습니다. 그들은 여호와께서 여호수아에게 말씀하신 대로 이스라엘 지파의 수에 따라 요단 강 한복판에서 돌 12개를 그들이 묵을 곳에 가져와 거기서 쉬었습니다. 
가톨릭성경,8 이스라엘 자손들은 여호수아가 명령한 대로 하였다. 그들은 주님께서 여호수아에게 이르신 대로, 이스라엘 자손들의 지파 수대로 요르단 강 한복판에서 돌 열두 개를 메고 나와, 그들이 하룻밤을 묵을 곳까지 가져다가 그곳에 내려놓았다. 
영어NIV,8 So the Israelites did as Joshua commanded them. They took twelve stones from the middle of the Jordan, according to the number of the tribes of the Israelites, as the LORD had told Joshua; and they carried them over with them to their camp, where they put them down.
영어NASB,8 And thus the sons of Israel did, as Joshua commanded, and took up twelve stones from the middle of the Jordan, just as the LORD spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel; and they carried them over with them to the lodging place, and put them down there.
영어MSG,8  The People of Israel did exactly as Joshua commanded: They took twelve stones from the middle of the Jordan--a stone for each of the twelve tribes, just as GOD had instructed Joshua--carried them across with them to the camp, and set them down there.
영어NRSV,8 The Israelites did as Joshua commanded. They took up twelve stones out of the middle of the Jordan, according to the number of the tribes of the Israelites, as the LORD told Joshua, carried them over with them to the place where they camped, and laid them down there.
헬라어구약Septuagint,8 και εποιησαν ουτως οι υιοι ισραηλ καθοτι ενετειλατο κυριος τω ιησοι και λαβοντες δωδεκα λιθους εκ μεσου του ιορδανου καθαπερ συνεταξεν κυριος τω ιησοι εν τη συντελεια της διαβασεως των υιων ισραηλ και διεκομισαν αμα εαυτοις εις την παρεμβολην και απεθηκαν εκει
라틴어Vulgate,8 fecerunt ergo filii Israhel sicut eis praecepit Iosue portantes de medio Iordanis alveo duodecim lapides ut ei Dominus imperarat iuxta numerum filiorum Israhel usque ad locum in quo castrametati sunt ibique posuerunt eos
히브리어구약BHS,8 וַיַּעֲשׂוּ־כֵן בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹושֻׁעַ וַיִּשְׂאוּ שְׁתֵּי־עֶשְׂרֵה אֲבָנִים מִתֹּוךְ הַיַּרְדֵּן כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־יְהֹושֻׁעַ לְמִסְפַּר שִׁבְטֵי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲבִרוּם עִםָּם אֶל־הַמָּלֹון וַיַּנִּחוּם שָׁם׃

 

성 경: [수4:8]

주제1: [요단 강 도하 기념비]

주제2: [열두 개의 기념 돌]

󰃨 명한대로...이르신대로 - 여기서 '...대로'에 해당하는 히브리어 '케'(*)는 '...처럼'(as like), '...에 따라'(according to)라는 뜻을 가진 전치사이다. 그러므로 본절은 이스라엘 백성이 여호수아를 통해 전달된 하나님의 명령과 말씀에 철저히 순종했음을 보여준다(출 39:42, 43;40:16, 19, 21, 23, 25, 29, 32).



 

우쉬템 에스레 아바님 헤킴 예호슈아 베토크 하야르덴 타하트 마찹 라글레 하코하님 노세에 아론 하베리트 와이흐이우 솸 아드 하욤 하제

 

개역개정,9 여호수아가 또 요단 가운데 곧 언약궤를 멘 제사장들의 발이 선 곳에 돌 열둘을 세웠더니 오늘까지 거기에 있더라 
새번역,9 여호수아는 요단 강 가운데, 언약궤를 메었던 제사장들의 발이 머물렀던 곳에 ㉠다른 열두 개의 돌을 세웠다. (그 돌들이 오늘까지 거기에 있다.) / ㉠칠십인역과 불가타역을 따름. 히, '열두 개의 돌'
우리말성경,9 여호수아는 요단 강 한복판에 언약궤를 멘 제사장들이 서 있던 자리에 돌 12개를 세워 두었습니다. 그리하여 그 돌들이 오늘날까지도 거기에 있습니다. 
가톨릭성경,9 여호수아는 요르단 강 한복판, 계약 궤를 멘 사제들의 발이 서 있던 곳에 돌 열두 개를 세워 놓았다. 그것들은 오늘날까지 거기에 있다. 
영어NIV,9 Joshua set up the twelve stones that had been in the middle of the Jordan at the spot where the priests who carried the ark of the covenant had stood. And they are there to this day.
영어NASB,9 Then Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan at the place where the feet of the priests who carried the ark of the covenant were standing, and they are there to this day.
영어MSG,9  Joshua set up the twelve stones taken from the middle of the Jordan that had marked the place where the priests who carried the Chest of the Covenant had stood. They are still there today.
영어NRSV,9 (Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the feet of the priests bearing the ark of the covenant had stood; and they are there to this day.)
헬라어구약Septuagint,9 εστησεν δε ιησους και αλλους δωδεκα λιθους εν αυτω τω ιορδανη εν τω γενομενω τοπω υπο τους ποδας των ιερεων των αιροντων την κιβωτον της διαθηκης κυριου και εισιν εκει εως της σημερον ημερας
라틴어Vulgate,9 alios quoque duodecim lapides posuit Iosue in medio Iordanis alveo ubi steterunt sacerdotes qui portabant arcam foederis et sunt ibi usque in praesentem diem
히브리어구약BHS,9 וּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אֲבָנִים הֵקִים יְהֹושֻׁעַ בְּתֹוךְ הַיַּרְדֵּן תַּחַת מַצַּב רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים נֹשְׂאֵי אֲרֹון הַבְּרִית וַיִּהְיוּ שָׁם עַד הַיֹּום הַזֶּה׃

 

성 경: [수4:9]

주제1: [요단 강 도하 기념비]

주제2: [열 두 개의 기념비]

󰃨 또...선 곳에 돌 열 둘을 세웠더니 - 지금까지 말로써 명령만 하던 여호수아가 여기서는 직접 행동으로 있음을 볼 수 있다(Buther). 즉 길갈에 기념비를 세우기 위해(20절) 돌 12개를 취하게 한 다음(8절), 여호수아는 먼저 물이 흐르는 요단 강 바닥에 또다른 기념비를 세웠다. 따라서 기념비는 이스라엘 백성이 유숙한 길갈에 12개, 제사장들의 발이 섰던 곳에 12개로서 도합 24개가 세워졌던 것이다(Clarke). 이것은 이중 표징 행위로서 사건의 확실성과 중대성을 시사한다(Matthew Henry). 한편, 그런데 어떤 이는 제사장들이 섰던 곳에 세운 열두 돌은 다시 흘러 넘칠 (18절) 요단 강물에 곧잠겨 버릴 것이기 때문에 이 기념비를 세운 의의를 분명히 알수 없다고 생각한다. 그러나 요단강 가운데 세워진 열두 돌은 비록 보이지는 않을지라도 많은 이스라엘 백성들의 마음 가운데 세워진 것과 같은 효과를 거두어 요단강을 볼때마다 그 사실을 기억하게 할 것이다. 그리고 간혹 강물의 수심이 낮아질 때면 그 기념비의 꼭대기가 보이게 됨으로서 그러한 효과를 배가 시킬 수도 있을 것이다.(Calvin's Commentaries,Matthew Henry's Commentary). 한편, 혹자들은 요단 물이 멈춘 시기는 제사장들의 발이 요단 동편 물가에 잠겼을 때이므로(3:15) 열 두 기념석은 그 가장 자리에 세워졌다고도 한다(Keil & Delitzsch Commentary, Pulpit Commentary). 만약 그렇다면 이스라엘은 물이 강둑까지 넘쳐 흐르는 모맥 거두는 시기(3:15)를 제외하고는 항상 그 돌들을 바라볼 수 있었을 것이다.

󰃨 오늘까지 - 즉 이 기사가 기록될 때까지를 가리킨다(Keil). 한편 이 문구는 여호수아서에서 자주 언급되고 있는데(6:25;7:26;8:28;9:27; 10:27;13:13; 14:14;15:63;16:10), 이는 여호수아서가 역사적 사실에 잘 부합된다는 사실을 시사할 뿐만 아니라, 당시 사람들에게는 생생한 기록이었음을 보여준다.



 

웨하코하님 노세에 아하론 오메딤 베토크 하야르덴 아드 톰 콜 핟다발 아쉘 칩바 아도나이 엩 예호슈아 레다벨 엘 하암 케콜 아쉘 칩바 모쉐 엩 예로슈아 와예마하루 하암 와야아보루

 

개역개정,10 또 여호와께서 여호수아에게 명령하사 백성에게 말하게 하신 일 곧 모세가 여호수아에게 명령한 일이 다 마치기까지 궤를 멘 제사장들이 요단 가운데에 서 있고 백성은 속히 건넜으며 
새번역,10 주님께서 여호수아를 시켜 백성에게 명령하신 일 곧 모세가 여호수아에게 지시한 일이 그대로 다 이루어지기까지, 궤를 멘 제사장들이 요단 강 가운데 서 있었다. 백성은 서둘러 강을 건넜다.
우리말성경,10 궤를 든 제사장들은 여호와께서 여호수아에게 백성들에게 말하라고 명령한 모든 것을 다 마칠 때까지 요단 강 한복판에 서 있었습니다. 모세가 여호수아에게 지시한 그대로였습니다. 백성들은 서둘러 강을 건넜습니다. 
가톨릭성경,10 백성에게 일러 주라고 주님께서 여호수아에게 명령하신 모든 일이, 모세가 여호수아에게 명령한 그대로 다 이루어지기까지, 궤를 멘 사제들은 요르단 강 한복판에 서 있었다. 그리고 백성은 서둘러 강을 건넜다. 
영어NIV,10 Now the priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan until everything the LORD had commanded Joshua was done by the people, just as Moses had directed Joshua. The people hurried over,
영어NASB,10 For the priests who carried the ark were standing in the middle of the Jordan until everything was completed that the LORD had commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses had commanded Joshua. And the people hurried and crossed;
영어MSG,10  The priests carrying the Chest continued standing in the middle of the Jordan until everything GOD had instructed Joshua to tell the people to do was done (confirming what Moses had instructed Joshua). The people crossed; no one dawdled.
영어NRSV,10 The priests who bore the ark remained standing in the middle of the Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to tell the people, according to all that Moses had commanded Joshua. The people crossed over in haste.
헬라어구약Septuagint,10 ειστηκεισαν δε οι ιερεις οι αιροντες την κιβωτον της διαθηκης εν τω ιορδανη εως ου συνετελεσεν ιησους παντα α ενετειλατο κυριος αναγγειλαι τω λαω και εσπευσεν ο λαος και διεβησαν
라틴어Vulgate,10 sacerdotes autem qui portabant arcam stabant in Iordanis medio donec omnia conplerentur quae Iosue ut loqueretur ad populum praeceperat Dominus et dixerat ei Moses festinavitque populus et transiit
히브리어구약BHS,10 וְהַכֹּהֲנִים נֹשְׂאֵי הָאָרֹון עֹמְדִים בְּתֹוךְ הַיַּרְדֵּן עַד תֹּם כָּל־הַדָּבָר אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֶת־יְהֹושֻׁעַ לְדַבֵּר אֶל־הָעָם כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה מֹשֶׁה אֶת־יְהֹושֻׁעַ וַיְמַהֲרוּ הָעָם וַיַּעֲבֹרוּ׃

 

성 경: [수4:10]

주제1: [요단 강 도하 기념비]

주제2: [순조로운 요단 도하]

󰃨 여호와께서 여호수아에게...이르게 하신 일 - 여기서 여호수아는 하나님의 말씀을 대언하는 선지자적 모습을 띤다. 그는 또 이스라엘을 인도하는 지도자(왕과 같은 사람)였으며, 때로는 백성들의 애통함을 대신 아뢰는 제사장적 면모를 보이기도 했다(7:6-9). 여호수아가 모세와 마찬가지로 참 선지자요, 왕이시며, 제사장이신 예수 그리스도의 모형적 인물이 되는 이유가 바로 여기에 있는 것이다.

󰃨 모세가 여호수아게게 명한 일 - 본절은 여호수아를 모세와 연결시켜 주는 여러 구절들(1:5, 17; 3:7; 11:23) 가운데 하나이다(Woudstra). 생전에 모세는 여호수아를 불러서 하나님의 약속대로 이스라엘을 약속의 땅 가나안에 인도하도록 그에게 지시하였고(신 1:38; 3:28; 31:3), 또한 여호와께서 자신에게 역사하셨던 것처럼 여호수아에게도 함께 하시리란 것을 약속했었다(신 31:7).

󰃨 다 마치기까지 요단 가운데 섰고 - '마치다'의 히브리어 '탐맘'(*)은 '완성하다', '일을 멈추다'란 뜻으로, 곧 이스라엘 백성이 모두 다 가나안 땅을 밟게 되어 요단 도하에 대한 하나님의 명령이 다 수행되었다는 말이다.

󰃨 백성은 속히 건넜으며 - 이스라엘 백성들이 계속 강을 건너가고 있는 동안 언약궤를 멘 제사장들은 한 곳에 굳게 서서 있었기 때문에, 백성들은 그들의 힘이 빠지지 않도록 서둘러 강을 건너야 할 필요가 있었다(Keil & Delitzsch, op. cit. p. 50).



 

와예히 카아쉘 탐 콜 하암 라아볼 와야아보르 아론 아도나이 웨하코하님 리페네 하암

 

개역개정,11 모든 백성이 건너기를 마친 후에 여호와의 궤와 제사장들이 백성의 목전에서 건넜으며 
새번역,11 백성이 모두 건너기를 마치자, 주님의 궤와 그 궤를 멘 제사장들이 백성이 보는 앞에서 건넜다.
우리말성경,11 모든 백성이 강 건너기를 마치자 여호와의 궤와 제사장들은 백성들이 보는 앞에서 강을 건넜습니다. 
가톨릭성경,11 온 백성이 강을 다 건너자, 주님의 궤와 사제들이 백성이 보는 앞에서 건넜다. 
영어NIV,11 and as soon as all of them had crossed, the ark of the LORD and the priests came to the other side while the people watched.
영어NASB,11 and it came about when all the people had finished crossing, that the ark of the LORD and the priests crossed before the people.
영어MSG,11  When the crossing of all the people was complete, they watched as the Chest of the Covenant and the priests crossed over.
영어NRSV,11 As soon as all the people had finished crossing over, the ark of the LORD, and the priests, crossed over in front of the people.
헬라어구약Septuagint,11 και εγενετο ως συνετελεσεν πας ο λαος διαβηναι και διεβη η κιβωτος της διαθηκης κυριου και οι λιθοι εμπροσθεν αυτων
라틴어Vulgate,11 cumque transissent omnes transivit et arca Domini sacerdotesque pergebant ante populum
히브리어구약BHS,11 וַיְהִי כַּאֲשֶׁר־תַּם כָּל־הָעָם לַעֲבֹור וַיַּעֲבֹר אֲרֹון־יְהוָה וְהַכֹּהֲנִים לִפְנֵי הָעָם׃

 

성 경: [수4:11]

주제1: [요단 강 도하 기념비]

주제2: [순조로운 요단 도하]

󰃨 백성의 목전에서 - 곧 3:6, 14의 '백성의 앞에서'와 같은 말이다(Keil). 아마도 백성들이 강을 다 건너자, 언약궤를 멘 제사장들도 강을 건너가 다시금 백성들 앞에 선 것을 뜻한다고 볼 수 있다. 한편 그러한 구체적인 상황은 15-18절에 자세히 묘사되고 있다.



 

와야아베루 베네이 레우벤 우베네 가드 와하치 쉐베트 함메낫쉐 하무쉼 리페네 베네이 이스라엘 카아쉘 딥벨 알레헴 모쉐

 

개역개정,12 르우벤 자손과 갓 자손과 므낫세 반 지파는 모세가 그들에게 이른 것 같이 무장하고 이스라엘 자손들보다 앞서 건너갔으니 
새번역,12 르우벤 자손과 갓 자손과 므낫세의 반쪽 지파는, 모세가 그들에게 지시한 대로 이스라엘 자손보다 앞서서 무장하고 건넜다.
우리말성경,12 르우벤 지파, 갓 지파, 므낫세 반 지파 사람들은 무장한 채로 모세가 명령한 대로 이스라엘 백성들보다 앞서서 건넜습니다. 
가톨릭성경,12 르우벤의 자손들과 가드의 자손들과 므나쎄 반쪽 지파가, 모세가 그들에게 이른 대로 무장을 하고 이스라엘 자손들 앞에 서서 건넜다. 
영어NIV,12 The men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over, armed, in front of the Israelites, as Moses had directed them.
영어NASB,12 And the sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over in battle array before the sons of Israel, just as Moses had spoken to them;
영어MSG,12  The Reubenites, Gadites, and the half-tribe of Manasseh had crossed over in battle formation in front of the People of Israel, obedient to Moses' instructions.
영어NRSV,12 The Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh crossed over armed before the Israelites, as Moses had ordered them.
헬라어구약Septuagint,12 και διεβησαν οι υιοι ρουβην και οι υιοι γαδ και οι ημισεις φυλης μανασση διεσκευασμενοι εμπροσθεν των υιων ισραηλ καθαπερ ενετειλατο αυτοις μωυσης
라틴어Vulgate,12 filii quoque Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse armati praecedebant filios Israhel sicut eis praeceperat Moses
히브리어구약BHS,12 וַיַּעַבְרוּ בְּנֵי־רְאוּבֵן וּבְנֵי־גָד וַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶּׁה חֲמֻשִׁים לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם מֹשֶׁה׃

 

성 경: [수4:12,13]

주제1: [요단 강 도하 기념비]

주제2: [순조로운 요단 도하]

르우벤, 갓, 므낫세 반(半) 지파는 일찍이 요단 동편 땅을 분배받을 때 모세와 맺은 약속(민 32:16-32)대로 요단 서편의 가나안 본토 정복 전쟁에 참전키 위해 이스라엘 백성들과 함께 요단 강을 건넜다. 자세한 내용은 관련 부분인 1:12-15 주석을 참조하라.

󰃨 여리고 평지 - 요단 강 서쪽에 있는 초원 지대를 가리킨다(Keil, Bartlett). 비스듬한 경사를 이루고 있는 이곳은 여리고 성의 근교 저지대로서 그 폭은 도보로 약 3, 4시간 걸릴 정도인데(Robinson), 요단을 건넌 이스라엘의 선봉대가 진친 곳이다.



 

케알바임 엘레프 할루체 하차바 아베루 리페네 아도나이 람밀하마 엘 알보트 예리호 

개역개정,13 무장한 사만 명 가량이 여호와 앞에서 건너가 싸우려고 여리고 평지에 이르니라 
새번역,13 약 사만 명이 되는 이들은 무장을 하고, 주님 앞에서 전투를 벌이려고 여리고 평원으로 건너갔다.
우리말성경,13 전투 태세를 갖춘 약 4만 명의 군인들이 여호와 앞에서 강을 건너 전투를 위해 여리고 평지로 향했습니다. 
가톨릭성경,13 무장을 갖춘 그들 약 사만 명은 주님 앞을 지나 예리코 벌판으로 싸우러 나아갔다. 
영어NIV,13 About forty thousand armed for battle crossed over before the LORD to the plains of Jericho for war.
영어NASB,13 about 400000, equipped for war, crossed for battle before the LORD to the desert plains of Jericho.
영어MSG,13  All told, about 40,000 armed soldiers crossed over before GOD to the plains of Jericho, ready for battle.
영어NRSV,13 About forty thousand armed for war crossed over before the LORD to the plains of Jericho for battle.
헬라어구약Septuagint,13 τετρακισμυριοι ευζωνοι εις μαχην διεβησαν εναντιον κυριου εις πολεμον προς την ιεριχω πολιν
라틴어Vulgate,13 et quadraginta pugnatorum milia per turmas et cuneos incedebant per plana atque campestria urbis Hiericho
히브리어구약BHS,13 כְּאַרְבָּעִים אֶלֶף חֲלוּצֵי הַצָּבָא עָבְרוּ לִפְנֵי יְהוָה לַמִּלְחָמָה אֶל עַרְבֹות יְרִיחֹו׃ ס

 

 

바욤 하후 긷달 아도나이 엩 예호슈아 베에네 콜 이스라엘 와이레우 오토 카아쉘 야레우 엩 모쉐 콜 예메 하야우

 

개역개정,14 그 날에 여호와께서 모든 이스라엘의 목전에서 여호수아를 크게 하시매 그가 생존한 날 동안에 백성이 그를 두려워하기를 모세를 두려워하던 것 같이 하였더라 
새번역,14 그 날 주님께서, 온 이스라엘 백성이 보는 앞에서 여호수아를 위대한 지도자로 세우셨으므로, 그들은, 모세가 살아 있는 동안 모세를 두려워하였던 것처럼, 여호수아를 두려워하였다.
우리말성경,14 그날에 여호와께서 모든 이스라엘 사람이 보는 앞에서 여호수아를 높이셨습니다. 그러자 이스라엘은 전에 모세를 두려워했던 것처럼 그의 생애 내내 그를 두려워했습니다. 
가톨릭성경,14 그날 주님께서는 온 이스라엘이 보는 앞에서 여호수아를 높여 주셨다. 그리하여 그들은 모세가 살아 있는 동안 내내 그를 경외하였듯이, 여호수아도 경외하게 되었다. 
영어NIV,14 That day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel; and they revered him all the days of his life, just as they had revered Moses.
영어NASB,14 On that day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel; so that they revered him, just as they had revered Moses all the days of his life.
영어MSG,14  GOD made Joshua great that day in the sight of all Israel. They were in awe of him just as they had been in awe of Moses all his life.
영어NRSV,14 On that day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel; and they stood in awe of him, as they had stood in awe of Moses, all the days of his life.
헬라어구약Septuagint,14 εν εκεινη τη ημερα ηυξησεν κυριος τον ιησουν εναντιον παντος του γενους ισραηλ και εφοβουντο αυτον ωσπερ μωυσην οσον χρονον εζη
라틴어Vulgate,14 in illo die magnificavit Dominus Iosue coram omni Israhel ut timerent eum sicut timuerant Mosen dum adviveret
히브리어구약BHS,14 בַּיֹּום הַהוּא גִּדַּל יְהוָה אֶת־יְהֹושֻׁעַ בְּעֵינֵי כָּל־יִשְׂרָאֵל וַיִּרְאוּ אֹתֹו כַּאֲשֶׁר יָרְאוּ אֶת־מֹשֶׁה כָּל־יְמֵי חַיָּיו׃ ף

 

성 경: [수4:14]

주제1: [요단 강 도하 기념비]

주제2: [순조로운 요단 도하]

󰃨 여호수아를 크게 하시매 - 3:7의 하나님의 약속이 성취된 것이다. 여호수아는 요단강 도하 사건을 통하여 모세의 후계자로서 지도자적 위치를 공고히 확보할 수 있었다. 한편 여기서 '크게 하다'에 해당하는 히브리어 '가달'(*)은 '명예와 인격을 높이다', '자랑스럽게 하다'등의 뜻을 지니는 말이다(3:7; 대상 29:12). 실로 하나님께서는 요단 강 도하의 이적을 통하여 여호수아의 지도자적 권위를 더욱 공고히 하심으로, 이스라엘 백성은 사는 날 동안 여호수아를 두려워하게 되었다. 하지만 여호수아에게 위임된 권위는 세상의 많은 지도자들의 경우에서 처럼 개인적인 영달과 이기적인 목적으로 사용되기 위한 것이 아니라 오직 하나님의 목적을 이루기 위해 주어진 것이었다.

󰃨 그의 생존한 날 동안에 - 직역하면 '그가 살아있는 모든 날 동안에'이다.

󰃨 모세를 두려워하던 것 같이 - 1:5, 17;3:7에서와 마찬가지로 여호수아와 모세가 연결되고 있다. 이것은 모세의 공식적이고 합법적인 후계자로서 여호수아를 부각시키려는 시도 때문이다. 한편 '두려워하다'의 히브리어 '야레'(*)는 대체로 (1)공포심에 의한 두려움과 (2)경외심에 의한 두려움을 모두 뜻하는데, 여기서는 후자에 해당한다(24절).



 

와요멜 아도나이 엘 예호슈아 레모르

 

개역개정,15 여호와께서 여호수아에게 말씀하여 이르시되 
새번역,15 주님께서 여호수아에게 말씀하셨다.
우리말성경,15 그때 여호와께서 여호수아에게 말씀하셨습니다. 
가톨릭성경,15 주님께서 여호수아에게 말씀하셨다. 
영어NIV,15 Then the LORD said to Joshua,
영어NASB,15 Now the LORD said to Joshua,
영어MSG,15  GOD told Joshua,
영어NRSV,15 The LORD said to Joshua,
헬라어구약Septuagint,15 και ειπεν κυριος τω ιησοι λεγων
라틴어Vulgate,15 dixitque ad eum
히브리어구약BHS,15 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְהֹושֻׁעַ לֵאמֹר׃

 

성 경: [수4:15,16,17]

주제1: [요단 강 도하 기념비]

주제2: [복귀(復歸)된 요단 강]

󰃨 증거궤 - 레 16:13 주석 참조.

󰃨 요단에서 올라오게 하라 - '오르다'의 히브리어 '알라'(*)는 '위로 올라가다', '높은 곳으로 오르다'를 뜻하는 말로, 곧 요단강 도하의 상황을 설명해 주고 있다. 즉 제사장들은 발을 강 바닥에 디뎌 놓았으므로 이제는 건너편(요단 서편) 강둑에 올라서야 했던 것이다.



 

차웨 엩 하코하님 노세에 아론 하에두트 웨야알루 민 하야르덴

개역개정,16 증거궤를 멘 제사장들에게 명령하여 요단에서 올라오게 하라 하신지라 
새번역,16 "증거궤를 메고 있는 제사장들에게 명령하여 요단 강에서 올라오게 하여라."
우리말성경,16 “증거의 궤를 멘 제사장들에게 요단 강에서 올라오라고 명령하여라.” 
가톨릭성경,16 "증언 궤를 멘 사제들에게 요르단에서 올라오라고 명령하여라." 
영어NIV,16 "Command the priests carrying the ark of the Testimony to come up out of the Jordan."
영어NASB,16 "Command the priests who carry the ark of the testimony that they come up from the Jordan."
영어MSG,16  "Command the priests carrying the Chest of the Testimony to come up from the Jordan."
영어NRSV,16 "Command the priests who bear the ark of the covenant, to come up out of the Jordan."
헬라어구약Septuagint,16 εντειλαι τοις ιερευσιν τοις αιρουσιν την κιβωτον της διαθηκης του μαρτυριου κυριου εκβηναι εκ του ιορδανου
라틴어Vulgate,16 praecipe sacerdotibus qui portant arcam foederis ut ascendant de Iordane
히브리어구약BHS,16 צַוֵּה אֶת־הַכֹּהֲנִים נֹשְׂאֵי אֲרֹון הָעֵדוּת וְיַעֲלוּ מִן־הַיַּרְדֵּן׃

 

 

 

와예차우 예호슈아 엩 하코하님 레모르 알루 민 하야르덴

개역개정,17 여호수아가 제사장들에게 명령하여 이르기를 요단에서 올라오라 하매 
새번역,17 그래서 여호수아가 제사장들에게 요단 강에서 올라오라고 명령을 내렸다.
우리말성경,17 여호수아는 제사장들에게 “요단 강에서 올라오라”고 명령했습니다. 
가톨릭성경,17 그래서 여호수아가 사제들에게, "요르단에서 올라오너라." 하고 명령하였다. 
영어NIV,17 So Joshua commanded the priests, "Come up out of the Jordan."
영어NASB,17 So Joshua commanded the priests, saying, "Come up from the Jordan."
영어MSG,17  Joshua commanded the priests, "Come up out of the Jordan."
영어NRSV,17 Joshua therefore commanded the priests, "Come up out of the Jordan."
헬라어구약Septuagint,17 και ενετειλατο ιησους τοις ιερευσιν λεγων εκβητε εκ του ιορδανου
라틴어Vulgate,17 qui praecepit eis dicens ascendite de Iordane
히브리어구약BHS,17 וַיְצַו יְהֹושֻׁעַ אֶת־הַכֹּהֲנִים לֵאמֹר עֲלוּ מִן־הַיַּרְדֵּן׃

 

 

 

와예히 바알로트 카알로트 하코하님 노세에 아론 베리트 아도나이 밑토크 하야르덴 니테쿠 카포트 라글레 하코하님 엘 헤하라바 와야슈부 메 하야르덴 리메코맘 와예레쿠 키트몰 쉬르숌 알 콜 게도타우

 

개역개정,18 여호와의 언약궤를 멘 제사장들이 요단 가운데에서 나오며 그 발바닥으로 육지를 밟는 동시에 요단 물이 본 곳으로 도로 흘러서 전과 같이 언덕에 넘쳤더라 
새번역,18 주님의 언약궤를 멘 제사장들이 요단 강 가운데서 올라와서 제사장들의 발바닥이 마른 땅을 밟는 순간, 요단 강 물이 다시 원래대로 흘러 전과 같이 강둑에 넘쳤다.
우리말성경,18 여호와의 언약궤를 멘 제사장들이 강 한복판에서 올라와 그들의 발바닥을 뭍에 디디는 순간 요단 강물이 제자리로 돌아와 전과 같이 강둑에 넘쳐흘렀습니다. 
가톨릭성경,18 주님의 계약 궤를 멘 사제들이 요르단 강 한복판에서 올라올 때, 그 사제들의 발바닥이 마른 땅에 닿자마자, 요르단 강 물이 제자리로 돌아가서 전처럼 강 언덕에 넘쳤다. 
영어NIV,18 And the priests came up out of the river carrying the ark of the covenant of the LORD. No sooner had they set their feet on the dry ground than the waters of the Jordan returned to their place and ran at flood stage as before.
영어NASB,18 And it came about when the priests who carried the ark of the covenant of the LORD had come up from the middle of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up to the dry ground, that the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks as before.
영어MSG,18  They did it. The priests carrying GOD's Chest of the Covenant came up from the middle of the Jordan. As soon as the soles of the priests' feet touched dry land, the Jordan's waters resumed their flow within the banks, just as before.
영어NRSV,18 When the priests bearing the ark of the covenant of the LORD came up from the middle of the Jordan, and the soles of the priests' feet touched dry ground, the waters of the Jordan returned to their place and overflowed all its banks, as before.
헬라어구약Septuagint,18 και εγενετο ως εξεβησαν οι ιερεις οι αιροντες την κιβωτον της διαθηκης κυριου εκ του ιορδανου και εθηκαν τους ποδας επι της γης ωρμησεν το υδωρ του ιορδανου κατα χωραν και επορευετο καθα εχθες και τριτην ημεραν δι' ολης της κρηπιδος
라틴어Vulgate,18 cumque ascendissent portantes arcam foederis Domini et siccam humum calcare coepissent reversae sunt aquae in alveum suum et fluebant sicut ante consueverant
히브리어구약BHS,18 וַיְהִי [כ= בַּעֲלֹות] [ק= כַּעֲלֹות] הַכֹּהֲנִים נֹשְׂאֵי אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה מִתֹּוךְ הַיַּרְדֵּן נִתְּקוּ כַּפֹּות רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים אֶל הֶחָרָבָה וַיָּשֻׁבוּ מֵי־הַיַּרְדֵּן לִמְקֹוםָם וַיֵּלְכוּ כִתְמֹול־שִׁלְשֹׁום עַל־כָּל־גְּדֹותָיו׃

 

성 경: [수4:18]

주제1: [요단 강 도하 기념비]

주제2: [복귀(復歸)된 요단 강]

󰃨 여호와의 언약궤 - 3:14-17 강해, '언약궤에 대하여'를 참조하라.

󰃨 그 발바닥으로 육지를 밟는 동시에 - 바로 앞 17절에 '요단 강에서 올라왔다'는 문장이 있으므로, 여기서의 '육지'(*, 하라바)는 3:17절에 묘사된 요단강 속의 '마른 땅'과는 구별된다. 그리고 '밟다'에 해당하는 히브리어 '나타크'(*)는 '선두에 나서다', '치켜 올리다', '뽑다'라는 뜻이 있으므로, 여기서는 '발을 들어 올려 여리고 동편의 육지를 밟았을 때에'라고 해석해야 한다. 한편, 이처럼 언약궤를 멘 제사장들의 발이 요단 동편의 물을 밟았을 때 물의 흐름이 멈추었고, 요단 서편의 땅을 밟았을 때 물이 도로 흘렀다는 사실은 다음 두 가지 사실을 뚜렷히 시사해 준다. (1)요단 강 도하 사건은 하나님의 초자연적 이적 사건이다(Matthew Henry). (2)요단강물의 흐름을 멈추게 한 것은 여호와의 언약궤이다(Keil).

󰃨 요단 물이 본 곳으로 도로 흘러 - 여기서 '도로'는 '돌이키다', '제곳으로 돌아가다'란 뜻의 '슈브'(*)가 사용되었고, '흘러'는 '가다'(to go)라는 뜻의 '얄라크'(*)가 사용되었으므로, 문자적으로 직역하면 '자기들이 있던 장소로 돌이켜 갔다'라는 뜻이 된다. 그러므로 요단 강이 다시 흐르게 된 이 현상은 높은 데서 낮은 데로 흐르는 물의 자연적인 이치에 의해서 된 것이 아니라, 하나님의 능력에 의해서 원래의 모습으로 되돌아갔음을 말해준다(욥 38:8-11;시104:9;잠 8:29). 이와 같이 하나님은 요단 강을 멈추에 하실 때 뿐만 아니라, 그 물을 다시 흐르게 하실 때에도 당신의 능력을 사용하셨다.

󰃨 여전히 언덕에 넘쳤더라 - '여전히'(*, 키트물 쉴숌)는 '이전'(以前), '어제'(yesterday)란 뜻의 '물'(*)과 '3'이란 뜻을 가진 '솰로쉬'(*)의 합성어로서, 곧 '3일 전' 혹은 '그저께'를 뜻한다. 아마 강을 건너기 전 요단 동편에 유숙할 때 바라보았던 '넘실대는 강물'을 기억하면서 이 기사를 기록한 듯하다.



 

웨하암 알루 민 하야르덴 베아솔 라호데쉬 하리숀 와야하누 박길갈 비크체 미즈라흐 예리호

 

개역개정,19 첫째 달 십일에 백성이 요단에서 올라와 여리고 동쪽 경계 길갈에 진 치매 
새번역,19 백성이 첫째 달 열흘에 요단 강을 건너 여리고 동쪽 변두리 길갈에 진을 쳤다.
우리말성경,19 백성들이 요단 강에서 올라온 것은 첫째 달 10일이었고 여리고 동쪽 경계에 있는 길갈에 진을 쳤습니다. 
가톨릭성경,19 첫째 달 초열흘날, 백성은 요르단에서 올라와 예리코 동쪽 변두리에 있는 길갈에 진을 쳤다. 
영어NIV,19 On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
영어NASB,19 Now the people came up from the Jordan on the tenth of the first month and camped at Gilgal on the eastern edge of Jericho.
영어MSG,19  The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month. They set up camp at The Gilgal (The Circle) to the east of Jericho.
영어NRSV,19 The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and they camped in Gilgal on the east border of Jericho.
헬라어구약Septuagint,19 και ο λαος ανεβη εκ του ιορδανου δεκατη του μηνος του πρωτου και κατεστρατοπεδευσαν οι υιοι ισραηλ εν γαλγαλοις κατα μερος το προς ηλιου ανατολας απο της ιεριχω
라틴어Vulgate,19 populus autem ascendit de Iordane decimo mensis primi die et castrametati sunt in Galgalis contra orientalem plagam urbis Hiericho
히브리어구약BHS,19 וְהָעָם עָלוּ מִן־הַיַּרְדֵּן בֶּעָשֹׂור לַחֹדֶשׁ הָרִאשֹׁון וַיַּחֲנוּ בַּגִּלְגָּל בִּקְצֵה מִזְרַח יְרִיחֹו׃

 

성 경: [수4:19]

주제1: [요단 강 도하 기념비]

주제2: [길갈에 세운 기념비]

󰃨 정월 십 일 - 이스라엘 백성들이 마침내 요단 강을 건너 가나안 땅을 밟은 이 날은 그들이 애굽에서 나온지 40년에서 만 4일이 모자라는 날로서, 곧 유월절 어린 양을 예비하는 날이었다(출 12:3). 그러므로 여기 이처럼 정확한 날짜가 서술된 것은 유월절 규례와 연관시켜 말하기 위함이었다<5:10>. 한편 '정월'(the first month)은 히브리어로 '아빕'(*) 월인데, '아빕'은 이미 익었으나 여전히 푸른 색깔을 띤 부드러운 보리를 뜻한다(출 13:4). 그리고 이 시기는 '모맥 거두는 시기'(3:15)와 일치하는 시기로 오늘날 태양력의 3월 말이나 4월 초에 해당되는데, 바벨론 포로기 이후에는 '니산'(Nisan)월이라 불리웠다. 이처럼 하나님께서 이 날에 이스라엘 백성들을 가나안 땅으로 들여보내신 것은 그들로 하여금 가나안 땅에서 유월절을 예비하고 지키게 함으로써 그들이 하나님께 성별된 민족임을 깨달아 알도록 하기 위함이었다. 뿐만 아니라 그들이 애굽에서 유월절의 기적을 통해 구원받은 점을 기억하며, 그 구원이 요단을 건넘으로써 마침내 완성되었다는 것을 느끼도록 하기 위함이었다.

󰃨 길갈 - 이 명칭의 의의(意義)에 대해서는 5:9에 잘 나타나 있다. 즉 '굴리다'(roll)란 뜻을 가진 동사 '갈랄'(*)에서 파생한 이 명칭은 이스라엘이 애굽에서 해방되어 목적지인 약속의 땅 가나안에 도착함으로써 과거 애굽에서 겪은 노예의 수치를 모두 굴려 버렸다는 뜻으로 명명된 것이다. 한편 요단 강 언덕으로부터 약 8km가량 떨어진 이곳 '길갈(Gilgal)은 이스라엘 백성들이 가나안 땅에서 진(陣) 친 첫 숙영지이자 가나안 정복 전쟁을 위한 교두보였다. 따라서 이후 전개되는 가나안 정복 전쟁은 물론, 사사 시대및 초기 왕국 시대에 이르기까지 이곳 길갈은 이스라엘의 정치적, 군사적, 종교적 중심지로서 특히 중요한 성읍이 되었던 것이다. 한편 오늘날 그 위치는 '길벳 엘 메프질'(Khirbet el-Mefjir)로 추정되고 있다(Muilenburg).



 

웨엩 쉬템 에스레 하아바님 하엘레 아쉘 라케후 민 하야르덴 헤킴 예호슈아 박길갈

 

개역개정,20 여호수아가 요단에서 가져온 그 열두 돌을 길갈에 세우고 
새번역,20 여호수아는 요단 강에서 가져 온 돌 열두 개를 길갈에 세우고
우리말성경,20 여호수아가 요단 강에서 가지고 나온 12개의 돌들을 길갈에 세우고 
가톨릭성경,20 여호수아는 사람들이 요르단에서 가져온 돌 열두 개를 길갈에 세우고, 
영어NIV,20 And Joshua set up at Gilgal the twelve stones they had taken out of the Jordan.
영어NASB,20 And those twelve stones which they had taken from the Jordan, Joshua set up at Gilgal.
영어MSG,20  Joshua erected a monument at The Gilgal, using the twelve stones that they had taken from the Jordan.
영어NRSV,20 Those twelve stones, which they had taken out of the Jordan, Joshua set up in Gilgal,
헬라어구약Septuagint,20 και τους δωδεκα λιθους τουτους ους ελαβεν εκ του ιορδανου εστησεν ιησους εν γαλγαλοις
라틴어Vulgate,20 duodecim quoque lapides quos de Iordanis alveo sumpserant posuit Iosue in Galgalis
히브리어구약BHS,20 וְאֵת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר לָקְחוּ מִן־הַיַּרְדֵּן הֵקִים יְהֹושֻׁעַ בַּגִּלְגָּל׃

 

성 경: [수4:20]

주제1: [요단 강 도하 기념비]

주제2: [길갈에 세운 기념비]

󰃨 열 두 돌을 길갈에 세우고 - 열 두 돌을 세운 목적은 이스라엘 전체 12지파로 하여금 여호수아 시대 뿐 아니라 오고 오는 세대를 통하여 요단 강 도하의 이적을 베푸신 하나님의 크신 은혜와 이적을 기억하고 찬양하며 기리도록 하기 위함이었다. 그리고 길갈에 기념비를 세운 이유는 길갈이 요단 강 도하 지점으로부터 가장 가까운 거리에 위치한 성읍으로, 도강 후 최초의 이스라엘 숙영지(宿瀯地)였기 때문이다(3절).



 

와요멜 엘 베네이 이스라엘 레모르 아쉘 이쉬알룬 베네켐 마하르 엩 아보탐 레모르 마 하아바님 하엘레

 

개역개정,21 이스라엘 자손들에게 말하여 이르되 후일에 너희의 자손들이 그들의 아버지에게 묻기를 이 돌들은 무슨 뜻이니이까 하거든 
새번역,21 이스라엘 자손에게 이렇게 말하였다. "당신들 자손이 훗날 그 아버지들에게 이 돌들의 뜻이 무엇인지를 묻거든,
우리말성경,21 이스라엘 백성들에게 말했습니다. “훗날 너희 자손들이 아버지에게 ‘이 돌들은 무슨 뜻이 있습니까?’ 하고 물으면 
가톨릭성경,21 이스라엘 자손들에게 말하였다. "뒷날 너희 자손들이 아버지에게 '이 돌들은 무엇을 뜻합니까?' 하고 물으면, 
영어NIV,21 He said to the Israelites, "In the future when your descendants ask their fathers, 'What do these stones mean?'
영어NASB,21 And he said to the sons of Israel, "When your children ask their fathers in time to come, saying, 'What are these stones?'
영어MSG,21  And then he told the People of Israel, "In the days to come, when your children ask their fathers, 'What are these stones doing here?'
영어NRSV,21 saying to the Israelites, "When your children ask their parents in time to come, 'What do these stones mean?'
헬라어구약Septuagint,21 λεγων οταν ερωτωσιν υμας οι υιοι υμων λεγοντες τι εισιν οι λιθοι ουτοι
라틴어Vulgate,21 et dixit ad filios Israhel quando interrogaverint filii vestri cras patres suos et dixerint eis quid sibi volunt isti lapides
히브리어구약BHS,21 וַיֹּאמֶר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר אֲשֶׁר יִשְׁאָלוּן בְּנֵיכֶם מָחָר אֶת־אֲבֹותָם לֵאמֹר מָה הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה׃

 

성 경: [수4:21,22]

주제1: [요단 강 도하 기념비]

주제2: [길갈에 세운 기념비]

󰃨 후일에...무슨 뜻이냐 - 6절 주석 참조.

󰃨 너희는 자손에게 알게 하여 이르기를 - 체계적인 교육 제도가 마련되지 않았던 고대 사회에서는 가정 교육이 차지하는 비중이 실로 막대하였다. 특히 히브리 사회에서는 이러한 가정 교육이 매우 중시되었는데(출 12:26, 27;신 6:20-25), 그것은 무엇보다 가정이 여호와 신앙 교육의 산실이자 언약 전승의 핵심 처소가 되어야 했기 때문이다.



 

웨호다템 엩 베네켐 레모르 바얍바솨 아발 이스라엘 엩 하야르덴 하제 

개역개정,22 너희는 너희의 자손들에게 알게 하여 이르기를 이스라엘이 마른 땅을 밟고 이 요단을 건넜음이라 
새번역,22 당신들은 자손에게 이렇게 알려 주십시오. '이스라엘 백성이 이 요단 강을 마른 땅으로 건넜다.
우리말성경,22 너희는 너희 자손들에게 ‘이스라엘이 마른 땅을 밟고 이 강을 건넜다’라고 알려 주라. 
가톨릭성경,22 너희는 자손들에게 이렇게 알려 주어라. '이스라엘이 이 요르단을 마른 땅으로 건넜다. 
영어NIV,22 tell them, 'Israel crossed the Jordan on dry ground.'
영어NASB,22 then you shall inform your children, saying, 'Israel crossed this Jordan on dry ground.'
영어MSG,22  tell your children this: 'Israel crossed over this Jordan on dry ground.'
영어NRSV,22 then you shall let your children know, 'Israel crossed over the Jordan here on dry ground.'
헬라어구약Septuagint,22 αναγγειλατε τοις υιοις υμων οτι επι ξηρας διεβη ισραηλ τον ιορδανην
라틴어Vulgate,22 docebitis eos atque dicetis per arentem alveum transivit Israhel Iordanem istum
히브리어구약BHS,22 וְהֹודַעְתֶּם אֶת־בְּנֵיכֶם לֵאמֹר בַּיַּבָּשָׁה עָבַר יִשְׂרָאֵל אֶת־הַיַּרְדֵּן הַזֶּה׃

 

 

 

아쉘 호비쉬 아도나이 엘로헤켐 엩 메 하야르덴 미페네켐 아드 오브레켐 카아쉘 아사 아도나이 엘로헤켐 레얌 수프 아쉘 호비쉬 밒파네누 아드 오브레누

 

개역개정,23 너희의 하나님 여호와께서 요단 물을 너희 앞에서 마르게 하사 너희를 건너게 하신 것이 너희의 하나님 여호와께서 우리 앞에 홍해를 말리시고 우리를 건너게 하심과 같았나니 
새번역,23 우리가 홍해를 다 건널 때까지, 주 우리의 하나님이 우리 앞에서 그것을 마르게 하신 것과 같이, 우리가 요단 강을 다 건널 때까지, 주 우리의 하나님이 요단 강 물을 마르게 하셨다.
우리말성경,23 너희 하나님 여호와께서 홍해에서 너희가 다 건널 때까지 우리 앞에서 홍해를 말리셨듯이 너희 하나님 여호와께서 너희가 다 건널 때까지 너희 앞에서 요단 강을 말리신 것이다. 
가톨릭성경,23 그것은 주 너희 하느님께서 우리가 갈대 바다를 다 건널 때까지 우리 앞에서 그 바다를 마르게 하신 것처럼, 주 너희 하느님께서 우리가 요르단을 다 건널 때까지 그 물을 마르게 하셨기 때문이다. 
영어NIV,23 For the LORD your God dried up the Jordan before you until you had crossed over. The LORD your God did to the Jordan just what he had done to the Red Sea when he dried it up before us until we had crossed over.
영어NASB,23 "For the LORD your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed, just as the LORD your God had done to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed;
영어MSG,23  "Yes, GOD, your God, dried up the Jordan's waters for you until you had crossed, just as GOD, your God, did at the Red Sea, which had dried up before us until we had crossed.
영어NRSV,23 For the LORD your God dried up the waters of the Jordan for you until you crossed over, as the LORD your God did to the Red Sea, which he dried up for us until we crossed over,
헬라어구약Septuagint,23 αποξηραναντος κυριου του θεου ημων το υδωρ του ιορδανου εκ του εμπροσθεν αυτων μεχρι ου διεβησαν καθαπερ εποιησεν κυριος ο θεος ημων την ερυθραν θαλασσαν ην απεξηρανεν κυριος ο θεος ημων εμπροσθεν ημων εως παρηλθομεν
라틴어Vulgate,23 siccante Domino Deo vestro aquas eius in conspectu vestro donec transiretis
히브리어구약BHS,23 אֲשֶׁר־הֹובִישׁ יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֶת־מֵי הַיַּרְדֵּן מִפְּנֵיכֶם עַד־עָבְרְכֶם כַּאֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לְיַם־סוּף אֲשֶׁר־הֹובִישׁ מִפָּנֵינוּ עַד־עָבְרֵנוּ׃

 

성 경: [수4:23]

주제1: [요단 강 도하 기념비]

주제2: [길갈에 세운 기념비]

󰃨 건너게 하신 것이...건너게 하심과 같았나니 - 여기서는 요단 강 도하 이적과 홍해 도하 이적이 비교되고 있는데, 이 두 사건은 공히 전혀 불가능한 상황에서 오직 하나님의 능력에 의해 물이 갈라졌다는 공통점을 갖고 있다. 뿐만 아니라 그 이적을 베푸신 목적도 공히 같다. 즉 (1)세상 열방에게는 하나님의 크신 능력을 선포하여 두려움을 갖게 하고 (2)선민 이스라엘에게는 그러한 능력의 현시를 통해 찬양과 감사를 받기 위함이었다(24절).

󰃨 홍해 - '홍해'(紅海)의 히브리어 '얌 숲'(*)은 본래 '갈대의 바다'(thesea of reeds)란 뜻인데, 70인역에서 '홍해'(*, 헤에루드라 쌀랏사)로 번역하였다. 이후 영역본들(KJV, RSV, NEB, NTV)도 모두 '홍해'(the Red Sea)로 번역하였다. 출 13:18 주석 참조.



 

 

레마안 다아트 콜 암메 하아레츠 엩 야드 아도나이 키 하자카 히 레마안 예라템 엩 아도나이 엘로헤켐 콜 하야밈

 

개역개정,24 이는 땅의 모든 백성에게 여호와의 손이 강하신 것을 알게 하며 너희가 너희의 하나님 여호와를 항상 경외하게 하려 하심이라 하라
새번역,24 그렇게 하신 것은, 땅의 모든 백성이 주님의 능력이 얼마나 강하신가를 알도록 하고, 우리가 영원토록 주 우리의 하나님을 경외하도록 하려는 것이다.'"
우리말성경,24 이것은 이 땅의 모든 백성들이 여호와의 손이 강함을 알게 하려는 것이요, 너희가 평생 너희 하나님 여호와를 경외하게 하려는 것이다.” 
가톨릭성경,24 그리하여 온 땅의 백성에게, 주님의 손이 얼마나 강한지 알게 하시고, 또 너희가 주 너희 하느님을 늘 경외하게 하시려는 것이었다.'" 
영어NIV,24 He did this so that all the peoples of the earth might know that the hand of the LORD is powerful and so that you might always fear the LORD your God."
영어NASB,24 that all the peoples of the earth may know that the hand of the LORD is mighty, so that you may fear the LORD your God forever. "
영어MSG,24  This was so that everybody on earth would recognize how strong GOD's rescuing hand is and so that you would hold GOD in solemn reverence always."
영어NRSV,24 so that all the peoples of the earth may know that the hand of the LORD is mighty, and so that you may fear the LORD your God forever."
헬라어구약Septuagint,24 οπως γνωσιν παντα τα εθνη της γης οτι η δυναμις του κυριου ισχυρα εστιν και ινα υμεις σεβησθε κυριον τον θεον υμων εν παντι χρονω
라틴어Vulgate,24 sicut fecerat prius in mari Rubro quod siccavit donec transiremus
히브리어구약BHS,24 לְמַעַן דַּעַת כָּל־עַמֵּי הָאָרֶץ אֶת־יַד יְהוָה כִּי חֲזָקָה הִיא לְמַעַן יְרָאתֶם אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם כָּל־הַיָּמִים׃ ס

 

성 경: [수4:24]

주제1: [요단 강 도하 기념비]

주제2: [길갈에 세운 기념비]

󰃨 홍해 - 도하 기적과 마찬가지로 요단 강 도하 기적도 두 가지 의미를 갖고 있다. 첫째는 땅의 모든 백성들로 하여금 하나님의 능력을 알게 하는 것이며(출 14:4, 18), 둘째는 이스라엘 백성들로 하여금 하나님을 영원토록 경외하게 하는 것이다(출14:31).

󰃨 땅의 모든 백성 - 여기에서는 이 말이 가나안 땅의 거민들을 가리키느냐, 아니면 온 세상 사람을 가리키느냐 하는 문제가 성립된다. 원문에는 '그(the) 땅'(*, 하아레츠)으로 되어 있기 때문에 전자의 해석이 정확하다(Clarke). 그러나 동시에 이 길갈의 기념비는 동서 고금의 모든 사람들에게 전능하신 하나님을 증명하기에 충분한 것이라는 점에서 후자의 견해 역시 그 의미상 타당하도 볼 수 있다.

󰃨 여호와의 손 - 성경에서 '손'(*, 야드)은 흔히 '능력'이나 '힘'을 상징한다(신8:17). 특히 이 은유는 하나님의 능력을 상징하는 데 두드러지게 사용되고 있다. 대상29:12은 여호와의 손에 힘과 능력이 있다고 말한다(시 89:13). 그 외에도 성경은 여호와의 손은 약하지 않고 강하며(사 59:1), 세상을 강조했고(시 8:6;95:5), 진리와 정의를 행하시며(시 111:7), 여호와는그의 손으로 의인들을 붙들어주고 인도하신다고 한다(시 37:24;139:10). 그러한 능력의 손을 하나님께서 친히 들어 사용하신 가장 두드러진 경우가 출애굽 사건(출 3:3-16; 민 33:3)이며, 또한 홍해 도하 사건과 요단 강 도하 사건인 것이다(Alden).

󰃨 경외하게 하려 하심이라 - '경외하다'(*, 야레)는 말에 관해서는 14절 주석을 참조하라. 이스라엘 백성들이 모든 기념 비석과 기념 절기 등을 통해 자손들을 가르치는 궁극적 목적이 결국 하나님을 경외케 하려는데 있음을 보여준다. 왜냐하면 실로 하나님을 경외하는 것이 모든 지식의 근본이기 때문이다(잠 1:7;9:10).

 

 

개역개정,25 (없음)
새번역,25 (없음)
우리말성경,25 (없음)
가톨릭성경,25 (없음)
영어NIV,25 (없음)
영어NASB,25 (없음)
영어MSG,25 (없음)
영어NRSV,25 (없음)
헬라어구약Septuagint,25 (없음)
라틴어Vulgate,25 ut discant omnes terrarum populi fortissimam Domini manum et ut vos timeatis Dominum Deum vestrum omni tempore
히브리어구약BHS,25 (없음)