본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 느헤미야 4장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

와예히 카아쉘 솨마 사느발라트 키 아나흐누 보님 엩 하호마 와이하르 로 와이크아스 하르베 와얄르에그 알 하예후딤

 

개역개정,1 산발랏이 우리가 성을 건축한다 함을 듣고 크게 분노하여 유다 사람들을 비웃으며 
새번역,1 우리가 성벽을 다시 쌓아 올리고 있다는 소식을 들은 산발랏은, 몹시 분개하며 화를 내었다. 그는 유다 사람을 비웃으며,
우리말성경,1 산발랏은 우리가 성벽을 쌓는다는 말을 듣고 분노하고 몹시 분개했습니다. 그는 유다 사람들을 조롱하며 
가톨릭성경,1 우리가 성벽을 다시 쌓고 있다는 소식을 들은 산발랏은 화를 내며 몹시 분개하였다. 그는 유다인들을 비웃으며, 
영어NIV,1 When Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became angry and was greatly incensed. He ridiculed the Jews,
영어NASB,1 Now it came about that when Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became furious and very angry and mocked the Jews.
영어MSG,1  When Sanballat heard that we were rebuilding the wall he exploded in anger, vilifying the Jews.
영어NRSV,1 Now when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry and greatly enraged, and he mocked the Jews.
헬라어구약Septuagint,1 και ηκουσαν οι θλιβοντες ιουδα και βενιαμιν οτι οι υιοι της αποικιας οικοδομουσιν οικον τω κυριω θεω ισραηλ
라틴어Vulgate,1 factum est autem cum audisset Sanaballat quod aedificaremus murum iratus est valde et motus nimis subsannavit Iudaeos
히브리어구약BHS,1 וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמַע סַנְבַלַּט כִּי־אֲנַחְנוּ בֹונִים אֶת־הַחֹומָה וַיִּחַר לֹו וַיִּכְעַס הַרְבֵּה וַיַּלְעֵג עַל־הַיְּהוּדִים׃

 

성 경: [느4:1]

주제1: [대적들의 준동과 그에 대한 대응]

주제2: [신발랏과 도비야의 조롱]

󰃨 산발랏이 우리가 성을 건축한다 함을 듣고 - '산발랏'이 성벽 재건에 관한 소식을 들은 것은 그 작업이 시작되기도 전일 것이다. 유대인들 중에 그와 밀접한 관계를 유지하고 있던 사람이 많았기 때문에 사전에 이미 소식을 들었을 것이다(3:1, 4 주석 참조). 그런데 본절에서 '산발랏'만이 유대 백성을 훼방하는 자로 묘사되고 있는 까닭은, 그가 유대 백성을 훼방하는 일에 선동자였기 때문이다. 이 같은 견해는 여러명의 훼방자가 동시에 언급될 때도, 그 이름이 항상 그들 중 첫번째에 위치한다는 사실로써도 분명해진다(7절 ; 2:10, 19 ; 6:1, 2, 5). 한편, '산발랏'이라는 이름은 '달신(月神)이 그에게 생명을 주었다'라는 말인 바벨론어에서 유래되었다. 2:10에 '호론 사람'이란 말이 나오는 것으로 볼 때, 아마도 그는 에브라임 지파 남쪽 지역인 '벧호론'(Beth-horon)에서 출생한 듯하다. 그리고 요세푸스에 의하면, 그리심산의 사마리아 성전은 이 산발랏에 의해 건립되었고 산발랏은 자기 사위를 이 성전의 대제사장으로 세웠다고 하나 그 사실성 여부는 분명치 않다. 한편, '크게 분노하며', '비웃는' 산발랏의 반응은, 2:19에서 보다 한층 강렬한 것이며 6:2에 가서는 느헤미야를 살해하려고까지 하는 것으로 발전된다.



 

와요멜 리페네 에하우 웨헬 쇼메론 와요멜 마 하예후딤 하아멜랄림 오심 하야아제부 라헴 하이제바후 하예칼루 바욤 하예하유 엩 하아바님 메아레모트 헤아파르 웨헴마 세루포트

 

개역개정,2 자기 형제들과 사마리아 군대 앞에서 일러 말하되 이 미약한 유다 사람들이 하는 일이 무엇인가, 스스로 견고하게 하려는가, 제사를 드리려는가, 하루에 일을 마치려는가 불탄 돌을 흙 무더기에서 다시 일으키려는가 하고 
새번역,2 자기 동료들과 사마리아 군인들이 듣는 데에서 "힘도 없는 유다인들이 도대체 무슨 일을 하는 거냐? 이 성벽을 다시 쌓는다고? 여기에서 제사를 지내겠다는 거냐? 하루 만에 일을 끝낸다는 거냐? 불타 버린 돌을 흙무더기 속에서 다시 꺼내서 쓸 수 있다는 거냐?" 하고 빈정거렸다.
우리말성경,2 그의 동료들과 사마리아 군대 앞에서 빈정거리며 말했습니다. “저 유다 사람 약골들이 무엇을 하는 것이냐? 그 성벽을 복원하겠다는 것이냐? 제사를 드리겠다는 것이냐? 하루 만에 공사를 끝내겠다는 것이냐? 타버린 돌들을 저 흙무더기 속에서 원상 복구하겠단 말이냐?” 
가톨릭성경,2 자기 동료들과 사마리아 군대 앞에서 말하였다. "힘도 없는 유다인들이 무얼 한다는 거지? 성벽을 보수하고 제사를 바치겠다고? 하루 만에 일을 끝낸다는 것인가? 불타 버린 돌들을 먼지 더미에서 꺼내 쓰겠다는 말인가?" 
영어NIV,2 and in the presence of his associates and the army of Samaria, he said, "What are those feeble Jews doing? Will they restore their wall? Will they offer sacrifices? Will they finish in a day? Can they bring the stones back to life from those heaps of rubble--burned as they are?"
영어NASB,2 And he spoke in the presence of his brothers and the wealthy men of Samaria and said, "What are these feeble Jews doing? Are they going to restore it for themselves? Can they offer sacrifices? Can they finish in a day? Can they revive the stones from the dusty rubble even the burned ones?"
영어MSG,2  In the company of his Samaritan cronies and military he let loose: "What are these miserable Jews doing? Do they think they can get everything back to normal overnight? Make building stones out of make-believe?"
영어NRSV,2 He said in the presence of his associates and of the army of Samaria, "What are these feeble Jews doing? Will they restore things? Will they sacrifice? Will they finish it in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish--and burned ones at that?"
헬라어구약Septuagint,2 και ηγγισαν προς ζοροβαβελ και προς τους αρχοντας των πατριων και ειπαν αυτοις οικοδομησομεν μεθ' υμων οτι ως υμεις εκζητουμεν τω θεω υμων και αυτω ημεις θυσιαζομεν απο ημερων ασαραδδων βασιλεως ασσουρ του ενεγκαντος ημας ωδε
라틴어Vulgate,2 et dixit coram fratribus suis et frequentia Samaritanorum quid Iudaei inbecilli faciunt num dimittent eos gentes num sacrificabunt et conplebunt in una die numquid aedificare poterunt lapides de acervis pulveris qui conbusti sunt
히브리어구약BHS,2 וַיֹּאמֶר לִפְנֵי אֶחָיו וְחֵיל שֹׁמְרֹון וַיֹּאמֶר מָה הַיְּהוּדִים הָאֲמֵלָלִים עֹשִׂים הֲיַעַזְבוּ לָהֶם הֲיִזְבָּחוּ הַיְכַלּוּ בַיֹּום הַיְחַיּוּ אֶת־הָאֲבָנִים מֵעֲרֵמֹות הֶעָפָר וְהֵמָּה שְׂרוּפֹות׃

 

성 경: [느4:2]

주제1: [대적들의 준동과 그에 대한 대응]

주제2: [산발랏과 도비야의 조롱]

󰃨 자기 형제들 - 이들은 의논 대상이 될만한 자신의 직속 부하들을 가리킨다. 물론 여기에는 '도비야'도 포함될 것이다(3절).

󰃨 사마리아 군대 - 페르시아 정부가 파견한 수비대라기 보다는 해당 지역별로 조직된 부대인 듯하다(스4 : 23). 산발랏은 이 '군대'를 이용해서 유대백성을 물리적인 힘을 동원해서라도 괴롭힐 생각을 했었던 것 같다(8절). 사실 페르시아 정부의 지배력이 제국 내의 곳곳에 직접적으로 미치기에는 역부족이었던 그 당시의 상황에서, 산발랏의 이같은 사악한 생각은 실천될 가능성이 얼마든지 있었다(Rawlinson).

󰃨 미약한 유다 사람들 - '미약한'(*, 아말렐림)은 '쇠퇴하다'의 뜻이 있는 동사 '아말'(*)에서 파생된 단어로서 '나무가 시들어 말라 비틀어지는 것'을 가리킬 때도 사용되었다(사 16:8 ; 24:17). 특히 사람에게 적용될 때는, 주로 소망이 없는 암울한 상태를 가리킨다(사 19:8 ; 호 4:3).

󰃨 제사를 드리려는가 - 이 문구에 대해서는, (1) 이'제사'를 성벽 재건사업이 마쳐질 때에 드려지는 감사의 제사로 보고 유대 백성이 성벽 재건을 완료할 능력이 없을 것이라는 조롱의 의미로 이해할 수 있으며, 또한 (2) '하나님께 제사를 드려 초자연적인 힘으로 성벽을 재건하고자 하는가'라는 식의 빈정댐으로 볼 수도 있다(Williamson).

󰃨 하루에 필역하려는가 - 이것도, 유다 백성들을 무능한 자들 이라고 하는 조롱이다.

󰃨 소화된 돌을...다시 일으키려는가 - 이것은 유다 백성들이 성벽 재건에 사용할 석재(石材)를 확보할 수 없을 것이라는 조롱이다(Rawlinson, Fensham).



 

웨토비야 하암모니 에츨로 와요멜 감 아쉘 헴 보님 임 야아레 슈알 우파라츠 호마트 아브네헴

 

개역개정,3 암몬 사람 도비야는 곁에 있다가 이르되 그들이 건축하는 돌 성벽은 여우가 올라가도 곧 무너지리라 하더라 
새번역,3 그의 곁에 서 있는 암몬 사람 도비야도 한 마디 거들었다. "다시 쌓으면 뭘 합니까? 돌로 성벽을 쌓는다지만, 여우 한 마리만 기어올라가도 무너지고 말 겁니다."
우리말성경,3 그 곁에 있던 암몬 사람 도비야가 맞장구치며 말했습니다. “그들이 무엇을 건축하든 여우라도 한 마리 올라가면 그 돌 성벽이 다 허물어질 것이다!” 
가톨릭성경,3 암몬 사람 토비야가 옆에 있다가, "저들이 아무리 성을 쌓아 보아야, 여우 한 마리만 올라가도 저들의 돌 성벽은 무너지고 말 거야." 하고 거들었다. 
영어NIV,3 Tobiah the Ammonite, who was at his side, said, "What they are building--if even a fox climbed up on it, he would break down their wall of stones!"
영어NASB,3 Now Tobiah the Ammonite was near him and he said, "Even what they are building-- if a fox should jump on it, he would break their stone wall down!"
영어MSG,3  At his side, Tobiah the Ammonite jumped in and said, "That's right! What do they think they're building? Why, if a fox climbed that wall, it would fall to pieces under his weight."
영어NRSV,3 Tobiah the Ammonite was beside him, and he said, "That stone wall they are building--any fox going up on it would break it down!"
헬라어구약Septuagint,3 και ειπεν προς αυτους ζοροβαβελ και ιησους και οι καταλοιποι των αρχοντων των πατριων του ισραηλ ουχ ημιν και υμιν του οικοδομησαι οικον τω θεω ημων οτι ημεις αυτοι επι το αυτο οικοδομησομεν τω κυριω θεω ημων ως ενετειλατο ημιν κυρος ο βασιλευς περσων
라틴어Vulgate,3 sed et Tobias Ammanites proximus eius ait aedificent si ascenderit vulpis transiliet murum eorum lapideum
히브리어구약BHS,3 וְטֹובִיָּה הָעַמֹּנִי אֶצְלֹו וַיֹּאמֶר גַּם אֲשֶׁר־הֵם בֹּונִים אִם־יַעֲלֶה שׁוּעָל וּפָרַץ חֹומַת אַבְנֵיהֶם׃ ף

 

성 경: [느4:3]

주제1: [대적들의 준동과 그에 대한 대응]

주제2: [산발랏과 도비야의 조롱]

󰃨 도비야는 곁에 섰다가 - '도비야'가 산발랏의 측근 혹은 직속 참모였음을 보여준다.

󰃨 성벽은 여우가 올라가도 곧 무너지리라 - '여우'로 번역된 히브리어 '슈알'(*) 구약에서 7회 나오며(삿 15:4 ; 시 63:10 ; 아 2:15 ; 애5:18 ; 겔 13:4) '쟈칼'로도 번역될 수 있다. 쟈칼이 주로 무리를 지어 다니는 반면 여우는 대개 혼자 다닌다는 점을 감안할 때, 본문에서는 개역 성경의 번역대로 '여우'로 보는 것이 좋다. 그렇다면 도비야는 한 마리의 여우가 밟아도 성벽이 무너질 것이라고 조롱한 셈이다. 일반적으로 성벽은 훌륭한 공성(攻城) 무기로 오랫동안 공격한 후에야 무너질 수 있다는 점을 감안한다면, 이것은 과장된 조롱임이 분명하다.



 

쉐마 엘로헤누 키 하이누 부자 웨하쉐브 헤르파탐 엘 로솸 우테넴 레빚자 베에레츠 쉬브야

 

개역개정,4 우리 하나님이여 들으시옵소서 우리가 업신여김을 당하나이다 원하건대 그들이 욕하는 것을 자기들의 머리에 돌리사 노략거리가 되어 이방에 사로잡히게 하시고 
새번역,4 "우리의 하나님, 들어주십시오. 우리가 이렇게 업신여김을 받고 있습니다. 제발, 우리에게 퍼붓는 그 욕이 그들에게 되돌아가게 하여 주십시오. 그들이 노략을 당하게 하시고, 남의 나라로 끌려가게 하여 주십시오.
우리말성경,4 우리 하나님이여, 우리의 기도를 들으소서. 우리가 멸시당하고 있습니다. 그들이 하는 욕이 그들에게 되돌아가게 하소서. 그들이 포로가 돼 남의 땅으로 끌려가게 하소서. 
가톨릭성경,4 "저희 하느님, 들어 주십시오. 저희가 멸시를 받고 있습니다. 저들의 조롱이 저들 머리 위로 되돌아가게 하시고, 저들이 노획물 되어 유배의 땅으로 끌려가게 해 주십시오. 
영어NIV,4 Hear us, O our God, for we are despised. Turn their insults back on their own heads. Give them over as plunder in a land of captivity.
영어NASB,4 Hear, O our God, how we are despised! Return their reproach on their own heads and give them up for plunder in a land of captivity.
영어MSG,4  Nehemiah prayed, "Oh listen to us, dear God. We're so despised: Boomerang their ridicule on their heads; have their enemies cart them off as war trophies to a land of no return;
영어NRSV,4 Hear, O our God, for we are despised; turn their taunt back on their own heads, and give them over as plunder in a land of captivity.
헬라어구약Septuagint,4 και ην ο λαος της γης εκλυων τας χειρας του λαου ιουδα και ενεποδιζον αυτους του οικοδομειν
라틴어Vulgate,4 audi Deus noster quia facti sumus despectio converte obprobrium super caput eorum et da eos in despectionem in terra captivitatis
히브리어구약BHS,4 שְׁמַע אֱלֹהֵינוּ כִּי־הָיִינוּ בוּזָה וְהָשֵׁב חֶרְפָּתָם אֶל־רֹאשָׁם וּתְנֵם לְבִזָּה בְּאֶרֶץ שִׁבְיָה׃

 

성 경: [느4:4, 5]

주제1: [대적들의 준동과 그에 대한 대응]

주제2: [느헤미야의 기도]

본절과 같은 탄원적 기도는, 하나님의 감동을 받아 그분의 뜻대로, 그리고 그분의 이름으로 수행하는 사업이 원수들에 의해서 멸시되고 있었던 상황에서 드려지고 있다는 점에서 실로 시의(時宜) 적절 하다고 할 수 있다(5:19 ; 9, 14 ; 13:14, 22, 29, 31 ;시 69:22-28 ; 79:12 ; 109:6-20).

󰃨 우리가 업신여김을...돌리사 노략거리가 되어 - '업신여김을'(*, 부자)은'조롱하다' 혹은 '모욕하다'의 의미이며 '노략거리'(*, 비자)는 '전리품'을 뜻한다. 여기서 본저자 느헤미야는 이처럼 발음이 매우 유사한 두 개의 단어를 사용하여 말의 유희(Word play)를 살리고 있다. 즉, 느헤미야는 사마리아 사람들의, '부자'라는 행동, 즉 그 원인으로 말미암아 '비자'라는 불행, 즉 그 결과에 도달되기를 간절히 염원하고 있는 것이다(Fensham).

󰃨 이방에 사로잡히게 하시고 - 이것은 고대 중근동 민족들에게는 가장 고통스러운 환난이었을 것이다. 사마리아 사람들 역시 그와 같은 불행한 과거가 있었던 민족이다(스4:9, 10).

󰃨 그 악을 덮어 두지 마옵시며 - 여기의 '덮어두지'(*, 카사)는 죄의 용서를 가리킨다. 이와 유사한 표현이 렘 18:23 에도 나온다. 그러나 우리는 느헤미야가 예레미야서를 인용한 것이라고 단정할 필요는 없을 듯하다. 왜냐하면 이러한 표현은 예레미야 시대나 느헤미야 시대에 공히 익숙한 것이었기 때문이다(Fensham).



 

웨알 테카스 알 아오남 웨하타탐 밀레파네카 알 팀마헤 키 히크이수 레네게드 합보님

개역개정,5 주 앞에서 그들의 악을 덮어 두지 마시며 그들의 죄를 도말하지 마옵소서 그들이 건축하는 자 앞에서 주를 노하시게 하였음이니이다 하고 
새번역,5 그들의 죄를 용서하지 마시고, 그들의 죄를 못 본 체하지 마십시오. 그들이야말로 성을 쌓고 있는 우리 앞에서 주님을 모욕한 자들입니다."
우리말성경,5 그들의 죄악을 덮지 마시고 그들의 죄를 주 앞에서 지우지 마소서. 그들은 우리 앞에서 주의 얼굴에 욕설을 퍼부었습니다. 
가톨릭성경,5 저들의 죄를 덮어 주지 마시고, 저들의 죄악을 당신 앞에서 씻어 내지 마십시오. 저들은 성을 쌓는 이들에게 모욕을 퍼붓고 있습니다." 
영어NIV,5 Do not cover up their guilt or blot out their sins from your sight, for they have thrown insults in the face of the builders.
영어NASB,5 Do not forgive their iniquity and let not their sin be blotted out before You, for they have demoralized the builders.
영어MSG,5  don't forgive their iniquity, don't wipe away their sin--they've insulted the builders!"
영어NRSV,5 Do not cover their guilt, and do not let their sin be blotted out from your sight; for they have hurled insults in the face of the builders.
헬라어구약Septuagint,5 και μισθουμενοι επ' αυτους βουλευομενοι του διασκεδασαι βουλην αυτων πασας τας ημερας κυρου βασιλεως περσων και εως βασιλειας δαρειου βασιλεως περσων
라틴어Vulgate,5 ne operias iniquitatem eorum et peccatum eorum coram facie tua non deleatur quia inriserunt aedificantes
히브리어구약BHS,5 וְאַל־תְּכַס עַל־עֲוֹנָם וְחַטָּאתָם מִלְּפָנֶיךָ אַל־תִּמָּחֶה כִּי הִכְעִיסוּ לְנֶגֶד הַבֹּונִים׃

 

 

 

완니브네 엩 하호마 와팈카쉘 콜 하호마 아드 헤츠야흐 와예히 레브 라암 라아소트

 

개역개정,6 이에 우리가 성을 건축하여 전부가 연결되고 높이가 절반에 이르렀으니 이는 백성이 마음 들여 일을 하였음이니라 
새번역,6 우리는 성 쌓는 일을 계속하였다. 백성이 마음을 모아서 열심히 일하였으므로, 성벽 두르기는 마칠 수 있었으나, 높이는 반밖에 쌓지 못하였다.
우리말성경,6 백성들이 마음을 다해 열심히 일한 결과 우리는 성벽 전체를 절반 높이까지 복구했습니다. 
가톨릭성경,6 우리는 성 쌓는 일을 계속하여, 성벽 전체를 절반 높이까지 올릴 수 있었다. 백성은 한마음으로 이 일을 하였다. 
영어NIV,6 So we rebuilt the wall till all of it reached half its height, for the people worked with all their heart.
영어NASB,6 So we built the wall and the whole wall was joined together to half its height, for the people had a mind to work.
영어MSG,6  We kept at it, repairing and rebuilding the wall. The whole wall was soon joined together and halfway to its intended height because the people had a heart for the work.
영어NRSV,6 So we rebuilt the wall, and all the wall was joined together to half its height; for the people had a mind to work.
헬라어구약Septuagint,6 και εν βασιλεια ασουηρου εν αρχη βασιλειας αυτου εγραψαν επιστολην επι οικουντας ιουδα και ιερουσαλημ
라틴어Vulgate,6 itaque aedificavimus murum et coniunximus totum usque ad partem dimidiam et provocatum est cor populi ad operandum
히브리어구약BHS,6 וַנִּבְנֶה אֶת־הַחֹומָה וַתִּקָּשֵׁר כָּל־הַחֹומָה עַד־חֶצְיָהּ וַיְהִי לֵב לָעָם לַעֲשֹׂות׃ ף

 

성 경: [느4:6]

주제1: [대적들의 준동과 그에 대한 대응]

주제2: [느헤미야의 기도]

󰃨 성을 건축하여 전부가 연락(聯絡)되고 - 이것은 예루살렘의 성벽에 의해서 완전히 둘러싸여 졌음을 뜻한다.

󰃨 고가 절반에 - 원문상으로는 단지 '절반까지' 혹은 '중간까지'라는 뜻만 있으므로, 이 말은 성벽의 길이나 넓이에도 적용될수 있으나 높이의 의미로 이해하는 것이 가장 무난하겠다. 즉, 성벽이 원래 계획했던 것의 반정도의 높이로 쌓여졌었음을 가리킨다(Rawlinson, Fensham). 

󰃨 이는 백성이 마음 들여 역사하였음이니라 - 문자적으로는 '역사할 마음이 있었다'의 뜻으로서, 참여자들의 자발적이고 헌신적인 마음 자세가 성벽 재건 사업이 크게 진척될 수 있게 된 중요한 원인이었음을 시사한다.



 

와예히 카아쉘 솨마 사느발라트 웨토비야 웨하아르빔 웨하암모님 웨하아쉐도딤 키 아레타 아루카 레호모트 예루솰람 키 헤헬루 핲페루침 레힛사템 와야하르 라헴 메오드

 

개역개정,7 산발랏과 도비야와 아라비아 사람들과 암몬 사람들과 아스돗 사람들이 예루살렘 성이 중수되어 그 허물어진 틈이 메꾸어져 간다 함을 듣고 심히 분노하여 
새번역,7 그 때에 산발랏과 도비야와 아랍 사람들과 암몬 사람들과 아스돗 사람들은, 예루살렘 성벽 재건이 잘 되어가고 있으며, 군데군데 무너진 벽을 다시 잇기 시작하였다는 소식을 듣고서, 몹시 화를 내면서,
우리말성경,7 그러나 산발랏과 도비야, 아라비아 사람들과 암몬 사람들과 아스돗 사람들은 예루살렘 성벽이 복원돼 허물어진 부분들이 점점 메워진다는 소식을 듣고 몹시 분노했습니다. 
가톨릭성경,7 예루살렘 성벽이 새로 올라가고 무너진 곳은 메워지기 시작한다는 소식을 듣고, 산발랏과 토비야와 아라비아인들과 암몬인들과 아스돗인들이 크게 화를 내었다. 
영어NIV,7 But when Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites and the men of Ashdod heard that the repairs to Jerusalem's walls had gone ahead and that the gaps were being closed, they were very angry.
영어NASB,7 Now it came about when Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites, and the Ashdodites heard that the repair of the walls of Jerusalem went on, and that the breaches began to be closed, they were very angry.
영어MSG,7  When Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites, and the Ashdodites heard that the repairs of the walls of Jerusalem were going so well--that the breaks in the wall were being fixed--they were absolutely furious.
영어NRSV,7 But when Sanballat and Tobiah and the Arabs and the Ammonites and the Ashdodites heard that the repairing of the walls of Jerusalem was going forward and the gaps were beginning to be closed, they were very angry,
헬라어구약Septuagint,7 και εν ημεραις αρθασασθα εγραψεν εν ειρηνη μιθραδατη ταβεηλ συν και τοις λοιποις συνδουλοις αυτου προς αρθασασθα βασιλεα περσων εγραψεν ο φορολογος γραφην συριστι και ηρμηνευμενην
라틴어Vulgate,7 factum est autem cum audisset Sanaballat et Tobias et Arabes et Ammanitae et Azotii quod obducta esset cicatrix muri Hierusalem et quod coepissent interrupta concludi irati sunt nimis
히브리어구약BHS,7 וַיְהִי כַאֲשֶׁר שָׁמַע סַנְבַלַּט וְטֹובִיָּה וְהָעַרְבִים וְהָעַמֹּנִים וְהָאַשְׁדֹּודִים כִּי־עָלְתָה אֲרוּכָה לְחֹמֹות יְרוּשָׁלִַם כִּי־הֵחֵלּוּ הַפְּרֻצִים לְהִסָּתֵם וַיִּחַר לָהֶם מְאֹד׃

 

성 경: [느4:7]

주제1: [대적들의 준동과 그에 대한 대응]

주제2: [대적들의 훼방]

하나님의 백성들에 대한 이방인들의 적대감이 점증되고 있었듯이(1절), 적대감을 품고 있던 이방인들의 숫자도 급격히 많아지고 있음을 보여준다. 여기 나오는 이방 세력에 대해서는 본장 강해의 지도, '성벽 재건을 방해한 네 민족들'을 참조하라.

󰃨 산발랏과 도비야 - 이에 대해서는 2:10 주석을 참조하라.

󰃨 아라비아 사람들 - 이들은 페르시아가 중동을 제패했을 무렵에 팔레스틴의 동부인 요단 동편과 남부인 네게브 지방을 거주지로 삼기 시작했었다. 바로 이 족속의 한 분파를 다스리던 자가 '게셈'이었다(2:19).

󰃨 암몬 사람 - 이들은 그 당시 요단의 동쪽 지역 및 심지어는 요단의 서쪽 강변에서도 살던 민족이었다.

󰃨 아스돗 사람-이들은 블레셋 족속들이 거주했던 지역 전반에 걸쳐서 살고 있었다.

󰃨 예루살렘 성이 중수되어 - 본절의 '중수되어' (*, 아루카)는, 그 어근 '아라크'(*)의 뜻이 '연기하다' 혹은 '참다'인 것과는 달리 '상처의 치유' 혹은'상처 위로 새 살이 돋아나는 것'을 가리킨다(사 58:8 ; 렘 8:22 ; 30:17 ; 33:6). 건축과 관련한 이러한 표현은 대하 24:13에서도 나타나는 바, 이는 일반적으로 두루쓰인 관용적 문구인 듯하다. 그럼에도 불구하고 이 표현에는 예루살렘의 번영을 기원하는 느헤미야의 각별한 염원이 담겨 있음이 분명하다.



 

와이크쉬루 쿨람 야흐다우 라보 레힐라헴 비루솰라임 웨라아소트 로 토아

 

개역개정,8 다 함께 꾀하기를 예루살렘으로 가서 치고 그 곳을 요란하게 하자 하기로 
새번역,8 한꺼번에 예루살렘으로 올라와서 성을 치기로 함께 모의하였다. 우리를 혼란에 빠뜨리려는 것이었다.
우리말성경,8 그들은 함께 음모를 꾸미고 예루살렘에 와서 싸우고 훼방을 놓으려고 했습니다. 
가톨릭성경,8 그리고 예루살렘을 쳐서 혼란에 빠뜨리러 가자고 다 함께 모의하였다. 
영어NIV,8 They all plotted together to come and fight against Jerusalem and stir up trouble against it.
영어NASB,8 And all of them conspired together to come and fight against Jerusalem and to cause a disturbance in it.
영어MSG,8  They put their heads together and decided to fight against Jerusalem and create as much trouble as they could.
영어NRSV,8 and all plotted together to come and fight against Jerusalem and to cause confusion in it.
헬라어구약Septuagint,8 ραουμ βααλταμ και σαμσαι ο γραμματευς εγραψαν επιστολην μιαν κατα ιερουσαλημ τω αρθασασθα βασιλει
라틴어Vulgate,8 et congregati omnes pariter ut venirent et pugnarent contra Hierusalem et molirentur insidias
히브리어구약BHS,8 וַיִּקְשְׁרוּ כֻלָּם יַחְדָּו לָבֹוא לְהִלָּחֵם בִּירוּשָׁלִָם וְלַעֲשֹׂות לֹו תֹּועָה׃

 

성 경: [느4:8]

주제1: [대적들의 준동과 그애 대한 대응]

주제2: [대적들의 훼방]

󰃨 다 함께 꾀하기를 - 여기서 '꾀하기를(*, 카솨르)은 '묶다' 혹은 '음모하다' 등의 의미를 갖는 동사로서, 어떤 질서 체계를 깨뜨리거나 혹은 어떤 대상을 망하게 할 목적으로 집단적인 이기심에 따라 배반하는 행위를 가리킬때 많이 사용되었다(삼상 22:8 ; 왕상 16:16 ; 대하 25:27). 요란하게 하자(*, 라아소트 로 토아)는 문자적으로 '그것(혹은 그)에게 상처를 입히다'의 의미이다. 여기서 '그에게'(*, 로)의 '그'는 남성 단수라는 점에서 그 당시 이스라엘 백성들의 성벽 재건 사업을 주도하고 있던 느헤미야를 가리키는 것으로 봐야 한다. 만일 예루살렘을 가리킨다면 '그'는 여성 단수가 되어야 한다. 한편, 산발랏은 당시 사마리아의 총독이었으므로 느헤미야의 귀한을 허락하는 왕의 조서 내용을 잘 알고 있었을 것이다. 그럼에도 불구하고 그는 오직 성벽 재건 금지령만(스 4:21-23) 내세우며 심지어 무력행사까지 감행하려 했다(2절). 이러한 독자적인 무력 행사는 명백한 불법 행위였으며 더구나 느헤미야가 합법적 절차에 따라 움직였다는 사실에서 더욱 그러했다. 이는 산발랏 일당의 조급함이 어느 정도였는지를 시사하며 또한 당시 페르시아 제국의 중앙 정부의 통제력의 한계를 보여 준다.



 

완니트팔렐 엘 엘로헤누 완나아미드 미쉬말 알레헴 요맘 와라일라 밒페네헴

 

개역개정,9 우리가 우리 하나님께 기도하며 그들로 말미암아 파수꾼을 두어 주야로 방비하는데 
새번역,9 그래서 우리는, 한편으로는 우리의 하나님께 기도를 드리고, 다른 한편으로는 경비병을 세워, 밤낮으로 지키게 하였다.
우리말성경,9 그래서 우리는 우리의 하나님께 기도하는 한편, 밤낮으로 경비병을 세워 이 위협에 대비했습니다. 
가톨릭성경,9 우리는 우리 하느님께 기도를 올리는 한편, 그들을 살피도록 밤낮으로 경비를 세웠다. 
영어NIV,9 But we prayed to our God and posted a guard day and night to meet this threat.
영어NASB,9 But we prayed to our God, and because of them we set up a guard against them day and night.
영어MSG,9  We countered with prayer to our God and set a round-the-clock guard against them.
영어NRSV,9 So we prayed to our God, and set a guard as a protection against them day and night.
헬라어구약Septuagint,9 ταδε εκρινεν ραουμ βααλταμ και σαμσαι ο γραμματευς και οι καταλοιποι συνδουλοι ημων διναιοι αφαρσαθαχαιοι ταρφαλλαιοι αφαρσαιοι αρχυαιοι βαβυλωνιοι σουσαναχαιοι οι εισιν ηλαμαιοι
라틴어Vulgate,9 et oravimus Deum nostrum et posuimus custodes super murum die et nocte contra eos
히브리어구약BHS,9 וַנִּתְפַּלֵּל אֶל־אֱלֹהֵינוּ וַנַּעֲמִיד מִשְׁמָר עֲלֵיהֶם יֹוםָם וָלַיְלָה מִפְּנֵיהֶם׃

 

성 경: [느4:9]

주제1: [대적들의 준동과 그에 대한 대응]

주제2: [대적들의 훼방]

본절에서 느헤미야는 하나님께 사태의 해결을 부탁함과 동시에 자신들이 할 수 있는 가능한 방책을 강구한다. 하나님께 간구하면서 동시에 자신에게 주어진 여건을 최선을 다해 활용하고자 하는 느헤미야의 신앙적 자세는 본서 곳곳에서 발견된다. 예컨데, '하늘의 하나님께 목도하고 왕에게 고하여'(2:4, 5), '하나님이여 들으시옵소서... 이에 우리가 성을 건축하며'(4-6절), '주를 기억하고...싸우라'(14절)등이 그러하다(Kidner).



 

와요멜 예후다 카솰 코아흐 핫삽발 웨헤아파르 하르베 와아나흐누 로 누칼 리베노트 바호마

 

개역개정,10 유다 사람들은 이르기를 흙 무더기가 아직도 많거늘 짐을 나르는 자의 힘이 다 빠졌으니 우리가 성을 건축하지 못하리라 하고 
새번역,10 그런데 유다 사람들 사이에서 이런 노래가 퍼지고 있었다. 흙더미는 아직도 산더미 같은데, 짊어지고 나르다 힘이 다 빠졌으니, 우리 힘으로는 이 성벽 다 쌓지 못하리.
우리말성경,10 그런데 유다에 있는 사람들은 “할 일은 아직 산더미 같은데 일꾼들의 힘이 다 빠져 버려 우리가 성벽을 쌓을 수가 없다”라고 불평했습니다. 
가톨릭성경,10 그런데 유다인들은 이렇게 말하였다. "짐꾼의 힘은 다해 가는데 잔해들은 많기만 하구나. 우리 힘으로는 이 성벽을 쌓지 못하리라." 
영어NIV,10 Meanwhile, the people in Judah said, "The strength of the laborers is giving out, and there is so much rubble that we cannot rebuild the wall."
영어NASB,10 Thus in Judah it was said, "The strength of the burden bearers is failing, Yet there is much rubbish; And we ourselves are unable To rebuild the wall."
영어MSG,10  But soon word was going around in Judah, The builders are pooped, the rubbish piles up; We're in over our heads, we can't build this wall.
영어NRSV,10 But Judah said, "The strength of the burden bearers is failing, and there is too much rubbish so that we are unable to work on the wall."
헬라어구약Septuagint,10 και οι καταλοιποι εθνων ων απωκισεν ασενναφαρ ο μεγας και ο τιμιος και κατωκισεν αυτους εν πολεσιν της σομορων και το καταλοιπον περαν του ποταμου
라틴어Vulgate,10 dixit autem Iudas debilitata est fortitudo portantis et humus nimia est et nos non poterimus aedificare murum
히브리어구약BHS,10 וַיֹּאמֶר יְהוּדָה כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל וְהֶעָפָר הַרְבֵּה וַאֲנַחְנוּ לֹא נוּכַל לִבְנֹות בַּחֹומָה׃

 

성 경: [느4:10]

주제1: [대적들의 준동과 그에 대한 대응]

주제2: [대적들의 훼방]

본절에서와 같은 백성들의 낙심은 산발랏 일파의 협박(8절) 때문임이 분명하다.

󰃨 흙 무더기가 아직도 많거늘 - '흙 무더기'는 바벨론 군대의 공격 때에 파괴된 성벽과 그 밖의 것들의 잔해를 뜻한다. 이것들은 성벽이 재건되고 있거나 혹은 재건되어져야 할 곳에 높이 쌓여 있었던 것 같다.

󰃨 담부(擔負)하는 자의 힘이 쇠하였으니 - 이것은 성벽 재건에 참여한 백성들의 심신이 매우 지쳐 있었음을 보여준다. 이렇게 된 것은 (1)이스라엘 백성의 상당수가 성벽 재건에 참여치 않았음에 따라 참여한 소수의 작업량이 많아질 수 밖에 없었고, (2)일꾼 중에서 파수꾼으로 차출된 사람이 있었으며, (3)게다가 산발랏을 위시한 대적자들의 위협이 날로 심해져 갔기 때문이다.

󰃨 우리가 성을 건축하지 못하리라 - 본절과 6절 내용과의 조화를 위해, 어떤 학자들은 원문상으로 본장 6절까지가 3장에 포함되어 있다는 점을 들어 7절 이하의 내용이 6절 내용보다 시간상 앞선 것이라고 주장한다. 그러나 굳이 그렇게 볼 필요는 없다. 그보다는 오히려, 이스라엘 백성들이 대적들의 조롱에도 불구하고 느헤미야의 주도하에 거의 절반에 달하는 정도의 공사를 이룩했지만(6절) 대적들의 위협이 더욱 살벌해지자(8절) 큰 불안과 낙담에 빠져버린 것으로 이해하는 것이 더 무난하다.



 

와요메루 차레누 로 예데우 웨로 이르우 아드 아쉘 나보 엘 토캄 와하라게눔 웨히쉬바테누 엩 함메라카

 

개역개정,11 우리의 원수들은 이르기를 그들이 알지 못하고 보지 못하는 사이에 우리가 그들 가운데 달려 들어가서 살륙하여 역사를 그치게 하리라 하고 
새번역,11 한편 우리의 원수들은, 쥐도 새도 모르게 쳐들어와서 우리를 죽여서, 일을 못하게 하려고 계획하고 있었다.
우리말성경,11 또 우리의 원수들은 “그들이 알아채기 전에 우리가 그들 가운데 들어가서 그들을 죽이고 그 일을 중단시켜야겠다”라고 말했습니다. 
가톨릭성경,11 게다가 우리의 적들은 이렇게 말하고 있었다. "저들이 알지 못하고 보지 못하는 사이에, 우리가 저들 사이로 쳐들어가서 저들을 죽이고 일을 중단시켜 버립시다." 
영어NIV,11 Also our enemies said, "Before they know it or see us, we will be right there among them and will kill them and put an end to the work."
영어NASB,11 And our enemies said, "They will not know or see until we come among them, kill them, and put a stop to the work."
영어MSG,11  And all this time our enemies were saying, "They won't know what hit them. Before they know it we'll be at their throats, killing them right and left. That will put a stop to the work!"
영어NRSV,11 And our enemies said, "They will not know or see anything before we come upon them and kill them and stop the work."
헬라어구약Septuagint,11 αυτη η διαταγη της επιστολης ης απεστειλαν προς αυτον προς αρθασασθα βασιλεα παιδες σου ανδρες περαν του ποταμου
라틴어Vulgate,11 et dixerunt hostes nostri nesciant et ignorent donec veniamus in medio eorum et interficiamus eos et cessare faciamus opus
히브리어구약BHS,11 וַיֹּאמְרוּ צָרֵינוּ לֹא יֵדְעוּ וְלֹא יִרְאוּ עַד אֲשֶׁר־נָבֹוא אֶל־תֹּוכָם וַהֲרַגְנוּם וְהִשְׁבַּתְנוּ אֶת־הַמְּלָאכָה׃

 

성 경: [느4:11, 12]

주제1: [대적들의 준동과 그에 대한 대응]

주제2: [대적들의 훼방]

이 부분은 느헤미야가 파수대를 더 보강할 수밖에 없었던(13절) 절박한 이유를 설명하고 있다.

󰃨 대적의 근처에 거하는 유다 사람들 - 당시 이스라엘 백성들은 북쪽으로는 산발랏을 위시한 사마리아 사람들, 동쪽으로는 암몬 사람들, 그리고 남쪽으로는 아라비아 사람들, 또한 서쪽으로는 아스돗 사람들이라는 대적들에 의해 둘러싸여 있었다(7절). 따라서 본절의 '유다 사람들'은 유다 땅의 외곽 지역에 거주하던 백성들이다.

󰃨 너희가 우리에게로 와야 하리라 - 유다 땅의 변경에 살던 벡성들 중 성벽 재건에 참여치 아니한 사람들은 산발랏 등의 군사적 움직임에 불안을 느낀 나머지 그들의 공세를 방어할 요량으로, 성벽 재건에 참여했던 사람들을 자신의 고향으로 데려가려고 한 것이다. 그러나 이것은 사실 산발랏 일당의 계략이었다. 즉, 대적들은 유다 변경에사는 사람들로 하여금 불안감을 느끼도록 만들고, 그래서 그들로 하여금 성벽 재건에 참여하는 사람들을 데리고 가게 해서 성벽 재건을 중단케 하려는 의도를 갖고 있었던 것이다.



 

와예히 카아쉘 바우 하예후딤 하요쉐빔 에츨람 와요메루 라누 에세르 페아밈 미콜 함미코모트 아쉘 타슈부 알레누

 

개역개정,12 그 원수들의 근처에 거주하는 유다 사람들도 그 각처에서 와서 열 번이나 우리에게 말하기를 너희가 우리에게로 와야 하리라 하기로 
새번역,12 그들 가까이에서 사는 유다 사람들이 우리에게 올라와서, 그들이 사방에서 우리를 치려고 한다고, 열 번이나 일러주었다.
우리말성경,12 그들 가까이 사는 유다 사람들도 우리에게 와서 그들이 사방에서 우리를 치려 한다고 열 번씩이나 말했습니다. 
가톨릭성경,12 그들 곁에 사는 유다인들이 여남은 번이나 와서, 그들이 우리를 해치려고 꾸미는 계획을 모두 말해 주었다. 
영어NIV,12 Then the Jews who lived near them came and told us ten times over, "Wherever you turn, they will attack us."
영어NASB,12 And it came about when the Jews who lived near them came and told us ten times, "They will come up against us from every place where you may turn,"
영어MSG,12  The Jews who were their neighbors kept reporting, "They have us surrounded; they're going to attack!" If we heard it once, we heard it ten times.
영어NRSV,12 When the Jews who lived near them came, they said to us ten times, "From all the places where they live they will come up against us."
헬라어구약Septuagint,12 γνωστον εστω τω βασιλει οτι οι ιουδαιοι αναβαντες απο σου εφ' ημας ηλθοσαν εις ιερουσαλημ την πολιν την αποστατιν και πονηραν οικοδομουσιν και τα τειχη αυτης κατηρτισμενοι εισιν και θεμελιους αυτης ανυψωσαν
라틴어Vulgate,12 factum est autem venientibus Iudaeis qui habitabant iuxta eos et dicentibus nobis per decem vices ex omnibus locis quibus venerant ad nos
히브리어구약BHS,12 וַיְהִי כַּאֲשֶׁר־בָּאוּ הַיְּהוּדִים הַיֹּשְׁבִים אֶצְלָם וַיֹּאמְרוּ לָנוּ עֶשֶׂר פְּעָמִים מִכָּל־הַמְּקֹמֹות אֲשֶׁר־תָּשׁוּבוּ עָלֵינוּ׃


 


 

와아아미드 밑타흐티요트 람마콤 메아하레 라호마 바체히히임 바체히힘 와아아미드 엩 하암 레미쉬파호트 임 하르보테헴 레메헤헴 웨카쉬토테헴

 

개역개정,13 내가 성벽 뒤의 낮고 넓은 곳에 백성이 그들의 종족을 따라 칼과 창과 활을 가지고 서 있게 하고 
새번역,13 그래서 나는 백성 가운데서 얼마를 가문별로, 칼과 창과 활로 무장시켜서, 성벽 뒤 낮은 빈터에 배치하였다.
우리말성경,13 그래서 나는 사람들을 가문별로 칼과 창과 활로 무장시켜서 성벽 뒤 낮고 넓게 펼쳐진 곳에 배치했습니다. 
가톨릭성경,13 그래서 나는 백성을 칼과 창과 활로 무장시켜, 씨족별로 성벽 뒤 낮은 빈 터에 배치하였다. 
영어NIV,13 Therefore I stationed some of the people behind the lowest points of the wall at the exposed places, posting them by families, with their swords, spears and bows.
영어NASB,13 then I stationed men in the lowest parts of the space behind the wall, the exposed places, and I stationed the people in families with their swords, spears, and bows.
영어MSG,13  So I stationed armed guards at the most vulnerable places of the wall and assigned people by families with their swords, lances, and bows.
영어NRSV,13 So in the lowest parts of the space behind the wall, in open places, I stationed the people according to their families, with their swords, their spears, and their bows.
헬라어구약Septuagint,13 νυν ουν γνωστον εστω τω βασιλει οτι εαν η πολις εκεινη ανοικοδομηθη και τα τειχη αυτης καταρτισθωσιν φοροι ουκ εσονται σοι ουδε δωσουσιν και τουτο βασιλεις κακοποιει
라틴어Vulgate,13 statui in loco post murum per circuitum populum in ordine cum gladiis suis et lanceis et arcis
히브리어구약BHS,13 וָאַעֲמִיד מִתַּחְתִּיֹּות לַמָּקֹום מֵאַחֲרֵי לַחֹומָה [כ= בַּצְּחִחִיִּים] [ק= בַּצְּחִיחִים] וָאַעֲמִיד אֶת־הָעָם לְמִשְׁפָּחֹות עִם־חַרְבֹתֵיהֶם רָמְחֵיהֶם וְקַשְּׁתֹתֵיהֶם׃

 

성 경: [느4:13]

주제1: [대적들의 준동과 그에 대한 대응]

주제2: [대적들의 훼방]

󰃨 성 뒤 낮고 넓은 곳에...서게 하고 - 이같이 한 이유는 '성 뒤 낮고 넓은 곳'은 비록 성벽이 일부 쌓여있기는 했지만 그 지형적 특성으로 인하여 적의 침투가 예상되는 취약 지점이었던 때문이다. 또한 유다 백성들을 노출된 곳에 세움으로써, 산발랏 일당에게 일전 불사(一戰不辭)의 군사적 대응 능력을 보여 주려는 것도 또 다른 이유가 될 것이다. 여기서 '낮고'(*, 미타흐티요트 라마콤)는 문자적으로 '가장 낮은 장소 쪽에' 의 뜻이다. 그리고 '넓은 곳'(*, 체히힘)은 헐벗은 언덕이나, 평탄하고 장애물이 없이 노출된 장소를 뜻한다(EdwinYamauchi, Keil). 또한 '성 뒤 '는 성벽의 예루살렘 성읍 쪽을 가리킨다. 그리고'서게 하고'(*, 아아미드)는 '모시다' 혹은 '서다' 등의 뜻을 갖는 동사'아마드'(*)의 사역형으로서, 특정한 직책을 수행케 하기 위하여 일정한 장소 혹은 지위에 있게 하는 것을 주로 가리킨다(9절 ; 삿 20:28 ; 왕상 12:6 ; 왕하 9:17 ;슥4:14).

󰃨 종족을 따라 - 이것은 군사 조직 내의 효율성을 증대케하는 효과가 있었을 것이다. 왜냐하면 같은 '종족' 혹은 '씨족' 끼리는 협조가 더욱 원활히 이루어질 수 있었겠기 때문이다.

󰃨 칼과 창과 활 - '칼'은 이스라엘 역사상, 근접전(近接戰)이 벌어졌을 때 가장 많이 사용됐던 중요한 무기였다(Fensham). 또한 '창' 은 가까이 있는 적을 찌르는 데 사용됐으며 '활' 은 약 600m의 사정 거리를 갖는 강궁(强弓)과 약 270m에서 360m 정도의 사정 거리를 갖는 경궁(經弓) 모두를 가리킨다(Y. Yadin, R. Go-nen).



 

와에레 와아쿰 와오말 엘 하호리 웨엘 핫세가님 웨엘 예텔 하암 알 티레우 미페네헴 엩 아도나이 학가돌 웨한노라 제코루 웨힐라하무 알 아헤켐 베네켐 우베노테켐 네쉐켐 우바테켐

 

개역개정,14 내가 돌아본 후에 일어나서 귀족들과 민장들과 남은 백성에게 말하기를 너희는 그들을 두려워하지 말고 지극히 크시고 두려우신 주를 기억하고 너희 형제와 자녀와 아내와 집을 위하여 싸우라 하였느니라 
새번역,14 백성이 두려워하는 것을 보고, 나는 귀족들과 관리들과 그 밖의 백성들을 격려하였다. "그들을 두려워하지 말아라. 위대하고 두려운 주님을 기억하고, 형제자매와 자식과 아내와 가정을 지켜야 하니, 싸워라."
우리말성경,14 백성들이 두려워하는 것을 보고 나는 귀족들과 관리들과 나머지 백성들에게 말했습니다. “그들을 두려워하지 마시오. 위대하고 두려우신 여호와를 기억하고 여러분의 형제와 자녀와 아내와 가정을 위해 싸우시오.” 
가톨릭성경,14 나는 두루 살펴보고 난 다음에 앞으로 나가, 귀족들과 관리들과 나머지 백성에게 말하였다. "저들을 두려워하지 말고, 위대하고 경외로우신 주님을 생각하십시오. 여러분의 형제들과 아들딸들과 아내, 그리고 여러분의 집을 위하여 싸우십시오." 
영어NIV,14 After I looked things over, I stood up and said to the nobles, the officials and the rest of the people, "Don't be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons and your daughters, your wives and your homes."
영어NASB,14 When I saw their fear, I rose and spoke to the nobles, the officials, and the rest of the people: "Do not be afraid of them; remember the Lord who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons, your daughters, your wives, and your houses."
영어MSG,14  After looking things over I stood up and spoke to the nobles, officials, and everyone else: "Don't be afraid of them. Put your minds on the Master, great and awesome, and then fight for your brothers, your sons, your daughters, your wives, and your homes."
영어NRSV,14 After I looked these things over, I stood up and said to the nobles and the officials and the rest of the people, "Do not be afraid of them. Remember the LORD, who is great and awesome, and fight for your kin, your sons, your daughters, your wives, and your homes."
헬라어구약Septuagint,14 και ασχημοσυνην βασιλεως ουκ εξεστιν ημιν ιδειν δια τουτο επεμψαμεν και εγνωρισαμεν τω βασιλει
라틴어Vulgate,14 perspexi atque surrexi et aio ad optimates et ad magistratus et ad reliquam partem vulgi nolite timere a facie eorum Domini magni et terribilis mementote et pugnate pro fratribus vestris filiis vestris et filiabus vestris uxoribus vestris et domibus
히브리어구약BHS,14 וָאֵרֶא וָאָקוּם וָאֹמַר אֶל־הַחֹרִים וְאֶל־הַסְּגָנִים וְאֶל־יֶתֶר הָעָם אַל־תִּירְאוּ מִפְּנֵיהֶם אֶת־אֲדֹנָי הַגָּדֹול וְהַנֹּורָא זְכֹרוּ וְהִלָּחֲמוּ עַל־אֲחֵיכֶם בְּנֵיכֶם וּבְנֹתֵיכֶם נְשֵׁיכֶם וּבָתֵּיכֶם׃ ף

 

성 경: [느4:14]

주제1: [대적들의 준동과 그에 대한 대응]

주제2: [대적들의 훼방]

󰃨 내가 돌아본 후에 - '돌아본'에 대해서는 (1) 느헤미야가 백성들의 염려를 살폈다는 견해(Fensham, Schultz), (2) 느헤미야가 산발랏등의 동정을 알기 위해 그 주변을 살폈다는 견해(Rawlinson), 혹은 (3) 느헤미야가 백성들의 무장 상태를 살폈다는 견해(Keil)등이 제시되고 있다. 그러나 첫째, 본절의 '돌아본' (*, 라아)은 단순히 '쳐다보다'의 뜻이며(Fensham) 둘째, 본문맥에 이어서 '두려워 말고' 라는 느헤미야의 당부가 나온다는 점 등을 고려해 본다면 위의 세 견해 중 (1)의 것이 가장 타당성이 있다.

󰃨 귀인들과 민장과 남은 백성 - '귀인'(*, 호림 )은 분명하지는 않지만 이스라엘 공동체에서 어느 정도의 권세를 갖고 있었던 사람들이었던 것 같다(2:16 ; 5:7 ; 13:17). 한편, '민장'(*, 세가님)은 다른 곳에서는 '방백'으로 번역된 단어이다(2:16 주석 참조). 그리고 '남은 백성'은 앞의 '귀인'과 '민장'계층을 제외한 일반 백성들을 뜻한다.

󰃨 지극히 크시고 두려우신 주를 기억하고 - '지극히 크고'(*, 가돌)가 하나님에게 적용될 때는, 달리 비교할 수 없는 강력한 능력을 강조하는 형용사로 사용되었다(출 18:11 ; 대상 16:25 ; 5 시 76:1 ; 86:10). 한편, '두려우신'(*, 노라)은 '두렵다' 혹은' 두려워하다'의 뜻이 있는 '야라'(*)의 수동형분사로서, 많은 경우에서 종말론적으로 악인들에게 진노를 쏟아부으시는 하나님의 진노를 강조한다(시 1456:6 ; 욜 2:11 ; 습 2:11: 말 4:5). 따라서 본 문구는 모든 악한 자들을 권능의 하나님께서 대신 벌하여 주실 것을 믿고 백성들은 자신에게 맡겨진 사명에만 충실하면 된다는 뜻이다(민 14:9 ; 신 1:29, 30 ; 삼하 10:12). 느헤미야는 옛 선조들이 믿음과 자유를 지키기 위해 대적들과 용감하게 싸웠던 사실, 특히 하나님이 친히 그 백성들을 위해 대신 싸우사 승리를 가져다 주신 엄연한 역사적 사실(출 14:13, 14등)을 믿음의 눈으로 확고히 돌아보았을 것이다. 비록 당시의 성벽 파수대는 제대로 훈련을 받지 못했고 실전 경험도 없는 군대였으며 그 무기 또한 상대적으로 열세하였지만, 하나님을 믿는 믿음으로 승리할 수 있다는 것이 느헤미야의 확신이었다고 이해된다(Williamson).

󰃨 너희 형제와의...집을 위하여 싸우라 - 이미 느헤미야는 파수대를 종족 단위로 편성한 바 있다(13절). 자신의 가족과 친척을 위해 싸운다는 비장한 각오야말로 숫적인 열세를 메꾸어 주는 큰 활력이 되었을 것이다.



 

와예히 카아쉘 솨메우 오예베누 키 노다 라누 와야페르 하엘로힘 엩 아차탐 완나솨우브 완나솨브 쿨라누 엘 하호마 이쉬 엘 멜라크토

 

개역개정,15 우리의 대적이 우리가 그들의 의도를 눈치챘다 함을 들으니라 하나님이 그들의 꾀를 폐하셨으므로 우리가 다 성에 돌아와서 각각 일하였는데 
새번역,15 드디어 우리의 원수들은 자기들의 음모가 우리에게 새나갔다는 것을 알게 되었다. 하나님이 그들의 음모를 헛되게 하셨으므로, 우리는 모두 성벽으로 돌아와서, 저마다 하던 일을 계속하였다.
우리말성경,15 우리의 원수들은 우리가 그들의 계략을 알았고 하나님이 그들의 계획을 꺾으셨다는 것을 들었습니다. 그제야 우리는 모두 성으로 돌아와 각자 하던 일을 계속했습니다. 
가톨릭성경,15 드디어 우리의 원수들은 자기들의 책략이 우리에게 알려지고, 하느님께서 그것을 좌절시키셨다는 소식을 듣게 되었다. 그리하여 우리는 모두 성벽으로 돌아가 저마다 맡은 일을 다시 하였다. 
영어NIV,15 When our enemies heard that we were aware of their plot and that God had frustrated it, we all returned to the wall, each to his own work.
영어NASB,15 And it happened when our enemies heard that it was known to us, and that God had frustrated their plan, then all of us returned to the wall, each one to his work.
영어MSG,15  Our enemies learned that we knew all about their plan and that God had frustrated it. And we went back to the wall and went to work.
영어NRSV,15 When our enemies heard that their plot was known to us, and that God had frustrated it, we all returned to the wall, each to his work.
헬라어구약Septuagint,15 ινα επισκεψηται εν βιβλιω υπομνηματισμου των πατερων σου και ευρησεις και γνωση οτι η πολις εκεινη πολις αποστατις και κακοποιουσα βασιλεις και χωρας και φυγαδια δουλων εν μεσω αυτης απο χρονων αιωνος δια ταυτα η πολις αυτη ηρημωθη
라틴어Vulgate,15 factum est autem cum audissent inimici nostri nuntiatum esse nobis dissipavit Deus consilium eorum et reversi sumus omnes ad muros unusquisque ad opus suum
히브리어구약BHS,15 וַיְהִי כַּאֲשֶׁר־שָׁמְעוּ אֹויְבֵינוּ כִּי־נֹודַע* לָנוּ וַיָּפֶר הָאֱלֹהִים אֶת־עֲצָתָם [כ= וַנָּשׁוּב] [ק= וַנָּשָׁב] כֻּלָּנוּ אֶל־הַחֹומָה אִישׁ אֶל־מְלַאכְתֹּו׃

 

성 경: [느4:15]

주제1: [대적들의 준동과 그에 대한 대응]

주제2: [대적에 대한 방비와 성벽 건축]

󰃨 대적이 자기의 뜻을 우리가 알았다 함을 들으니라 - 이는 이스라엘 백성들이 느헤미야의 지휘 하에 무장을 한 채 조직적으로 파수하는 등 철저한 방어 체계를 갖췄다는 사실을 대적이 첩자들을 통해 들었다는 뜻이다(13, 14절). 대적들의 계획은 기습 공격으로 단숨에 살륙을 감행하거나(11절) 무력의 과시를 통해 이스라엘 백성들로 하여금 성벽 재건의 의욕을 상실하게 만드는 것이었다. 그러나 느헤미야의 주도하에 이스라엘 백성들이 더욱 강하게 무장하여 적극적으로 맞서는 모습을 보이게 됨으로써, 대적들의 계획은 오히려 무산되기에 이르렀다. 실제로 무장한 병사들이 강한 정신력으로 지키는 성읍을 공약하기란 여간 어려운 것이 아니며, 더욱이 전투가 장기화되면그 분쟁의 소문이 아닥사스다 왕의 귀에까지 들어가게 될 것이고 결국 산발랏 일당은 왕명을 거스린 죄과까지 치뤄야할 터였으므로 그들은 애초의 계획을 포기하지 않을 수 없었을 것이다.

󰃨 하나님이 저희의 꾀를 폐하셨으므로 - 문자적으로는 '하나님이 그들의 계획을 부수셨다' 의 뜻이다. 이와 매우 유사한 표현이 스 4:5에서 발견된다. 그러나 거기서는 오히려 이스라엘의 원수에 의해서 이스라엘 백성들의 계획이 좌절됐음을 말한다. 이처럼 느헤미야가 에스라서에서 사용된 독특한 표현을 여기서도 다시 사용한 까닭은, 상황이 완전히 역전되었음을 부각시키려는 의도때문이었을 것이다.



 

와예히 민 하욤 하후 하치 네아라이 오심 밤메라카 웨헤츠얌 마하지킴 웨하레마힘 함마긴님 웨핰케솨토트 웨핫쉬르요님 웨핫사림 아하레 콜 베이트 예후다

 

개역개정,16 그 때로부터 내 수하 사람들의 절반은 일하고 절반은 갑옷을 입고 창과 방패와 활을 가졌고 민장은 유다 온 족속의 뒤에 있었으며 
새번역,16 그 날부터 내가 데리고 있는 젊은이 가운데서 반은 일을 하고, 나머지 반은 창과 방패와 활과 갑옷으로 무장을 하였다. 관리들은 성벽을 쌓고 있는 유다 백성 뒤에 진을 쳤다.
우리말성경,16 그날부터 내 부하들의 절반은 그 일을 계속하고 나머지 절반은 갑옷을 입고 창과 방패와 활로 무장을 했습니다. 그리고 관리들은 유다의 모든 백성들 뒤에 진을 쳤습니다. 
가톨릭성경,16 그날부터 나의 부하들 가운데에서 반은 일을 하고, 반은 창과 방패와 활과 갑옷으로 무장하였다. 그리고 수령들은 성벽을 쌓고 있는 유다의 온 집안 뒤에 자리를 잡았다. 
영어NIV,16 From that day on, half of my men did the work, while the other half were equipped with spears, shields, bows and armor. The officers posted themselves behind all the people of Judah
영어NASB,16 And it came about from that day on, that half of my servants carried on the work while half of them held the spears, the shields, the bows, and the breastplates; and the captains were behind the whole house of Judah.
영어MSG,16  From then on half of my young men worked while the other half stood guard with lances, shields, bows, and mail armor. Military officers served as backup for everyone in Judah who was at work rebuilding the wall.
영어NRSV,16 From that day on, half of my servants worked on construction, and half held the spears, shields, bows, and body-armor; and the leaders posted themselves behind the whole house of Judah,
헬라어구약Septuagint,16 γνωριζομεν ουν ημεις τω βασιλει οτι εαν η πολις εκεινη οικοδομηθη και τα τειχη αυτης καταρτισθη ουκ εστιν σοι ειρηνη
라틴어Vulgate,16 et factum est a die illa media pars iuvenum eorum faciebant opus et media parata erat ad bellum et lanceae et scuta et arcus et loricae et principes post eos in omni domo Iuda
히브리어구약BHS,16 וַיְהִי מִן־הַיֹּום הַהוּא חֲצִי נְעָרַי עֹשִׂים בַּמְּלָאכָה וְחֶצְיָם מַחֲזִיקִים וְהָרְמָחִים הַמָּגִנִּים וְהַקְּשָׁתֹות וְהַשִּׁרְיֹנִים וְהַשָּׂרִים אַחֲרֵי כָּל־בֵּית יְהוּדָה׃

 

성 경: [느4:16]

주제1: [대적들의 준동과 그에 대한 대응]

주제2: [대적에 대한 방비와 성벽 건축]

비록 산발랏이 쳐들어오려고 했던 긴박한 상황은 지나갔지만, 그래도 느헤미야는 여전히 잔존했었던 일말(一抹 )의 공격 가능성으로 인하여 경계 태세를 늦추지 않았음을 보여준다.

󰃨 그때로부터 - '그 때'는 문자적으로 '바로 그 날'의 의미로서, (1)느헤미야가 산발랏의 음모를 감지하여 백성들을 무장시킨 그 날(9, 13절), (2)산발랏이 자신의 음모가 수포로 돌아가서 이스라엘에 대한 공격 계획을 포기한 '그 날'(15절) 모두를 뜻한다.

󰃨 내 종자(*, 네아라이) - '내 종자'는 (1)느헤미야처럼 유다 출신들로서 느헤미야가 수족처럼 부릴 수 있었던 특별한 집단(Myers, Keil, Rawlinson), (2)총독 신분으로서의 느헤미야의 통제 아래 있는 모든 유다 백성들(Fensham)등으로 이해될 수 있다. 그러나 첫째, 본절의 '종자'(*, 나이르)라는 단어는 수족처럼 부릴 수 있는 하인을 가리키며(출 21:27 ; 삼상14:6 ; 25:5 ; 삼하1:5 ; 왕상19:3) 둘째, 느헤미야가 비록 총독이기는 했지만 백성들을 하인처럼 생각했을 가능성은 극히 희박하며 셋째, '종자'와 '성을 건축하는 자'가 분리되어 언급되고 있음을 볼 때, 위의 두 견해 중 전자가 보다 타당하다.

󰃨 절반은 역사하고 절반은 갑옷을 입고 ... 활을 가졌고 - 이처럼 느헤미야가 자신의 종자들에게 파수 의무를 보다 많이 맡긴 까닭은 (1) 그들이 다른 백성들보다 훈련이 많이 되어 있었고, (2) 그들이 보다 훌륭한 무장을 갖추고 있었던 때문이었다.

󰃨 민장(民長)은 유다 온 족속의 뒤에 있었으며 - 본절의 '민장'(*, 솨림)은 군사적 조직체로서의 유다 백성들의 지도자였다(Willamson, 신 9:9 ) 그런데 이스라엘이 역사적으로 항상 지파 내지는 씨족 중심으로 군대를 조직했다는 점을 감안한다면(13절 ; 민 2:1-34), 여기의 '민장'는 한 씨족의 지도자로 볼 수 있을 것이다. 아무튼 이들은 백성들 사이에서 연락을 담당했을 것이며 유사시에는 백성들을 재건 체제로 즉각 전환시키는 책임을 맡은 자들로 짐작된다(Wllamson).



 

합보님 바호마 웨한노세임 밧세벨 오메심 베아하트 야도 오세 밤멜라카 웨아하트 마하제케트 핫솰라흐

 

개역개정,17 성을 건축하는 자와 짐을 나르는 자는 다 각각 한 손으로 일을 하며 한 손에는 병기를 잡았는데 
새번역,17 짐을 나르는 이들은, 한 손으로는 짐을 나르고, 다른 한 손으로는 무기를 잡았다.
우리말성경,17 건축 자재를 실어 나르는 사람들은 한 손으로는 일을 하고 다른 한 손으로는 무기를 들었습니다. 
가톨릭성경,17 짐을 져서 나르는 이들은, 한 손으로는 일을 하고 다른 손으로는 무기를 잡았다. 
영어NIV,17 who were building the wall. Those who carried materials did their work with one hand and held a weapon in the other,
영어NASB,17 Those who were rebuilding the wall and those who carried burdens took their load with one hand doing the work and the other holding a weapon.
영어MSG,17  The common laborers held a tool in one hand and a spear in the other.
영어NRSV,17 who were building the wall. The burden bearers carried their loads in such a way that each labored on the work with one hand and with the other held a weapon.
헬라어구약Septuagint,17 και απεστειλεν ο βασιλευς προς ραουμ βααλταμ και σαμσαι γραμματεα και τους καταλοιπους συνδουλους αυτων τους οικουντας εν σαμαρεια και τους καταλοιπους περαν του ποταμου ειρηνην και φησιν
라틴어Vulgate,17 aedificantium in muro et portantium onera et inponentium una manu sua faciebat opus et altera tenebat gladium
히브리어구약BHS,17 הַבֹּונִים בַּחֹומָה וְהַנֹּשְׂאִים בַּסֶּבֶל עֹמְשִׂים בְּאַחַת יָדֹו עֹשֶׂה בַמְּלָאכָה וְאַחַת מַחֲזֶקֶת הַשָּׁלַח׃

 

성 경: [느4:17, 18]

주제1: [대적들의 준동과 그에 대한 대응]

주제2: [대적에 대한 방비와 성벽 건축]

일반 백성들은 느헤미야의 종자와는 달리 성벽 재건에 전념하되 유사시에는 적을 물리치는 데 동원될 준비가 되어 있음을 보여준다.

󰃨 성을 건축하는 자 - 원문상 16절의 '유다 온 족속' 을 수식하는 문구로 봐야 한다(NIV, Williamson, Fensham).

󰃨 담부하는 자 - 이들은 자재(資材)를 운반하거나 흙과 무너졌던 성벽의 잔해를 치우는( 10절)등의 조역(助役)을 담당하던 사람들이었다(Rawlinson). 이들은 자재 운반등의 일을 위해서 성밖에서도 일을 할 필요가 있었다는 점에서 작업 환경은 '건축하는 자'에 비해서 보다 열악(劣惡) 했을 것이 뻔하다(FEN-SHAM).

󰃨 각각...일을 하며 한 손에는 병기를 잡았는데 - 히브리 원문에는 '각각'에 해당되는 단어가 없다. 그런데 '담부하는 자'가 이처럼 한 까닭은 (1)앞에서 언급했듯이 그들은 자신들의 작업의 성격상 성 밖에서도 일을 해야만 했던관계로 호신(護身)을 위한 노력이 필요했으며, (2)또 그 일의 성격상 한 손에 병거를 잡을 수 있었기 때문이었다(Fensham, Rawlinson). 한편, '병기'( , 솰라흐)는 우가릿 문서에서도 발견될 정도로 오래된 것으로서, (1) 멀리 던질 수 있는 창, (2) 돌을 날려 보낼 수 있는 무기를 모두 의미한다. 특히 본절의 '담부하는 자'들이 주로 흙이나 무너진 성벽의 잔해 위에서 일했다는 점을 감안한다면 (2) 것이 보다 타당할 것이다(Fensham, Williamson).

󰃨 건축하는 자는 각각 칼을 차고 - '건축하는 자'는 앞의 '담부하는 자'와는 달리 성벽을 쌓는 일을 담당하던 사람들이었다. 그들은 두 손을 모두 사용해야만 하는 일의 성격때문에 '칼'을 허리에 찰 수밖에 없었다.

󰃨 나팔부는 자는 내 곁에 섰었느니라 - 이것은 위급한 상황이 벌어졌을 경우, 그것을 예루살렘 외곽에 흩어져서 성을 쌓고 있는 모든 사람들에게 알릴 수 있도록 하기 위한 준비이다(19, 20 절). 이같이 나팔을 불어서 위급함을 알리는 연락체계는 고대국가들에서는 꽤 보편적으로 이용되었다.



 

웨합보님 이쉬 하르보 아수림 알 마테나우 우보님 웨핱토케아 밧쇼팔 에츨리 

개역개정,18 건축하는 자는 각각 허리에 칼을 차고 건축하며 나팔 부는 자는 내 곁에 섰었느니라 
새번역,18 성벽을 쌓는 이들은 저마다 허리에 칼을 차고 일을 하였다. 나팔수는 나의 곁에 있게 하였다.
우리말성경,18 그리고 성벽을 쌓는 사람들도 각자 칼을 허리에 차고 일했습니다. 다만 나팔 부는 사람만 나와 함께 있었습니다. 
가톨릭성경,18 또 성벽을 쌓는 이들은 저마다 허리에 칼을 차고 성벽을 쌓았다. 나팔수는 내 곁에 있게 하였다. 
영어NIV,18 and each of the builders wore his sword at his side as he worked. But the man who sounded the trumpet stayed with me.
영어NASB,18 As for the builders, each wore his sword girded at his side as he built, while the trumpeter stood near me.
영어MSG,18  Each of the builders had a sword strapped to his side as he worked. I kept the trumpeter at my side to sound the alert.
영어NRSV,18 And each of the builders had his sword strapped at his side while he built. The man who sounded the trumpet was beside me.
헬라어구약Septuagint,18 ο φορολογος ον απεστειλατε προς ημας εκληθη εμπροσθεν εμου
라틴어Vulgate,18 aedificantium enim unusquisque gladio erat accinctus renes et aedificabant et clangebant bucina iuxta me
히브리어구약BHS,18 וְהַבֹּונִים אִישׁ חַרְבֹּו אֲסוּרִים עַל־מָתְנָיו וּבֹונִים וְהַתֹּוקֵעַ בַּשֹּׁופָר אֶצְלִי׃

 

 

와오말 엘 하호리 웨엘 핫세가님 웨엘 예텔 하암 함메라카 하르베 우레하바 와아나흐누 니프라딤 알 하호마 레호킴 이쉬 메아히우

 

개역개정,19 내가 귀족들과 민장들과 남은 백성에게 이르기를 이 공사는 크고 넓으므로 우리가 성에서 떨어져 거리가 먼즉 
새번역,19 나는 귀족들과 관리들과 그 밖의 백성에게 지시하였다. "하여야 할 일이 많은데다, 일하는 지역이 넓으므로, 우리는 성벽을 따라서 서로 멀리 떨어져 있다.
우리말성경,19 그때 내가 귀족들과 관리들과 나머지 백성들에게 말했습니다. “이 일이 크고 방대하기 때문에 일하는 지역이 넓어 우리는 성벽을 따라 서로 너무 멀리 떨어져 있습니다. 
가톨릭성경,19 그리고 나는 귀족들과 관리들과 나머지 백성에게 일러두었다. "할 일은 많고 지역은 넓기 때문에, 우리는 성벽을 따라 서로 멀리 떨어져 있습니다. 
영어NIV,19 Then I said to the nobles, the officials and the rest of the people, "The work is extensive and spread out, and we are widely separated from each other along the wall.
영어NASB,19 And I said to the nobles, the officials, and the rest of the people, "The work is great and extensive, and we are separated on the wall far from one another.
영어MSG,19  Then I spoke to the nobles and officials and everyone else: "There's a lot of work going on and we are spread out all along the wall, separated from each other.
영어NRSV,19 And I said to the nobles, the officials, and the rest of the people, "The work is great and widely spread out, and we are separated far from one another on the wall.
헬라어구약Septuagint,19 και παρ' εμου ετεθη γνωμη και επεσκεψαμεθα και ευραμεν οτι η πολις εκεινη αφ' ημερων αιωνος επι βασιλεις επαιρεται και αποστασεις και φυγαδια γινονται εν αυτη
라틴어Vulgate,19 et dixi ad optimates et ad magistratus et ad reliquam partem vulgi opus grande est et latum et nos separati sumus in muro procul alter ab altero
히브리어구약BHS,19 וָאֹמַר אֶל־הַחֹרִים וְאֶל־הַסְּגָנִים וְאֶל־יֶתֶר הָעָם הַמְּלָאכָה הַרְבֵּה וּרְחָבָה וַאֲנַחְנוּ נִפְרָדִים עַל־הַחֹומָה רְחֹוקִים אִישׁ מֵאָחִיו׃

 

성 경: [느4:19, 20]

주제1: [대적들의 준동과 그에 대한 대응]

주제2: [대적에 대한 방비와 성벽 건축]

느헤미야가 나팔 부는 자를 자신의 곁에 세워둔(18절) 이유가 언급되고 있다.

󰃨 귀인들과 민장들과 남은 백성 - 14절 ; 2:16 주석을 참조하라.

󰃨 이 역사는 크고 넓으므로 - 예루살렘 성벽 재건 공사가 성읍의 둘레 전체에서 동시적으로 진행되고 있었던 사실을 가리킨다.

󰃨 우리가 성에서 나뉘어 상거(相距)가 먼즉 - 이것은 차라리 '우리가 성벽을 따라서 각 사람들로부터 나뉘어져 있다'로 번역함이 더 나을 것이다(Fensham). 결국 이는 백성들이 분산되어 있기때문에 어느 한 쪽으로 적들의 대대적인 공격이 가해져 올 때 거기에 대응할 수 없음을 염려하는 문구이다.

󰃨 우리 하나님이 우리를 위하여 싸우시니라 - 이것은 이스라엘 백성들이 싸우지 않더라도 하나님께서 대신 싸우신다는 의미가 아니라 하나님이 이스라엘 백성들을 당신의 도구로 삼아서 원수와 싸우신다는 뜻이다. 하나님께서 이같이 하시는 이유는, 거룩한 성이 방어되고 또한 당신의 백성이 안전하게 사는 것이 철저하게 당신의 뜻이기 때문이다. 바로 이러한 점에서, 하나님의 뜻을 좇아 싸우는 이스라엘 백성의 전쟁은 하나님의 전쟁, 곧 성전(聖戰)일 수밖에 없다(수5:13-5 주제 강해, '성전(聖戰)' 참조). 그리고 이와 같은 신앙을 가진 자들은 아무리 우수한 무기와 막강한 군대를 보유하고있어도, '여호와께서 성을 지키지 아니하시면 파숫군의 경성함이 허사로다'(시 127:1)라는 시편 기자의 고백에 전적으로 공감하기 마련이다(Kidner).



 

빔콤 아쉘 티쉬메우 엩 콜 하쇼팔 솸마 팈카베추 엘레누 엘로헤누 일라헴 라누 

개역개정,20 너희는 어디서든지 나팔 소리를 듣거든 그리로 모여서 우리에게로 나아오라 우리 하나님이 우리를 위하여 싸우시리라 하였느니라 
새번역,20 어디에서든지 나팔 소리를 들으면, 그 소리가 나는 곳으로 모여와서, 우리와 합세하여라. 우리 하나님이 우리 편이 되어서 싸워 주신다."
우리말성경,20 그러니 여러분은 어디에 있든지 나팔 소리를 들으면 우리 쪽으로 집결하시오. 우리 하나님께서 우리를 위해 싸우실 것이오!” 
가톨릭성경,20 어디에서든지 나팔 소리를 들으면, 소리 나는 곳으로 우리에게 모여 오십시오. 우리 하느님께서 우리를 위하여 싸워 주실 것입니다." 
영어NIV,20 Wherever you hear the sound of the trumpet, join us there. Our God will fight for us!"
영어NASB,20 "At whatever place you hear the sound of the trumpet, rally to us there. Our God will fight for us."
영어MSG,20  When you hear the trumpet call, join us there; our God will fight for us."
영어NRSV,20 Rally to us wherever you hear the sound of the trumpet. Our God will fight for us."
헬라어구약Septuagint,20 και βασιλεις ισχυροι γινονται επι ιερουσαλημ και επικρατουντες ολης της εσπερας του ποταμου και φοροι πληρεις και μερος διδοται αυτοις
라틴어Vulgate,20 in loco quocumque audieritis clangorem tubae illuc concurrite ad nos Deus noster pugnabit pro nobis
히브리어구약BHS,20 בִּמְקֹום אֲשֶׁר תִּשְׁמְעוּ אֶת־קֹול הַשֹּׁופָר שָׁמָּה תִּקָּבְצוּ אֵלֵינוּ אֱלֹהֵינוּ יִלָּחֶם לָנוּ׃

 

 

와아나흐누 오심 밤멜라카 웨헤츠얌 마하지킴 마레마힘 메알로트 핫솨할 아드 체트 핰코카빔

 

개역개정,21 우리가 이같이 공사하는데 무리의 절반은 동틀 때부터 별이 나기까지 창을 잡았으며 
새번역,21 우리는 이른 새벽부터 밤에 별이 보일 때까지 일을 하였다. 우리 가운데 반수는 창을 들고 일을 하였다.
우리말성경,21 이렇게 해 우리는 새벽 동틀 때부터 별이 뜰 때까지 일을 계속했고 백성들의 절반은 창을 들고 일을 했습니다. 
가톨릭성경,21 우리는 이렇게 반수는 창을 잡고, 동이 틀 때부터 별이 나올 때까지 일을 하였다. 
영어NIV,21 So we continued the work with half the men holding spears, from the first light of dawn till the stars came out.
영어NASB,21 So we carried on the work with half of them holding spears from dawn until the stars appeared.
영어MSG,21  And so we kept working, from first light until the stars came out, half of us holding lances.
영어NRSV,21 So we labored at the work, and half of them held the spears from break of dawn until the stars came out.
헬라어구약Septuagint,21 και νυν θετε γνωμην καταργησαι τους ανδρας εκεινους και η πολις εκεινη ουκ οικοδομηθησεται ετι οπως απο της γνωμης
라틴어Vulgate,21 et nos ipsi faciamus opus et media pars nostrum teneat lanceas ab ascensu aurorae donec egrediantur astra
히브리어구약BHS,21 וַאֲנַחְנוּ עֹשִׂים בַּמְּלָאכָה וְחֶצְיָם מַחֲזִיקִים בָּרְמָחִים מֵעֲלֹות הַשַּׁחַר עַד צֵאת הַכֹּוכָבִים׃

 

성 경: [느4:21]

주제1: [대적들의 준동과 그에 대한 대응]

주제2: [대적에 대한 방비와 성벽 건축]

16절의 내용이 약간 다른 모양으로 다시 언급되고 었다.

󰃨 무리 - 16절의 '종자'와 동일할 것이다.

󰃨 동틀 때부터 별이 나기까지 - 이스라엘 백성들이 오랜 시간 동안 노역을 감당했었음을 강조하는 시적(時的) 표현이다. 아울러 이는 백성들의 하나님께 대한 충성심을 암시한다고도 볼 수 있다.



 

감 바에트 하히 아말티 라암 이쉬 웨나아로 알라누 베토크 예루솰람 웨하유 라누 하라일라 미쉬말 웨하욤 메라카

 

개역개정,22 그 때에 내가 또 백성에게 말하기를 사람마다 그 종자와 함께 예루살렘 안에서 잘지니 밤에는 우리를 위하여 파수하겠고 낮에는 일하리라 하고 
새번역,22 이 기간에 나는 또 백성에게 명령하였다. "밤에는 저마다 자기가 데리고 있는 부하들과 함께 예루살렘 성 안으로 들어와 묵으면서 경계를 서고, 낮에는 일을 하여라."
우리말성경,22 그때 나는 또 백성들에게 말했습니다. “각 사람과 그 부하들은 밤에는 예루살렘 성안에서 지내면서 경계를 서고 낮에는 일꾼이 되시오.” 
가톨릭성경,22 그때에 나는 백성에게 일렀다. "저마다 자기 종을 데리고 예루살렘에 묵으면서, 밤에는 우리를 위해 경계를 서고, 낮에는 일하십시오." 
영어NIV,22 At that time I also said to the people, "Have every man and his helper stay inside Jerusalem at night, so they can serve us as guards by night and workmen by day."
영어NASB,22 At that time I also said to the people, "Let each man with his servant spend the night within Jerusalem so that they may be a guard for us by night and a laborer by day."
영어MSG,22  I also instructed the people, "Each person and his helper is to stay inside Jerusalem--guards by night and workmen by day."
영어NRSV,22 I also said to the people at that time, "Let every man and his servant pass the night inside Jerusalem, so that they may be a guard for us by night and may labor by day."
헬라어구약Septuagint,22 πεφυλαγμενοι ητε ανεσιν ποιησαι περι τουτου μηποτε πληθυνθη αφανισμος εις κακοποιησιν βασιλευσιν
라틴어Vulgate,22 in tempore quoque illo dixi populo unusquisque cum puero suo maneat in medio Hierusalem et sint vobis vices per noctem et diem ad operandum
히브리어구약BHS,22 גַּם בָּעֵת הַהִיא אָמַרְתִּי לָעָם אִישׁ וְנַעֲרֹו יָלִינוּ בְּתֹוךְ יְרוּשָׁלִָם וְהָיוּ־לָנוּ הַלַּיְלָה מִשְׁמָר וְהַיֹּום מְלָאכָה׃

 

성 경: [느4:22]

주제1: [대적들의 준동과 그에 대한 대응]

주제2: [대적에 대한 방비와 성벽 건축]

󰃨 사람마다...예루살렘 안에서 잘지니 - 느헤미야가 이와같이 명령을 한 것은, 아마 외지(外地)에서 공사를 위해 온 사람들, 특히 예루살렘 인근에 살고 있던 사람들은 저녁에 일이 마쳐지면 자기의 집으로 가서 자려는 경향이 있었던 때문으로 짐작된다. 만일 백성들의 뜻대로 방치할 경우에는 심각한 문제들이 야기될 수밖에 없었다. 그 문제점들이란 (1) 백성들이 고향에 왕래하는 도중 적의 기습을 받을 가능성, (2)백성들이 고향으로 돌아가서는 예루살렘의 작업장으로 복귀하지 않을 가능성, (3)아침마다 집에서 돌아오는 사람들 때문에 야기되는 혼란과 공정(工程)의 답보(踏步)현상, (4)고향이 멀어서 저녁마다 갈 수 없는 사람과 가까운 데 고향이 있어서 저녁마다 집으로갈 수 있는 사람 사이에 위화감이 생길 가능성, (5) 밤마다 발생할 예루살렘 시내의 공동화(空洞化) 현상으로 인해 적의 야간 습격이 있을 가능성, (6) 위의 모든 문제들로 인해 성벽 재건 공정이 늦어질 가능성 등을 들을 수 있다.

󰃨 그 종자 - 이들은 16절의 '종자'와는 다르다. 만일 느헤미야가 여기서 자신의 '종자'를 언급하는 것이라면 16절에서 처럼 '내 종자'라고 했을 것이다. 따라서 본문의 '그 종자'는 백성들이 자신의 고향에서 데리고 온 '노예'일 것이다(Rawlinson). 실제로 스룹바벨과 함께 귀환했던 백성들에게는 여섯 명당 한 명씩의 노예가 있었다(스2:64, 65).



 

 

웨엔 아니 웨아하이 우네아라이 웨아네쉐 함미쉬마르 아쉘 아하라 엔 아나흐누 포쉐팀 베가데누 이쉬 쉴레호 함마임

 

개역개정,23 나나 내 형제들이나 종자들이나 나를 따라 파수하는 사람들이나 우리가 다 우리의 옷을 벗지 아니하였으며 물을 길으러 갈 때에도 각각 병기를 잡았느니라
새번역,23 나도, 나의 형제들도, 내가 데리고 있는 젊은이들도, 나를 따르는 경비병들도, 우리 가운데 어느 누구도 옷을 벗지 않았으며, 물을 길러 갈 때에도 무기를 들고 다녔다.
우리말성경,23 나도, 내 형제도, 내 부하도, 나와 함께 경비하는 사람도 옷을 벗지 않았고 각자 무기를 갖고 있었으며 심지어 물 마시러 갈 때도 그렇게 했습니다. 
가톨릭성경,23 나도 내 형제들도, 내 수하 젊은이들도 나를 따르는 경비병들도, 우리 가운데 그 누구도 옷을 벗거나 오른손에서 무기를 놓는 일이 없었다. 
영어NIV,23 Neither I nor my brothers nor my men nor the guards with me took off our clothes; each had his weapon, even when he went for water.
영어NASB,23 So neither I, my brothers, my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us removed our clothes, each took his weapon even to the water.
영어MSG,23  We all slept in our clothes--I, my brothers, my workmen, and the guards backing me up. And each one kept his spear in his hand, even when getting water.
영어NRSV,23 So neither I nor my brothers nor my servants nor the men of the guard who followed me ever took off our clothes; each kept his weapon in his right hand.
헬라어구약Septuagint,23 τοτε ο φορολογος του αρθασασθα βασιλεως ανεγνω ενωπιον ραουμ και σαμσαι γραμματεως και συνδουλων αυτων και επορευθησαν σπουδη εις ιερουσαλημ και εν ιουδα και κατηργησαν αυτους εν ιπποις και δυναμει
라틴어Vulgate,23 ego autem et fratres mei et pueri mei et custodes qui erant post me non deponebamus vestimenta nostra unusquisque tantum nudabatur ad baptismum
히브리어구약BHS,23 וְאֵין אֲנִי וְאַחַי וּנְעָרַי וְאַנְשֵׁי הַמִּשְׁמָר אֲשֶׁר אַחֲרַי אֵין־אֲנַחְנוּ פֹשְׁטִים בְּגָדֵינוּ אִישׁ שִׁלְחֹו הַמָּיִם׃ ס

 

성 경: [느4:23]

주제1: [대적들의 준동과 그에 대한 대응]

주제2: [대적에 대한 방비와 성벽 건축]

본절은 이스라엘 공동체가 산발랏 일당의 공격에 대한 경계 태세를 조금도 늦추지 않았음을 강력히 시사하고 있다.

󰃨 내 형제들 - 이는 느헤미야의 친 형제들일 가능성이 많다(1:2 ; 7:2). 종자들 (*, 네아라이). 문자적으로 '나의 종자들'이므로 16절에서 언급된 느헤미야의 직속 부하들을 가리킨다.

󰃨 나를 좇아 파수하는 사람들 - . '나를 좇아'(*, 아하라이)는 주종(主從)의 관계에 대해서 흔히 사용되는 단어이다(삼하 7:8 ; 왕상 11:6 ; 16:22 ; 렘 7:6 ).따라서 '파수하는 사람들'은 '종자들' 이외에 느헤미야를 전심으로 추종하던 무리들이었을 것이다.

󰃨 그 옷을 벗지 아니하였으며 - 이것은 다급한 상황에 신속히 대처하기 위한 준비이기도 했지만 더 나아가서는 백성들에게 사태의 심각성을 일깨우기 위한 하나의 노력이었을 것이다.

󰃨 물을 길으러 갈 때에도 기계를 잡았었느니라 - 대부분의 학자들은 이 문구(*, 이쉬쉴호 하마임)가 잘못됐다고 보며, 이를 해결하기 위한 몇 가지 견해들이 제시되었다. 거기에는 (1) 여기의 '물'(*, 하마임)이 '오른 손'(*, 하야민)의 오류로 보고 '그의 무기는 그의 오른 손에 있었다'로 번역해야 한다는 견해(Fensham, Williamson, Keil). (2)이 불완전한 문구를 오류로 보지 않고 무리하지만 '물로 각자의 병기틀 씻었다'로 번역해야 한다는 견해(Rawlin-son), (3)어떠한 단어가 탈락된 것으로 보고 '각 사람이 물을 먹으러 갈 때에도 자기의 무기를 가졌다'로 번역해야 한다는 견해(NIV), (4) 이 문구를 앞의 '그 옷을 벗지 아니하였으며'의 종속절로 보고, 또한 '기계'가 '그릇'을 뜻한다고 보아 '비록 각 사람이 자신의 물 그릇을 가졌지만'으로 번역해야 한다는 견해(J. P. Green), (5)역시 이 문구를 바로 앞 구절에 종속되는 것으로 보고, '씻기 위해 옷을 벗는 경우를 제외하고는' 으로 해석하는 견해(KJV)등이 있다. 그러나 이같이 다양한 견해 중에서 첫째, 맛소라 본문에 최대한 근거하려고 한다는 점 둘째, 그 문맥을 고려해보건대, (1)의 견해가 가장 무난한 것 같다.

 

 

개역개정,24 (없음)
새번역,24 (없음)
우리말성경,24 (없음)
가톨릭성경,24 (없음)
영어NIV,24 (없음)
영어NASB,24 (없음)
영어MSG,24 (없음)
영어NRSV,24 (없음)
헬라어구약Septuagint,24 τοτε ηργησεν το εργον οικου του θεου του εν ιερουσαλημ και ην αργουν εως δευτερου ετους της βασιλειας δαρειου του βασιλεως περσων
라틴어Vulgate,24 (없음)
히브리어구약BHS,24 (없음)