와예히 바욤 핫쉐레쉬 와틸바쉬 에스텔 말쿠트 와타아모드 바하찰 베이트 함메렠 핲페니미트 노카흐 베이트 함메렠 웨함메렠 요쉡 알 킷세 말쿠토 베베트 함말쿠트 노카흐 페타흐 합바이트
개역개정*,1 제삼일에 에스더가 왕후의 예복을 입고 왕궁 안 뜰 곧 어전 맞은편에 서니 왕이 어전에서 전 문을 대하여 왕좌에 앉았다가
새번역,1 금식한 지 사흘째 되는 날에, 에스더는 왕후의 예복을 입고, 대궐 안뜰로 들어가서, 대궐을 마주 보고 섰다. 그 때에 왕은 어전 안의 왕좌에서 문 쪽을 바라보고 앉아 있었다.
우리말성경,1 제3일에 에스더는 왕비의 예복으로 차려입고 왕궁 앞에 있는 왕궁 안뜰에 섰습니다. 왕은 왕궁 입구의 반대편에 있는 왕좌에 앉아 있었습니다.
가톨릭성경,1 사흘째 되는 날, 에스테르는 왕비의 정장을 하고서 왕궁을 마주 보고 그 앞뜰에 섰다. 임금은 궁궐 안 왕좌에 대문을 마주하고 앉아 있었다.
영어niv,1 On the third day Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the palace, in front of the king's hall. The king was sitting on his royal throne in the hall, facing the entrance.
영어nasb,1 Now it came about on the third day that Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the king's palace in front of the king's rooms, and the king was sitting on his royal throne in the throne room, opposite the entrance to the palace.
영어msg,1 Three days later Esther dressed in her royal robes and took up a position in the inner court of the palace in front of the king's throne room. The king was on his throne facing the entrance.
영어nrsv,1 On the third day Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the king's palace, opposite the king's hall. The king was sitting on his royal throne inside the palace opposite the entrance to the palace.
헬라어구약septuagint,1 και εγενηθη εν τη ημερα τη τριτη ως επαυσατο προσευχομενη εξεδυσατο τα ιματια της θεραπειας και περιεβαλετο την δοξαν αυτης
라틴어vulgate,1 die autem tertio induta est Hester regalibus vestimentis et stetit in atrio domus regiae quod erat interius contra basilicam regis at ille sedebat super solium in consistorio palatii contra ostium domus
히브리어구약bhs,1 וַיְהִי בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי וַתִּלְבַּשׁ אֶסְתֵּר מַלְכוּת וַתַּעֲמֹד בַּחֲצַר בֵּית־הַמֶּלֶךְ הַפְּנִימִית נֹכַח בֵּית הַמֶּלֶךְ וְהַמֶּלֶךְ יֹושֵׁב עַל־כִּסֵּא מַלְכוּתֹו בְּבֵית הַמַּלְכוּת נֹכַח פֶּתַח הַבָּיִת׃
성 경: [에5:1]
주제1: [민족 구원을 위한 에스더의 노력]
주제2: [에스더의 소청(訴請)]
제 삼 일 - 이는 금식을 시작한 지 삼일째 되던 날이었다(4:16). 그런데 '제 삼일'은 성경에서 종종 '소망의 날'로 언급되곤 한다(왕하 20:5 ;호 6:2 ;눅 24:1-10 ;고전 15:4).
에스더가 왕후의 예복을 입고 - 금식을 하는 동안 에스더가 모르드개처럼(4:1) 굵은 베옷을 입고 재를 무릅쓰는 등의 모습을 하고 있었음을 미루어 짐작케 해준다(Targum, Rawlinson). 이제 왕앞에 나아가기 위해 에스더는 '왕후의 예복'을 입었을뿐만 아니라, 몰약이나 향품 등으로 자신의 몸을 정결케(2:12)했을 것이며(OidLatin Version), 또한 귀금속으로 몸을 장식했을 것이다(Targum).
왕궁 안뜰 곧 어전 맞은편에 서니 - '왕궁 안뜰'은 왕이 '보좌'에 앉아서 정무(政務)를 보는 방의 바로 바깥 부분이었다. '안뜰'(*, 하체르)이라는 단어의 용례를 통해서 볼때(출 27:9 ;왕하 21:5), 여기의 '왕궁 안뜰'은 실내(室內)가 아니라 노천(露天)의 공간이며 그 바닥에는 아름다운 여러 색깔의 돌들이 깔려있었다(1:5, 6). 에스더가 이 자리에 자의적으로 들어선 것 자체가 이미 규례를 어긴 것이었므로 이제 왕의 처분에만 맡길 수밖에 없었다(4:11). 한편, '왕궁'은 전체 왕궁 중 오직 왕의 처소와 정무실(政務室)이 있는 협의적 의미의 한부분을 가리키며 '어전'(*, 베이트 하멜력)은 문자적으로 '왕의 집'을 뜻하지만 보다 구체적으로는 왕의 정무실을 가리킨다.
보좌에 앉았다가 - '보좌'(*, 키세말쿠트)를 '왕좌'로 번역함이 보다 정확하다. 이 '보좌'는 왕의 정무실 안쪽의 거의 가운데에 위치했고 그 아래는 몇 계단밖에 안 되는 짧은 층계로 이루어져 있어서 왕은 다른 사람들보다는 높은 곳에 위치했다.
와예히 키레오트 함메렠 엩 에스텔 함말카 오메데트 베하첼 나세아 헨 베에나우 와요쉐트 함메렠 레에스텔 엩 솨레비트 핮자합 아쉘 베야도 왙티크랍 에스텔 왙틱가 베로쉬 핫솨르비트
개역개정*,2 왕후 에스더가 뜰에 선 것을 본즉 매우 사랑스러우므로 손에 잡았던 금 규를 그에게 내미니 에스더가 가까이 가서 금 규 끝을 만진지라
새번역,2 왕이, 에스더 왕후가 뜰에 서 있는 것을 사랑스러운 마음으로 바라보고, 쥐고 있던 금 규를 에스더에게 내밀자, 에스더가 가까이 다가가서, 그 규의 끝에 손을 대었다.
우리말성경,2 왕이 에스더 왕비가 뜰에 서 있는 것을 보고 기뻐하며 손에 있던 금으로 된 규를 내밀었다. 그러자 에스더가 다가와 규 끝을 만졌습니다.
가톨릭성경,2 에스테르 왕비가 뜰에 서 있는 것을 임금이 보고 그를 귀엽게 여겼다. 그래서 임금이 자기 손에 든 황금 왕홀을 그에게 내밀자, 에스테르는 가서 왕홀 끝에 손을 대었다.
영어niv,2 When he saw Queen Esther standing in the court, he was pleased with her and held out to her the gold scepter that was in his hand. So Esther approached and touched the tip of the scepter.
영어nasb,2 And it happened when the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight; and the king extended to Esther the golden scepter which was in his hand. So Esther came near and touched the top of the scepter.
영어msg,2 When he noticed Queen Esther standing in the court, he was pleased to see her; the king extended the gold scepter in his hand. Esther approached and touched the tip of the scepter.
영어nrsv,2 As soon as the king saw Queen Esther standing in the court, she won his favor and he held out to her the golden scepter that was in his hand. Then Esther approached and touched the top of the scepter.
헬라어구약septuagint,2 και αρας την χρυσην ραβδον επεθηκεν επι τον τραχηλον αυτης και ησπασατο αυτην και ειπεν λαλησον μοι
라틴어vulgate,2 cumque vidisset Hester reginam stantem placuit oculis eius et extendit contra eam virgam auream quam tenebat manu quae accedens osculata est summitatem virgae eius
히브리어구약bhs,2 וַיְהִי כִרְאֹות הַמֶּלֶךְ אֶת־אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה עֹמֶדֶת בֶּחָצֵר נָשְׂאָה חֵן בְּעֵינָיו וַיֹּושֶׁט הַמֶּלֶךְ לְאֶסְתֵּר אֶת־שַׁרְבִיט הַזָּהָב אֲשֶׁר בְּיָדֹו וַתִּקְרַב אֶסְתֵּר וַתִּגַּע בְּרֹאשׁ הַשַּׁרְבִיט׃ ס
성 경: [에5:2]
주제1: [민족 구원을 위한 에스더의 노력]
주제2: [에스더의 소청(訴請)]
심히 사랑스러우므로 - 문자적으로 '그녀는 그의 눈 속에서 은총을 불러일으켰다'는 뜻이다.
금홀을 그에게 내어미니 - 이것은 부름받지 못한 채 왕에게 접근한 사람에게 형벌을 내리지 말라는 뜻의 상징적 행위였다(4:11).
에스더가 가까이 가서 금홀 끝을 만진지라 - 자신의 간청이 허락됐을 때 그 같은 은혜를 베풀어준 사람의 옷자락을 만졌던 헬라 사람들의 습관과 대동 소이하다.(Rawlinson). 한편, 벌게이트역은 에스더가 '금홀' 끝에 키스를 했다고 번역하나 의미상의 차이는 없다.
와요멜 라흐 함메렠 마 라크 에스텔 함말카 우마 밬카솨테크 아드 하치 함말레쿠트 웨인나텐 라크
개역개정*,3 왕이 이르되 왕후 에스더여 그대의 소원이 무엇이며 요구가 무엇이냐 나라의 절반이라도 그대에게 주겠노라 하니
새번역,3 왕이 그에게 말을 건네었다. "웬 일이오, 에스더 왕후, 무슨 소청이라도 있소? 당신에게라면, 나라의 절반이라도 떼어 주겠소."
우리말성경,3 왕이 물었습니다. “에스더 왕비, 무슨 일이오? 무슨 할 말이 있소? 내가 이 나라의 반이라도 떼어서 당신에게 주겠소.”
가톨릭성경,3 임금이 그에게 말하였다. "에스테르 왕비, 무슨 일이오? 그대의 소원이 무엇이오? 왕국의 반이라도 그대에게 주겠소."
영어niv,3 Then the king asked, "What is it, Queen Esther? What is your request? Even up to half the kingdom, it will be given you."
영어nasb,3 Then the king said to her, "What is troubling you, Queen Esther? And what is your request? Even to half of the kingdom it will be given to you."
영어msg,3 The king asked, "And what's your desire, Queen Esther? What do you want? Ask and it's yours--even if it's half my kingdom!"
영어nrsv,3 The king said to her, "What is it, Queen Esther? What is your request? It shall be given you, even to the half of my kingdom."
헬라어구약septuagint,3 και ειπεν ο βασιλευς τι θελεις εσθηρ και τι σου εστιν το αξιωμα εως του ημισους της βασιλειας μου και εσται σοι
라틴어vulgate,3 dixitque ad eam rex quid vis Hester regina quae est petitio tua etiam si dimidiam regni partem petieris dabitur tibi
히브리어구약bhs,3 וַיֹּאמֶר לָהּ הַמֶּלֶךְ מַה־לָּךְ אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה וּמַה־בַּקָּשָׁתֵךְ עַד־חֲצִי הַמַּלְכוּת וְיִנָּתֵן לָךְ׃
성 경: [에5:3]
주제1: [민족 구원을 위한 에스더의 노력]
주제2: [에스더의 소청(訴請)]
그대의 소원이 무엇이며 - 아하수에로 왕의 이 같은 즉각적 반응은 자신의 호출도 없이 이처럼 갑자기 나아온 에스더에게 어떠한 긴박한 사정이 필연적으로 있을 것이라고 판단한 결과였다. 사실, 그렇지 않고서야 죽음을 무릅쓰고 왕에게 나아갈 이유가 없었다(4:11). 본 문구의 문자적 의미는 '너에게 무슨 일이 있느냐? '이다.
요구가 무엇이뇨 - 앞의 문구의 의미를 보다 구체적으로 표한 질문이다(Paton). 아하수에로 왕은 이러한 반복적 질문을 통하여, 에스더에 대한 자신의 호의를 표시하며 또한 에스더의 어떠한 간청도 반드시 들어줄 것이라는 의지를 암시적으로 드러내고 있다.
나라의 절반이라도...주겠노라 - 이는 고대 중근동의 군왕들이 상대의 소원을 적극적으로 들어주겠다는 의지를 과시하기 위해서 흔히 사용했던 상투적 어구이다(막 6:23 ). 따라서 이를 문자적 의미 그대로 받아들여서는 안 된다. 일례로 아하수에로 왕이 아르타인톄(Artaynte)라는 여자에게 바로 이러한 말을 했을 때 그녀가 그것을 문자적으로 받아들여 실제로 그에게 나라의 절반을 요구하자, 그가 매우 난처해 했었던 적이 있다(Herodotus, ix, 109). 그럼에도 불구하고 고대 중근동의 왕들이 자신의 권세를 자랑하기 위해서, 상대의 간청 그 이상으로 그 요구를 들어준 경우는 흔했었다.
와토멜 에스텔 임 알 함메렠 토브 야보 함메렠 웨하만 하욤 엘 함미쉬테 아쉘 아시티 로
개역개정*,4 에스더가 이르되 오늘 내가 왕을 위하여 잔치를 베풀었사오니 왕이 좋게 여기시거든 하만과 함께 오소서 하니
새번역,4 에스더가 말하였다. "임금님께서 허락하시면, 내가 오늘 잔치를 차리고, 임금님을 모시고 싶습니다. 하만과 함께 오시면 좋겠습니다."
우리말성경,4 에스더가 대답했습니다. “제가 오늘 왕을 위해 잔치를 준비했으니 왕께서 허락하신다면 하만과 함께 오셨으면 합니다.”
가톨릭성경,4 그러자 에스테르가 말하였다. "임금님께서 좋으시다면, 제가 하만을 위하여 마련한 연회에 임금님께서 오늘 그와 함께 와 주셨으면 합니다."
영어niv,4 "If it pleases the king," replied Esther, "let the king, together with Haman, come today to a banquet I have prepared for him."
영어nasb,4 And Esther said, "If it please the king, may the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him."
영어msg,4 "If it please the king," said Esther, "let the king come with Haman to a dinner I've prepared for him."
영어nrsv,4 Then Esther said, "If it pleases the king, let the king and Haman come today to a banquet that I have prepared for the king."
헬라어구약septuagint,4 ειπεν δε εσθηρ ημερα μου επισημος σημερον εστιν ει ουν δοκει τω βασιλει ελθατω και αυτος και αμαν εις την δοχην ην ποιησω σημερον
라틴어vulgate,4 at illa respondit si regi placet obsecro ut venias ad me hodie et Aman tecum ad convivium quod paravi
히브리어구약bhs,4 וַתֹּאמֶר אֶסְתֵּר אִם־עַל־הַמֶּלֶךְ טֹוב יָבֹוא הַמֶּלֶךְ וְהָמָן הַיֹּום אֶל־הַמִּשְׁתֶּה אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי לֹו׃
성 경: [에5:4]
주제1: [민족 구원을 위한 에스더의 노력]
주제2: [에스더의 소청(訴請)]
내가...잔치를 베풀었사오니...하만과 함께 임하소서 - 에스더가 이처럼 잔치 참여만을 소원한 것은, 자신의 본격적 요청을 하기 위한 절호의 기회를 마련하려는 목적에서였다. 만일 느닷없이 하만의 음모를 폭로하면서 유대인들의 구원을 간청할 경우, 왕의 반발을 사서 오히려 그 반대의 결과를 야기시킬 가능성이 있었다. 더구나 유대인 대학살이 실행될 날짜(3:7, 13)가 무려 11개월 씩이나 남아있음을 알고 있었던 에스더는 결코 서두를 이유가 없었다. 따라서 본절과 같은 에스더의 요청은, 그녀의 소심성을 말해준다기 보다는 오히려 그녀의 신중함과 치밀함을 보여준다고 할 수있다. 그러면 에스더가 '하만'도 함께 잔치에 참석하기를 바란 까닭 무엇일까? 이는 '하만'이 있는 곳에서 '하만'의 음모를 왕에게 폭로함으로써 나중에 그가 다른 소리를 못하게끔 하기 위함이었을 것이다. 아무튼 왕후가 베푸는 잔치에 왕 이외의 오직 한사람, 즉 '하만'만이 초대된 것은 특이한 일이었다. 그러나 '하만'이 그 당시 아하수에로 왕에 의해서 특별히 총애받는 신하였음(3:1)을 감안한다면, 오직 그 만이 초대된 데 대하여 이상한 눈으로 볼 사람은 없었을 것이다.
와요멜 하메렠 마하루 엩 하만 라아소트 엩 데발 에스텔 와야보 함메렠 웨하만 엘 함미쉬테 아쉘 아세타 에스텔
개역개정*,5 왕이 이르되 에스더가 말한 대로 하도록 하만을 급히 부르라 하고 이에 왕이 하만과 함께 에스더가 베푼 잔치에 가니라
새번역,5 왕은 곧 명령을 내렸다. "에스더의 말대로 하겠다. 곧 하만을 들라 하여라." 왕과 하만은 에스더가 베푼 잔치에 갔다.
우리말성경,5 왕이 말했습니다. “당장 하만을 들라 하라. 우리는 에스더가 부탁한 대로 할 것이다.” 그리하여 왕과 하만이 에스더가 준비한 잔치에 참석했습니다.
가톨릭성경,5 이에 임금은 "에스테르의 말대로 할 터이니 하만을 곧바로 데려오너라." 하고 분부를 내렸다. 이렇게 해서 임금과 하만은 에스테르가 마련한 연회에 참석하게 되었다.
영어niv,5 "Bring Haman at once," the king said, "so that we may do what Esther asks." So the king and Haman went to the banquet Esther had prepared.
영어nasb,5 Then the king said, "Bring Haman quickly that we may do as Esther desires." So the king and Haman came to the banquet which Esther had prepared.
영어msg,5 "Get Haman at once," said the king, "so we can go to dinner with Esther." So the king and Haman joined Esther at the dinner she had arranged.
영어nrsv,5 Then the king said, "Bring Haman quickly, so that we may do as Esther desires." So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared.
헬라어구약septuagint,5 και ειπεν ο βασιλευς κατασπευσατε αμαν οπως ποιησωμεν τον λογον εσθηρ και παραγινονται αμφοτεροι εις την δοχην ην ειπεν εσθηρ
라틴어vulgate,5 statimque rex vocate inquit cito Aman ut Hester oboediat voluntati venerunt itaque rex et Aman ad convivium quod eis regina paraverat
히브리어구약bhs,5 וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ מַהֲרוּ אֶת־הָמָן לַעֲשֹׂות אֶת־דְּבַר אֶסְתֵּר וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ וְהָמָן אֶל־הַמִּשְׁתֶּה אֲשֶׁר־עָשְׂתָה אֶסְתֵּר׃
성 경: [에5:5]
주제1: [민족 구원을 위한 에스더의 노력]
주제2: [왕의 총애를 입는 에스더]
하만을 급히 부르라 - 왕이 이처럼 에스더가 베푼 잔치에의 참석을 서두른 것은, 에스더의 자신에 대한 요구가 무엇인지를 빨리 알고 싶었던 마음에서였음이 분명하다.
왕이 하만과 함께...잔치에 나아가니라 - 에스더가 왕에게 나아가서 잔치 참석을 요청한 일은 결코 즉흥적인 것이 아니었다. 그녀는 왕에게 나아가기 전에 이미 잔치배설(排設)을 시녀들에게 준비시켰을 것이다. 그렇기 때문에 에스더는 잔치 참석을 요청한 그 당일에 왕과 하만을 잔치 자리로 맞아들일 수 있었다.
와요멜 함메렠 레에스텔 베미쉬테 하야인 마 쉐엘라테크 웨인나텐 라크 우마 밬카솨테크 아드 하치 함말레쿠트 웨테아스
개역개정*,6 잔치의 술을 마실 때에 왕이 에스더에게 이르되 그대의 소청이 무엇이뇨 곧 허락하겠노라 그대의 요구가 무엇이뇨 나라의 절반이라 할지라도 시행하겠노라 하니
새번역,6 함께 술을 마시다가, 왕은 또다시 에스더에게 물었다. "당신의 간청이 무엇이오? 내가 들어주겠소. 당신의 소청이면, 나라의 절반이라도 떼어 주겠소."
우리말성경,6 왕은 그들과 포도주를 마시면서 에스더에게 다시 물었습니다. “이제 당신의 소원이 무엇이오? 내가 들어주겠소. 뭘 해 주면 좋겠소? 내가 이 나라 반이라도 떼어서 당신에게 주겠소.”
가톨릭성경,6 술을 마시면서 임금이 에스테르에게 말하였다. "그대의 소청이 무엇이오? 그대에게 그대로 이루어질 것이오. 그대의 소원이 무엇이오? 왕국의 반이라도 그대에게 주겠소."
영어niv,6 As they were drinking wine, the king again asked Esther, "Now what is your petition? It will be given you. And what is your request? Even up to half the kingdom, it will be granted."
영어nasb,6 And, as they drank their wine at the banquet, the king said to Esther, "What is your petition, for it shall be granted to you. And what is your request? Even to half of the kingdom it shall be done."
영어msg,6 As they were drinking the wine, the king said, "Now, what is it you want? Half of my kingdom isn't too much to ask! Just ask."
영어nrsv,6 While they were drinking wine, the king said to Esther, "What is your petition? It shall be granted you. And what is your request? Even to the half of my kingdom, it shall be fulfilled."
헬라어구약septuagint,6 εν δε τω ποτω ειπεν ο βασιλευς προς εσθηρ τι εστιν βασιλισσα εσθηρ και εσται σοι οσα αξιοις
라틴어vulgate,6 dixitque ei rex postquam vinum biberat abundanter quid petis ut detur tibi et pro qua re postulas etiam si dimidiam partem regni mei petieris inpetrabis
히브리어구약bhs,6 וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְאֶסְתֵּר בְּמִשְׁתֵּה הַיַּיִן מַה־שְּׁאֵלָתֵךְ וְיִנָּתֵן לָךְ וּמַה־בַּקָּשָׁתֵךְ עַד־חֲצִי הַמַּלְכוּת וְתֵעָשׂ׃
성 경: [에5:6]
주제1: [민족 구원을 위한 에스더의 노력]
주제2: [왕의 총애를 입는 에스더]
잔치의 술을 마실 때에 - 이것은 왕이 술을 많이 마셔서 취한 후를 가리키기 보다는 오히려 '잔치 상에 앉아 술을 먹기 시작할 즈음에'의 뜻으로 이해하면 좋다. 아하수에로는 잔치에 참석하기 전부터 에스더가 자신에게 어떤 소원이 있는지를 대단히 궁금하게 생각했던(5절)터라 잔치 자리에 앉자마자 본론에 들어갔을 것이다.
곧 허락하겠노라 - 에스더의 소원을 처음으로 질문하는 3절에는 없는 문구이다. 아하수에로 왕은 이 같은 말을 추가함으로써, 에스더의 소원을 들어주려는 의지가 더욱 굳어졌음을 시사한다. 또한 이것은 유대인을 구출해 달라는 에스더의 본격적 요청이 받아들여질 만한 기회가 점차 그녀에게 가까이 다가오고 있음을 암시하는 것이기도 하다.
와타안 에스텔 와토말 쉐엘라티 우밬카솨티
개역개정*,7 에스더가 대답하여 이르되 나의 소청, 나의 요구가 이러하니이다
새번역,7 에스더가 대답하였다. "내가 드릴 간구와 소청은 별 것이 아닙니다.
우리말성경,7 에스더가 대답했습니다. “제 소원, 제가 부탁드릴 것은 이것입니다.
가톨릭성경,7 에스테르가 대답하였다. "저의 소청과 저의 소원을 말하라 하십니까?
영어niv,7 Esther replied, "My petition and my request is this:
영어nasb,7 So Esther answered and said, "My petition and my request is:
영어msg,7 Esther answered, "Here's what I want.
영어nrsv,7 Then Esther said, "This is my petition and request:
헬라어구약septuagint,7 και ειπεν το αιτημα μου και το αξιωμα μου
라틴어vulgate,7 cui respondit Hester petitio mea et preces istae sunt
히브리어구약bhs,7 וַתַּעַן אֶסְתֵּר וַתֹּאמַר שְׁאֵלָתִי וּבַקָּשָׁתִי׃
성 경: [에5:7, 8]
주제1: [민족 구원을 위한 에스더의 노력]
주제2: [왕의 총애를 입는 에스더]
에스더가 왕에 대한 간청을 다시 뒤로 미룬 것은 소심했기 때문이 아니다. 에스더는 하나님께 대한 금식 기도(4:16)의 결과 하나님으로부터 온 특별한 지혜에 따라서, 왕으로 하여금 자신의 결정적 요청을 받아들일 수 있게끔 할 만한 방법을 터득하였을 것이다. 이같은 방법의 터득은 왕에게 최초로 나아가기(2절) 전의 일이었다. 에스더는 이처럼 사전에 준비된 계획과 방법에 따라서, 왕에 대한 자신의 요청을 다시 뒤로 미루었던 것이다. 결과적으로 에스더가 이같이 함으로써 에스더에 대한 왕의 애착과 염려는 더 깊어졌고, 모르드개를 위시한 유다인의 운명과 하만을 비롯한 대적들의 운명이 더욱 극적으로 반전되는 계기가 마련되었다(6장).
내일은 왕의 말씀대로 하리이다 - 그 다음의 잔치에서 자신의 소원이 무엇인지를 밝히겠다는 뜻이다. 사실 에스더가 왕의 사랑을 받았다고 할지라도, 왕의 궁금증을 해소시켜주지 않은 채 계속 차일 피일 미룬다면 결국 왕의 진노를 사게 될 것이 분명했다. 에스더는 바로 그같은 사실을 알고 있었기 때문에, 자신에 대한 왕의 사랑이 절정에 이르게 될 그 다음날 유대인을 구원해 달라는 요청을 왕에게 하려고 한 것이다.
임 마차티 헨 베에네 함메렠 웨임 알 함메렠 토브 라테트 엩 웨엘라티 웨라아소트 엩 밬카솨티 야보 함메렠 웨하만 엘 함미쉬테 아쉘 에에세 라헴 우마할 에에세 키데발 함메렠
개역개정*,8 내가 만일 왕의 목전에서 은혜를 입었고 왕이 내 소청을 허락하시며 내 요구를 시행하시기를 좋게 여기시면 내가 왕과 하만을 위하여 베푸는 잔치에 또 오소서 내일은 왕의 말씀대로 하리이다 하니라
새번역,8 내가 임금님께 은혜를 입게 되어 임금님께서 기꺼이 나의 간청을 들어주시고, 나의 소청을 받아 주시겠다면, 나는 내일도 잔치를 차리고, 두 분을 모시고 싶습니다. 임금님께서는 하만과 함께 오시기 바랍니다. 그 때에, 임금님의 분부대로 나의 소원을 임금님께 아뢰겠습니다."
우리말성경,8 제가 왕께 은혜를 입고 왕께서 제 소원을 이뤄 주시고 제 부탁을 들어주시기를 좋게 여기시면 제가 잔치를 준비하겠으니 왕께서는 하만과 함께 와 주시기 바랍니다. 내일 제가 왕의 말씀대로 하겠습니다.”
가톨릭성경,8 제가 임금님의 눈에 들어, 임금님께서 기꺼이 저의 소청을 들어주시고 저의 소원을 이루어 주시겠다면, 제가 마련하는 연회에 임금님께서 하만과 함께 다시 와 주셨으면 합니다. 그러면 내일 임금님의 분부대로 하겠습니다."
영어niv,8 If the king regards me with favor and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, let the king and Haman come tomorrow to the banquet I will prepare for them. Then I will answer the king's question."
영어nasb,8 if I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition and do what I request, may the king and Haman come to the banquet which I shall prepare for them, and tomorrow I will do as the king says. "
영어msg,8 If the king favors me and is pleased to do what I desire and ask, let the king and Haman come again tomorrow to the dinner that I will fix for them. Then I'll give a straight answer to the king's question."
영어nrsv,8 If I have won the king's favor, and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, let the king and Haman come tomorrow to the banquet that I will prepare for them, and then I will do as the king has said."
헬라어구약septuagint,8 ει ευρον χαριν ενωπιον του βασιλεως ελθατω ο βασιλευς και αμαν επι την αυριον εις την δοχην ην ποιησω αυτοις και αυριον ποιησω τα αυτα
라틴어vulgate,8 si inveni gratiam in conspectu regis et si regi placet ut det mihi quod postulo et meam impleat petitionem veniat rex et Aman ad convivium quod paravi eis et cras regi aperiam voluntatem meam
히브리어구약bhs,8 אִם־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ וְאִם־עַל־הַמֶּלֶךְ טֹוב לָתֵת אֶת־שְׁאֵלָתִי וְלַעֲשֹׂות אֶת־בַּקָּשָׁתִי יָבֹוא הַמֶּלֶךְ וְהָמָן אֶל־הַמִּשְׁתֶּה אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה לָהֶם וּמָחָר אֶעֱשֶׂה כִּדְבַר הַמֶּלֶךְ׃
와예체 하만 바욤 하후 사메아흐 웨토브 레브 웨키르오트 하만 엩 모르도카이 베솨알 함메렠 웨로 캄 웨로 자 밈멘누 와임마레 하만 알 모르도카이 헤마
개역개정*,9 그 날 하만이 마음이 기뻐 즐거이 나오더니 모르드개가 대궐 문에 있어 일어나지도 아니하고 몸을 움직이지도 아니하는 것을 보고 매우 노하나
새번역,9 그 날 하만은 마음이 흐뭇하여, 아주 즐거운 기분으로 대궐을 나섰다. 대궐 문을 지나는데, 거기에서 문을 지키고 있는 모르드개는 일어나지도 않고, 인사도 하지 않았다. 그것을 보고서, 하만은 그만 화가 잔뜩 치밀어 올랐지만,
우리말성경,9 하만은 그날 기쁘고 기분이 좋아 밖으로 나갔습니다. 그러나 왕의 문 앞에 있는 모르드개가 눈에 들어왔습니다. 그런데 모르드개는 하만을 보고 일어서지도 않았고 두려운 기색도 없었습니다. 하만은 모르드개를 보고 화가 끓어올랐습니다.
가톨릭성경,9 그날 하만은 기쁘고 흐뭇한 마음으로 자리를 물러 나왔다. 그런데 하만이 궁궐 대문에서 모르도카이를 보았는데도, 그가 자기 앞에서 일어서지도 않고 경의도 표하지 않자, 하만은 모르도카이에 대한 노기로 가득 찼다.
영어niv,9 Haman went out that day happy and in high spirits. But when he saw Mordecai at the king's gate and observed that he neither rose nor showed fear in his presence, he was filled with rage against Mordecai.
영어nasb,9 Then Haman went out that day glad and pleased of heart; but when Haman saw Mordecai in the king's gate, and that he did not stand up or tremble before him, Haman was filled with anger against Mordecai.
영어msg,9 Haman left the palace that day happy, beaming. And then he saw Mordecai sitting at the King's Gate ignoring him, oblivious to him. Haman was furious with Mordecai.
영어nrsv,9 Haman went out that day happy and in good spirits. But when Haman saw Mordecai in the king's gate, and observed that he neither rose nor trembled before him, he was infuriated with Mordecai;
헬라어구약septuagint,9 και εξηλθεν ο αμαν απο του βασιλεως υπερχαρης ευφραινομενος εν δε τω ιδειν αμαν μαρδοχαιον τον ιουδαιον εν τη αυλη εθυμωθη σφοδρα
라틴어vulgate,9 egressus est itaque illo die Aman laetus et alacer cumque vidisset Mardocheum sedentem ante fores palatii et non solum non adsurrexisse sibi sed nec motum quidem de loco sessionis suae indignatus est valde
히브리어구약bhs,9 וַיֵּצֵא הָמָן בַּיֹּום הַהוּא שָׂמֵחַ וְטֹוב לֵב וְכִרְאֹות הָמָן אֶת־מָרְדֳּכַי בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ וְלֹא־קָם וְלֹא־זָע מִמֶּנּוּ וַיִּמָּלֵא הָמָן עַל־מָרְדֳּכַי חֵמָה׃
성 경: [에5:9]
주제1: [민족 구원을 위한 에스더의 노력]
주제2: [하만의 자만(自慢)]
하만이 마음이 기뻐 즐거이 나오더니 - 이와 같은 하만의 '즐거움'은 많은 신하들 중 오직 자신만이 왕후로부터 잔치에 초청을 받은 연고였다.
모르드개가...일어나지도...몸을 움직이지도 아니하는 것 - 여기의 '일어나지도'는, '모르드개'가 자신의 고유한 직무와 관련하여 대궐문에 앉아 있었음을 시사한다(2:19, 21 ;3:2, 3 ;5:13;6:10). 아무튼 이것은 앉아있던 사람이 경의를 표하기 위해서 취하는 최초의 동작이다. 한편, 움직이지도'(*, 주아)는 원래 '두려워하다' 혹은 '떨다'의 의미이다(전12:3). 모르드개는 유다인 학살 계획의 원흉인 하만과 대면하고서도 조금도 두려운 내색을 하지 않았으며 도리어 무시하는 태도를 취하였다.
심히 노하나 - 3:5에서도 '하만'에 대하여 이 관은 표현이 사용되고 있다. 그러나 금번에 하반은 오직 자신만이 왕후 에스더의 잔치에 초청을 받음으로써 극도의 자만심에 빠져 있었던 상황에서 모르드개의 불경한 태도를 목격했기 때문에 그 분노가 이전(3 ;5)보다 더욱 컸을 것이다.
와이트아파크 하만 와야보 엘 베토 와이쉐라흐 와야베 엩 오하바우 웨엩 제레쉬 이쉬토
개역개정*,10 참고 집에 돌아와서 사람을 보내어 그의 친구들과 그의 아내 세레스를 청하여
새번역,10 꾹 참고 집으로 돌아갔다. 하만은 친구들과 자기 아내 세레스를 불러 놓고,
우리말성경,10 그러나 하만은 꾹 참고 집으로 돌아갔습니다. 자기 친구들과 아내 세레스를 부른
가톨릭성경,10 그러나 하만은 꾹 참고 집에 돌아가 친구들과 자기 아내 제레스를 불러오게 하였다.
영어niv,10 Nevertheless, Haman restrained himself and went home. Calling together his friends and Zeresh, his wife,
영어nasb,10 Haman controlled himself, however, went to his house, and sent for his friends and his wife Zeresh.
영어msg,10 But he held himself in and went on home. He got his friends together with his wife Zeresh
영어nrsv,10 nevertheless Haman restrained himself and went home. Then he sent and called for his friends and his wife Zeresh,
헬라어구약septuagint,10 και εισελθων εις τα ιδια εκαλεσεν τους φιλους και ζωσαραν την γυναικα αυτου
라틴어vulgate,10 et dissimulata ira reversus in domum suam convocavit ad se amicos et Zares uxorem suam
히브리어구약bhs,10 וַיִּתְאַפַּק הָמָן וַיָּבֹוא אֶל־בֵּיתֹו וַיִּשְׁלַח וַיָּבֵא אֶת־אֹהֲבָיו וְאֶת־זֶרֶשׁ אִשְׁתֹּו׃
성 경: [에5:10]
주제1: [민족 구원을 위한 에스더의 노력]
주제2: [하만의 자만(自慢)]
참고 집에 돌아와서 - 이것은 그때 하만이 어쩔 수 없이 취했던 태도였다. 비록 모르드개가 하급 관리였지만(2:9), 왕의 승락도 없이(14절) 그를 죽이는 일은 곧 자신에게 오히려 화(禍)를 초래할 수 있었다. 즉, 만일 하만이 자신에게 경의를 표하지 않은 일로 모르드개에게 감정적 보복을 할 경우, 그 사실이 왕에게 알려질 것이고, 왕은 이에 따라 하만의 유대인 대학살 제안(3:8, 9 )이 모르드개에 대한 개인적 원한에 기인한 것이었음을 간파할 것이기 때문이었다. 따라서 하만은 극심한 불쾌감에도 불구하고 모르드개에 대한 사형(私形)을 자제해야만 했다.
그 친구들과 그 아내 세레스를 청하여 - 하만도 왕처럼(1:14) 자신의 주변에 모사들을 두고 있었음이 분명하다(3:7). '그 아내 세레스'도 하만의 모사 역할을 했던 것 같다(Paton). 하만이 같은 사람들로부터 모르드개에게 적절히 복수할 계책을듣기 원했을 것이다(14절). 한편, '세레스'는 바벨론의 여성 주신(主神)의 이름 '시리스'(Siris)와 어떤 연관성이 있을 듯하다(Jensen).
와예사페르 라헴 하만 엩 케보드 아쉐로 웨로브 바나우 웨엩 콜 아쉘 긷델로 함메렠 웨엩 아쉘 닛세오 알 핫사림 웨아베데 함메렠
개역개정*,11 자기의 큰 영광과 자녀가 많은 것과 왕이 자기를 들어 왕의 모든 지방관이나 신하들보다 높인 것을 다 말하고
새번역,11 자기는 재산도 많고, 아들도 많으며, 왕이 여러 모로 자기를 영화롭게 하여 주고, 자기를 다른 대신들이나 신하들보다 더 높은 벼슬자리에 앉혔다면서, 그들 앞에서 자랑하였다.
우리말성경,11 하만은 많은 재산과 많은 아들들, 왕이 자기를 얼마나 존중해 주는지, 다른 귀족들이나 대신들보다 얼마나 높은 위치에 있는지 자랑했습니다.
가톨릭성경,11 하만은 그들에게 자기의 막대한 재산과 자식이 많은 것을 자랑하고, 임금이 자기를 영예롭게 해 준 모든 것이며 임금의 모든 대신과 시종들보다 높은 지위에 올려 준 것을 자랑스레 이야기하였다.
영어niv,11 Haman boasted to them about his vast wealth, his many sons, and all the ways the king had honored him and how he had elevated him above the other nobles and officials.
영어nasb,11 Then Haman recounted to them the glory of his riches, and the number of his sons, and every instance where the king had magnified him, and how he had promoted him above the princes and servants of the king.
영어msg,11 and started bragging about how much money he had, his many sons, all the times the king had honored him, and his promotion to the highest position in the government.
영어nrsv,11 and Haman recounted to them the splendor of his riches, the number of his sons, all the promotions with which the king had honored him, and how he had advanced him above the officials and the ministers of the king.
헬라어구약septuagint,11 και υπεδειξεν αυτοις τον πλουτον αυτου και την δοξαν ην ο βασιλευς αυτω περιεθηκεν και ως εποιησεν αυτον πρωτευειν και ηγεισθαι της βασιλειας
라틴어vulgate,11 et exposuit illis magnitudinem divitiarum suarum filiorumque turbam et quanta eum gloria super omnes principes et servos suos rex elevasset
히브리어구약bhs,11 וַיְסַפֵּר לָהֶם הָמָן אֶת־כְּבֹוד עָשְׁרֹו וְרֹב בָּנָיו וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר גִּדְּלֹו הַמֶּלֶךְ וְאֵת אֲשֶׁר נִשְּׂאֹו עַל־הַשָּׂרִים וְעַבְדֵי הַמֶּלֶךְ׃
성 경: [에5:11]
주제1: [민족 구원을 위한 에스더의 노력]
주제2: [하만의 자만(自慢)]
자기의 부성(富盛)한 영광 - 하만의 재산이 엄청나게 많았던 사실과 관련이 있다. 그가 얼마나 부자였었는지는, 그가 유대인 학살비용의 충당을 위하여 왕에게 무려 은 일만 달란트를 주려고 했던 사실(3:9)을 통해서도 알수 있다. 물론 하만이 유대인들로부터의 약탈물로 그 비용을 마련하려고 했었음도 사실이었지만(3:9). 그에게도 엄청난 재물이 있었던 것이 확실하다. 만일 왕이 하만에게 그만한 돈이 없다고 봤다면, 그가 은 일만 달란트를 바치겠다는 제안을 비웃고 말았을 것이다.
자녀가 많은 것 - 고대 중근동 사람들에게 자식의 유무(有無) 혹은 다소(多少)는 경제적 부강 만큼이나 자랑거리였다(창 16:4 ;30:1 ;삼상 1:6). 하만은 자녀 특히 아들이 최소한 '열 명'은 되었었다(9:12).
왕이 자기를 들어...높인 것 - 3:1 주석을 참조하라.
다 말하고 - 여기의 '말하고'(*, 예사페르)는 원래 '계산하다'를 뜻하는 동사 '사파르'(*)의 강조형으로서, 어떤 특별한 내용을 자세히 설명하듯 알리는 것을 가리킨다(욥 12:8 ;15:17 ;시 78:4). 그러나 이 같은 문자적 의미 이외에 본 문맥에서는 '자랑하다'의 뜻도 포함되어 있다(NIV).
와요멜 하만 아프 로 헤비아 에스텔 함말카 임 함메렠 엘 함미쉬테 아쉘 아사타 키 임 오티 웨감 레마할 아니 카루 라흐 임 함메렠
개역개정*,12 또 하만이 이르되 왕후 에스더가 그 베푼 잔치에 왕과 함께 오기를 허락 받은 자는 나밖에 없었고 내일도 왕과 함께 청함을 받았느니라
새번역,12 하만은 덧붙여서 말하였다. "그것뿐인 줄 아는가? 에스더 왕후께서 차린 잔치에 임금님과 함께 초대받은 사람은 나 하나밖에 없다네. 왕후께서는 내일도 임금님과 함께 오라고 나를 초대하셨다네.
우리말성경,12 그러고는 덧붙였습니다. “그런데 그게 다가 아니야. 에스더 왕비님께서 준비한 잔치에 왕과 동반으로 초대된 사람이 나 말고 더 있겠어? 그리고 왕비님이 내일도 왕과 함께 오라고 초대하셨어.
가톨릭성경,12 그리고 덧붙여 말하였다. "그뿐만 아니라, 에스테르 왕비는 손수 마련한 연회에 나만 임금님과 함께 오도록 했다오. 게다가 나는 내일도 임금님과 함께 그분께 초대를 받았소.
영어niv,12 "And that's not all," Haman added. "I'm the only person Queen Esther invited to accompany the king to the banquet she gave. And she has invited me along with the king tomorrow.
영어nasb,12 Haman also said, "Even Esther the queen let no one but me come with the king to the banquet which she had prepared; and tomorrow also I am invited by her with the king.
영어msg,12 "On top of all that," Haman continued, "Queen Esther invited me to a private dinner she gave for the king, just the three of us. And she's invited me to another one tomorrow.
영어nrsv,12 Haman added, "Even Queen Esther let no one but myself come with the king to the banquet that she prepared. Tomorrow also I am invited by her, together with the king.
헬라어구약septuagint,12 και ειπεν αμαν ου κεκληκεν η βασιλισσα μετα του βασιλεως ουδενα εις την δοχην αλλ' η εμε και εις την αυριον κεκλημαι
라틴어vulgate,12 et post haec ait regina quoque Hester nullum alium vocavit cum rege ad convivium praeter me apud quam etiam cras cum rege pransurus sum
히브리어구약bhs,12 וַיֹּאמֶר הָמָן אַף לֹא־הֵבִיאָה אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה עִם־הַמֶּלֶךְ אֶל־הַמִּשְׁתֶּה אֲשֶׁר־עָשָׂתָה כִּי אִם־אֹותִי וְגַם־לְמָחָר אֲנִי קָרוּא־לָהּ עִם־הַמֶּלֶךְ׃
성 경: [에5:12]
주제1: [민족 구원을 위한 에스더의 노력]
주제2: [하만의 자만(自慢)]
본 절에 대해서는 4절과 9절 주석을 참조하라.
웨콜 제 에넨누 쇼웨 리 베콜 엩 아쉘 아니 로에 엩 모르도카이 하예후디 요쉡 베솨알 함메렠
개역개정*,13 그러나 유다 사람 모르드개가 대궐 문에 앉은 것을 보는 동안에는 이 모든 일이 만족하지 아니하도다 하니
새번역,13 그러나 대궐 문에서 근무하는 모르드개라는 유다 녀석만 보면, 이런 모든 것이 나에게 하나도 만족스럽지 않네."
우리말성경,13 하지만 저 유다 사람 모르드개가 왕의 문 앞에 앉아 있는 한 이 모든 것들도 만족스럽지가 않아.”
가톨릭성경,13 그렇지만 유다인 모르도카이가 궁궐 대문에서 근무하는 것을 보는 한, 이 모든 것이 내게는 만족스럽지 않소."
영어niv,13 But all this gives me no satisfaction as long as I see that Jew Mordecai sitting at the king's gate."
영어nasb,13 "Yet all of this does not satisfy me every time I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate."
영어msg,13 But I can't enjoy any of it when I see Mordecai the Jew sitting at the King's Gate."
영어nrsv,13 Yet all this does me no good so long as I see the Jew Mordecai sitting at the king's gate."
헬라어구약septuagint,13 και ταυτα μοι ουκ αρεσκει οταν ιδω μαρδοχαιον τον ιουδαιον εν τη αυλη
라틴어vulgate,13 et cum haec omnia habeam nihil me habere puto quamdiu videro Mardocheum Iudaeum sedentem ante fores regias
히브리어구약bhs,13 וְכָל־זֶה אֵינֶנּוּ שֹׁוֶה לִי בְּכָל־עֵת אֲשֶׁר אֲנִי רֹאֶה אֶת־מָרְדֳּכַי הַיְּהוּדִי יֹושֵׁב בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ׃
성 경: [에5:13]
주제1: [민족 구원을 위한 에스더의 노력]
주제2: [모르드개를 매달 교수대]
모르드개가...대궐 문에 앉은 것 - 모르드개가 살아 있어서 하만에 대한 경배를 계속 거부하는 것을 의미한다.(9절 ;3:2).
이 모든 일이 만족하지 아니하도다 - '이 모든 일' 은 하만이 11, 12절에서 늘어 놓았던 세 가지의 특별한 자랑 거리들을 가리킨다. 한편, '만족하지 아니 하도다'는 3:8에서는 '무익하니이다'로 번역된 바 있다.
와토멜 로 제레쉬 이쉬토 웨콜 오하바우 야아수 에츠 가보아흐 하밋쉼 암마 우바보켈 에몰 람메렠 웨잍루 엩 모르도카이 알라우 우보 임 함메렠 엘 함미쉬테 사메아흐 와이탑 핟다발 리페네 하만 와야아스 하에츠
개역개정*,14 그의 아내 세레스와 모든 친구들이 이르되 높이가 오십 규빗 되는 나무를 세우고 내일 왕에게 모르드개를 그 나무에 매달기를 구하고 왕과 함께 즐거이 잔치에 가소서 하니 하만이 그 말을 좋게 여기고 명령하여 나무를 세우니라
새번역,14 그의 아내 세레스와 친구들이 하나같이 하만에게 말하였다. "높이 쉰 자짜리 장대를 세우고 내일 아침에, 그자를 거기에 달도록 임금님께 말씀을 드리십시오. 그런 다음에, 임금님을 모시고 잔치에 가서 즐기십시오." 하만은 그것이 참 좋은 생각이라고 여기고, 곧 장대를 세우도록 하였다.
우리말성경,14 그 아내 세레스와 그의 모든 친구들이 그에게 말했습니다. “50규빗 높이로 나무를 세우고 아침에 왕에게 모르드개를 목매달자고 하십시오. 그러고 나서 왕과 함께 저녁 식사를 들러 가시면 얼마나 즐겁겠습니까!” 하만은 이 제안을 좋게 받아들이고 나무를 세우게 했습니다.
가톨릭성경,14 그러자 그의 아내 제레스와 그의 모든 친구들이 말하였다. "높이 쉰 자짜리 말뚝을 만들어, 내일 아침에 임금님께 말씀드려서 모르도카이를 거기에 매달게 하십시오. 그러고 나서 임금님과 함께 기쁘게 연회에 가십시오." 이 제안이 하만의 마음에 들어 말뚝을 만들게 하였다.
영어niv,14 His wife Zeresh and all his friends said to him, "Have a gallows built, seventy-five feet high, and ask the king in the morning to have Mordecai hanged on it. Then go with the king to the dinner and be happy." This suggestion delighted Haman, and he had the gallows built.
영어nasb,14 Then Zeresh his wife and all his friends said to him, "Have a gallows fifty cubits high made and in the morning ask the king to have Mordecai hanged on it, then go joyfully with the king to the banquet." And the advice pleased Haman, so he had the gallows made.
영어msg,14 His wife Zeresh and all his friends said, "Build a gallows seventy-five feet high. First thing in the morning speak with the king; get him to order Mordecai hanged on it. Then happily go with the king to dinner." Haman liked that. He had the gallows built.
영어nrsv,14 Then his wife Zeresh and all his friends said to him, "Let a gallows fifty cubits high be made, and in the morning tell the king to have Mordecai hanged on it; then go with the king to the banquet in good spirits." This advice pleased Haman, and he had the gallows made.
헬라어구약septuagint,14 και ειπεν προς αυτον ζωσαρα η γυνη αυτου και οι φιλοι κοπητω σοι ξυλον πηχων πεντηκοντα ορθρου δε ειπον τω βασιλει και κρεμασθητω μαρδοχαιος επι του ξυλου συ δε εισελθε εις την δοχην συν τω βασιλει και ευφραινου και ηρεσεν το ρημα τω αμαν και ητοιμασθη το ξυλον
라틴어vulgate,14 responderuntque ei Zares uxor eius et ceteri amici iube parari excelsam trabem habentem altitudinem quinquaginta cubitos et dic mane regi ut adpendatur super eam Mardocheus et sic ibis cum rege laetus ad convivium placuit ei consilium et iussit excelsam parari crucem
히브리어구약bhs,14 וַתֹּאמֶר לֹו זֶרֶשׁ אִשְׁתֹּו וְכָל־אֹהֲבָיו יַעֲשׂוּ־עֵץ גָּבֹהַּ חֲמִשִּׁים אַמָּה וּבַבֹּקֶר אֱמֹר לַמֶּלֶךְ וְיִתְלוּ אֶת־מָרְדֳּכַי עָלָיו וּבֹא־עִם־הַמֶּלֶךְ אֶל־הַמִּשְׁתֶּה שָׂמֵחַ וַיִּיטַב הַדָּבָר לִפְנֵי הָמָן וַיַּעַשׂ הָעֵץ׃ ף
성 경: [에5:14]
주제1: [민족 구원을 위한 에스더의 노력]
주제2: [모르드개를 매달 교수대]
오십 규빗 - 약 23m 정도이다.
내일 왕에게 모르드개를 그 나무에 달기를 구하고 - 왕에게 정식으로 문제를 제기하여 모르드개를 처형시키도록 하라는 조언이다. 그런데 이처럼 '모르드개'를 무려 23m나 되는 높은 나무에 매달아 놓으려고 한 까닭은, 모든 사람에게 '모르드개'가 거기에 못박혀(2:23) 비참히 죽은 모습을 보여줌으로써 경각심을 일깨우고자 한 의도때문이었다. 물론 하만은 '모르드개'가 비참히 죽어 매달려 있는 모습을 보면서, 복수심으로 이글거렸던 자신의 잔학성을 만족시키려한 것도 분명하다.
즐거이 잔치에 나아가소서 - 이것은 하만이 잔치에 참석한 후 기분 좋게 대궐 문을 나오다가(9절) 그에게 경의를 표하지 아니한 모르드개로 인하여 그 좋았던 기분이 잡쳐졌던 사실(9, 13절)을 염두에 두고 한 말이다.
명하여 나무를 세우니라 - 하만이 이처럼 모르드개의 일을 왕에게 알리기도 전인 그 당일에 '나무'를 세운 것은, 모르드개를 죽이겠다는 자신의 뜻이 왕에 의해 반드시 받아들여질 것으로 확신했기 때문이었다. 사실 (1) 하만은 모르드개가 왕후 에스더의 사촌 오빠임을 전혀 모르고 있었으며, (2) 수 많은 유대인 학살 계획까지도 승인해줄 정도로 잔인한 아하수에로 왕이, 일개 하급 관리 한 사람을 죽이게 해달라는 하만의 요청을 거절할 까닭이 없었다. 더구나 하만이 죽이게 해달라고 요청한 모르드개는 머지 않아 집단 학살되게끔 결정되어 있는 유대인이 아니었던가 ! 아무튼 이에 따라 모르드개는 그 다음날이면 꼼짝없이 나무에 못박혀 죽임을 당할 신세가 되었던 것이다.
'HEBREW BIBLE' 카테고리의 다른 글
히브리어 에스더 7장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.10 |
---|---|
히브리어 에스더 6장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.10 |
히브리어 에스더 4장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.10 |
히브리어 에스더 3장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.10 |
히브리어 에스더 2장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.10 |